# Svenska meddelanden i Gramps. # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # Bo Rosén , 2001. # Jens Arvidsson , 2002-2005. # Stefan Björk , 2005. # # Uppdatera med `msgmerge --no-wrap -F sv.po template.po -o newsv.po' # # Några tips i översättningen: # # Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/ # Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml # # Begreppen 'state', 'county' # # $Id: sv.po 6011 2006-02-28 19:54:35Z rshura $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 12:26+0100\n" "Last-Translator: Stefan Bjork \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Läser in %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Läser in %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hemsida" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _sändlistor" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Kunde inte öppna %s " #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _hemsida" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Öppna databas" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunde inte öppna fil: %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n" "\n" "Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan inte öppna databas" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n" "En GRAMPS-databas måste vara en fil." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Skrivskyddad databas" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kunde inte öppnas." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s har lagts till i bokmärkena" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunde inte ställa in ett bokmärke." #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importera databas" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alla GRAMPS-filer" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS-XML-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Avgör automatiskt" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Välj fil_typ:" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Välj ett medieobjekt" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Kan inte importera %s" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas." #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Lägg till medieobjekt" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Välj maka/make/partner" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Födelsedatum" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fel när maka/make lades till" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Maka/make är en förälder" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är " #~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till " #~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta " #~ "till problemet." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Fortsätt att lägga till" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Återgå till dialogruta" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Maka/make är ett barn" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. " #~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att " #~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen " #~ "för att rätta till problemet." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Lägg till maka/make" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Allmänna filter" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adressredigerare" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Öppnar icke-eget format" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog " #~ "låter dig välja den nya databasen." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Attributredigerare" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attributredigerare för %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Nytt attribut" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Ny attributtyp skapad" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n" #~ "Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigera bokmärken" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laddar..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Välj %ss föräldrar" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Välj föräldrar" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Föräld_er" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Fad_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Fö_rälder" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mode_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fel när ett barn valdes" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Modifiera föräldrar" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moder" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Trolig fader" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Matchar troliga fäder" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Trolig moder" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Matchar troliga mödrar" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Välj kolumner" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Kolumnnamn" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Judisk" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Franska republikanska" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamsk" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Vanlig" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Före" #~ msgid "After" #~ msgstr "Efter" #~ msgid "About" #~ msgstr "Omkring" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Tidsspann" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Uppskattad" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Beräknad" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Datumval" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Öppna en databas" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kunde inte spara fil: %s" #~ msgid "female" #~ msgstr "kvinna" #~ msgid "male" #~ msgstr "man" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n" #~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n" #~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Internt fel" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Redigera person" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Patronymikon:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Medieobjekt" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Öppna i %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Redigera med GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Redigera egenskaper för objekt" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ny person" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Spara ändringar till %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "" #~ "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Spara Ändringar till %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Okänt kön angivet" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personens kön är för närvarande okänt. Detta är vanligen ett misstag. Du " #~ "kan välja antingen att fortsätta spara, eller att återgå till Redigera " #~ "person-dialogen för att rätta till problemet." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Fortsätt att spara" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Gå tillbaka till fönster" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet " #~ "används redan av %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problem vid ändring av kön" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n" #~ "Kontrollera personens äktenskap." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Redigera person (%s)" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Lägg till ort (%s)" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Ortsredigerare" #~ msgid "City" #~ msgstr "Kommun" #~ msgid "County" #~ msgstr "Landskap" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "State" #~ msgstr "Län/delstat" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Ny ort" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Ort-titel används redan" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Varje ort måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan " #~ "av en annan ort" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Redigera ort (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Händelsenamn" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Personlig händelse" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s och %(mother)s" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Familjehändelse" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Ta bort ort (%s)" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Källredigerare" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nyckel" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Ny källa" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familj" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Redigera källa (%s)" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Ta bort källa (%s)" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Händelseredigerare" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Händelseredigerare för %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Ny händelse" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Händelse har inte någon typ" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Födelse" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Död" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Ny händelsetyp skapad" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Händelsetypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n" #~ "Den kommer nu att synas i händelsemenyerna för den här databasen" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Redigera händelse" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Export" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Sparar dina data" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en " #~ "gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n" #~ "\n" #~ "Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i " #~ "något av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att " #~ "göra en kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera " #~ "det till ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n" #~ "\n" #~ "Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på " #~ "avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Avslutande bekräftelse av sparande" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Data kommer att sparas som följer:\n" #~ "\n" #~ "Format: %s\n" #~ "Namn: %s\n" #~ "Katalog: %s\n" #~ "\n" #~ "Tryck framåt för att fortsätta, avbryt för att avsluta, eller bakåt för " #~ "att se dina valmöjligheter en gång till." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Dina data har sparats" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på " #~ "tillämpa-knappen för att fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är " #~ "INTE filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för " #~ "närvarande öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just " #~ "tog. " #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Misslyckades att spara" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när dina data sparades. Var snäll och gå tillbaka och " #~ "försök igen.\n" #~ "\n" #~ "Notera: det är ingen fara med din för närvarande öppnade databas. Det var " #~ "bara en kopia av dina data som inte lyckades sparas." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Väljer format att spara" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Väljer filnamn" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Systemmeddelandet var: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra " #~ "information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den " #~ "aktuella databasen." #~ msgid "b." #~ msgstr "f." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "#" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Kön" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Födelsedatum" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Dödsdatum" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Födelseort" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Dödsort" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Personmeny" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Lägg till föräldrar" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Barnmeny" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Redigera relationen barn/förälder" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Redigera det valda barnet" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Ta bort det valda barnet" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Maka/make-meny" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Redigera släktskap/relation" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Redigera den valda makan/maken" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Modifiera familj" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Lägg till barn i familj" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Ta bort barn (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den " #~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Ta bort maka/make" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Välj föräldrar (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Skada i databas upptäckt" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget " #~ "\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tSläktskap/anknytning: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: okänd" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Föräldrameny" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Ta bort föräldrar" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn " #~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och " #~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Ta bort föräldrar" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Ordna om barn" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Ordna om makar" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Diverse filter" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Beskrivning saknas" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Matchar alla i databasen" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Isolerade personer" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person " #~ "i databasen" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Släktskapsväg mellan " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Släktskapsfilter" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och " #~ "redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Standardperson" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Matchar standardpersonen" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Bokmärkta personer" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Personer med fullständiga poster" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Kvinnor" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Matchar alla kvinnor" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Personer med okänt kön" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Matchar alla personer med okänt kön" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inkluderande:" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Ättlingar till " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Ättlingafilter" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Namn för filter:" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Ättlingar till träff" #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Antal generationer:" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "Ättlingar till inte mer än N generationer bort" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N " #~ "generationer bort" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "Ättlingar till minst generationer bort" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N " #~ "generationer bort" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Barn till träff" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Familjefilter" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Syskon till träff" #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en " #~ "angiven person" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Anor till " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Anfilter" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Anor till träff" #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "Anor till inte mer än N generationer bort" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N " #~ "generationer bort" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Anor till minst generationer bort" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer " #~ "bort" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Föräldrar till träff" #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Personer med ana gemensam med " #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Personer med en ana gemensam med träff" #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett " #~ "filter" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Män" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Matchar alla män" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Personlig händelse:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personer med den personliga " #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Händelsefilter" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Familjehändelse:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personer med familje" #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Antal relationer:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Typ av relation:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Antal barn:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Personattribut:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personer med personligt " #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Familjeattribut:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personer med familje" #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Förnamn:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "person|Titel:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Delsträng:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personer som matchar " #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personer med ofullständiga namn" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personer som matchar " #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Matchar den person som matchas av ett angivet filternamn" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Makar till träff" #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Adopterade personer" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Matchar personer som adopterats" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Personer som har bilder" #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personer med barn" #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Matchar personer som har barn" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personer utan giften" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personer med flera giften" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make" #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Personer utan känt födelsedatum" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Personer med ofullständiga händelser" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Familjer med ofullständiga händelser" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse i familjen" #~ msgid "On year:" #~ msgstr "Vid år:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Personer som troligen lever" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Personer märkta som privata" #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Matchar personer som indikerats som privata" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Vittnen" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Skiftkänslig:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Matchar personer vars poster innehåller " #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "Käll-ID:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Matchar personer som har en viss källa" #~ msgid "People having notes" #~ msgstr "Personer med anteckningar" #~ msgid "Matches people that have a note" #~ msgstr "Matchar personer som har en anteckning" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Personer med i anteckningar" #~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text" #~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" #~ msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Matchar personer som är anor till personer med bokmärken mindre än N " #~ "generationer bort" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Faderns efternamn" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Isländska patronymikon" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Verktygs- och Statusrader" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databas" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS-ID:n" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Forskarinformation" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n" #~ "I%d vilket visas som I123 eller\n" #~ "S%06d vilket visas som S000123." #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Felaktigt GRAMPS-id" #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" #~ msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n" #~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when " #~ "exporting the database to GEDCOM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan " #~ "orsaka problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n" #~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between " #~ "different objects.\n" #~ msgstr "" #~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör " #~ "skillnad mellan olika objekt.\n" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "_Ångra %s" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Dra medieobjekt" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Kunde inte importera %s" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Välj ett objekt" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Redigera medieobjekt" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Mediereferensredigerare" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Mediereferens" #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Referensredigerare" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Medieegenskapsredigerare" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Egenskapsredigerare" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Ta bort medieobjekt" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Platsredigerare" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s och %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Ny släktskap/relation" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Spara ändringar?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Redigera äktenskap" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Senast sparad" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Filen finns inte längre" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Visa i standardvisaren" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Redigera egenskaper" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så " #~ "kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som " #~ "refererar till det." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen" #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Ta bort medieobjekt?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Ta bort medieobjekt" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Bildimport misslyckades" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Välj titel" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Slå samman orter" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Slå samman källor" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Jämför personer" #~ msgid "Cannot merge people" #~ msgstr "Kan inte slå samman personer." #~ msgid "" #~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " #~ "relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du " #~ "först bryta relationen mellan dem." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them." #~ msgstr "" #~ "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa " #~ "personer, måste du först bryta relationen mellan dem." #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Föräldrar" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "Familje-ID" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Inga föräldrar hittades" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Makar" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Maka/make" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Äktenskap" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Barn" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Inga makar eller barn hittades" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Slå samman personer" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Namnredigerare" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Namnredigerare för %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nytt namn" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternativt namn" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med " #~ "namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Gruppera alla" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Gruppera endast detta namn" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Notisredigerare" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Anpassad storlek" #~ msgid "bap." #~ msgstr "döpt" #~ msgid "chr." #~ msgstr "döpt" #~ msgid "bur." #~ msgstr "beg." #~ msgid "crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ankare" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Ställ in ankare" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Ta bort ankare" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Syskon" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Barn" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Senaste ändring" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Dödsorsak" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Hela databasen" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Uppdaterar display..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Namn på plats" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Församling" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitud" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Ortsmeny" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Ta bort %s?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Denna ort används för närvarande av minst en post i databasen. Om du " #~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster " #~ "som refererar till den." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Ta bort Ort" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan inte slå samman orter." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Exakt två orter måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra ort " #~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " #~ "önskade orten." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Det finns ingen beskrivning" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Osupportade" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Tillämpa" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Val av rapport" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Skapa vald rapport" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Skapa" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Val av verktyg" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Kör" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Kör valt verktyg" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Status för insticksmoduler" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Alla moduler lästes in utan problem." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Starta om insticksprogram" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt " #~ "laddas ej om!" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Windows 9x-filsystem" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Windows NT-filsystem" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "Cd-rom" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Importstatus för GEDCOM" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "%s kunde inte öppnas\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Import från %s" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande " #~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras " #~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta " #~ "system:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer " #~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Varning: För tidigt filavslut vid rad %d.\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Varning! Eftersom rad %d inte gick att förstå ignorerades den." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Importen klar: %d sekunder" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fullständig" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "GEDCOM-import" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Åsidosatt" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s kunde inte öppnas" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n" #~ "Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för " #~ "att porta data mellan olika databasversioner." #~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." #~ msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS." #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importera databas" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Kunde inte kopiera fil" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "GRAMPS XML-import" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Kan inte visa %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil." #~ msgid "husband" #~ msgstr "make" #~ msgid "wife" #~ msgstr "maka" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "okänt kön|make/maka" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "ogift|make" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "ogift|maka" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "okänt kön,ogift|make/maka" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "man,borgerligt äktenskap|partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "kvinna,borgerligt äktenskap|partner" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "okänt kön,borgerligt äktenskap|partner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "man,okänd relation|partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "kvinna,okänd relation|partner" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "okänt kön,okänd relation|partner" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Släktskapsloop detekterad" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardmall" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Användardefinierad mall" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Textrapporter" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Grafer" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Kodskapare" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webbsida" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Böcker" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Förloppsindikator" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbetar" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokumentalternativ" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Centrera person" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Stilmallsredigerare" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Rapportalternativ" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generationer" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Sidbrytning mellan generationer" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Välj person" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Skriv ut ett ex" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Alternativ för papper" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "HTML-alternativ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format för utdata" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Sidantal" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mall" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Användarmall" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Ogiltigt filnamn" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Filnamnet som du angav är en katalog.\n" #~ "Du måste ange ett giltigt filnamn." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n" #~ "filnamn som valts." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Skriv över" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Ändra filnamn" #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Rapporten kunde inte skapas" #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Personen föddes %(birth_date)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Han föddes %(birth_date)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Hon föddes %(birth_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Personen föddes %(modified_date)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Han föddes %(modified_date)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Hon föddes %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Personen föddes %(month_year)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Han föddes %(month_year)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Hon föddes %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s. " #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s." #~ msgid "This person was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han föddes i %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar " #~ "gammal." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar " #~ "gammal." #~ msgid "This person died on %(death_date)s." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died on %(death_date)s." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died on %(death_date)s." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "This person died %(death_date)s." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died %(death_date)s." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died %(death_date)s." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid(age)d " #~ "månaders ålder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar " #~ "gammal." #~ msgid "This person died in %(month_year)s." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died in %(month_year)s." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died in %(month_year)s." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "This person died in %(death_place)s." #~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died in %(death_place)s." #~ msgstr "Han dog i %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died in %(death_place)s." #~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(age)d år gammal." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(age)d år gammal." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Han begravdes %(burial_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s." #~ msgid "He was buried on %(month_year)s." #~ msgstr "Han begravdes %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Hon begravdes %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Personen begravdes %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Han begravdes %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Personen föddes %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s begravdes." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Han begravdes." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s begravdes." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Hon begravdes." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Personen begravdes." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s." #~ msgstr "Personen är barn till %(father)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s." #~ msgstr "Personen var barn till %(father)s. " #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s. " #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Han är son till %(father)s. " #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Han var son till %(father)s. " #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Hon är dotter till %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Hon var dotter till %(father)s" #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s." #~ msgid "This person is the child of %(mother)s." #~ msgstr "Personen är barn till %(mother)s. " #~ msgid "This person was the child of %(mother)s." #~ msgstr "Personen var barn till %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Han är son till %(mother)s. " #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Han var son till %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Hon är dotter till %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Hon var dotter till %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s är barn till %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s var barn till %(mother)s." #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "ogift" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "borgerligt äktenskap" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Could not add photo to page" #~ msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "He" #~ msgstr "Han" #~ msgid "She" #~ msgstr "Hon" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och " #~ "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s." #~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s." #~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s." #~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s." #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s" #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s" #~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s" #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s." #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s." #~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s." #~ msgid "" #~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)" #~ "s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "född %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "född i %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "död %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "död i %(death_place)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Gift" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Ogift" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Borgerligt äktenskap" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "En person kan inte länkas som sitt eget barn" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Personen är redan länkad som barn" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Förkortning" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Publiceringsinformation" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Källmeny" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den " #~ "att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen" #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Ta bort källa" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan inte slå samman källor." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa " #~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " #~ "önskade källan." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Urval av källreferenser" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Källreferens" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Referensväljare" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Källinformation" #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Ingen stavningskontroll installerad" #~ msgid "Spelling checker is not available for %s" #~ msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs " #~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist " #~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta " #~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline." #~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och " #~ "kontrollera din GNOME-konfiguration." #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Konfigurationsfel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att " #~ "GRAMPS GConf-schema är korrekt installerat." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Att komma igång" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och " #~ "analyshantering.\n" #~ "Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla " #~ "i en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i " #~ "Alternativmenyn." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på " #~ "användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra " #~ "epostlistor, skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just " #~ "du kan bidra.\n" #~ "\n" #~ "Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om " #~ "du inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Kommun:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Län/delstat:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Konfigurations/Installationsfel" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och " #~ "försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte " #~ "riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du " #~ "installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till " #~ "problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för " #~ "källfilerna." #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "SDH-ändelser" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n" #~ "knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n" #~ "\n" #~ "Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n" #~ "val senare från Alternativfönstret." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Dokumentstilar" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Fel när stilmall skulle sparas" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Stilmallsredigerare" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraf" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Beskrivning saknas" #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "GRAMPS tips för dagen" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Felsökning" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analys och undersökning" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Databashantering" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Reparera databas" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Versionskontroll" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Internetadressredigerare" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadressredigerare för %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att " #~ "avsluta med 'avbryt ändringar'." #~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" #~ msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Vittne" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Vittnesredigerare" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Fel vid val av vittne" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också " #~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n" #~ "\n" #~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats." #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Ättlingar till %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Anor för %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personer med ana gemensam med %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa %s" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Export misslyckades" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De " #~ "flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata." #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Inställningar för GEDCOM-export" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva till %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen" #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " #~ "katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " #~ "filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS-_XML-databas" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av " #~ "GRAMPS. Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "är ett genealogiprogram för privatpersoner." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Jens Arvidsson" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adopterad" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Styvbarn" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Fosterbarn" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Fadder" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Mycket låg" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Mycket hög" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Alternativt giftermål" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Annulering" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Begäran om skilsmässa" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Skilsmässa" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Förlovning" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Överenskommelse om äktenskap" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Äktenskapskontrakt" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Äktenskapslicens" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Äktenskapsförord" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativ födelse" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativ död" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Vuxendop" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Dop" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar mitsva" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bat mitsva" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Välsignelse" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Begravning" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Dödsorsak" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Folkräkning" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Dop" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfirmation" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Kremering" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Examen" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Utbildning" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Vald" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigration" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Första nattvarden" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Immigration" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Examen" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medicisk information" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Militärtjänst" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Nytt medborgarskap" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Adelstitel" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Antal äktenskap" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Yrke" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Prästvigsel" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Bouppteckning" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religion" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Bostad" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensionering" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testamente" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kast" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identifikationsnummer" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Ursprungsland" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Antal barn" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Personnummer" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "" #~ "Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Namn vid födseln" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Namn som gift" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Alternativt namn" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Tömd" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Färdigt" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Spädbarn" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Före 1970" #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Kvalificerad" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Dödfödd" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Skickad" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Ej godkänd" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Flödande" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Förformaterad" #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet \"mellan 4 januari " #~ "2000 och 20 mars 2003\"" #~ msgid "" #~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry " #~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the " #~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View " #~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, " #~ "orts- eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera " #~ "objektet. Lägg märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. " #~ "Om du exempelvis klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så " #~ "kommer släktskapsredigeraren fram." #~ msgid "" #~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " #~ "dropping it from a file manager or a web browser." #~ msgstr "" #~ "En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra " #~ "och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har " #~ "födelsedata, genom att använda dra och släpp." #~ msgid "" #~ "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can " #~ "be your most important source of information. They usually know things " #~ "about the family that haven't been written down. They might tell you " #~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. " #~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget " #~ "to record the conversations!" #~ msgstr "" #~ "Prata med släktingar innan det är försent: Dina äldsta släktingar " #~ "kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om " #~ "familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om " #~ "personer som kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket " #~ "fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att " #~ "skriva ned eller spela in diskussionerna!" #~ msgid "" #~ "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " #~ "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " #~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " #~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " #~ "individuals." #~ msgstr "" #~ "Exempel på ett släktträd: För att se ett exempel på hur en familj " #~ "ser ut i GRAMPS, så använd Hjälp > Öppna exempeldatabas. Du kommer " #~ "då att kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som innehåller " #~ "42 personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om många av " #~ "personerna." #~ msgid "" #~ "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " #~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " #~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " #~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " #~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If " #~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing View > " #~ "Filter." #~ msgstr "" #~ "Filtrera personer: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat " #~ "på många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), " #~ "och välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan " #~ "alla adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan " #~ "noterat födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka " #~ "på tillämpa. Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom " #~ "att välja Visa > Filter" #~ msgid "" #~ "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " #~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #~ "filter you can select all people without children." #~ msgstr "" #~ "Inverterad filtrering: Det är enkelt att få omvända filterresultat " #~ "genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar " #~ "det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla " #~ "personer utan barn." #~ msgid "" #~ "Locating People: By default, each surname in the People View is " #~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the " #~ "list will expand to show all individuals with that last name." #~ msgstr "" #~ "Lokalisera personer: Som standard listas varje efternamn i " #~ "personvyn endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett " #~ "namn, expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas." #~ msgid "" #~ "The Family View: The Family View is used to display a typical " #~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual." #~ msgstr "" #~ "Familjevyn: Familjevyn används för att visa en typisk " #~ "familjeenhet---föräldrarna, makarna och barnen till en familj." #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family " #~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the " #~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the " #~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A " #~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children " #~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children." #~ msgstr "" #~ "Skifta en familjevy: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är " #~ "enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på " #~ "knappen precis till höger om den aktiva personen. En fader kan göras till " #~ "aktiv person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett " #~ "barn kan göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och " #~ "sedan klicka på pilknappen till höger om barnen." #~ msgid "" #~ "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you " #~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. " #~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in " #~ "your database." #~ msgstr "" #~ "Vem föddes när: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig " #~ "jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är " #~ "användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas." #~ msgid "" #~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " #~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well " #~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding " #~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools " #~ "can be accessed through the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra " #~ "uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och " #~ "överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som " #~ "händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, " #~ "och andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn Verktyg." #~ msgid "" #~ "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " #~ "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " #~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships " #~ "as well as the common ancestors are reported." #~ msgstr "" #~ "Beräkna släktskap: Detta verktyg, under Verktyg > Verktyg > " #~ "Släktskapsberäknare låter dig kontrollera om någon annan familjen är " #~ "besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras." #~ msgid "" #~ "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long " #~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The " #~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " #~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " #~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at " #~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for " #~ "surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx " #~ "codes." #~ msgstr "" #~ "SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen: SoundEx löser ett " #~ "långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. " #~ "Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är " #~ "likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn " #~ "är till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid " #~ "ett bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder " #~ "för efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa " #~ "SoundExkoder. (ö. a. Detta är huvudsakligen tillämpbart för forskning i " #~ "USA.)" #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Göra inställningar: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? " #~ "Redigera > Alternativ låter dig modifiera ett antal inställningar, " #~ "så att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " #~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " #~ "family tree to members of the family via email." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS-rapporter: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. " #~ "Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av " #~ "ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post." #~ msgid "" #~ "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree " #~ "is to enter all the members of the family into the database (use Edit " #~ "> Add or click on the Add button under the People menu). Then go to " #~ "the Family View and create relationships between people. Then go about " #~ "tracing the relationships among them all under the Family menu." #~ msgstr "" #~ "Starta ett nytt släktträd: Ett bra sätt att starta ett nytt " #~ "släktträd är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd " #~ "Redigera > Lägg till eller klicka på Lägg till-knappen under " #~ "personmenyn). Gå sedan till familjevyn och skapa relationer mellan " #~ "personerna. Börja sedan reda ut relationerna mellan dem under " #~ "familjemenyn." #~ msgid "" #~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a " #~ "tooltip will appear." #~ msgstr "" #~ "Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett " #~ "verktygstips fram." #~ msgid "" #~ "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event " #~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide " #~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, " #~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section " #~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Osäker på födelsedata? Om du är osäker på datumet då en händelse " #~ "inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in " #~ "ett vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en " #~ "uppskattning. Exempelvis är \"ungefär 1908\" ett giltigt format för ett " #~ "födelsedatum i GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en " #~ "komplett beskrivning av alternativen för inskrivning av datum." #~ msgid "" #~ "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " #~ "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the " #~ "same person entered more than once in the database." #~ msgstr "" #~ "Dubblerade poster: Verktyg > Databashantering > Hitta möjliga " #~ "dubblerade personer låter dig finna (och slå samman) poster som lagts " #~ "in i databasen mer än en gång." #~ msgid "" #~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " #~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " #~ "people, or combining erroneously entered differing names for one " #~ "individual." #~ msgstr "" #~ "Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till " #~ "en enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med " #~ "överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika " #~ "namn för en enda person." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan " #~ "väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på " #~ "Redigera > Snabbsammanslagning." #~ msgid "" #~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward " #~ "and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och " #~ "bakåt genom listan genom att använda Gå > Framåt och Gå > " #~ "Bakåt." #~ msgid "" #~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " #~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function " #~ "it is displayed on the right side of the menu." #~ msgstr "" #~ "Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att " #~ "använda musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på " #~ "tangentbordet. Om det finns en för en funktion så visas den på höger sida " #~ "i menyn." #~ msgid "" #~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " #~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the " #~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy " #~ "more productive." #~ msgstr "" #~ "Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, Hjälp > Användarmanual. " #~ "Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna " #~ "intuitiva men manualen är full av information som kommer att göra tiden " #~ "du lägger på släktforskning mer produktiv." #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "Att lägga till barn: För att lägga till barn i GRAMPS så gör " #~ "endera av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. " #~ "Om barnet redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned " #~ "till höger om barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så " #~ "klicka på den andra knappen ned till höger om barnlistan. Efter att " #~ "barnets information lagts in blir det automatiskt listat som ett barn " #~ "till den aktiva personen." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the " #~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a " #~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing " #~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of " #~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." #~ msgstr "" #~ "Redigera släktskap för ett barn: Inte alla barn är besläktade " #~ "genom födelse till sina föräldrar. Du kan redigera släktskapet för ett " #~ "barn till varje förälder genom att välja barnet, högerklicka, och välja " #~ "\"Redigera relationen barn/förälder\". Relationen kan vara någon av " #~ "födelse, adopterad, styvbarn, fadder, fosterbarn eller okänd." #~ msgid "" #~ "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " #~ "people shown is filtered to display only people who could realistically " #~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in " #~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show " #~ "All\" checkbutton." #~ msgstr "" #~ "Visa-alla-knappen: När en maka/make eller barn läggs till, " #~ "filtreras listan med personer så att endast personer där möjlighet finns " #~ "att de passar (baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att " #~ "göra det valet, så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att " #~ "markera knappen \"visa alla\"." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS-manualen: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och " #~ "välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har " #~ "användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare " #~ "titt på den." #~ msgid "" #~ "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " #~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" #~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " #~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred." #~ msgstr "" #~ "Att förbättra GRAMPS: Användare uppmanas att göra förfrågningar om " #~ "förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-" #~ "postlistorna gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en " #~ "förfrågan om förbättring (RFE, request for enhancement) på http://" #~ "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 . Den sistnämnda " #~ "metoden är att föredra." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " #~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " #~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " #~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing " #~ "lists can be found at lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS e-postlistor: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en " #~ "titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har " #~ "stor chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående " #~ "utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-" #~ "postlistorna finns på lists.sf.net." #~ msgid "" #~ "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't " #~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with " #~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing " #~ "documentation to testing development versions to helping with the web " #~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-" #~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at " #~ "lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "Att bidraga till GRAMPS: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte " #~ "programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS " #~ "behöver personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera " #~ "från att skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till " #~ "att hjälpa till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till " #~ "grampsutvecklarnas e-postlista gramps-devel och presentera dig. " #~ "Anmälningsinformation finns på lists.sf.net" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program " #~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, " #~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust " #~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands " #~ "of people." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS är \"the Genealogical Research and Analysis Management Program " #~ "System\". Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som " #~ "låter dig lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps " #~ "databas-backend är så robust att en del användare hanterar genealogier " #~ "innehållande hundratusentals personer." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are six different views for navigating your " #~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you " #~ "to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Olika vyer: Det finns sex olika vyer för att navigera i din " #~ "familj: Person, familj, antavla, källor, orter, medier. Var och en " #~ "hjälper dig att utföra en eller flera särskilda uppgifter." #~ msgid "" #~ "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the " #~ "window is a convenient place to store the names of frequently used " #~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person " #~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the " #~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." #~ msgstr "" #~ "Att bokmärka personer: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett " #~ "bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka " #~ "på en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att " #~ "skapa ett bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, " #~ "högerklicka på deras namn och klicka på 'lägg till bokmärke'." #~ msgid "" #~ "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a " #~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button " #~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The " #~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." #~ msgstr "" #~ "Felaktiga datum: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga " #~ "format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid " #~ "sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka " #~ "på den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval." #~ msgid "" #~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added " #~ "to the database via the Person > Edit Person > Events option. This " #~ "space can be used to include a wide range of options ranging from " #~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes " #~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, " #~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, " #~ "religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "" #~ "Att lista händelser: Händelser i livet för en person i databasen " #~ "kan läggas till via alternativet Person > Redigera person > Händelser. Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av " #~ "alternativ, från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), " #~ "begravningar, dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, " #~ "förtroendeuppdrag, emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, " #~ "förordnanden, egendom, religion, pensionering, testamenten, etc." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Att ändra förstahandsnamn: Det är enkelt att hantera personer med " #~ "flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på " #~ "posten, och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. " #~ "Exemplevis, namn som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett " #~ "förstahandsnamn är bara en fråga om att högerklicka på namnet och välja " #~ "den enda posten i menyn." #~ msgid "" #~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse " #~ "over an individual to see more information about them or right click on " #~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " #~ "children, or parents." #~ msgstr "" #~ "Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över " #~ "personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en " #~ "person för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn " #~ "eller föräldrar." #~ msgid "" #~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" #~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference " #~ "the source." #~ msgstr "" #~ "Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka " #~ "på var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka " #~ "personer som refererar till källan." #~ msgid "" #~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can " #~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or " #~ "State." #~ msgstr "" #~ "Ortsvyn visar en lista med alla orter i databasen. Listan kan sorteras " #~ "efter ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län." #~ msgid "" #~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These " #~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa " #~ "kan vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, " #~ "dokument med mera." #~ msgid "" #~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In " #~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that " #~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom " #~ "filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Filter låter dig begränsa de personer som syns i personvyn. Förutom de " #~ "många förinställda filtren, kan anpassade filter skapas som låter dig " #~ "skapa filter som endast begränsas av din fantasi. Anpassade filter kan " #~ "skapas från Verktyg > Verktyg > Redigerare för anpassade filter." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " #~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you " #~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. Det " #~ "finns stort stöd för industristandarden GEDCOM version 5.5, så du kan " #~ "utbyta GRAMPS-information till och från användare av de flesta andra " #~ "släktforskningsprogram." #~ msgid "" #~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed " #~ "file containing your family tree data and includes all other files used " #~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is " #~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has " #~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting " #~ "and importing." #~ msgstr "" #~ "Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en " #~ "komprimerad fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra " #~ "filer som används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt " #~ "portabel så den är användbar för backup eller för att dela ut till andra " #~ "GRAMPS-användare. Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom " #~ "ingen information någonsin går förlorad vid export och import." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media " #~ "direkt till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD." #~ msgid "" #~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " #~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead " #~ "of many html files." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta " #~ "format möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda " #~ "fil, i stället för många html-filer." #~ msgid "" #~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " #~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web " #~ "pages ready for upload to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela " #~ "databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, " #~ "klara för uppladdning till internet." #~ msgid "" #~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker " #~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385137" #~ msgstr "" #~ "Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS " #~ "Bug Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" #~ "group_id=25770&atid=385137" #~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" #~ msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece " #~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " #~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " #~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in " #~ "vilket stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i " #~ "databasen kan flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, " #~ "analysera och göra anknytningar med möjlighet att fylla i " #~ "släktskapsluckor." #~ msgid "" #~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to " #~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from " #~ "reports and data exports." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta " #~ "dig markera information som privat. Data som markerats som privat kan " #~ "utelämnas från rapporter och dataexporter." #~ msgid "" #~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make " #~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you " #~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or " #~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate " #~ "transcription of what appears to be an error in a source." #~ msgstr "" #~ "Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte " #~ "antaganden när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt " #~ "som det står. Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det " #~ "du lägger till, tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du " #~ "använder uttrycket 'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något " #~ "som ser ut som en felaktighet faktiskt är riktig." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som " #~ "inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and " #~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " #~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " #~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX " #~ "and plain text). Experiment with the reports under the Reports " #~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) " #~ "baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både " #~ "vad gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl " #~ "som i utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, " #~ "LaTeX och vanlig text). Experimentera med rapporterna under rapportmenyn för att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" " #~ "system. More information on custom reports can be found at http://" #~ "developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under " #~ "\"insticksprograms\"-systemet. Mer information om anpassade rapporter " #~ "återfinns på http://developers.gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " #~ "collect a variety of reports into a single document. This single report " #~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." #~ msgstr "" #~ "Bokrapporten, Rapporter > Böcker > Bokrapport, låter användare " #~ "samla ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport " #~ "är enklare att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift." #~ msgid "" #~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " #~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/" #~ "lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgstr "" #~ "Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl " #~ "dig till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/" #~ "lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgid "" #~ "Good genealogy tip: Information collected about your family is " #~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record " #~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get " #~ "a copy of original documents." #~ msgstr "" #~ "Bra släktforskningstips: Insamlad information om din familj är " #~ "bara så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned " #~ "alla detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av " #~ "originaldokumenten närhelst det är möjligt." #~ msgid "" #~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that " #~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty " #~ "of direction for more research. Don't waste time looking through " #~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored " #~ "leads." #~ msgstr "" #~ "Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är " #~ "känt innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga " #~ "inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom " #~ "tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade " #~ "alternativ." #~ msgid "" #~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " #~ "descriptive. Include the why of how things happened, and how " #~ "descendants might have been shaped by the events they went through. " #~ "Narratives go a long way in making your family history come alive." #~ msgstr "" #~ "Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om " #~ "personer. Beskriv utförligt. Ta med varför saker hände, och hur " #~ "ättlingar kan ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser " #~ "betyder mycket för att skapa liv i din familjehistoria." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your " #~ "language and it is not being displayed, set the default language on your " #~ "machine and restart GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det " #~ "inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om " #~ "GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added " #~ "with little development effort. If you are interested in participating " #~ "please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med " #~ "liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-" #~ "posta till gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk." #~ msgid "" #~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " #~ "properly displayed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla " #~ "språk visas på rätt sätt." #~ msgid "" #~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set " #~ "Home Person. The home person is the person who is selected when the " #~ "database is opened or when the home button is pressed." #~ msgstr "" #~ "Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd Redigera -> " #~ "Ställ in hemperson. Hempersonen är den person som väljs när databasen " #~ "öppnas eller när man klickar på hemknappen." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn " #~ "som gift eller alias." #~ msgid "" #~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " #~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " #~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom " #~ "att välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram " #~ "kontextmenyn genom att klicka med höger musknapp, och välja från menyn." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " #~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " #~ "computer system where these programs have been ported." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och " #~ "GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla " #~ "datorsystem som dessa program har portats till." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan " #~ "utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt " #~ "tillgänglig under dess licens." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www." #~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-" #~ "biblioteken är installerade." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte " #~ "använda GNOMEs skrivbordsmiljö." #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med " #~ "GEDCOM, den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. " #~ "Det finns filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-" #~ "filer." #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "AbiWord-dokument" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Markeringen '' fanns inte i mallen" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Mallfel" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna %s\n" #~ "Använder standard-mall" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Öppna i OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Skrivning" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "Insticksprogrammen för ReportLab är inte installerade" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-dokument" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "RTF-dokument" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Mål:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Standard Copyright" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Ingen copyright" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_Ta inte med data markerade som privata" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Begränsa information om nu levande personer" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Ta ej med _notiser" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Ta ej med _källor" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Använd _bosatt som förnamn" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "R_eferensbilder från sökväg: " #~ msgid "media" #~ msgstr "media" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Källor:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familjer:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personer:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Varningsmeddelanden" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Skapad av:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM-kodning" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om " #~ "importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och " #~ "åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Kodning: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "förvald\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Öppna _senaste" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importera..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "S_para som" #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "_Exportera..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "Över_ge ändringar och avsluta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Lägg till ett nytt objekt" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Redigera det valda objektet" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Jämför och slå sa_mman" #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Snabbsammansla_gning" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Kolumnredigerare..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Ställ in _Hemperson..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidopanel" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verktygsrad" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå till" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bokmärken" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Redigera bokmärken..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gå till bokmärke" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Verkt_yg" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fönster" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Användarmanual" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Öppna exempeldatabas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Öppna databas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå bakåt i historik" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå framåt i historik" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Öppna kladdblock" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Kladdblock" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Skapa rapporter" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporter" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Kör verktyg" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familj" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Antavla" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Källor" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertera" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Tillämpa det valda filtret" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Gör den aktiva personens föräldrar till aktiv familj" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den aktiva personen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Barn" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktiv person" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Föräldrar till aktiv person" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "_Släktskap" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "_Makas/makes föräldrar" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du " #~ "håller ned skift för att redigera person" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Väljer en befintlig person i databasen och lägger till som barn i den " #~ "aktuella familjen" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Tar bort det valda barnet från den valda familjen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan " #~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Visa alla" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Typ av släktskap:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Gift\n" #~ "Ogift\n" #~ "Borgerligt gift\n" #~ "Okänt\n" #~ "Annat" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Faders släktskap till barn:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Fader" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Mod_er" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Släktskap" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Visa _alla" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Släktskap till fader:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Släktskap till moder:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Spara ändringar och stäng fönster" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Författare:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publiceringsinformation:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "_Förkortning:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med " #~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny " #~ "paragraf." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Flödande" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla " #~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Förformaterad" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta " #~ "galleri" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Fotoalbum" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenser" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Öppna senaste: " #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Öppna en b_efintlig databas" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Skapa en _ny databas" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Släktskap:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "S_läktskap:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moder" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Föredraget val" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n" #~ "rapport- och visningssyften" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Välj kolumner" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Förnamn:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "Efternamn:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "_Prefix för familj:" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffix:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Sme_knamn:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_yp" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Förstahandsnamn" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_man" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_kvinna" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "okä_nd" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Födelse" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS-_ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Död" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, " #~ "exempelvis \"af\" eller \"von\"" #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "Personens förnamn" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Redigera det föredragna namnet" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Kön" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikationsnummer" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "Informationen är full_ständig" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "Informationen är pri_vat" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Datum:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Starta redigeraren för födslar" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Starta datumredigerare" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_atum:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Prefix för familj:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primär källa" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Redigera det valda namnet" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Ta bort det valda namnet" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Orsak:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Skapa en ny händelse" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Redigera den valda händelsen" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Ta bort den valda händelsen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Skapa ett nytt attribut" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Redigera det valda attributet" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Ta bort det valda attributet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Stad/kommun:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Skapa ny adress" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Redigera den valda adressen" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Ta bort den valda adressen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Lägg till en källa" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Redigera den valda källan" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Tar bort den valda källan" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Källor" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internetadresser" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Redigera den valda internetadressen" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Gå till denna webbsida" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Ta bort den valda referensen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "LDS-dop" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "SDH-_tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Källor..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Anteckning..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Begåvning" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "SDH-te_mpel:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "_Datum:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "SD_H-tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "_Förälder:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Beseglad till föräldrarna" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH (Mormonkyrkan)" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS-ID:" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Spara ändringar:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Ta bort den valda händelsen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Beseglad till maka/maka" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Kommun:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Län/delstat:" #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "L_andskap:" #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Longitud:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "L_atitud:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "_Församling:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "_Telefon:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Landskap:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Län/delstat:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Församling:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Inställningar för GRAMPS" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn " #~ "till vänster om fönstret." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databas" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Gissning av efternamn" #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Enable spelling checker" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "GNOME-inställningar\n" #~ "Enbart ikoner\n" #~ "Enbart text\n" #~ "Text nedanför ikoner\n" #~ "Text vid sidan om ikoner" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Förvald visning" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Personvisning" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Familjevisning" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Stil för visning av familj" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Topp till botten" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "Visa _dagens tips" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Datumformat:" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Visningsformat" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Address:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Kommun:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Län/delstat:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "_Telefon:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-post:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forskarinformation" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Person:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familj:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Källa:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Medieobjekt:" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Säkerhet:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Volym/film/sida:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xt:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentar:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publiceringsinformation" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Markerad källa" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Källdetaljer" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Skapar en ny källa" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Privat post" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Mycket låg\n" #~ "Låg\n" #~ "Normal\n" #~ "Hög\n" #~ "Mycket hög" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen" #~ msgid "Style n_ame:" #~ msgstr "Stil_namn:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Antikva (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fetstil" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understruken" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Inställningar för teckensnitt" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justera" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Center" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "First li_ne:" #~ msgstr "Första r_aden:" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "_Höger:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Vänster:" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellanrum" #~ msgid "Abo_ve:" #~ msgstr "Ö_ver:" #~ msgid "Belo_w:" #~ msgstr "U_nder:" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "V_änster" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "Hö_ger" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överkant" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Utfyllnad:" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederkant" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indrag" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Inställningar för stycken" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Intern notis" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttyp:" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Nedre X:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Övre X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Övre Y:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Nedre Y:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Underavsnitt" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Skyddade (privat)" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globala anteckningar" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Stäng _utan att spara" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "_Ta bort objekt" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Behåll referens till den saknade filen" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "_Behåll referens" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Välj ersättning för den saknade filen" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "_Välj fil" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att " #~ "automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga " #~ "ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Händelsetyp:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivning:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Orsak:" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attribut:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Värde:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Län:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Telefon:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_ress:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "S_tad/kommun:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Webbadress:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Suffi_x:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivat post" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "_Prefix för familj" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymikon:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "G_ruppera som:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Sortera som:" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "_Visa som:" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr "Namninformation" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n" #~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n" #~ "Förnamn, Efternamn\n" #~ "Patronymikon, Förnamn\n" #~ "Förnamn" #~ msgid "_Override" #~ msgstr "_Åsidosätt" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n" #~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n" #~ "Efternamn Förnamn\n" #~ "Förnamn Patronymikon\n" #~ "Förnamn\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Personen finns i _databasen" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Välj en person ur databasen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Välj" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "_Visa vid uppstart" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr "Läser in databas" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "Kalende_r" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "K_valitet" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Dag" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Månad" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "_År" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Andra datum" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "D_ag" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "M_ånad" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "Å_r" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "Te_xtkommentar:" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of GRAMPS are properly installed." #~ msgstr "" #~ "En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n" #~ "\n" #~ "Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att " #~ "MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade." #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n" #~ "några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n" #~ "påverka hur du använder programmet.\n" #~ "\n" #~ "1. Denna version använder Berkeleys databas.\n" #~ " På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n" #~ " omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n" #~ "2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n" #~ " Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n" #~ " är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n" #~ " dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n" #~ " försvinner de!\n" #~ "3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n" #~ " versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n" #~ " system själv om du vill, men det måste göras utanför\n" #~ " GRAMPS.\n" #~ "4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n" #~ " (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n" #~ " Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n" #~ " avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n" #~ " till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n" #~ " innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n" #~ " standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n" #~ " osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n" #~ " formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n" #~ " kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n" #~ "\n" #~ "Ha kul!\n" #~ "GRAMPS-projektet\n" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över " #~ "senaste filer." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Bakåtmeny" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Framåtmeny" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Isolerade personer" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personer med namn som innehåller..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Personer med poster som innehåller..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Personer med poster som matchar det reguljära uttrycket..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personer med anteckningar" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra " #~ "person kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på " #~ "den önskade personen." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Spara medieobjekt" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen " #~ "kan ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja " #~ "endera av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till " #~ "den saknade filen, eller välja en ny fil." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Att ta bort personen kommer att ta bort den från databasen" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Ta bort person" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Ta bort person (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s för %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Uppgraderar databas..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Inställningar färdiga" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Öppnar databas..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Ingen standard-/hemperson har valts." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kunde inte gå till en person" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n" #~ "av ID:n." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Ställ in %s som hemperson" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva " #~ "personen när man trycker på hemknappen." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Ställ in hemperson" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera." #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök " #~ "igen." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas." #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Ort 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Ort 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Slå samman och _redigera" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "_Slå samman och stäng" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Källa 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Källa 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Förkortning:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicering:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS-ID:" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "" #~ "Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den " #~ "sammanslagna personen." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Utför vald åtgärd" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Författares e-post:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Visningsformat" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Grafisk Antavla" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabil" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Skapar en grafisk antavla" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Ko_mprimera tavla" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning." #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Antavla" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Antavla för %s" #~ msgid "Generation %d" #~ msgstr "Generation %d" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Stil som används för sidans titel" #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Stil som används för generationsrubriken." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Antavla" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Skapar en antavla i textformat" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generation 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Deras barn:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)ss %(parents)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (omnämnd ovan)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " i %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " i %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " f. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " d. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "född" #~ msgid "died" #~ msgstr "död" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Fru" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Fröken" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Herr" #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(kön obekant)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (okänd)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", och de fick ett barn vid namn " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", och de fick %d barn: " #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Han gifte om sig med %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Hon gifte sig med %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Han gifte sig med %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Anteckning om deras namn:" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Mer om %(person_name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Textstil för saknat foto." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stil för detaljer om en person." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Introduktion till barnen." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Citera källor" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Komplett antavla" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Skapar en detaljerad antavla" #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Tillgängliga böcker" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Boklista" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Bokrapport" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Ny bok" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "_Tillgängliga objekt" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "Aktuell _bok" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Objektnamn" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centrera person" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Annan databas" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n" #~ "\n" #~ "Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n" #~ "\n" #~ "Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva " #~ "personen i den för tillfället öppna databasen." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Ej tillämpbart" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Bokmeny" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Tillgängliga objekt-meny" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS-bok" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter." #~ msgid "Checking family names" #~ msgstr "Kontrollerar efternamn" #~ msgid "Searching family names" #~ msgstr "Söker efternamn" #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Inga modifieringar gjordes" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes" #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Skiftlägesändringar" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Ursprungligt namn" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Skiftlägesändring" #~ msgid "Building display" #~ msgstr "Förbereder visning" #~ msgid "Fix capitalization of family names" #~ msgstr "Laga skiftläge för familjenamn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn." #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Ändra händelsetyper" #~ msgid "Analyzing events" #~ msgstr "Analyserar händelser" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Ändra typer" #~ msgid "No event record was modified." #~ msgstr "Ingen händelse ändrades." #~ msgid "1 event record was modified." #~ msgstr "1 händelse ändrades." #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d händelser ändrades." #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Namna om personliga händelser" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." #~ msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Kontrollera integritet" #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Kontrollerar databas" #~ msgid "Looking for duplicate spouses" #~ msgstr "Söker efter dubblerade makar" #~ msgid "Looking for character encoding errors" #~ msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem" #~ msgid "Looking for broken family links" #~ msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar" #~ msgid "Looking for unused objects" #~ msgstr "Söker efter oanvända objekt" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Filen:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit " #~ "borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att " #~ "ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade " #~ "filen, eller välja en ny fil." #~ msgid "Looking for empty families" #~ msgstr "Söker efter tomma familjer" #~ msgid "Looking for broken parent relationships" #~ msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer" #~ msgid "Looking for event problems" #~ msgstr "Söker efter problem med händelser" #~ msgid "Looking for place reference problems" #~ msgstr "Söker efter problem med referenser till platser" #~ msgid "Looking for source reference problems" #~ msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Inga fel upptäcktes" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "Databasen har klarat interna kontroller" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Ickeexisterande barn" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s togs bort från familjen %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Ickeexisterande person" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s återställdes till familjen %s\n" #~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "En tom familj upptäcktes\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "En skadad familjelänk lagad\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 ort som refereras till kunde inte hittas\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d orter som refereras till kunde inte hittas\n" #~ msgid "1 source was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Resultat av integritetskontroll" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Kontrollera och laga databasen" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt" #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa arkiv med versionskontroll" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed " #~ "with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inget arkiv med versionskontroll hittades. Ett försök att skapa det " #~ "misslyckades med följande felmeddelande:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Arkiv med versionskontroll skapades" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable " #~ "archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " #~ "archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Inget arkiv med versionskontroll hittades, så det skapades för att " #~ "möjliggöra arkivering.\n" #~ "\n" #~ "Arkivets namn är %s\n" #~ "Raderas filen förloras informationen." #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Arkivering med versionskontroll misslyckades" #~ msgid "" #~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande " #~ "felmeddelande:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Arkivering med versionskontroll lyckades " #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Informationen arkiverades utan problem." #~ msgid "" #~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande " #~ "felmeddelande:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt." #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Arkivera med versionskontroll" #~ msgid "Checkpointing database..." #~ msgstr "Arkiverar databas med versionskontroll..." #~ msgid "Checkpoint the database" #~ msgstr "Arkivera databasen med versionskontroll" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "" #~ "Spara ögonblicksbild av aktuell databas i ett versionskontrollsystem" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för " #~ "rapporter och verktyg." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generation %d består av en person.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generation %d består av %d personer.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "Totalt antal anor i generation %d till - 1 är %d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Antal anor" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Inledande text" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Mittentext" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Avslutande text" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Anpassad text" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Grafisk stamtavla" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Bläddrare för ättlingar: %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Interaktiv bläddrare för ättlingar" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph" #~ msgstr "Skapar en grafisk stamtavla" #~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr "f. %(birth_year)d" #~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_year)d" #~ msgstr "d. %(death_year)d" #~ msgid "sp. %(spouse)s" #~ msgstr "gm. %(spouse)s" #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Stil som används för visning av nivå %d." #~ msgid "The style used for the spouse level %d display." #~ msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Stamtavla" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar" #~ msgid "Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Antavla för %s" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Anteckningar för %s" #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Barn till %s och %s" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Avslutande notiser" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Stil som används för barnlistetiteln." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Stil som används för barnlistan." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Stil som används för den första personinformationen." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Stil som används för allmänna data." #~ msgid "The basic style used for the endnotes text display." #~ msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning." #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Lista barn" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Inkludera noteringar" #~ msgid "Use nickname for common name" #~ msgstr "Använd smeknamn som tilltalsnamn" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Ersätt saknade orter med ______" #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Ersätt saknade datum med ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Beräkna ålder" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Utelämna dubblerade anor" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri" #~ msgid "Include alternative names" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Include events" #~ msgstr "Inkludera händelser" #~ msgid "Include sources" #~ msgstr "Inkludera källor" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inkludera" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Saknad information" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Detaljerad antavla" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Skapar en detaljerad antavla" #~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Stamtavla för %(person_name)s" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Detaljerad stamtavla" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Kvinna" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Gissa" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Dumpar könsstatistik" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet." #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Utvärderingsfönster för Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Verktyg för händelsejämförelse" #~ msgid "Comparing events" #~ msgstr "Jämför händelser" #~ msgid "Selecting people" #~ msgstr "Väljer personer" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Inga träffar upptäcktes" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Resultat av Händelsejämförelse" #~ msgid "Building data" #~ msgstr "Konstruerar data" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Jämför personliga händelser" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som " #~ "kan användas mot databasen för att hitta liknande händelser" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "%ss äktenskap" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "%ss födelse" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "%ss död" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Jubileum: %s" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Exportalternativ för vCalendar" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Exportalternativ för vCard" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Maka" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familjegrupp" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Stil som används för text angående barnen." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Stil som används för förälderns namn" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en " #~ "uppsättning föräldrar och deras barn." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Antavla i fem generationer i halvcirkelformat för %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Stil som används för titeln" #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Antavla i halvcirkelformat" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Skapar en antavla i fem generationer i halvcirkelformat" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Välj person från lista" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Inte en giltig person" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Användardefinierade filter" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Verktyg för filterredigerare" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Filterlista" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Definiera filter" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nytt filter" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Definiera filter" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Lägg till regel" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Redigera regel" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Inkludera ursprunglig person" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Använd reguljärt uttryck" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Namn på regel" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Ny regel" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Ingen regel vald" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Filtertest" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Redigerare för anpassade filter" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas " #~ "för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Redigerare för systemfilter" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av " #~ "vem som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter " #~ "och andra verktyg." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generation nr. %d" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Anteckningar för %(person)s" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Antavla i FTM-stil" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Mer om %(husband)s och %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Barn till %(person_name)s är:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Stil som används för numrering av barn." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Komprimerad Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG-bild" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG-bild" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF-bild" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Svartvit kontur" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Färglagd kontur" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Färgfyllning" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horisontell" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Ättlingar <- Anor" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Ättlingar -> Anor" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Ättlingar <-> Anor" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Ättlingar - Anor" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i " #~ "grafnodsetiketterna." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Begränsa datum till år enbart" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller " #~ "datumapproximation eller -intervall visas." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Ort/orsak när datum saknas" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, " #~ "kommer korresponderande ortsfält (eller orsaksfält om tom ort) att " #~ "användas." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Inkludera URL:er" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och " #~ "imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten " #~ "\"Skapa webbplats\"." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Inkludera ID:n" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Inkludera individ- och familje-ID." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Alternativ för GraphViz" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Riktning för graf" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "" #~ "Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger." #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Färgläggning av diagram" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är " #~ "okänt, visas den i grått." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Riktning för pilspets" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Typsnittsfamilj" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd " #~ "FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu." #~ "org/freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Visa familjenoder" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Sidval" #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Marginal" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Antal liggande sidor" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över " #~ "ett rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet " #~ "horisontellt." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Antal stående sidor" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över " #~ "ett rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet " #~ "i vertikalled." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Släktskapsgraf" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) " #~ "kan transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många " #~ "andra format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök " #~ "http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna " #~ "rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att " #~ "konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var " #~ "snäll och använd kategorin kodgeneratorer." #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "GeneWeb-import" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "GeneWeb-filer" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "vCard-import" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "vCard-filer" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s i %(place)s" #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Alternativa föräldrar" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Äktenskap/Barn" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Enstaka fakta" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Sammanfattning av %s" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Inkludera källinformation" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Stil som används för kategorietiketter." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Stil som används för makans/makens namn." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Ansedel" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Sammanfattande ansedel" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ej insamlade objekt:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Inga ej insamlade objekt\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Visa ej insamlade objekt" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medel" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Slå samman personer" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Inga träffar hittades" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades" #~ msgid "Find duplicates" #~ msgstr "Hitta dubletter" #~ msgid "Looking for duplicate people" #~ msgstr "Söker efter dubblerade personer" #~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists" #~ msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor" #~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches" #~ msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Möjliga sammanslagningar" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Första personen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Andra personen" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person." #~ msgid "Modern" #~ msgstr "Modern" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Business" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikat" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antik" #~ msgid "Tranquil" #~ msgstr "Rofylld" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Skarp" #~ msgid "No style sheet" #~ msgstr "Ingen stilmall" #~ msgid "Unicode (recommended)" #~ msgstr "Unicode (rekommenderat)" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Sidan skapad av GRAMPS %" #~ "(date)s" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Efternamn" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orter" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Nedladdning" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Berättelse" #~ msgid "Weblinks" #~ msgstr "Internetlänkar" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " #~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to " #~ "that person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en " #~ "individs personliga sida genom att klicka på namnet." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Efternamn" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "begränsad" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database with " #~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that " #~ "person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du " #~ "kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet." #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Detta är en förteckning över alla orter i databasen, sorterad efter " #~ "rubrik. Du kommer vidare till ortens sida genom att klicka på " #~ "ortsrubriken." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Bokstav" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS-ID" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Län/delstat" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "Missing media object" #~ msgstr "Medieobjekt saknas" #~ msgid "Surnames by person count" #~ msgstr "Antal personer per efternamn" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the surnames in the database. " #~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with " #~ "this same surname." #~ msgstr "" #~ "Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka " #~ "på ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet." #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Antal personer" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter " #~ "titel. Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln." #~ msgid "Publication information" #~ msgstr "Publiceringsinformation" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the media objects in the database, " #~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media " #~ "object's page." #~ msgstr "" #~ "Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter " #~ "titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på " #~ "titeln." #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Anor" #~ msgid "Source References" #~ msgstr "Källhänvisningar" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Tillförlitlighet" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamträd" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familjer" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  i  %(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  i  %(place)s" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Varken %s eller %s är en katalog" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s" #~ msgid "The archive file must be a file, not a directory" #~ msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog." #~ msgid "Generate HTML reports" #~ msgstr "Skapa HTML-rapporter" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrering" #~ msgid "Applying privacy filter" #~ msgstr "Applicerar sekretessfilter" #~ msgid "Filtering living people" #~ msgstr "Begränsar information om nu levande personer" #~ msgid "Creating individual pages" #~ msgstr "Skapar personliga sidor" #~ msgid "Creating surname pages" #~ msgstr "Skapar efternamnsindex" #~ msgid "Creating source pages" #~ msgstr "Skapar källförteckning" #~ msgid "Creating place pages" #~ msgstr "Skapar ortförteckning" #~ msgid "Creating media pages" #~ msgstr "Skapar mediasidor" #~ msgid "My Family Tree" #~ msgstr "Min släktforskning" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "%s ättlingars familjer" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Ta inte med data markerade som privata" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Bergränsa information om nu levande personer" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "År efter personens död som skall begränsas" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Webbplatsens titel" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Filändelse" #~ msgid "Publisher contact/Note ID" #~ msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID" #~ msgid "Include images and media objects" #~ msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt" #~ msgid "Include download page" #~ msgstr "Ta med download-sida" #~ msgid "Include ancestor graph" #~ msgstr "Inkludera antavla" #~ msgid "Suppress GRAMPS ID" #~ msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n" #~ msgid "Standard copyright" #~ msgstr "Standard copyright" #~ msgid "Creative Commons - By attribution" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike" #~ msgid "No copyright notice" #~ msgstr "Ingen copyright" #~ msgid "Character set encoding" #~ msgstr "Teckentabell" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilmall" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Page Generation" #~ msgstr "Sidgenerering" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Hem media/antecknings-ID" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Media/anteckning med introduktion" #~ msgid "HTML user header" #~ msgstr "HTML sidhuvud" #~ msgid "HTML user footer" #~ msgstr "HTML sidfot" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Skyddade data" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Skapa webbplats" #~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive" #~ msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Målkatalog" #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Narrativ webbplats" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer." #~ msgid "Extracting information from names" #~ msgstr "Hämtar information från namn" #~ msgid "Analyzing names" #~ msgstr "Analyserar namn" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering" #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Uppdaterar display" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Hämta information från namn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och " #~ "efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Fel vid extrahering till %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "GRAMPS-paket" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "GRAMPS-paket" #~ msgid "Rebuilding Secondary Indices" #~ msgstr "Rekonstruerar sekundärindex" #~ msgid "Secondary indices rebuilt" #~ msgstr "Sekundärindex rekonstruerat" #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats" #~ msgid "Rebuild secondary indices" #~ msgstr "Rekonstruera sekundärindex" #~ msgid "Rebuilds secondary indices" #~ msgstr "Rekonstruerar sekundärindex" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Dödsorsak" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Släktskap med %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Deras gemensamma ana är %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Deras gemensamma anor är: " #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s och %s är samma person." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Släktskapsberäknare" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Sorterar om person-ID:n" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Sorterar om familje-ID:n" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Sorterar om käll-ID:n" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Sorterar om plats-ID:n" #~ msgid "Reorder GRAMPS IDs" #~ msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n" #~ msgid "Finding and assigning unused IDs" #~ msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Orsak" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primär källa" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Familjeattribut" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "Källref" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personlänk" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Kladdblock" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att " #~ "lagra objekt enkel återanvändning." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Titel för boken" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Undertitel för boken" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Copyright %d %s" #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "bok|Titel" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undertitel" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Sidfot" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Från galleri..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Från fil..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Stil som används för undertiteln." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Stil som används för sidfoten." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titelsida" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Generator för SoundEx-kod" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "Generator för SoundEx-kod" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Skapa SoundEx-koder" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Objekträkning" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Män" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kvinnor" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "person|Titel" #~ msgid "Forename" #~ msgstr "Förnamn" #~ msgid "Birth year" #~ msgstr "Födelseår" #~ msgid "Death year" #~ msgstr "Dödsår" #~ msgid "Birth month" #~ msgstr "Födelsemånad" #~ msgid "Death month" #~ msgstr "Dödsmånad" #~ msgid "Birth place" #~ msgstr "Födelseort" #~ msgid "Death place" #~ msgstr "Dödsort" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Äktenskapsort" #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Antal relationer" #~ msgid "Age when first child born" #~ msgstr "Åldrer när första barnet föddes" #~ msgid "Age when last child born" #~ msgstr "Ålder när sista barnet föddes" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Antal barn" #~ msgid "Age at marriage" #~ msgstr "Ålder vid giftemål" #~ msgid "Age at death" #~ msgstr "Ålder vid död" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Ålder" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Händelsetyp" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "(Föredragen) titel saknas" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Kön obekant" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Datum saknas" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Orsak saknas" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Ort saknas" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Redan död" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Lever fortfarande" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Händelser saknas" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Barn saknas" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Födelse saknas" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Personinformation saknas" #~ msgid "Statistics Charts" #~ msgstr "Statistiska diagram" #~ msgid "Collecting data..." #~ msgstr "Samlar data..." #~ msgid "Sorting data..." #~ msgstr "Sorterar data..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Saving charts..." #~ msgstr "Sparar diagram..." #~ msgid "%s (persons):" #~ msgstr "%s (personer):" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Stil som används för objekt och värden." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Sortera tabellposter via" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Sortera i omvänd ordning" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för " #~ "statistik." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personer födda mellan" #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Markera detta om du vill att personer som inte har något känt " #~ "födelsedatum eller -år också ska räknas med i statistiken." #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Kön medräknade" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i " #~ "stället för stapeldiagram." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Max antal objekt för en cirkel" #~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" #~ msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Statistisk tabell" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen." #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Antal personer" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personer med ofullständiga namn" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Personer som saknar födelsedatum" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Familjeinformation" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Antal familjer" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Unika efternamn" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Medieobjekt" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Personer med medieobjekt" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Antal unika medieobjekt" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Saknar medieobjekt" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Sammanfattning för databas" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Sammanfattning av databasen" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Skapa testfall" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Skapa databasfel" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Generera datumtest" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Skapa dummyfamiljer" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Blockera inte överföringar" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Skapa långa namn" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Lägg till specialtecken" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Lägg till serienummer" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Genererar personer och familjer.\n" #~ "Var snäll och vänta." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testfallsgenerator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga " #~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Stil som används för personens namn." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Stil som används för årsetiketter." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortera efter" #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "rapport|Titel" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Graf för tidslinje" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Genererar en graf för tidslinjen." #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Verifiera Databas" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Kontrollera databasen" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Kontrollerar data" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %" #~ "(ageatdeath)d år.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av " #~ "%(ageatdeath)d år.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Okänt kön för %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Multipla föräldrapar till %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d " #~ "år.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d " #~ "år.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Make och maka med samma efternamn: %s i familj %s, och %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d " #~ "med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)" #~ "d med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick " #~ "barnet %(child)s\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s " #~ "fick barnet %(child)s\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet " #~ "%(child)s född %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s " #~ "barnet %(child)s född %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)" #~ "s, barnet %(child)s\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)" #~ "s, barnet %(child)s\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %" #~ "(child)s, född %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s " #~ "barnet %(child)s, född %(cbyear)d.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Stora årsspann för alla barn: familj %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn: familj %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Resultat av Databasverifiering" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "ID-nummer" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Gå tillbaka till personindex" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Gå tillbaka till ortsindex" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta och händelser" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Skapar webbsidor" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Ortsindex" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Innehåll i släktträd" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Avsnitt %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (fortsättning)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Använd inte bilder" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Skapa ett index över alla orter" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Underkatalog för bilder" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Antavelträddjup" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Användas endast födelseår" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Inkludera kort anträd." #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Indexsida" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antal kolumner" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Stil som används för allmänna data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Stil som används för källinformation." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Stil som används för notisinformation." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Stil som används för URL-information." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer " #~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exportera till CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Preparering för CD-export misslyckades" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till " #~ "CD-skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir " #~ "helt portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer." #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "Web Family Tree-format" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Alternativ för GeneWeb-export" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)" #~ msgid "" #~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bok" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Bok_namn:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Töm boken" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Öppna tidigare skapad bok" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Hantera tidigare skapade böcker" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Lägg till ett objekt till boken" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Exportera till CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. " #~ "Nautilus-cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n " #~ "från nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Gå efter export till katalogen burn:/// i nautilus och välj " #~ "knappen Skriv till CD." #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. " #~ msgstr "" #~ "Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n" #~ "kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n" #~ "Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera." #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "_Godkänn ändringar och stäng" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan " #~ "typ. När detta väl är genomfört går det inte att återställa utan att alla " #~ "ändringar sedan databasen senast sparades går förlorade." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Ny händelsetyp:" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arkivera" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information " #~ "med hjälp av ett versionskontrollsystem." #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Versionskontrollsystem" #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Anpassade _kommandon" #~ msgid "Archiving:" #~ msgstr "Arkivering:" #~ msgid "Retrieval:" #~ msgstr "Återläsning:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Utvärderingsfönster" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Utmatningsfönster" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Felfönster" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "_Filnamn" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Spara data" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats " #~ "i redigeraren för anpassade filter." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "_Redigerare för anpassade filter" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Ej insamlade objekt" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Slå samman" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Tröskelvärde för matchning" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Använd soundexkoder" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "_Godkänn och stäng" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som " #~ "GRAMPS kan extrahera från \n" #~ "den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS " #~ "att\n" #~ "modifiera de valda posterna." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Rensa _alla" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx-kod:" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Maximalt antal _makar för en person" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd i följd" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn " #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "M_aximiålder" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "Maximalt antal ba_rn" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kvinnor" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Män" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Varningar:" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Felmeddelanden:" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Redigera den valda regeln" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Ta bort den valda regeln" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Regelalternativ" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Regellista" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentar:" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Alla _regler måste matcha" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Minst _en regel måste matcha" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "E_xakt en regel måste matcha" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Filterinvertering" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Tillämpa och stäng" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Lägg till nytt filter" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Redigera det valda filtret" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Testa det valda filtret" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Test..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Radera det valda filtret" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Vald regel" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Värden" #: src/data/gramps.desktop.in:4 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: src/data/gramps.desktop.in:5 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Ett släktforskningsprogram"