# translation of pl.po to # Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Tłumaczenie wcześniej rozwijał zespół GNOME: # # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Piotr Czubaszek , 2007. # Piotr Czubaszek , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 23:10+0100\n" "Last-Translator: Piotr Czubaszek \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/AddMedia.py:90 msgid "Select a media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/AddMedia.py:109 msgid "Select media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/AddMedia.py:147 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/AddMedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie." #: ../src/AddMedia.py:169 msgid "Add Media Object" msgstr "Dodaj obiekt medialny" #: ../src/AddMedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../src/AddMedia.py:222 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" msgstr "Otwieranie obcego formatu" #: ../src/ArgHandler.py:314 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Nową bazę danych programu GRAMPS musi być utworzona przy otwieraniu obcych formatów. Poniższe okno pozwoli na wybór bazy danych." #: ../src/ArgHandler.py:322 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Nie utworzono nowej bazy danych programu GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:323 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS nie potrafi otwierać obcych formatów bez utworzenia nowej bazy danych programu GRAMPS." #: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130 #: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329 #: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s" #: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n" "\n" "Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Utwórz nową bazę danych programu GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bazy danych GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" msgstr "Województwo:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edycja zakładek" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413 #: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500 #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/Verify.py:505 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Nazwa Kolumny" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Edytor Kolumn" #: ../src/const.py:149 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych." #: ../src/const.py:167 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Dokładna" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Około" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Zakres" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Szacowana" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Obliczona" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Zła data" #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Wybór daty" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Otwórz bazę danych" #: ../src/DbLoader.py:124 #, python-format msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "" "Plki typu \"%s\" nie mogą być bezpośrenio otwierane.\n" "\n" "Proszę utworzyć nową bazę danych GRAMPS i zaimportowac plik." #: ../src/DbLoader.py:249 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Nieznane typ: %s" #: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji" #: ../src/DbLoader.py:264 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie hisorii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n" "\n" "Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych." #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Kontynuuj importowanie" #: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Anuluj" #: ../src/DbLoader.py:275 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382 msgid "Cannot open database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:376 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n" "Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem." #: ../src/DbLoader.py:383 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy dancyh." #: ../src/DbLoader.py:393 msgid "Cannot create database" msgstr "Nie można utworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku." #: ../src/DbLoader.py:415 msgid "Read only database" msgstr "Baza danych tylko do odczytu" #: ../src/DbLoader.py:422 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa baza danych" #: ../src/DbLoader.py:423 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "Nie odnaleziono %s.\n" "Możliwe, że ten plik już nie istnieje lub został usunięty." #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Może to być spowodowane nieprawidłową instalacją programu GRAMPS." #: ../src/DbLoader.py:455 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:456 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "Program GRAMPS wykrył problem z używanym modułem bazy danych Berkeley. Proszę wyjść z programu, a program GRAMPS będzie usiłował uruchomić operację naprawczą przy następnym otwarciu bazy danych. Jeśli problem się powtarza, stwórz nową bazę danych, zaimportuj dane z zapasowej bazy danych i zgłoś problem na adres: gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #: ../src/DbLoader.py:545 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:565 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:574 msgid "GEDCOM files" msgstr "Pliki GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:614 msgid "Automatically detected" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../src/DbLoader.py:623 msgid "Select file _type:" msgstr "Wybierz typ pliku:" #: ../src/DisplayState.py:304 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:349 msgid "No active person" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" msgstr "Asystent Esportu" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" msgstr "Zapisywanie twoich danych" #: ../src/Exporter.py:104 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Wybór formatu zapisu" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: ../src/Exporter.py:137 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszyskie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n" "Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w jakimkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n" "Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanei, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona." #: ../src/Exporter.py:163 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nazwa:\t%s\n" "Katalog:\t%s\n" "\n" "Wcisnij OK, aby kontynuować, Anuluj, aby przerwać, lub Cofnij, aby zmienić ustawienia." #: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/Exporter.py:206 msgid "Your data has been saved" msgstr "Zapisano dane" #: ../src/Exporter.py:208 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Baza danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk OK, aby kontynuować.\n" "\n" "Uwaga: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS nie jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. " #: ../src/Exporter.py:216 msgid "Saving failed" msgstr "Zapisywanie nie udało się" #: ../src/Exporter.py:218 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n" "\n" "Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jednynie kopii danych." #: ../src/Exporter.py:356 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku: %s" #: ../src/Exporter.py:357 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Wiadmość systemowa miała treść: %s" #: ../src/Exporter.py:366 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Baza danych GRAMPS _GRDB" #: ../src/Exporter.py:367 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "Baza danych GRAMPS GRDB jest formatem używanym przez program GRAMPS to przechowywania informacji. Wybranie tej opcji pozwoli na wykonanie kopii obecnej bazy danych." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Nazwisko ojca" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Styl islandzki" #: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Name Display" msgstr "Wyświetlanie Nazwiska" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "ID Formats" msgstr "Format identyfikatorów" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Researcher" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory zakreślacza" #: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781 msgid "State/Province" msgstr "Województwo" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Media Object" msgstr "Obiekt medialny" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Repository" msgstr "Magazyn" #: ../src/GrampsCfg.py:171 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka" #: ../src/GrampsCfg.py:175 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych" #: ../src/GrampsCfg.py:179 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Pokazuj okono dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "Do zrobienia" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:253 msgid "_Display format" msgstr "_Format wyświetlania" #: ../src/GrampsCfg.py:259 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Szczegóły własnego formatu" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "Format Name" msgstr "Format nazwiska" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: ../src/GrampsCfg.py:438 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: ../src/GrampsCfg.py:451 msgid "Surname Guessing" msgstr "Proponowane nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:456 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:457 msgid "Relationship to home person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../src/GrampsCfg.py:470 msgid "Status bar" msgstr "Pasek stanu" #: ../src/GrampsCfg.py:474 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Pokazuj napisy na przycikach paska bocznego (działa po ponownym uruchomieniu)" #: ../src/GrampsCfg.py:483 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku" #: ../src/GrampsCfg.py:484 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony." #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Automatycznie wykonuj kopię bazy danych przed wyjściem z programu" #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Enable database transactions" msgstr "Włącz transakcje bazodanowe" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Add default source on import" msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../src/GrampsCfg.py:505 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Używaj cieniowania w Widoku Związku" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne a w Widoku Związku" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok" #: ../src/GrampsCfg.py:580 msgid "Name Format Editor" msgstr "Edytor formatu nazw" #: ../src/GrampsCfg.py:605 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Dodaj rodziców" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Dodaj małżonka" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Związki" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80 msgid "Family List" msgstr "Rodziny" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Magazyny" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379 #: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363 #: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914 #: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:408 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Współdziel rodzinę" #: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199 #: ../src/gramps_main.py:210 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana." #: ../src/gramps_main.py:211 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane." #: ../src/GrampsWidgets.py:85 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne" #: ../src/GrampsWidgets.py:88 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia" #: ../src/GrampsWidgets.py:299 msgid "Record is private" msgstr "Rekord jest prytwatny" #: ../src/GrampsWidgets.py:304 msgid "Record is public" msgstr "Rekord jest publiczny" #: ../src/GrampsWidgets.py:593 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../src/GrampsWidgets.py:662 msgid "Edit place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Remove place" msgstr "Usuń miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:673 msgid "Select an existing place" msgstr "Wybierz istniejące miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82 msgid "Add a new place" msgstr "Dodaj nowe miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:2197 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola" #: ../src/GrampsWidgets.py:2255 msgid "This field is mandatory" msgstr "To pole jest obowiązkowe" #: ../src/NameDisplay.py:88 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)" #: ../src/NameDisplay.py:89 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Nazwisko, Pierwsze imię Drugie imię" #: ../src/NameDisplay.py:90 msgid "Given name Family name" msgstr "Imię Nazwisko" #: ../src/NameDisplay.py:91 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię" #: ../src/NameDisplay.py:92 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Dodano %s do zakładek" #: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nie udało się dodać zakładki" #: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby." #: ../src/PageView.py:251 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../src/PageView.py:253 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Edycja zakładek" #: ../src/PageView.py:282 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../src/PageView.py:283 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii" #: ../src/PageView.py:290 msgid "_Back" msgstr "Do _tyłu" #: ../src/PageView.py:291 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588 msgid "_Home" msgstr "Początek" #: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589 msgid "Go to the default person" msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #: ../src/PageView.py:297 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów osób" #: ../src/PageView.py:302 msgid "Set _Home Person" msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS" #: ../src/PageView.py:372 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS" #: ../src/PageView.py:515 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane." #: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109 msgid "_Column Editor" msgstr "Edytor kolumn" #: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/PageView.py:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "Wykryto błąd w bazie danych" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n" "\n" "Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n" "Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "mąż" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "żona" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "płeć nieznana" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "kawaler" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "panna" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "nieznana płeć,stanu wolnego" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Wykryto zapętlony związek" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Zmień kolejność związków" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Zmień kolejność związków: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Położnie" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Łącze do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Zdarzenia rodzinne" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Powód" #: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348 #: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Główne źródło" #: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345 msgid "Url" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777 #: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Family Attribute" msgstr "Atrybuty rodzinne" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Source Reference" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Repository Reference" msgstr "Odwołanie do magazynu" #: ../src/ScratchPad.py:472 msgid "Event Reference" msgstr "Odwołanie do zdarzenia" #: ../src/ScratchPad.py:573 msgid "Media Reference" msgstr "Odwołanie do mediów" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" msgstr "Odowłania do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633 msgid "Person Link" msgstr "Łącze do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: ../src/ScratchPad.py:667 msgid "Source Link" msgstr "Łącze do źródła" #: ../src/ScratchPad.py:695 msgid "Repository Link" msgstr "Łącze do magazynu" #: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Notes" #: ../src/ScratchPad.py:1106 msgid "ScratchPad" msgstr "Notes" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie może być używany jeśli nie wybrano języka." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Ustaw prawidłowo swoje dane regionalne, żeby używać sprawdzania pisowni." #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie jest dostępny dla %s" #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "URL strony wyszukiwania" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "URL strony domowej" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Żródła w magazynie" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "male" msgstr "mężczyzna" #: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "female" msgstr "kobieta" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoka" #: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niska" #: ../src/Utils.py:81 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną" #: ../src/Utils.py:83 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:85 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:89 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:105 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian." #: ../src/Utils.py:167 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:187 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 msgid "Private" msgstr "Poufny" #: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/Utils.py:690 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek" #: ../src/Utils.py:1005 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Pierwotny czas" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Otwarto bazę danych" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Wyczyszczono historię" #: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Otwórz ostatnio otwieraną bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280 #: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325 msgid "Open an existing database" msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:319 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "Create a new database" msgstr "Stwórz nową bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjście" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/ViewManager.py:332 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Strona domowa GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "_Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/ViewManager.py:339 msgid "_Plugin status" msgstr "Stan wtyczek" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:342 msgid "_Key Bindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_User Manual" msgstr "Podręcznik Użytkownika" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "Tip of the day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/ViewManager.py:350 msgid "_Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/ViewManager.py:355 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź" #: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów" #: ../src/ViewManager.py:358 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Notes" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Otwórz okno Notesu" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otwórz okno narzędzi" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Sidebar" msgstr "_Pasek boczny" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_Filter sidebar" msgstr "Pasek filtrowania" #: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996 msgid "_Redo" msgstr "Przywróć" #: ../src/ViewManager.py:422 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klucz %s nie jest powiązany" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "Loading document formats..." msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..." #: ../src/ViewManager.py:469 msgid "Loading plugins..." msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #: ../src/ViewManager.py:481 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../src/ViewManager.py:511 msgid "Autobackup..." msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..." #: ../src/ViewManager.py:531 msgid "Abort changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji." #: ../src/ViewManager.py:534 msgid "Abort changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: ../src/ViewManager.py:535 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji" #: ../src/ViewManager.py:545 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit." #: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620 #: ../src/ViewManager.py:628 msgid "Could not open help" msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy" #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Strona domowa GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:930 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/ViewManager.py:1198 msgid "Database is not portable" msgstr "Baza danych nie jest przenośna" #: ../src/ViewManager.py:1199 msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "Jeśli musisz przenieść bazę danych na inny komputer, wyeksportuj ją do pakietu GRAMPS i zaimportuj pakiet GRAMPS na docelowym komputerze." #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59 #, python-format msgid "Unable to load preferences from %s" msgstr "Nie można załadować ustawień z %s" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61 msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "Ustawienia nie zostaną załadowane ani zapisane." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Porównaj osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nie można złączyć osób" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Zgon" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatywne nazwiska" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:696 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Identyfikator rodziny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Nie odnaleziono rodziców" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Połącz osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Łączenie miejsc" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Łączenie źródeł" #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Last Changed" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj nowe zdarzenie" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów zdarzeń" #: ../src/DataViews/_EventView.py:167 msgid "Select Event Columns" msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia" #: ../src/DataViews/_EventView.py:208 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/_EventView.py:212 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:204 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:221 msgid "_Delete Event" msgstr "_Usuń zdarzenie" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj nową rodzinę" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Usuń wybraną rodzinę" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów rodzin" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Wybierz kolumy listy rodzin" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:310 msgid "_Reorder" msgstr "Zmień kolejność" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:311 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Zmień kolejność związków" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 #: ../src/plugins/BookReport.py:863 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 msgid "Edits the active person" msgstr "Modyfikuj aktywną osobę" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Dodaje nowy związek" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Share" msgstr "Współdzielenie" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:323 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Dodaje istniejący zestaw rodziców" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:329 msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:332 msgid "Show siblings" msgstr "Pokaż rodzeństwo" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:866 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:648 msgid "Add parents" msgstr "Dodaj rodziców" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:649 msgid "Select existing parents" msgstr "Wybierz istniejących rodziców" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:650 msgid "Edit parents" msgstr "Modyfikuj rodziców" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:651 msgid "Remove parents" msgstr "Usuń rodziców" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:653 msgid "Add spouse" msgstr "Dodaj małżonka" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:654 msgid "Select spouse" msgstr "Wybierz małżonka" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Edit family" msgstr "Modyfikuj rodzinę" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Remove from family" msgstr "Usuń z rodziny" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:665 msgid "Reorder families" msgstr "Zmień kolejność rodzin" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:711 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:842 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "ur. %s, zm. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:844 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "ur. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:846 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "zm. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:886 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Rodzaj związku: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:926 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:930 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:934 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:945 msgid "Broken family detected" msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:946 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:969 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy biekt medialny" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392 msgid "Drag Media Object" msgstr "Przenieś obiekt medialny" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:190 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów mediów" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:206 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:207 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:214 msgid "Select Media Columns" msgstr "Wybierz kolumny mediów" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:324 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:328 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:332 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:333 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Usuń obiekt medialny" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "ur." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "zm." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "bap." msgstr "ch." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "chr." msgstr "ch." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "bur." msgstr "pog." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954 msgid "Jump to child..." msgstr "Przejdź do dziecka..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964 msgid "Jump to father" msgstr "Przejdź do dziecka" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973 msgid "Jump to mother" msgstr "Przejdź do matki" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101 msgid "Home" msgstr "Początek" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303 msgid "Show images" msgstr "Pokazuj obrazy" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312 msgid "Show marriage data" msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321 msgid "Tree style" msgstr "Styl drzewa" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328 msgid "Version A" msgstr "Wersja A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335 msgid "Version B" msgstr "Wersja B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347 msgid "Tree size" msgstr "Rozmiar drzewa" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generacji" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395 msgid "People Menu" msgstr "Menu osób" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574 msgid "Related" msgstr "Związany" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodzinne" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Birth Place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Death Date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Death Place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68 msgid "Last Change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:95 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "Expand all nodes" msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:151 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modyfikuj wybraną osobę" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:152 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Zwiń wszystkie węzły" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:154 msgid "_Jump" msgstr "Przejdź" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "Remove the selected person" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:165 msgid "_Compare and merge" msgstr "Porównaj i złącz" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:167 msgid "_Fast merge" msgstr "Szybkie łączenie" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 msgid "Select Person Columns" msgstr "Wybierz kolumny dla osoby" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:493 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktywna osoba niewidoczna" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140 msgid "Updating display..." msgstr "Odświeżanie widoku..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:595 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:600 msgid "_Delete Person" msgstr "_Usuń osobę" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:659 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Usuń osobę %s" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:860 msgid "Go to default person" msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:865 msgid "Edit selected person" msgstr "Edytuj wybraną osobę" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 msgid "Place Name" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779 msgid "Church Parish" msgstr "Parafia" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Powiat" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Województwo" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790 msgid "Longitude" msgstr "Wysokość geogr." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geogr." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" msgstr "Usuń wybrane miejsce" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110 msgid "_Merge" msgstr "Złącz" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116 msgid "_Google Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Spróbuj odnaleść miejsce w Google Maps" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów miejsc" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153 msgid "Select Place Columns" msgstr "Wybierz kolumny miejsca" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256 msgid "_Delete Place" msgstr "_Usuń miejsce" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275 msgid "Cannot merge places." msgstr "Nie można złączyć miejsc." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym miejscu." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Home URL" msgstr "URL Strony głównej" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Search URL" msgstr "URL wyszukiwania" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj nowy magazyn" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Usuń wybrany magazyn" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów magazynów" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Wybierz kolumny magazynu" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Usuń Magazyn" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:65 msgid "Publication Information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modyfikuj wybrane źródło" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Usuń wybrane źródło" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:112 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów źródeł" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:119 msgid "Select Source Columns" msgstr "Wybierz kolumny źródła" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:192 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:196 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:205 msgid "_Delete Source" msgstr "_Usuń źródło" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:224 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Nie można złączyć źródeł." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:225 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym źródle." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166 #: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:431 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otwórz w %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203 msgid "Template Error" msgstr "Błąd Szablonu" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nie udało się otworzyć %s\n" "Użyty będzie domyślny szablon" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515 msgid "HTML" msgstr "" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "Nie można załadować, bo dowiązania drukowania GNOME do pythona nie są zaisntalowane" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1116 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Otwórz w %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189 msgid "Open Document Text" msgstr "" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Nie można załadować, bo program ReportLab nie jest zainstalowany" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:691 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Wydrukuj kopię" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:443 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479 msgid "References" msgstr "Odwołania" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Modyfiku odowołanie" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz używając %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatywna Lokalizacje" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88 msgid "Flowed" msgstr "Jednoliniowy" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89 msgid "Formatted" msgstr "Formatowany" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Zależność" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Zależności" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Usuń istniejący magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodaj istniejący magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Sygnatura" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Wybierz magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Usuń istniejące źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Dodaj istniejące źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" msgstr "Edytor adresów" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Edytor atrybutów" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nowy Atrybut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Nie można zachować atrybutu" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" msgstr "Edytor odwołań do dzieci" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Zdarzenie: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie zachować zdarzenia" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:219 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "Add Event" msgstr "Dodaj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:325 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Usuń Zdarzenie %s" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222 msgid "Modify Event" msgstr "Modyfikuj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Modyfikuj związek dziecko/rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "#" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "Paternal" msgstr "Po ojcu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Maternal" msgstr "Po matce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:123 msgid "Edit relationship" msgstr "Edytuj związek" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Edytuj dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247 msgid "Select Child" msgstr "Wybierz Dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:387 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:388 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436 msgid "New Family" msgstr "Nowa Rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868 msgid "Edit Family" msgstr "Modyfikuj Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodajnową osobę jako matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:467 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:570 msgid "Select a person as the father" msgstr "Wybierz osobę na ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:571 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Usuń osobę jako ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:576 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wybierz osobę na matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Usuń osobę jako matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:617 msgid "Select Mother" msgstr "Wybierz Matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:661 msgid "Select Father" msgstr "Wybierz Ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:689 msgid "Duplicate Family" msgstr "Zduplikowana Rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:690 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz zduplikowaną rodzinę. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:788 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:789 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:798 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:799 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:829 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:832 msgid "Cannot save family" msgstr "Nie można zachować rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:833 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53 msgid "Remove Family" msgstr "Usuń Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 msgid "LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Edytor lokalizacji" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:80 msgid "New Media" msgstr "Nowe medium" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:311 msgid "Remove Media Object" msgstr "Usuń obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Mediów" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209 msgid "Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../src/Editors/_EditName.py:208 msgid "New Name" msgstr "Nowe Nazwisko" #: ../src/Editors/_EditName.py:241 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?" #: ../src/Editors/_EditName.py:242 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko." #: ../src/Editors/_EditName.py:246 msgid "Group all" msgstr "Zgrupuj wszystkie" #: ../src/Editors/_EditName.py:247 msgid "Group this name only" msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:233 msgid "Patronymic:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:384 msgid "Edit Person" msgstr "Modyfikuj osobę" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:433 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 #, python-format msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:574 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:575 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n" "Sprawdź małżeństwa osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:586 msgid "Cannot save person" msgstr "Nie można zachować osoby" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:608 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modyfikuj osobę (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:746 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Wybrano nieznaną płeć" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:748 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do osób" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Miejsce: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Nowe miejsce" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:205 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:251 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Usuń miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131 msgid "Save Changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Magazyn: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Nowy Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:146 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nie można zapisać magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:156 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Edytuj Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:186 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Usuń Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 msgid "New Source" msgstr "Nowe Źródło" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../src/Editors/_EditSource.py:166 msgid "Cannot save source" msgstr "Nie można zapisać źródła" #: ../src/Editors/_EditSource.py:167 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditSource.py:177 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:241 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Usuń źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do źródeł" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208 msgid "Modify Source" msgstr "Modyfiku Źródło" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj Źródło" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Edytor adresów internetowych" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72 msgid "Remove father from family" msgstr "Usuń ojca z rodziny" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74 msgid "Remove mother from family" msgstr "Usuń matkę z rodziny" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Remove child from family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147 msgid "Add child to family" msgstr "Dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Odbuduj mapę odwołań" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nazwisko świadka: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentarz o świadku: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Wykryto uszkodzone odwołania do świadków w trakcie aktualizowania bazy danych do wersji 9." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458 msgid "Out of disk space" msgstr "Brak miejsca na dysku" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać danych, ponieważ na dysku brakuje miejsca. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Cofnij %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Przywróć %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy dancyh" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471 msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine." msgstr "Wykryto problem w bazie danych. Jest to prawdopodobnie spowodowane otwarciem bazy danych, która została utworzona z jednym ustawieniem transakcji, a otwarta z innym lub przez przenisienie nieprzenośnej bazy danych na inny komputer (lub konto użytkownika)." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260 msgid "Database corruption detected" msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Wykryto problem z bazą danych. Proszę uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Zignorowano nieprawidłową składnię formatu GEDCOM w linii %d." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importuj z %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importowanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n" "Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Importuj bazę danych" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Nie udało sie skopiować pliku" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importowanie GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609 #: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Cała baza danych" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie osoby %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie osoby %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby posiadające wpólnego przodka z osobą %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470 msgid "Researcher information" msgstr "Informacje badacza" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want." msgstr "" "Poprawny plik GEDCOM musi zawierać informacje o badaczu. Powinieneś podać te informacje oknie Ustawień.\n" "Mimo wszystko, większość programów tego nie wymaga. Możesz to pozostawić puste jeśli chcesz." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "GE_DCOM" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje GEDCOM jako format wejśćiowy. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem używanym przez starsze wersje programu GRAMPS. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent." msgstr "" "Uruchomiony został Asystent zgłaszania błedu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n" "\n" "Asystent zada kilka pytań i zbierze inforamcje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programei Gramps. Tekst raportu zostanei skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Szczegóły błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "Dalsze informacje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at " msgstr "Użyj jednej z dwóch poniższych metod aby wysłać raport o błędzie listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu pod adresem " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" msgstr "Jeśli klient pocztowy został poprawnie skonfigurowany, będzie można użyć tego przycisku do uruchomienia programu z gotowym do wysłania raprotem. (Prawdopodobnie zadziała to jedynie jeśli uruchomione jest Gnome)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above." msgstr "Jeśli program pocztowy nie uruchomi się, można użyć tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie uruchom swój program pocztowy wklej raport i wyślij go na powyższy adres." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Wyślij Raport o błędzie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client." msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby przenieść raport o błędzie do swojego programu pocztowego." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Raport o błędzie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Szczegóły Błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Raportuj" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Wybierz zdarzenie" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Wybierz rodzinę" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Wybierz osobę" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111 msgid "Birth date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Wybierz Miejsce" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Wybierz Magazyn" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf Przodków dla %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Format Wyświetlania" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Umożliwia dostosowanie danych wewnątrz prostokątów w raporcie" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Kompresuj wykres" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Graf Przodków" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141 #: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421 #: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Stabilny" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Pokolenie %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl używany do tytułu strony." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Złam linię po każdym nazwisku" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Raport o Przodkach" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/BookReport.py:505 msgid "Available Books" msgstr "Dostępne książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:518 msgid "Book List" msgstr "Lista Książek" #: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994 #: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171 msgid "Book Report" msgstr "Raport Ksiązkowy" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "New Book" msgstr "Now Książka" #: ../src/plugins/BookReport.py:644 msgid "_Available items" msgstr "_Dostępne elementy" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "Current _book" msgstr "Obecna _książka" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Nazwa składnika" #: ../src/plugins/BookReport.py:654 msgid "Center person" msgstr "Główna osoba" #: ../src/plugins/BookReport.py:666 msgid "Book selection list" msgstr "Lista wyboru książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Different database" msgstr "Inna baza danych" #: ../src/plugins/BookReport.py:706 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ta książka została utwrozona z odwołaniami do bazy danych %s.\n" "\n" " Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n" "\n" "Z tego powodu główna osoba dla każdego elemetnu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych." #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Not Applicable" msgstr "Nie Dotyczy" #: ../src/plugins/BookReport.py:857 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/plugins/BookReport.py:867 msgid "Book Menu" msgstr "Menu Książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:890 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu Dostępnych Elementów" #: ../src/plugins/BookReport.py:1040 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Książka GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1173 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów." #: ../src/plugins/Calendar.py:323 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s\n" " i %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodziny Potomne osoby %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:634 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Osoby z atrybutem Kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822 msgid "Text 1" msgstr "Tekst 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701 #: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820 #: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834 #: ../src/plugins/Calendar.py:841 msgid "Text Options" msgstr "Opcje Tekstu" #: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829 msgid "Text 2" msgstr "Tekst 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836 msgid "Text 3" msgstr "Tekst 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:710 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849 msgid "Birthday surname" msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu" #: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855 msgid "Wives use husband's surname" msgstr "Żony używają nazwisk mężów" #: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Żony używają własnych nazwisk" #: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863 msgid "Only include living people" msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869 msgid "Include birthdays" msgstr "Dołączaj urodziny" #: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875 msgid "Include anniversaries" msgstr "Dołączaj rocznice" #: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881 msgid "Include holidays" msgstr "Dołączaj święta" #: ../src/plugins/Calendar.py:754 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/plugins/Calendar.py:761 msgid "Title text and background color." msgstr "Tytuł tekstu i kolor tła." #: ../src/plugins/Calendar.py:769 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Linie obramowania elementów kalendarza." #: ../src/plugins/Calendar.py:772 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Liczby dni kalendarza." #: ../src/plugins/Calendar.py:778 msgid "Daily text display." msgstr "Tekst wyświetlany codziennie." #: ../src/plugins/Calendar.py:783 msgid "Days of the week text." msgstr "Tekst dni tygodnia." #: ../src/plugins/Calendar.py:790 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Tekst na dole, linia 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:795 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Tekst na dole, linia 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:800 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Tekst na dole, linia 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:815 msgid "Title text" msgstr "Tekst tytułowy" #: ../src/plugins/Calendar.py:843 msgid "Year of report" msgstr "Rok raportu" #: ../src/plugins/Calendar.py:887 msgid "Title text style" msgstr "Styl Tekst tytułowego" #: ../src/plugins/Calendar.py:893 msgid "Data text style" msgstr "Styl tekstu z danymi" #: ../src/plugins/Calendar.py:898 msgid "Month text style" msgstr "Tekst stylu z miesiącem" #: ../src/plugins/Calendar.py:904 msgid "Day text style" msgstr "Styl tekstu dnia" #: ../src/plugins/Calendar.py:911 msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:916 msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:921 msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:1140 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/plugins/Calendar.py:1144 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Generuje graficzny kalendarz" #: ../src/plugins/Calendar.py:1152 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/Calendar.py:1156 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmiana wielkich/małych liter" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Nie wprowadzono zmian" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Pierwotne Nazwisko" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmiana wielich/małych liter" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309 msgid "Building display" msgstr "Budowanie widoku" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwisach." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmień Typ Zdarzenia" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Analizowanie zdarzeń" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Zmień typy" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archwizację.\n" "\n" "Nazwa pliku archiwum to %s\n" "Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchwizowanych w nim danych." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:162 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:176 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:214 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:420 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:424 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji" #: ../src/plugins/Check.py:192 msgid "Check Integrity" msgstr "Sprawdź spójność" #: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147 msgid "Checking database" msgstr "Sprawdzanie bazy danych" #: ../src/plugins/Check.py:243 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie" #: ../src/plugins/Check.py:291 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków" #: ../src/plugins/Check.py:309 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków" #: ../src/plugins/Check.py:336 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin" #: ../src/plugins/Check.py:459 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów" #: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246 #: ../src/plugins/WritePkg.py:148 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271 #: ../src/plugins/WritePkg.py:169 msgid "Media object could not be found" msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego" #: ../src/plugins/Check.py:539 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Plik:\n" "%(file_name)s \n" "posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." #: ../src/plugins/Check.py:558 msgid "Looking for empty families" msgstr "Wyszukiwanie pustych rodzin" #: ../src/plugins/Check.py:583 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców" #: ../src/plugins/Check.py:635 msgid "Looking for event problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami" #: ../src/plugins/Check.py:715 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób" #: ../src/plugins/Check.py:731 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc" #: ../src/plugins/Check.py:794 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł" #: ../src/plugins/Check.py:922 msgid "No errors were found" msgstr "Nie znaleziono błędów" #: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności" #: ../src/plugins/Check.py:929 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:931 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:937 msgid "Non existing child" msgstr "Nieistniejące dziecko" #: ../src/plugins/Check.py:944 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "Uunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:948 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:950 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975 msgid "Non existing person" msgstr "Nieistniejąca osoba" #: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:967 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:969 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:985 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Odnaleziono 1 pustą rodzinę\n" #: ../src/plugins/Check.py:988 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Odnaleziono %d pustych rodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:990 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Naprawiono 1 uszkodzony związek rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:992 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:994 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:996 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:999 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, ktrórego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1001 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1003 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1005 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Istniało %d odwołan do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1007 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Zachowno 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n" #: ../src/plugins/Check.py:1009 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1011 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Zastąpiono 1 brakuący obiekt medialny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1013 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1015 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1017 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1019 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1021 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" #: ../src/plugins/Check.py:1023 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1025 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1027 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Naprwiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n" #: ../src/plugins/Check.py:1029 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n" #: ../src/plugins/Check.py:1031 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, ktrórego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1033 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1035 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, ktrórego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1037 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1039 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n" #: ../src/plugins/Check.py:1041 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n" #: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Wyniki Testu Spójności" #: ../src/plugins/Check.py:1076 msgid "Check and Repair" msgstr "Sprawdź i Napraw" #: ../src/plugins/Check.py:1102 msgid "Check and repair database" msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych" #: ../src/plugins/Check.py:1106 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Spradza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:63 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:124 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:145 msgid "Number of ancestors" msgstr "Liczba przodków" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:147 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Tekst początkowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Tekst środkowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Tekst końcowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Własny tekst" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Przeglądarka Potomków: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Narzędzie Przeglądarki Potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Tablica Potomków dla osoby %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467 msgid "Generations" msgstr "Generacje" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Tablica Potomków" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Geneeruje graficzną drzewiastą tablicę potomków" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "ur. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "zm. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "mał. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Raport o Potomkach" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje listę potmków aktywnej osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notatki dla %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Więcej o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Dzieci osoby %s i %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 msgid "Endnotes" msgstr "Końcowe notatki" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl używany do listy dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "List children" msgstr "Wypisz dzieci" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905 msgid "Include notes" msgstr "Dołącz notatki" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909 msgid "Use callname for common name" msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921 msgid "Compute age" msgstr "Oblicz wiek" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Include alternative names" msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941 msgid "Include events" msgstr "Dołącz zdarzenia" #. Print addresses #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945 msgid "Include addresses" msgstr "Dołącz adresy" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sources" msgstr "Dołącz źródła" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Szczegółowy Raport o Przodkach" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Wersja beta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Raport o Potomkach dla osoby %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953 msgid "Include spouses" msgstr "Dołącz małżonków" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Szczegółowy Raport o Potomkach" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Konsola pythona" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod pythona" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Comparing events" msgstr "Porównywanie zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:198 msgid "Selecting people" msgstr "Wybieranie osób" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:270 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid " Place" msgstr " Miejsce" #: ../src/plugins/EventCmp.py:317 msgid "Building data" msgstr "Generowanie danych" #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:482 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Małżeństwo osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Urodziny osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Smierć osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Rocznica: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcje eksportu vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "Opcje eksportu vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" msgstr "Małżeństwo:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" msgstr "K" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510 msgid "acronym for female|F" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Grupowy Raport Rodzinny - Pokolenie %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908 msgid "Family Group Report" msgstr "Grupowy Raport Rodzinny" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 msgid "Wife" msgstr "Żona" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793 msgid "Parent Events" msgstr "Zdarzenia rodziców" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adres rodziców" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801 msgid "Parent Notes" msgstr "Notatki rodziców" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Edytor alternatywnych rodziców" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809 msgid "Parent Marriage" msgstr "Małżeństwo rodziców" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817 msgid "Children Marriages" msgstr "Małżeństwa dzieci" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Missing Information" msgstr "Brakujące informacje" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d Pokoleniowy Wykres Wachlarzowy dla %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "pełny okrąg" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "pół okręgu" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "ćwierć okręgu" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "biały" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "zależny od pokolenia" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "do prawego górnego rogu" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "dookoła" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientacja tekstów kołowych" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Wykres Wachlarzowy" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe" #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Postscript" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "B&W outline" msgstr "Czarno-biały kontur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Colored outline" msgstr "Kolorowy kontur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Color fill" msgstr "Kolorowe wypełnienie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 msgid "Minimal size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Fill the given area" msgstr "Wypełnij dostępny obszar" #: ../src/plugins/GraphViz.py:102 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:109 msgid "Bottom, left" msgstr "Dół, lewo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Bottom, right" msgstr "Dół, prawo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top, left" msgstr "Góra, lewo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, Right" msgstr "Góra, prawo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Right, bottom" msgstr "Prawo, dół" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, top" msgstr "Prawo, góra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Left, bottom" msgstr "Lewo, dół" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Left, top" msgstr "Lewo, góra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/plugins/GraphViz.py:123 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomkowie <- Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomkowie -> Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:145 msgid "PDF" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:269 msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "Twoej dane zawierają znaki, które nie mogą być przekonwertowane do latin-1. Te znaki zostały na wyjściu zastąpione przez znaki zapytania. Aby te znaki były poprawnie wyświetlane, należy odznaczyć opcje latin-1 i spróbować ponownie." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:742 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:747 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Dołacz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:751 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ogranicz daty do samych lat" #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty" #: ../src/plugins/GraphViz.py:763 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:771 msgid "Include URLs" msgstr "Dołącz URLe" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową." #: ../src/plugins/GraphViz.py:781 msgid "Include IDs" msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS" #: ../src/plugins/GraphViz.py:785 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osboy i rodziny." #: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799 #: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817 #: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831 #: ../src/plugins/GraphViz.py:838 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcje programu GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Graph coloring" msgstr "Kolorowanie grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:793 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego." #: ../src/plugins/GraphViz.py:800 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../src/plugins/GraphViz.py:802 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki." #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 msgid "Font family" msgstr "Krój pisma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:809 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:818 msgid "Font size (in points)" msgstr "Rozmiar czcionki (w punktach)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:820 msgid "The font size, in points." msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach." #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Czcionka/format wyjściowy wymagają przekazania tekstu w latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:826 msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output." msgstr "Jeśli w raporcie tekst nie pokazuje się poprawnie, użyj tego. Wymagane np. dla domyślnej czcionki dla wyjścia PS." #: ../src/plugins/GraphViz.py:829 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych" #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie." #: ../src/plugins/GraphViz.py:836 msgid "Show family nodes" msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin" #: ../src/plugins/GraphViz.py:840 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi." #: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878 #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895 msgid "Layout Options" msgstr "Opcje układu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 msgid "Graph direction" msgstr "Kierunek grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:849 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej." #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below." msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem." #: ../src/plugins/GraphViz.py:867 msgid "Margin size" msgstr "Wielkość marginesu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:879 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Liczba stron poziomych" #: ../src/plugins/GraphViz.py:881 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy." #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Liczba stron pionowych" #: ../src/plugins/GraphViz.py:888 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy." #: ../src/plugins/GraphViz.py:896 msgid "Paging direction" msgstr "Kierunek strony" #: ../src/plugins/GraphViz.py:898 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Kolejność w jakiej strony grafu są produkowane." #: ../src/plugins/GraphViz.py:909 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Tekst do dołączenia do grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:911 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:915 msgid "Note location" msgstr "Położenie tekstu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:917 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony." #: ../src/plugins/GraphViz.py:924 msgid "Note size (in points)" msgstr "Rozmiar opisu (w punktach)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:926 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach." #: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1267 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf Pokrewieństwa" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1230 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa, obecnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) potrafi przekształcać graf na plik postscript, jpeg, png, vrml, svg i wiele innych. Więcej informacji i ściąganie programu na stronie http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1237 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa używając programu GraphViz (dot). Ten raport generuje plik dot w tle, a następnie używa programu dot do przekonwertowania go na graf. Jeśli chcesz otrzymać sam plik dot, użyj kategorii Genoerowanie Kodu." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Koniec imortowania: %d sekund" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importowanie GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911 msgid "GeneWeb files" msgstr "pliki GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Importowanie vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "pliki vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:131 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s, %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:207 msgid "Alternate Parents" msgstr "Rodzice zastępczy" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:326 msgid "Marriages/Children" msgstr "Małżeństwa/Dzieci" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:410 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakty z życia" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:452 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Podsumowanie dla %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:619 msgid "Include Source Information" msgstr "Dołącz informacje o źródłach" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:652 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl używany do etykiet kategorii." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:663 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:686 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Pełny Raport Osobowy" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:690 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Niezebrane obiekty:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Brak niezebranych obiektów\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Pokaż niezebrane obiekty" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281 msgid "Tool settings" msgstr "Ustawienia narzędzi" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../src/plugins/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "Find duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: ../src/plugins/FindDupes.py:181 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Szukanie duplikatów osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list" #: ../src/plugins/FindDupes.py:208 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań" #: ../src/plugins/FindDupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencjalne Złączenia" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "First Person" msgstr "Pierwsza osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:566 msgid "Second Person" msgstr "Druga osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Merge candidates" msgstr "Złącz kandydatów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:693 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Zarządzanie Mediami" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Wybieranie operacji" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n" "\n" "Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane nie zawierają samego pliku.\n" "\n" "Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n" "\n" "To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików." #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "Zmieniane ścieżki" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Wciśnij OK aby kontynuuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operacja zakończona sukcesem." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuuować." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja zakończyła sie niepowodzeniem" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykownywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie." #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" msgstr "_Zastąp:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "Przez:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s\n" "Zastąp:\t\t%s\n" "Przez:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konwertuj ścieżki z wględnych na bezwzględne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konwertuj ścieżkich z bezwzględnych na względne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z połeżeniem bazy danych." #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 msgid "Media manager" msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Business" msgstr "Biznesowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Antique" msgstr "Antyczny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Tranquil" msgstr "Spokojny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "No style sheet" msgstr "Bez arkusza stylów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (zalecane)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922 msgid "Narrative" msgstr "Opis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445 msgid "Weblinks" msgstr "Łącza internetowe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676 msgid "restricted" msgstr "informacja zastrzeżona" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987 msgid "Letter" msgstr "Litera" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 msgid "Missing media object" msgstr "Brakujący obiekt medialny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nazwiska wegług ilości osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 msgid "Number of people" msgstr "Liczba osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 msgid "Publication information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534 msgid "Source References" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558 msgid "Confidence" msgstr "Poufność" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 msgid "Invalid file name" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 msgid "Filtering" msgstr "Filtrownie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Stosowanie filtru prywatności" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrowanie żyjących ludzi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235 msgid "Creating individual pages" msgstr "Tworzenie stron z osobami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259 msgid "Creating surname pages" msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281 msgid "Creating source pages" msgstr "Tworzenie stron z źródłami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294 msgid "Creating place pages" msgstr "Tworzenie stron z miejscami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308 msgid "Creating media pages" msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399 msgid "My Family Tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ogranicz informacje o żyjących osobach" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Lat z ograniczeniami od śmierci osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455 msgid "Web site title" msgstr "Tytuł strony internetowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Include images and media objects" msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Include download page" msgstr "Dołącz stronę pobierania" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Dołącz tablicę przodków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardowe prawa autorskie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "No copyright notice" msgstr "Brak informacji o prawach autorskich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560 msgid "Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561 msgid "Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566 msgid "Page Generation" msgstr "Generowanie strony" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Strona główna/ID opisu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Strona ze wstępem/ID opisu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597 msgid "HTML user header" msgstr "Nagłówek HTML użytkownika" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598 msgid "HTML user footer" msgstr "Stopka HTML użytkownika" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 msgid "Privacy" msgstr "Poufność" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generuj stronę internetową" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Strona Internetowa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740 msgid "Target Directory" msgstr "Katalog docelowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Opisowa Strona Internetowa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Ektraktowanie informacji z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizowanie nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Generwanie widoku" #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Ekstraktuj informacje z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstraktować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Błąd ekstrakcji do %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Pakiety GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pakiet GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Odubudowano wszystkie drugorzędne indeksy." #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/RelCalc.py:69 msgid "Cause of Death" msgstr "Przyczyna zgonu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby" #: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę." #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s i %s to ta sama osoba." #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione." #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kalkulator pokrewieństwa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266 msgid "Remove unused objects" msgstr "Usuń nieużywane obiekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90 msgid "Remove unused events" msgstr "Usuń nieużywane zdarzenia" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91 msgid "Remove unused sources" msgstr "Usuń nieużywane źródła" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92 msgid "Remove unused places" msgstr "Usuń nieużywane miejsca" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162 msgid "Removing unused events" msgstr "Usuwanie nieużywanych zdarzeń" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169 msgid "Removing unused sources" msgstr "Usuwanie nieużywanych źródeł" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176 msgid "Removing unused places" msgstr "Usuwanie nieużywanych miejsc" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187 msgid "No unreferenced objects were found." msgstr "Nie znaleziono obiektów bez odwołań." #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194 msgid "1 non-referenced event removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196 #, python-format msgid "%d non-referenced events removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199 msgid "1 non-referenced source removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do źródła\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201 #, python-format msgid "%d non-referenced sources removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do źródeł\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204 msgid "1 non-referenced place removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do miejsca\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206 #, python-format msgid "%d non-referenced places removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do miejsc\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Poprzestawiaj wewnętrze identyfikatory GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory wegług domyślnych reguł GRAMPS." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Tytuł książki" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtytuł książki" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Z galerii..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl używany do podtytułu." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl używany do stopki." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator kodów SounEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generuj kody SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Licznik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Imię" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Rok zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Miesiąc urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Miesiąc zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Miejsce małżeństwa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Liczba związków" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Wiek przy małżeństwie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Wiek przy zgonie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Celowe) brakujący tytuł" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Celowe) brakujące imię" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Nieznana płeć" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Brakująca/e data/y" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Brakujące miejsce" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Zmarły" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Żyjący" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Brakujące zdarzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Brakujące dzieci" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Brakujące informacje o narodzinach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Brakujące informacje osobiste" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Wykresy Statystyczne" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Zbieranie danych..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortowanie danych..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647 msgid "Saving charts..." msgstr "Zapisywanie wykresów..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osób):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl używany dla skłaników i wartości." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortuj składniki wykresu według" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Wybierz zakres lat, w których musieli urodzić się ludzie, aby być wybranymi do statystyki." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894 msgid "People born between" msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Zaznacz to jeśli chcesz, aby ludzie, którzy nie mają znanej daty lub roku urodzenia byli także uwzględnieni w statystyce." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912 msgid "Genders included" msgstr "Dołączone płcie" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks. ilość składników dla wykresu kołowego" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Zaznacz pola wyboru aby dodać wykresy ze wskazanymi danymi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Zwróć uwagę, że brane pod uwagę są zarówne biologiczne jak i adoptowane dzieci." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972 msgid "Statistics Chart" msgstr "Wykres Statystyczny" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Liczba osób" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby niepołączone" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Informacje o rodzinie" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Liczba rodzin" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Nazwiska unikatowe" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Obiekty medialne" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osoby z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Podsumowanie bazy danych" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Podsumowanie bazy danych" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Oś czasu dla %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696 msgid "Report could not be created" msgstr "Nie udało się utworzyć raportu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl używaney dla nazwiska osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl używany dla etykiet." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wegług" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Oś Czasu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Generuje linię czasu." #: ../src/plugins/Verify.py:210 msgid "Database Verify tool" msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy" #: ../src/plugins/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy" #. Add ignore column #: ../src/plugins/Verify.py:487 msgid "Mark" msgstr "Oznacz" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:498 msgid "Warning" msgstr "Osrzeżenie" #: ../src/plugins/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ukruj oznaczone" #: ../src/plugins/Verify.py:840 msgid "Baptism before birth" msgstr "Chrzest przed urodzeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Death before baptism" msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Burial before birth" msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before death" msgstr "Pogrzeb przed zgonem" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before birth" msgstr "Zgon przed narodzinami" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:928 msgid "Old age at death" msgstr "Stary wiek przy zgonie" #: ../src/plugins/Verify.py:939 msgid "Unknown gender" msgstr "Nieznana płeć" #: ../src/plugins/Verify.py:949 msgid "Multiple parents" msgstr "Wielu rodziców" #: ../src/plugins/Verify.py:966 msgid "Married often" msgstr "Częste małżeństwa" #: ../src/plugins/Verify.py:985 msgid "Old and unmarried" msgstr "Stary wiek a brak małżonka" #: ../src/plugins/Verify.py:1012 msgid "Too many children" msgstr "Zbyt wiele dzieci" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Same sex marriage" msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci" #: ../src/plugins/Verify.py:1037 msgid "Female husband" msgstr "Mąż płci żeńskiej" #: ../src/plugins/Verify.py:1047 msgid "Male wife" msgstr "Żona płci męskiej" #: ../src/plugins/Verify.py:1063 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku" #: ../src/plugins/Verify.py:1088 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 msgid "Marriage before birth" msgstr "Małżeństwo przed narodzinami" #: ../src/plugins/Verify.py:1150 msgid "Marriage after death" msgstr "Małżeństwo po zgonie" #: ../src/plugins/Verify.py:1182 msgid "Early marriage" msgstr "Wczesne małżeństwo" #: ../src/plugins/Verify.py:1214 msgid "Late marriage" msgstr "Późne małżeństwo" #: ../src/plugins/Verify.py:1275 msgid "Old father" msgstr "Stary ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1278 msgid "Old mother" msgstr "Stara matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1320 msgid "Young father" msgstr "Młody ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1323 msgid "Young mother" msgstr "Młoda matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1362 msgid "Unborn father" msgstr "Nienarodzony ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1365 msgid "Unborn mother" msgstr "Nienarodzona matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1404 msgid "Dead father" msgstr "Martwy ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1407 msgid "Dead mother" msgstr "Martwa matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 msgid "Large year span for all children" msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 msgid "Large age differences between children" msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1461 msgid "Disconnected individual" msgstr "Osoba niepołączona" #: ../src/plugins/Verify.py:1474 msgid "Verify the database" msgstr "Sprawdź poprawność bazy danych" #: ../src/plugins/Verify.py:1475 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Wypisuje wyjątki od twierdzeń lub kontroli bazy" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania pythona do GNOME nie zostały zainstalowane" #: ../src/plugins/WriteCD.py:76 msgid "Export to CD" msgstr "Eksportuj na płytę CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160 #: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Przygotwanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się" #: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:322 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:323 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcje eksprtu Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcje eksportu GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:208 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Odbudowywanie map odwołań..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Odbudowano mapy odwołań" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Odubudowano wszystkie mapy odwołań." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Odbuduj mapy odwołań" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Odbudowuje mapy odwołań" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Nie wpisano opisu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Niewspierane" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Wybór raportów" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "Generuj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Generuj wybrany raport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Wybór narzędzi" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Uruchom wybrane narzędzie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analiza i badanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Przetwarzanie danych" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Naprawa bazy dancyh" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola wydań" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n" "\n" "Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Kontynuuj z narzędziem" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Stan wtyczek" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Informacja" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Niepowodzenie" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352 msgid "Center Person" msgstr "Główna Osoba" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364 msgid "C_hange" msgstr "Zmień" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439 msgid "Report Options" msgstr "Opcje raportu" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476 msgid "Page break between generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Raporty Tekstowe" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Raporty Graficzne" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Generowanie Kodu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s dla osoby %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "Opcje HTML" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Zapisywanie jako" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Format wyjścia" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386 msgid "Metric" msgstr "Metryczne" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Liczba stron" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468 msgid "User Template" msgstr "Szablon użytkownika" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problem z prawami dostępu" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n" "\n" "Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw do utworzenia %s\n" "\n" "Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Raport postępu" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Przetwarzanie" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodziła sie dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 msgid "He was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 msgid "She was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 msgid "This person was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem osób %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Był synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Była córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 msgid "unmarried" msgstr "bez ślubu" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "civil union" msgstr "związek cywilny" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Style dokumentu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Domyślny szablon" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Kraj pochodzenia" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 msgid "Agency" msgstr "" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Wiek ojca" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Wiek matki" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriański" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliański" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Francuski republikański" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamski" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Baptyzm" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie (konfirmacja)" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Kościół" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "Strona internetowa" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Księgarnia" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 msgid "Safe" msgstr "Sejf" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Związek Cywilny" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Bez ślubu" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "E-mail:" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 msgid "Web Home" msgstr "Strona domowa" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Osoba także znana jako" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Nazwisko po małżeństwie" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adoptowani" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Pasierb(ica)" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Utrzymanek" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "Wizytówka" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Fiszka" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Grób" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Główna" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Duchowny" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Odprawiający" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Pomocnik" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Panna młoda" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Pan młody" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Chrzest dorosłych" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Powód zgonu" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Stopień naukowy" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Wykształcenie" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Wybór na stanowisko" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Pierwsza komunia" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Wręczenie dyplomu" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Informacje medyczne" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Służba wojskowa" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Święcenie" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Własność" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Religia" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Zamieszkanie" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Odejście na emeryturę" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Zawarcie małżeństwa" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Zezwolenie na małżeństwo" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Zapowiedzi przedślubne" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Wniosek rozwodowy" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Zerwanie" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatywne małżeństwo" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:87 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s zawiera" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:90 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nie zawiera" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Każdy obiekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Ogólne filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Obiekty z " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Dopasowue obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Typ zdarzenia:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Miejsce:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "Zdarzenia spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Obiekty o " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrzym identyfikatrorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Obietky mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Podciąg znaków:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Obiekty mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Case sensitive:" msgstr "Uwzględnij wielkość liter:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Dopasowanie wyrażenia regularnego:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywante" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426 msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Obiekty pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Obiekty o " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regulanego" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Różne filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Oznaczenie:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Ma oznaczenie" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby niepołącznoe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Dopasowuje osoby, ktore nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atrybut osobisty:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby z osobisty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry przodków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wpólnego przodka z określoną osobą" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby z komletnymi rekordami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Zdarzenie osobiste:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby ze osobiste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Atrybut rodzinny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby z rodzinny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Zdarzenie rodzinne:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Osoby ze rodzinne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Ososby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Nadane imię:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Liczba związków:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Rodzaj związku:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Liczba dzieci:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby mające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtry Rodzin" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424 msgid "Source ID:" msgstr "Identyfikator źródła:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby z <źródło>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptowane" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby z dziećmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Osoby z obrazami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Przodkowie osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Inclusive:" msgstr "Zawiera:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Dzieci dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Dopsaowuje dzieci kogogkolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Domyślny osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Dopasowuj domyślną osobę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420 msgid "Number of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Dopasowanie rodziców przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Dopasowanie małżonków przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Świadkowie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "W roku:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry związków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Każda rodzina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodziny oznaczone jako prytwatne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Rodziny z rodziny" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny ze " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodzina o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Rodziny ze związkiem typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodziny o pasujące do wyrażenia reglarnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodziny pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje rodziny pasujace do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identyfikator osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtry matki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtry ojca" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodziny, których dizecko ma określony wewnętrzny identyfikator GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtry dziecka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem mającym " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodziny z ktrórymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujace do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodziny z ktrórymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujace do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Rodziny z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez flitr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Zdarzenie o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyifkator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Każde zdarzenie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Zdarzenie o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Zdarzenie określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje zdarznia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Każde miejsce" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Miejsce o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujacy do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notaki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujacy do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Parafia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Powiat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Miejsca spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Miejsca pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Miejsca o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Źródła pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Źródła o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje źródła, których wewnętrzy identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Źródła spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Każde źródło" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Źródło o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Każdy obiekt medialny" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Obiekt medialny o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje obiekty medialen, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Obiekty medialne pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Obiekty medialne o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Każdy magazyn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Magazyny o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrzym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Magazyny spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Magazyny pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Magazyny o pasujace do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Własny filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116 msgid "Marker" msgstr "Oznaczenie" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Family Note" msgstr "Notatka rodzinna" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "any" msgstr "dowolna" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Wydanie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Parafia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów własnych" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Zdefiniuj filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Edytyj regułę" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wybierz %s z listy" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nierprawidłowy identyfikator" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Include original person" msgstr "Dołącz pierwotną osobę" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Use regular expression" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449 msgid "Rule Name" msgstr "Nazwa reguły" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nie wybrano reguły" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Nie załączaj notatek" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Nie załączaj źródeł" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Rodziny:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "No Copyright" msgstr "Brak praw autorskich" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "Sources:" msgstr "Źródła:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "Standard Copyright" msgstr "Standardowe prawa autorskie" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 msgid "_ANSEL" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21 msgid "_Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22 msgid "_UNICODE" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Utworzone przez:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Kodowanie: " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czaami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "domyślne\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferowane nazwisko" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" msgstr "Używane imię:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Żeńska\n" "Męska\n" "Nieznana" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Oznaczenie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "Rodzaj:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Imię osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "_Imię:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Obramowanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Family relationships" msgstr "Związki rodziny" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielnoych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielnoych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcje akapitu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Związki rodziców" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "_Jakość" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Informacje o odwołaniach" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Relationship Information" msgstr "Informacje o Związku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Second date" msgstr "Druga data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "Informacje wpółdzielone" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "Informacje wpółdzielone" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "Informacje wpółdzielone o źródle" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Odstepy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Krój pisma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "_Type" msgstr "Rodzaj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Skrót:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skrót:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "Powyżej:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Adres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "Poniżej:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "_Miasto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendarz:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "Parafia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania zmian" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" msgstr "Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "Dzień" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Zgon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Położenie Wschód (E)/Zachód (W), np. -2.88589, 2°53'9.23\" W lub -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "Pierwsza linia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "Definicja formatu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "Nazwa formatu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Szczegóły definicji formatu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "Grupuj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów." #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Wewnętrzna notatka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Wywołaj edytor dat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "Lewy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "Lewy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "Dolny X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Dolny Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "Miesiąc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Położenie Północ (N)/Południe (S), np. -2.88589, 2°53'9.23\" N lub -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Nazwa miejsca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Informacje o wydaniu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Związek z Matką:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Związek z Ojcem:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "Nazwa stylu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Komentarz tekstowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Używane są następujące konwencje:\n" " %f - Pierwsze iię %F - PIERWSZE IMIĘ\n" " %l - Nazwisko %L - NAZWISKO\n" " %t - Tytuł %T - TYTUŁ\n" " %p - Przedrostek%P - PRZEDROSTEK\n" " %s - Przyrostek %S - PRZYROSTEK\n" " %c - Przezwisko %C - PRZEZWISKO\n" " %y - Drugię Imię %Y - DRUGIE IMIĘ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "Górny X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Górny Y;" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" msgstr "Sygnatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "Środek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "_Miasto/Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "_Poufność:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "Dzień:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "Wyświetlaj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "_Rodzaj zdarzenia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "Pochyły" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachowaj odwołanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "Lewo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "_Wysokość geogr.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "Rodzaj Obiektu Medialnego:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "Obicie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "_Miejsce:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "Informacje o _wydaniu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "Typ związku:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "_Usuń obiekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "Prawo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Rola:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "Sortuj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "_Województwo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "Góra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Tom/Strona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "Wybór notatki" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Źródło 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Źródło 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Wybór tytułu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Złącz i modyfikuj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Złącz notatki" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Miejsce 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Miejsce 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Wybierz notatkę z Miejsca 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Wybierz notatkę z miejsca 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Wybierz notatkę ze źródła 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Wybierz notatkę ze źródła 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "_Złącz i zamknij" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Wykonaj wybrane działanie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista reguł" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Wybrana Reguła" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Wartośći" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodaj nowy filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n" "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n" "Dokładnie jedna reguła musi zachodizć" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonuj wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Usuń wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Usuń wybraną regułę" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modyfikuj wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modyfikuj wybraną regułę" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testuj wybrany filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodaj element do książki" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Nazwa książki:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Wyczyść książkę" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Usuń obecnie wybrany element z ksiązki" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić płytę z programu natutilus.\n" "\n" "Po eksportowaniu przejdź do katalogu burn:/// w programie nautilus i wybierz przycisk Zapis na płytę CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Eksportuj na płytę CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n" "program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n" "Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Nowy typ zdarzenia" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pierwotny typ zdarzenia" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Proszę zainstalować pakiet rcs,\n" "żeby włączyć standardową funkcjonalość." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "System kontroli wersji" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Archiwizacja:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Własne polecenia" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Odzyskiwanie:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "To narzędzie umożliwia archiwizowanie i odzyskiwanie danych używając wybranego systemu kontroli wersji." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "System Kontroli Wersji" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Okno błędu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Okno konsoli" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Okno danych wyjściowych" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Edytor filtrów _własnych" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niezebrane obiekty" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stopień dopasowania" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to portwać kilka chwil." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Używaj kodów soundex" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "Porównaj" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które GRAMPS może wyekstraktować z\n" "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n" "które zostały wybrane." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kod SoundEx:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Odwróć oznaczenia" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maksymalny _wiek" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maksymalna liczba dzieci" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do zostnia ojcem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Szacuj brakujące daty" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Zazanacz wszystkie" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Odznacz wszystkie" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Baza danych GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Plik źródłowy GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Format wyświetlania daty" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu miedialnego" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default report directory" msgstr "Domyślny katalog raportów" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default website directory" msgstr "Domyślny katalog strony internetowej" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Filter controls" msgstr "Kontrola filtra wyświetlania" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Format wyświetlania nazwiska" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred page size" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred page size." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Researcher city" msgstr "Miasto badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Researcher city." msgstr "Miasto badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Researcher country" msgstr "Kraj badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Researcher country." msgstr "Kraj badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher email address" msgstr "Email badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher email address." msgstr "Adres email badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher name" msgstr "Nazwisko badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher name." msgstr "Nazwisko badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher phone" msgstr "Telefon badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher phone." msgstr "Telefon badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher postal code" msgstr "Kod pocztowy badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher postal code." msgstr "Kod pocztowy badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher state" msgstr "Województwo badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher state." msgstr "Województwo badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher street address" msgstr "Adres badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher street address." msgstr "Adres badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Sidebar View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Dodawanie dzieci: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Back up your database: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są wyświetlane prawidłowo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Osoby mogą mieć zdefinowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko nadane przy urodzeniu, po małżeństwie i aliasy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Strona domowa programu GRAMPS to http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie Edycja > Szybkie łączenie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie uruchomione środowisko graficzne GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest skopresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowice przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Esportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w programie GRAMPS."