# translation of nb.po to Norsk bokmål # translation of nb.po to Norwegian bokmål # translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of template.po to Norsk Bokmål # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # Frode Jemtland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Axel Bojer , 2003. # Jørgen Grønlund , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n" "Last-Translator: Frode Jemtland \n" "Language-Team: Norsk Bokmål >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Norwegian Bokmaal \n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Laster inn %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Laster inn %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åpne database" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n" "\n" "Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n" "GRAMPS-databasen må være en fil." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som et bokmerke" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funnet" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Velg fil _type:" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Velg et mediaobjekt" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Kan ikke importere %s" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "Fant ikke den angitte fila." #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Legg til mediaobjekt" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Velg ektefelle/partner til %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Velg ektefelle/partner" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Fødselsdato" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Ektefellen er en forelder" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive " #~ "personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å " #~ "legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for " #~ "å rette opp feilen." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Fortsett med å legge til" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Tilbake til dialogen" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Ektefellen er et barn" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. " #~ "Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til " #~ "ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp " #~ "feilen." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Legg til ektefelle" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Generelle filtre" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adressebehandler" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Åpne et format som ikke er standard" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er " #~ "standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-" #~ "database." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Egenskapsbehandler" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Egenskapsbehandler for %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Ny egenskap" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n" #~ "Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Rediger bokmerker" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster inn..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Velg foreldrene til %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Velg foreldrene" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "For_elder" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "F_ar" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Fo_relder" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mo_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Feil ved valg av barn" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Endre foreldrene til %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Endre foreldre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mor" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Far" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Sannsynlig far" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Sannsynlig mor" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Velg kolonner" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Kolonnenavn" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Fransk-republikansk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamsk" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Vanlig" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Før" #~ msgid "After" #~ msgstr "Etter" #~ msgid "About" #~ msgstr "Omkring" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Periode" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Estimert" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Kalkulert" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Datovalg" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Åpne en database" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjent" #~ msgid "male" #~ msgstr "mann" #~ msgid "female" #~ msgstr "kvinne" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n" #~ "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n" #~ "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n" #~ "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern feil" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Rediger person" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Avstamningsnavn:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hendelse" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Verdi" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Mediaobjekt" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Åpne i %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Rediger med GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Rediger objekt-egenskapene" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ny person" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Lagre endringene i %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Lagre endringene i %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en " #~ "feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger " #~ "person»-dialogvinduet for å rette opp feilen." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Fortsette å lagre" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Gå tilbake til vindu" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne " #~ "verdien er allerede i bruk av %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problem med å endre kjønn" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n" #~ "Sjekk personens giftemål." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Rediger person (%s)" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Legg til sted (%s)" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Stedsbehandler" #~ msgid "City" #~ msgstr "By" #~ msgid "County" #~ msgstr "Fylke" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Nytt sted" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i " #~ "bruk for et annet sted" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Rediger sted (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Hendelsesnavn" #, fuzzy #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Personlig hendelse" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s og %(mother)s" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Familiehendelser" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Slett sted (%s)" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Kildebehandler" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Ny kilde" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Rediger kilde (%s)" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Slett kilde (%s)" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Hendelsesbehandler" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Hendelsesbehandler for %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Ny hendelse" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Hendelsestype mangler" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Født" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Død" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n" #~ "Den vil nå vises i menyen for denne databasen" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Rediger hendelse" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Eksport" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Lagrer dine data" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data " #~ "manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n" #~ "\n" #~ "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format " #~ "som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data " #~ "(f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet " #~ "format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke " #~ "«Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Endelig lagringsbekreftelse" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Dataene vil bli lagret som følger:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Navn:\t%s\n" #~ "Mappe:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller " #~ "«Tilbake» for å se over dine valg." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Dine data har blitt lagret" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen " #~ "for å fortsette.\n" #~ "\n" #~ "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du " #~ "akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke " #~ "endre kopien du akkurat har laget." #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Lagring feilet" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og " #~ "prøv en gang til.\n" #~ "\n" #~ "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine " #~ "som ikke ble lagret riktig." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Velg formatet å lagre i" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Velg filnavnet" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Systemmeldingen var: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "GRAMPS _GRDB-database" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre " #~ "informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av " #~ "den gjeldende databasen." #~ msgid "b." #~ msgstr "f." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Kjønn" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Fødselsdato" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Dødsdato" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Fødested" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Dødssted" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Legg til bokmerke" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Personmeny" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Legg til foreldre" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Barnemeny" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Rediger det valgte barnet" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Fjern det valgte barnet" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Ektefelle-meny" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Rediger relasjon" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Rediger den valgte ektefellen" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Rediger familie" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Legg til et barn i en familie" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Fjern barn (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive " #~ "personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Fje_rn ektefelle" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Fjern ektefelle (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Velg foreldre (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Ødelagt database ble oppdaget" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer " #~ "databsen»-verktøyet for å ordne problemet." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelasjon: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: ukjent" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Foreldremeny" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Fjern foreldrene" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Ektefelle/foreldre-meny" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Fjern foreldrene til %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av " #~ "foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen " #~ "mellom foreldrene blir ikke forandret." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Fje_rne foreldre" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Fjern foreldre (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Klarte ikke å omsortere barna" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Omsortere barna" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Omsortere ektefeller" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Diverse filtre" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ingen beskrivelse" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Enhver" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Samsvarer med alle i databasen" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Slektsløse personer" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Relasjonslinje mellom " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Relasjonsfiltere" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir " #~ "relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Standardperson" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Samsvarer med standardpersonen" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Personer med bokmerke" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Personer med fullstendige opplysninger" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Kvinner" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Samsvarer med alle kvinner" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Personer med ukjent kjønn" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inkludert:" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Etterkommere av " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Filtere for etterkommere" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filternavn:" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Etterkommer av søk" #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et " #~ "filter." #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Antall generasjoner:" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "Etterkommer av , ikke er mer enn generasjoner unna" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer " #~ "enn N generasjoner unna" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "Etterkommer av , minst generasjoner unna" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N " #~ "generasjoner unna" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Barn av søk" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Familie-filtere" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Søsken av søk" #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Etterkommende familiemedlem av " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en " #~ "etterkommer, av en bestemt person" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Ane av " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Anefiltre" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person" # < #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Ane av søk" #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "Ane av , ikke mer enn generasjoner unna" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N " #~ "generasjoner unna" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Ane av , minst generasjoner unna" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N " #~ "generasjoner unna" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Forelder av søk" #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Personer med en felles ane med " #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Personer som har en ane felles med søk" #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med " #~ "et filter" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Menn" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Samsvarer med alle menn" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Personlig hendelse:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personer som har person-" #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Filter for hendelser" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Familie-hendelse:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personer med familie-hendelsen " #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Antall relasjoner:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Relasjonstype:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Antall barn:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Verdi:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Personlig egenskap:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Persone med den personlige " #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Familie-egenskap:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personer med familie" #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Etternavn:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Etterstavelse:" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "person|Tittel:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Delstreng:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Samsvarer med personer med " #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personer med ufullstendige navn" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Samsvarer med personer med " #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Ektefelle av et søk" #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Adopterte personer" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Personer med bilder" #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personer med barn" #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Samsvarer med personen som har barn" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personer med flere ekteskap" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle" #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Personer med ufullstendige hendelser" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Familier med ufullstendige hendelser" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse" #~ msgid "On year:" #~ msgstr "På år:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Personer som sannsynligvis lever" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Personer som er merket private" #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Samsvarer med personer som er merket private" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Vitner" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Regulært uttrykk:" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Personer med poster som inneholder " #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en " #~ "delstreng" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "Kilde ID:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde" #~ msgid "People having notes" #~ msgstr "Personer med notater" #~ msgid "Matches people that have a note" #~ msgstr "Samsvarer med personer som har nottater" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Personer med poster som inneholder " #~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på " #~ "en delstreng" #, fuzzy #~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" #~ msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn generasjoner unna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N " #~ "generasjoner unna" #, fuzzy #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn generasjoner unna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Fars etternavn" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Islandsk stil" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoer" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Verktøy- og statuslinje" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS ID-er" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Forskerinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Eksempel på gyldige ID'er er:\n" #~ "I%d som vil bli vist som I123, eller\n" #~ "S%06d som vil bli vist som S000123." #, fuzzy #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse" #, fuzzy #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" #~ msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when " #~ "exporting the database to GEDCOM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake " #~ "problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between " #~ "different objects.\n" #~ msgstr "" #~ "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom " #~ "forskjellige objekter.\n" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "_Angre %s" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Dra media objekt" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Kan ikke importere %s" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Velg et objekt" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Rediger mediaobjekt" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Mediareferansebehandler" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Mediareferanse" #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Referansebehandler" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Mediaegenskapsbehandler" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Egenskapsbehandler" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Fjern mediaobjekt" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Stedsbehandler" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s og %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Ny relasjon" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Lagre endringer?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Rediger ekteskap" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Sist endret" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Fila eksisterer ikke lenger" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Vis i standard fremviser" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Rediger egenskapene" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, " #~ "vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Vil du slette mediaobjektet?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "Slett me_dia-objekt" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Klarte ikke å importere bildet" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Velg tittel" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Flett sammen steder" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Flett sammen kilder" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Sammenligne personer" #~ msgid "Cannot merge people" #~ msgstr "Kan ikke flette personer." #~ msgid "" #~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " #~ "relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først " #~ "bryte relasjonene mellom dem." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them." #~ msgstr "" #~ "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må " #~ "du først bryte relasjonen mellom dem." #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Alternative navn" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hendelser" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Foreldre" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "Familie-ID" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Fant ingen foreldre" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Ektefeller" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Ektefelle" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Ekteskap" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Barn" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Flett sammen personer" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Navnebehandler" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Navnebehandler for %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nytt navn" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alernativt navn" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Grupper alle personer med samme navn?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med " #~ "navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Grupper alle" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Grupper kun dette navnet" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Notatbehandler" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggende" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Tilpasset størrelse" #~ msgid "bap." #~ msgstr "dåp" #~ msgid "chr." #~ msgstr "krist." #~ msgid "bur." #~ msgstr "begr." #~ msgid "crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Sett anker" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Fjern anker" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Søsken" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Barn" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Siste endring" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Dødsgrunn" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Hele databasen" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Oppdater visningen ..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Stedsnavn" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Sogn" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Lengdegrad" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breddegrad" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Stedsmeny" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Vil du slette %s?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter " #~ "den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er " #~ "henvisninger til." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "Slett ste_d" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan ikke flette steder." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted " #~ "nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre " #~ "stedet." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjent" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Ikke supportert" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Bruk" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Valg av rapport" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Lag den valgte rapporten" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "La_g" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Valg av verktøy" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "B_ruk" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Bruk det valgte verktøyet" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Status for programtillegg" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Alle modulene ble lastet riktig." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Last programtillegg på nytt" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet " #~ "på nytt" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Windows 9x-filsystem" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Windows NT-filsystem" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Windows nettverksfilsystem" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM importeringsstatus" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Import fra %s" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å " #~ "lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible " #~ "filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil " #~ "programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "GEDCOM-import" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tFølgende stier ble forsøkt:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Overskrevet" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n" #~ "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML " #~ "for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene." #~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." #~ msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS." #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importer database" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Feil ved lesing av %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere fila" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "GRAMPS XML-import" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Kan ikke vise %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #~ msgid "husband" #~ msgstr "ektemann" #~ msgid "wife" #~ msgstr "kone" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "ukjent kjønn|ektefelle" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "ugift|ektemann" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "ugift|kone" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "mann, partnerskap|partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "kvinne, partnerskap|partner" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "mann,ukjent relasjon|partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Fant en relasjons-løkke" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardmaler" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Selvvalgte maler" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Tekstrapporter" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Grafiske rapporter" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Kodegeneratorer" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Nettside" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Bøker" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikk" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Fremdriftsvisning" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Jobber" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokumentalternativer" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Plasser en person i midten" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Endre" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Stilbehandler" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Innstillinger for rapporter" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generasjoner" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Sideskift mellom generasjoner" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Velg en person" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Skriv ut en kopi" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Papirvalg" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "HTML-valg" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Utdata-format" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Høyde" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Vis antall sider" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Brukermal" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Ugyldig filnavn" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet du ga er en mappe.\n" #~ "Du må gi et gyldig filnavn." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Fila finnes allerede" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "Endre filnavn" #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Klarte ikke å lage rapport" #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Han ble født %(birth_date)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Hun ble født %(birth_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Han ble født %(modified_date)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Hun ble født %(modified_date)s" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Personen ble født %(month_year)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Han ble født %(month_year)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Hun ble født %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s." #~ msgid "This person was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Han ble født %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hun ble født %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "dager." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "dager." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d måneder." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d dager." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "dager." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "dager." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d måneder." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d dager." #~ msgid "This person died on %(death_date)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "He died on %(death_date)s." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died on %(death_date)s." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "This person died %(death_date)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s" #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "He died %(death_date)s." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s" #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died %(death_date)s." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "dager." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av " #~ "%(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " #~ "dager." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d måneder." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)" #~ "d dager." #~ msgid "This person died in %(month_year)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "He died in %(month_year)s." #~ msgstr "Han døde %(month_year)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died in %(month_year)s." #~ msgstr "Hun døde %(month_year)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "This person died in %(death_place)s." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "He died in %(death_place)s." #~ msgstr "Han døde %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died in %(death_place)s." #~ msgstr "Hun døde %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "He died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "She died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s." #~ msgid "He was buried on %(month_year)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s ble begravet." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Han ble begravet." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s ble begravet." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Hun ble begravet." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Denne personen ble begravet." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)" #~ "s %(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %" #~ "(place)s %(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s." #~ msgstr "Denne personen er barn av %(father)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s." #~ msgstr "Denne personen var barn av %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Han er sønn av %(father)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Han var sønn av %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Hun er datter av %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Hun var datter av %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s." #~ msgid "This person is the child of %(mother)s." #~ msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(mother)s." #~ msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Han er sønn av %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Han var sønn av %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Hun er datter av %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Hun var datter av %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s." #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "ugift" #, fuzzy #~ msgid "civil union" #~ msgstr "partnerskap" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Could not add photo to page" #~ msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fila eksisterer ikke" #~ msgid "He" #~ msgstr "Han" #~ msgid "She" #~ msgstr "Hun" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s." #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s." #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s." #~ msgid "" #~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Født: %(birth_date)s" #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Født: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Døde: %(death_date)s" #, fuzzy #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Døde: %(death_place)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Gift" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Ugift" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Partnerskap" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Personen er allerede angitt som barn" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Legg til barn i familien (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Forkortelse" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Publikasjonsinformasjon" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Kildemeny" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli " #~ "fjernet fra databasen og alle henviste poster." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "Slett kil_de" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan ikke flette sammen kilder." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre " #~ "kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker " #~ "på den ønskede kilden." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Velg kildehenvisning" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Kildehenvisning" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Henvisningsvelger" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Kilde-informasjon" #, fuzzy #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Stavekontroll ikke installert" #, fuzzy #~ msgid "Spelling checker is not available for %s" #~ msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av " #~ "GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende " #~ "støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan " #~ "dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www." #~ "dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst " #~ "kontroller din GNOME konfigurasjon." #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Feil i oppsett" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at " #~ "GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Komme i gang" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n" #~ "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til " #~ "bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i " #~ "dialogvinduet i innstillings-menyen. " #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger " #~ "av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-" #~ "lista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til " #~ "prosjektet.\n" #~ "\n" #~ "Ha det moro med GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du " #~ "ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Stat/provins:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og " #~ "prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf " #~ "oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller " #~ "hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen " #~ "til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde " #~ "treet." #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "SDH-tillegg" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n" #~ "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n" #~ "\n" #~ "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n" #~ "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Dokumentstiler" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Feil ved lagring av stilark" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Stilbehandler" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Avsnitt" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "GRAMPS' dagens tips" #, fuzzy #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Feilsøke" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analyse og utforskning" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Databasebehandling" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Reparer database" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Revisjonskontroll" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Redskaper" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Internettadressebehandler" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internettadressebehandler for %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved " #~ "å avslutte uten å lagre endringene som er gjort." #~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" #~ msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Vitne" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Vitnebehandler" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Feil ved valg av vitne" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne " #~ "personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret." #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Etterkommere av %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Aner av %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personer med felles ane som %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Kunne ikke lage %s" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Eksporteringen feilet" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De " #~ "fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata." #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " #~ "katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og " #~ "prøv på nytt." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " #~ "fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på " #~ "nytt." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML-database" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det " #~ "er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "er et program for slektsforskning." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoptert" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Stebarn" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Fadder" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Pleie" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Veldig lav" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høy" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Veldig høy" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Alternativt ekteskap" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Annullert" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Skilsmissebegjæring" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Skilsmisse" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Forlovelse" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Ekteskapslysning" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Ekteskapskontrakt" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Ekteskapslisens" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Ektepakt" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativ fødsel" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativ død" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Voksendåp" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Dåp" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Velsignelse" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Begravelse" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Dødsårsak" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Folketelling" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Dåp" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfirmasjon" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Kremering" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Eksamen/grad" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Utdannelse" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Valgt" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigrasjon" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Første altergang" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Immigrasjon" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Eksamen" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medisinsk informasjon" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Militærtjeneste" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalisasjon" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Adelstittel" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Antall ekteskap" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Yrke" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Prestevielse" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Testamentstadfeste" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eiendom" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religion" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Bosted" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensjonert" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testamente" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kaste" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identifikasjonsnummer" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Opprinnelsesland" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Antall barn" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Personnummer" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "" #~ "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "" #~ "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Også kjent som" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Fødselsnavn" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Navn som gift" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Annet navn" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Ryddet" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Komplet" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Spedbarn" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Dødfødt" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Før 1970" #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Kvalifisert" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Avgitt" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Uavklart" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbrutt" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Preformatert" #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003\"" #~ msgstr "" #~ "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. " #~ "mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. " #~ "Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)" #~ msgid "" #~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry " #~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the " #~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View " #~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." #~ msgstr "" #~ "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å " #~ "dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet " #~ "kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når " #~ "man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp " #~ "relasjonsredigeringsvinduet." #~ msgid "" #~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " #~ "dropping it from a file manager or a web browser." #~ msgstr "" #~ "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å " #~ "dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det " #~ "mangler fødselsdato, kan de dras og slippes." #~ msgid "" #~ "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can " #~ "be your most important source of information. They usually know things " #~ "about the family that haven't been written down. They might tell you " #~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. " #~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget " #~ "to record the conversations!" #~ msgstr "" #~ "Snakk med slektninger før det er for sent: Dine eldste slektninger " #~ "kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om " #~ "familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg " #~ "tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din " #~ "slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å " #~ "ta opp samtalen!" #~ msgid "" #~ "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " #~ "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " #~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " #~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " #~ "individuals." #~ msgstr "" #~ "Eksempel på et familietre: For å se et eksempel på hvordan et " #~ "familietre ser ut i GRAMPS, velg Hjelp > Åpne eksempel database. " #~ "Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 " #~ "personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av " #~ "personene." #~ msgid "" #~ "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " #~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " #~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " #~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " #~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If " #~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing View > " #~ "Filter." #~ msgstr "" #~ "Filtrere personer: I personvisningen, kan du filtrere personer " #~ "etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og " #~ "velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte " #~ "personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt " #~ "finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på " #~ "Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg Vis > " #~ "Filter" #~ msgid "" #~ "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " #~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #~ "filter you can select all people without children." #~ msgstr "" #~ "Ivertert filtrering: Filtre kan lett inverteres ved å bruke " #~ "Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' " #~ "filteret, velger du alle personer med barn." #~ msgid "" #~ "Locating People: By default, each surname in the People View is " #~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the " #~ "list will expand to show all individuals with that last name." #~ msgstr "" #~ "Finn personer: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, " #~ "som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil " #~ "lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet." #~ msgid "" #~ "The Family View: The Family View is used to display a typical " #~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual." #~ msgstr "" #~ "Familie: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie " #~ "(foreldrene, ektefelle og barn) til en person." #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family " #~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the " #~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the " #~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A " #~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children " #~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children." #~ msgstr "" #~ "Skifte familie: Å endre til en annen familie i familievisningen, " #~ "er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på " #~ "knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv " #~ "personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn " #~ "kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke " #~ "på pilen til høyre for Barn vinduet." #~ msgid "" #~ "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you " #~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. " #~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in " #~ "your database." #~ msgstr "" #~ "Hvem ble født når: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg " #~ "sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er " #~ "praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i " #~ "din database." #~ msgid "" #~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " #~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well " #~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding " #~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools " #~ "can be accessed through the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg " #~ "gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, " #~ "så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, " #~ "finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. " #~ "Alle verktøy finner du under Verktøy menyen." #~ msgid "" #~ "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " #~ "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " #~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships " #~ "as well as the common ancestors are reported." #~ msgstr "" #~ "Kalkulere relasjoner: Dette verktøyet, under Verktøy > " #~ "Redskaper > Relasjonsberegning lar deg finne ut om noen andre er i " #~ "slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon " #~ "så vel som felles stamfar." #~ msgid "" #~ "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long " #~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The " #~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " #~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " #~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at " #~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for " #~ "surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx " #~ "codes." #~ msgstr "" #~ "SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk: SoundEx løser et gammelt " #~ "problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx " #~ "verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt " #~ "lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når " #~ "man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket " #~ "eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i " #~ "din database, gå til Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Endre dine innstillinger: Ikke fornøyd med noen av " #~ "standardinnstillingene i GRAMPS? Rediger > Foretrukne innstillinger lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser " #~ "GRAMPS til ditt behov." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " #~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " #~ "family tree to members of the family via email." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS rapporter: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. " #~ "Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet " #~ "av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post." #~ msgid "" #~ "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree " #~ "is to enter all the members of the family into the database (use Edit " #~ "> Add or click on the Add button under the People menu). Then go to " #~ "the Family View and create relationships between people. Then go about " #~ "tracing the relationships among them all under the Family menu." #~ msgstr "" #~ "Starte et nytt familie tre: En god måte å starte et nytt " #~ "familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen " #~ "(bruk Rediger > Legg til eller klikk på Legg til knappen på " #~ "Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom " #~ "personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen." #~ msgid "" #~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a " #~ "tooltip will appear." #~ msgstr "" #~ "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips " #~ "vil komme frem." #~ msgid "" #~ "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event " #~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide " #~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, " #~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section " #~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Usikker på en dato? Hvis du er usikker på datoen for når en " #~ "hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS " #~ "muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på " #~ "gjetning eller estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig " #~ "fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», " #~ "«område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en " #~ "komplett beskrivelse av datoalternativene." #~ msgid "" #~ "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " #~ "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the " #~ "same person entered more than once in the database." #~ msgstr "" #~ "Dobble oppføringer: Verktøy > Databasebehandling > Finn " #~ "personer med doble oppføringer gir deg muligheten til å finne (og " #~ "flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i " #~ "databasen." #~ msgid "" #~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " #~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " #~ "people, or combining erroneously entered differing names for one " #~ "individual." #~ msgstr "" #~ "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er " #~ "veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme " #~ "personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av " #~ "navnet har fått to oppføringer." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen " #~ "kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på " #~ "personen), før du trykker på Rediger - Hurtig fletting." #~ msgid "" #~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward " #~ "and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte " #~ "deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke Gå - Fremover " #~ "(eller «Ctrl + Pil høyre») og Gå - Tilbake (eller «Ctrl + Pil " #~ "venstre»)." #~ msgid "" #~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " #~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function " #~ "it is displayed on the right side of the menu." #~ msgstr "" #~ "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? " #~ "Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har " #~ "slike vil de vises til høyre side i menyen." #~ msgid "" #~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " #~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the " #~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy " #~ "more productive." #~ msgstr "" #~ "Ikke glem å les GRAMPS manualen, Hjelp > Brukermanual. Utviklerne " #~ "har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men " #~ "manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på " #~ "slektsforskning mer effektiv." #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "Legge til barn: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av " #~ "foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet " #~ "allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-" #~ "lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på " #~ "høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil " #~ "de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen." # Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til # seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk? # tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the " #~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a " #~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing " #~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of " #~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." #~ msgstr "" #~ "Rediger relasjonen til et barn: Ikke alle barn er relatert til " #~ "sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver " #~ "av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger " #~ "barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», " #~ "«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»." #~ msgid "" #~ "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " #~ "people shown is filtered to display only people who could realistically " #~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in " #~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show " #~ "All\" checkbutton." #~ msgstr "" #~ "«Vis alle»: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er " #~ "lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som " #~ "realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I " #~ "tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret " #~ "ved å krysse av for «Vis alle»." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS-manual: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra " #~ "skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen " #~ "nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den " #~ "ut." #~ msgid "" #~ "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " #~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" #~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " #~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred." #~ msgstr "" #~ "Forbedre GRAMPS: Brukere er oppfordret til å etterspørre " #~ "forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan " #~ "gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-" #~ "postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://" #~ "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er " #~ "foretrukket." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " #~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " #~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " #~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing " #~ "lists can be found at lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS e-postliste: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? " #~ "Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det " #~ "er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om " #~ "utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene " #~ "kan du finne på lists.sf.net." #~ msgid "" #~ "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't " #~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with " #~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing " #~ "documentation to testing development versions to helping with the web " #~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-" #~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at " #~ "lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "Bidra til GRAMPS: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke " #~ "programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk " #~ "med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive " #~ "dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med " #~ "nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, " #~ "gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner " #~ "du på lists.sf.net." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program " #~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, " #~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust " #~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands " #~ "of people." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. " #~ "Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og " #~ "utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen " #~ "brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are six different views for navigating your " #~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you " #~ "to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Forskjellige visninger: Det er seks forskjellige visninger for å " #~ "navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder " #~ "og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver." #~ msgid "" #~ "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the " #~ "window is a convenient place to store the names of frequently used " #~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person " #~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the " #~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." #~ msgstr "" #~ "Bokmerke personer: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et " #~ "flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en " #~ "person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en " #~ "person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg " #~ "'Legg til bokmerke'." #~ msgid "" #~ "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a " #~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button " #~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The " #~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." #~ msgstr "" #~ "Feil datoer: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. " #~ "Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. " #~ "Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. " #~ "Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen." #~ msgid "" #~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added " #~ "to the database via the Person > Edit Person > Events option. This " #~ "space can be used to include a wide range of options ranging from " #~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes " #~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, " #~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, " #~ "religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "" #~ "Liste hendelser: En hendelse kan legges til en person i databasen " #~ "via Personer > Rediger > Hendelser. Her kan du legge til alt fra " #~ "adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, " #~ "folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, " #~ "yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Endre foretrukket navn: Det er lett å håndtere personer med flere " #~ "navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, " #~ "og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn " #~ "som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk " #~ "på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen." #~ msgid "" #~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse " #~ "over an individual to see more information about them or right click on " #~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " #~ "children, or parents." #~ msgstr "" #~ "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa " #~ "over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller " #~ "høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til " #~ "dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre." #~ msgid "" #~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" #~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference " #~ "the source." #~ msgstr "" #~ "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. " #~ "Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se " #~ "hvilke personer som refererer til kilden." #~ msgid "" #~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can " #~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or " #~ "State." #~ msgstr "" #~ "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan " #~ "sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke." #~ msgid "" #~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These " #~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. " #~ "Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l." #~ msgid "" #~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In " #~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that " #~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom " #~ "filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg " #~ "til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede " #~ "filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter " #~ "kan bli laget i Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " #~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you " #~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er " #~ "utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan " #~ "utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste " #~ "slekstforskningsprogram." #~ msgid "" #~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed " #~ "file containing your family tree data and includes all other files used " #~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is " #~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has " #~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting " #~ "and importing." #~ msgstr "" #~ "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert " #~ "fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre " #~ "filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel " #~ "så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS " #~ "brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen " #~ "informasjon blir borte ved eksport eller import." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen " #~ "media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for " #~ "brenning til en CD." #~ msgid "" #~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " #~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead " #~ "of many html files." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette " #~ "formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke " #~ "en enkeltfil, i stedet for mange html-filer." #~ msgid "" #~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " #~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web " #~ "pages ready for upload to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele " #~ "databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med " #~ "nettsider som er klare for å legges ut på Internett." #~ msgid "" #~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker " #~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385137" #~ msgstr "" #~ "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS " #~ "Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/" #~ "tracker/?group_id=25770&atid=385137" #~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" #~ msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece " #~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " #~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " #~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn " #~ "hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen " #~ "kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med " #~ "analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom." #~ msgid "" #~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to " #~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from " #~ "reports and data exports." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å " #~ "merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du " #~ "enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer." #~ msgid "" #~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make " #~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you " #~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or " #~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate " #~ "transcription of what appears to be an error in a source." #~ msgstr "" #~ "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du " #~ "samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst " #~ "i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av " #~ "det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva " #~ "som kan se ut som en feil i en kilde." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst " #~ "informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and " #~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " #~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " #~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX " #~ "and plain text). Experiment with the reports under the Reports " #~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og " #~ "grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange " #~ "muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel " #~ "som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, " #~ "LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under Rapporter-" #~ "menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" " #~ "system. More information on custom reports can be found at http://" #~ "developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-" #~ "systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://" #~ "developers.gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " #~ "collect a variety of reports into a single document. This single report " #~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." #~ msgstr "" #~ "Bokrapporten, Rapporter - Bok - Bokrapport, lar brukere samle en " #~ "mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å " #~ "distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut." #~ msgid "" #~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " #~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/" #~ "lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgstr "" #~ "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir " #~ "sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på " #~ "http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgid "" #~ "Good genealogy tip: Information collected about your family is " #~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record " #~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get " #~ "a copy of original documents." #~ msgstr "" #~ "Godt slektsforskningstips: Informasjon samlet om din familie er " #~ "kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det " #~ "er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid " #~ "kopier av originale dokumenter når det er mulig." #~ msgid "" #~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that " #~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty " #~ "of direction for more research. Don't waste time looking through " #~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored " #~ "leads." #~ msgstr "" #~ "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du " #~ "konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige " #~ "retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom " #~ "tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre " #~ "muligheter som du ikke har sett på ennå." #~ msgid "" #~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " #~ "descriptive. Include the why of how things happened, and how " #~ "descendants might have been shaped by the events they went through. " #~ "Narratives go a long way in making your family history come alive." #~ msgstr "" #~ "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om " #~ "mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med hvorfor tingene " #~ "skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de " #~ "gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your " #~ "language and it is not being displayed, set the default language on your " #~ "machine and restart GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt " #~ "språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før " #~ "du starter GRAMPS på nytt." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added " #~ "with little development effort. If you are interested in participating " #~ "please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges " #~ "til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-" #~ "devel@lists.sf.net" #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk." #~ msgid "" #~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " #~ "properly displayed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises " #~ "riktig." #~ msgid "" #~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set " #~ "Home Person. The home person is the person who is selected when the " #~ "database is opened or when the home button is pressed." #~ msgstr "" #~ "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk Rediger - Sett " #~ "proband. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir " #~ "åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, " #~ "ekteskapsnavn og aliaser." #~ msgid "" #~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " #~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " #~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først " #~ "det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette " #~ "og angir navnet som foretrukket fra menyen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " #~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " #~ "computer system where these programs have been ported." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker " #~ "GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er " #~ "støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at " #~ "GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt " #~ "tilgjengelig under den åpne lisensen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www." #~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-" #~ "bibliotekene er installert." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å " #~ "benytte GNOME-skrivebordsmiljøet." #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den " #~ "generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det " #~ "eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt." #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "AbiWord-dokument" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Klartekst" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Markøren '' var ikke i malen" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Feil i mal" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne %s\n" #~ "Bruker standardmalen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut ..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Åpne i OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-dokument" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "RTF-dokument" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koding" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Mål:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Opphavsrett:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Alminnelig opphavsrett" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Ingen opphavsrett" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "Beg_rens data om levende personer" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Utelukk _kommentarer" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Utelukk kilder" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Bruk _levende som fornavn" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "R_eferansebilde fra mappe: " #~ msgid "media" #~ msgstr "media" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Kilder:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familier:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personer:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Laget av:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koding:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versjon:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM-koding" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer " #~ "ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du " #~ "angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding " #~ "nedenfor." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Koding: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "standard\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Å_pne ..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åpne _nylig brukt" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Import ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "L_agre som ..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "_Eksport ..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Legg til et nytt element" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Fjern det valgte elementet" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fj_erne" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Rediger det valgte elementet" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Re_diger ..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "_Rask sammenfletting" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Kolonnebehandler ..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Sett proband ..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidestolpe" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verktøylinje" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bokmerker" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Legg til bokmerke" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Rediger bokmerker ..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gå til bokmerke" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Verk_tøy" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vinduer" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Brukermanual" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_OSS" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Vi_s status for programtillegg ..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Åpne eksempel-database" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Åpne database" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbake i historikken" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå fremover i historikken" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremover" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Gjør proband til den aktive personen" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Åpne utklippstavle" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Utklippstavle" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Lage rapporter" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporter" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Bruk verktøy" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamtavle" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Bytt om" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Barn" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktiv person" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "Den aktive personens _foreldre" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "Relasj_oner" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "_Ektefellens foreldre" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og " #~ "klikk for å redigere personen" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et " #~ "barn i den aktuelle familien" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere " #~ "lista på fødsels- og dødsdatoer." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Vis alle" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Relasjonstype:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Gift\n" #~ "Ugift\n" #~ "Partnerskap\n" #~ "Ukjent\n" #~ "Annet" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Fars relasjon til barn:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Mors relasjon til et barn:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Far" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "_Mor" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relasjoner" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Vis _alle" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relasjon til far:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relasjon til mor:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Godta endringene og lukk vinduet" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Forfatter:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publiseringsinformasjon:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "_Forkortelse:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et " #~ "enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Flyt" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. " #~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Preformatert" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette " #~ "galleriet" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referanser" #, fuzzy #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Åpne nylig brukt fil:" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Åpne en _eksisterende database" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Lag en _ny database" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relasjon:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Rela_sjon:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Far" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mor" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Innstilling" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i " #~ "rapporter og ved fremvisning" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Bruk som foretrukne foreldre" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr " Velg kolonner" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Fornavn:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "_Etternavn:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Familieforstavelse:" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "Etterstavelse:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ype:" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» " #~ "eller «Rev.»" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Et navn som personen var mer kjent som" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Foretrukket navn" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_mann" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "k_vinne" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "ukje_nt" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Fødsel" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS _ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Død" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for " #~ "eksempel «de», «van» eller «von»" #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "Personens fornavn" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Rediger det foretrukne navnet" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Kjønn" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikasjon" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "Informa_sjonen er komplett" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "Informasjon er pri_vat" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "Ste_d:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Starte datobehandler" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Starte dødsfallsbehandleren" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "St_ed:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Troverdighet:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familieforstavelse:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternativt navn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primærkilde" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Rediger det valgte navnet" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Slett det valgte navnet" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hendelse" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Grunn:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Lag en ny hendelse" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Rediger den valgte hendelsen" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Slett den valgte hendelsen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Lag en ny egenskap" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Rediger den valgte egenskapen" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Slett den valgte egenskapen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "By/fylke:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Lag ny adresse" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Rediger den valgte adressen" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Slett den valgte adressen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Legg til kilde" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Rediger den valgte kilden" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Fjern den valgte kilden" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Nettadresse:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internett-adresser" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Rediger den valgte internettadressen" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Gå til denne nettadressen" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Slett den valgte henvisningen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internett" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "SDH-dåp" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "SDH-_tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Kilder ..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Kommentar ..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Begavelse" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "SDH-te_mpel:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "St_ed:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "_SDH-tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Sted:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Fo_reldrene:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Bundet til foreldre" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Sist endret:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hendelser" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Slett den valgte hendelsen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Bundet til en ektefelle" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Stat:" #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Lengdegrad:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "_Breddegrad:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "Kirkes_ogn:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Post_nummer:" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "T_elefon:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Kirkesogn:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre navn" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre navn" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "GRAMPS-innstillinger" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på " #~ "venstre side i vinduet." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk " #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Gjetting av familienavn" #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "Enable spelling checker" #~ msgstr "Skru på stavekontroll" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktøylinje" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "GNOME-innstillinger\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst\n" #~ "Tekst under ikoner\n" #~ "Tekst ved siden av ikoner" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Standardvisning" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Personvisning" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Familievisning" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Stil for familievisning" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Fra venstre til høyre" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Ovenfra og ned" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "Vis _dagens tips" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Datoformat:" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Vis formater" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-post:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forskerinformasjon" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Person:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Kilde:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Mediaobjekt:" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS ID forstavelser" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Troverdighet:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Bind/film/side:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentarer:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publikasjonsinformasjon:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Valg av kilde" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Kildedetaljer" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Lager en ny kilde" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny ..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Private opplysninger" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Svært lav\n" #~ "Lav\n" #~ "Normal\n" #~ "Høy\n" #~ "Svært høy" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering" #, fuzzy #~ msgid "Style n_ame:" #~ msgstr "Stiln_avn:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roman (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "pt" #~ msgstr "punkt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Velg en farge" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understrek" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Fontvalg" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Høy_re" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justert" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Midtstilt" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justering" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #, fuzzy #~ msgid "First li_ne:" #~ msgstr "Første li_nje:" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "_Høyre:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Venstre:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Abo_ve:" #~ msgstr "O_ver:" #~ msgid "Belo_w:" #~ msgstr "Under:" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "_Høyre" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Øverst" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Utfylling:" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #, fuzzy #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Innrykk" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Avsnittsalternativer" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Internt notat" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttype:" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Nedre X:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Øvre X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Øvre Y:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Nedre Y:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Underseksjon" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personlighetsgrad" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globale notater" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Avslutt _uten å lagre" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ikke spør igjen" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "_Slett objektet" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "_Behold henvisningen" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "_Velg en fil" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk " #~ "bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere " #~ "dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "H_endelsestype:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivelse:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Grunn:" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "Egensk_ap:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Verdi:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Fylke:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Telefon:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_By/fylke:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Nettadresse:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Etterstave_lse:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivat opplysning" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "_Forstavelse:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "_Avstamningsnavn:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "G_rupper som:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Sorter som:" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "_Vis som:" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr " Navneinformasjon" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Standard (basert på lokale)\n" #~ "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n" #~ "Fornavn, Etternavn\n" #~ "Patronymisk, Fornavn\n" #~ "Fornavn" #~ msgid "_Override" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Standard (basert på lokale)\n" #~ "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n" #~ "Etternavn Fornavn\n" #~ "Fornavn Patronymisk\n" #~ "Fornavn\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Personen er i _databasen" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Velg en person fra databasen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Velg" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Neste" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "_Vis ved oppstart" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr " Laster inn databasen" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "Kalende_r:" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "_Kvalitet" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Dag" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Måned" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "_År" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Andre dato" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "D_ag" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "Må_ned" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "Å_r" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "_Tekstkommentar:" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of GRAMPS are properly installed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n" #~ "\n" #~ "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst " #~ "kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert." #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n" #~ "på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n" #~ "endre måten du bruker programmet på.\n" #~ "\n" #~ "1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n" #~ " På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n" #~ " Lagre funksjonen er nå borte!\n" #~ "2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n" #~ " Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n" #~ " eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n" #~ " selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n" #~ "3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n" #~ " Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n" #~ " må bli utenfor GRAMPS.\n" #~ "4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n" #~ " (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n" #~ " Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n" #~ " avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n" #~ " dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n" #~ " data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n" #~ " GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n" #~ " (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n" #~ " Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n" #~ "\n" #~ "Lykke til med slektsforskningen.\n" #~ "GRAMPS prosjektet\n" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte " #~ "filer." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Tilbake-meny" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Frem-meny" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Slektsløse personer" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personer med navn, som inneholder..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Personer med poster som inneholder..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personer med notater" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Personer med notater, som inneholder..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person " #~ "nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man " #~ "klikker på den andre personen." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Lagre mediaobjekt" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Fant ikke mediaobjektet" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men " #~ "eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et " #~ "annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde " #~ "referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Slett en person" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Slett person (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s til %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Oppgraderer databasen ..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Ferdig med oppsett" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Åpner databasen ..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Ingen proband er valgt." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kunne ikke gå til en person" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke " #~ "eller en ødelagt historie." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Angi %s som proband" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke " #~ "på «Hjem»-knappen på verktøylinjen." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Velg proband" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kunne ikke lage eksempel database" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Plass 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Plass 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Flett sammen og r_ediger" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "Flett sa_mmen og lukk" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Velg" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Kilde 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Kilde 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Forkortelse:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikasjon:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Utfør den valgte handlingen" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Forfatterens e-postadresse:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Visningsformat" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Slektstavle" #, fuzzy #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabil" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Lager et grafisk stamtre" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "_Skaler slik at den passer på en side" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Ko_mprimer tavle" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning." #, fuzzy #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Anetavle" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #, fuzzy #~ msgid "Generation %d" #~ msgstr "Generasjon %d" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel-rapport" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generasjon 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Deres barn:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)s %(parents)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (nevnt ovenfor)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " i %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " i %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " f. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " d. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "født" #~ msgid "died" #~ msgstr "døde" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Fru" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Frøken" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(kjønn ukjent)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (ukjent)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", og de hadde et barn som het " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", og de hadde %d barn: " #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Hun giftet seg med %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Han giftet seg med %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Kommentar til deres navn: " #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Mer om %(person_name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Tekststil for bilder som mangler." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stil for persondetaljer." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Introduksjon til barna." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Siterte kilder" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Omfattende rapport over aner" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Lager en detaljert rapport over aner." #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Tilgjengelige bøker" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Bokliste" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Bokrapport" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Ny bok" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "_Tilgjengelige emner" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "Gjeldende _bok" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Emnenavn" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Sentrer person" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "En annen database" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n" #~ "\n" #~ "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir " #~ "ugyldige.\n" #~ "\n" #~ "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen " #~ "i den åpne databasen." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Kan ikke brukes" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Oppsett" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Bokmeny" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Meny over tilgjengelige emner" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS-bok" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter." #~ msgid "Checking family names" #~ msgstr "Kontrollerer familinavn" #~ msgid "Searching family names" #~ msgstr "Søker etter familinavn" #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Ingen endringer ble gjort" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Opprinnelige navn" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #~ msgid "Building display" #~ msgstr "Oppdaterer visningen" #~ msgid "Fix capitalization of family names" #~ msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene." #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Endre hendelsestyper" #~ msgid "Analyzing events" #~ msgstr "Analyserer hendelser" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Endre typer" #, fuzzy #~ msgid "No event record was modified." #~ msgstr "Ingen hendelse ble endret." #, fuzzy #~ msgid "1 event record was modified." #~ msgstr "1 hendelse ble endret." #, fuzzy #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d hendelse ble endret." #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper" #, fuzzy #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." #~ msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn." #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Kontroller integritet" #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Kontrollerer database" #~ msgid "Looking for duplicate spouses" #~ msgstr "Søker etter doble ektefeller" #, fuzzy #~ msgid "Looking for character encoding errors" #~ msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil" #~ msgid "Looking for broken family links" #~ msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker" #~ msgid "Looking for unused objects" #~ msgstr "Søker etter ubrukte objekter" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Velg en fil" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Fila:\n" #~ "%(file_name)s \n" #~ "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila " #~ "kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge " #~ "å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den " #~ "savnede fila, eller velge en ny fil." #~ msgid "Looking for empty families" #~ msgstr "Søker etter tomme familier" #~ msgid "Looking for broken parent relationships" #~ msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner" #~ msgid "Looking for event problems" #~ msgstr "Søker etter problemer med hendelser" #~ msgid "Looking for place reference problems" #~ msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser" #~ msgid "Looking for source reference problems" #~ msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Ingen feil ble funnet" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Ikke-eksisterende barn" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Ikke-eksisterende person" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n" #~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "En tom familie ble funnet\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d tomme familier ble funnet\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n" #~ msgid "1 source was referenced but not found\n" #~ msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Resultater for integritetssjekk" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Kontroller og reparer database" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed " #~ "with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med " #~ "følgende melding:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable " #~ "archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " #~ "archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på " #~ "arkivering.\n" #~ "\n" #~ "Arkiv filnavn er %s\n" #~ "Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente " #~ "ut arkiverte data." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Sjekkpunkt feilet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Sjekkpunkt lyktes" #, fuzzy #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Dataene ble arkivert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Dataene ble hentet ut." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Sjekkpunkt data" #~ msgid "Checkpointing database..." #~ msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..." #~ msgid "Checkpoint the database" #~ msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "" #~ "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll " #~ "system" #, fuzzy #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av " #~ "Rapporter og verktøy." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Antall forfedre" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Innledende tekst" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Midterste tekst" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Avsluttende tekst" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Tilpasset tekst" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Slektstre over etterkommere" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Etterkommer-utforsker: %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "" #~ "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive " #~ "personen" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph" #~ msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne" #, fuzzy #~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr "f. %(birth_year)d" #, fuzzy #~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "d. %(death_year)d" #~ msgstr "d. %(death_year)d" #, fuzzy #~ msgid "sp. %(spouse)s" #~ msgstr "ef. %(spouse)s" #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d." #, fuzzy #~ msgid "The style used for the spouse level %d display." #~ msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Rapport over etterkommere" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere" #, fuzzy #~ msgid "Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Ane rapport for %s" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Kommentarer for %s" #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #, fuzzy #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Barn av %s og %s" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Sluttkommentarer" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer." #~ msgid "The basic style used for the endnotes text display." #~ msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter." #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Lag en liste over alle barna" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Ta med kommentarer" #, fuzzy #~ msgid "Use nickname for common name" #~ msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Erstatt manglende steder med ______" #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Erstatt manglende datoer med ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Beregn alder" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet" #~ msgid "Include alternative names" #~ msgstr "Ta med alternative navn" #~ msgid "Include events" #~ msgstr "Ta med hendelser" #~ msgid "Include sources" #~ msgstr "Ta med kilder" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innhold" #, fuzzy #~ msgid "Include" #~ msgstr "Ta med" #, fuzzy #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Mangler informasjon" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Detaljert rapport over forfedre" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Detaljert rapport over etterkommere" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Mann" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Kvinne" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Gjett" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Dump kjønnsstatistikk" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet." #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Evalueringsvindu for Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser" #~ msgid "Comparing events" #~ msgstr "Sammenlign hendelser" #~ msgid "Selecting people" #~ msgstr "Velger personer" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Ingen treff ble funnet" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Resultat av hendelsessammenligning" #~ msgid "Building data" #~ msgstr "Bygger data" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Sammenlign enkelthendelser" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan " #~ "brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre." #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Ekteskap til %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Fødsel til %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Dødsfall til %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Jubileum: %s" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vCalender eksportvalg" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard eksportvalg" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Ektemann" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Kone" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familierapport" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna" #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres " #~ "barn." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Stil som blir brukt på tittelen." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Vifteformet slektstavle" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Velg ..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Velg en person fra en liste" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Ikke en godkjent person" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Brukerdefinerte filtre" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Filterredigeringsverktøy" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Filterliste" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Lag filtere" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nytt filter" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Angi filter" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Ny regel" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Rediger en regel" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Ta med den opprinnelige personen" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Bruk regulært utrykk" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Navn på regelen" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Ny regel" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Ingen regel ble valgt" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Filtertest" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes " #~ "til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller " #~ "i andre redskaper." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Systemfilterbehandleren" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av " #~ "alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, " #~ "eksporteringer eller andre redskaper." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generasjon nr. %d" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Kommentarer for %(person)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Barn av %(person_name)s er:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree " #~ "Maker»." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG-bilde" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG-bilde" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF-bilde" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "PostScript/Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "TrueType/FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Svart/hvit-disposisjon" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Farget disposisjon" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Fargefyll" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vannrett" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Loddrett" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Etterkommere <- forfedre" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Etterkommere -> forfedre" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Etterkommere <-> forfedre" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Etterkommere - forfedre" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i " #~ "grafetikettene." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Reduser datoene til kun år." #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato " #~ "tilnærminger eller intervaller blir vist." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Sted/grunn når dato mangler" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det " #~ "korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) " #~ "bli brukt." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Ta med URL-er" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages " #~ "med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Ta med ID-er" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Inkluder person og famile ID-er" #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Innstillinger for GraphViz" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Graf-retning" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "" #~ "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre." #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Graf-farger" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er " #~ "ukjent vil individet bli vist med grå farge." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Pilhoderetning" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Velg pilens retning." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Fontfamilie" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-" #~ "font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Grupper familier" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Sidevalg" #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Marg størrelser" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Antall sider vannrette" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider " #~ "ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Antall sider loddrett" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider " #~ "over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Relasjonsgraf" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan " #~ "gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå " #~ "til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av " #~ "GraphViz." #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer " #~ "dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en " #~ "graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-" #~ "kategorien." #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "GeneWeb-import" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "GenWeb-filer" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "vCard-import" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "vCard-fil" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s i %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Alternative foreldre" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Ekteskap/barn" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Personlige fakta" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Oppsummering av %s" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Ta med kildeangivelser" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Stil som brukes på kategorimerker." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Fullstendig personrapport" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Individuell oppsummering" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Verktøy for løse objekter" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vis løse objekter:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Ingen løse objekter\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Vis løse objekter" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Flett personer" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Ingen treff funnet" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet" #~ msgid "Find duplicates" #~ msgstr "Finn dobbel oppføringer" #~ msgid "Looking for duplicate people" #~ msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer" #~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists" #~ msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste" #~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches" #~ msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Kan kanskje flettes sammen" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Første person" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Andre person" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Finn personer med doble oppføringer" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som " #~ "kanskje representerer den samme personen." #~ msgid "Modern" #~ msgstr "Moderne" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Profesjonell" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikat" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antikk" #~ msgid "Tranquil" #~ msgstr "Ren" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Skarp" #~ msgid "No style sheet" #~ msgstr "Ingen stil" #~ msgid "Unicode (recommended)" #~ msgstr "Unicode (anbefalt)" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Generert av GRAMPS %(date)s" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduksjon" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Last ned" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Oppsummering" #~ msgid "Weblinks" #~ msgstr "Nettlenker" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " #~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to " #~ "that person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, " #~ "sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til " #~ "en egen side for denne personen." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Etternavn" #, fuzzy #~ msgid "restricted" #~ msgstr "begrenset" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database with " #~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that " #~ "person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s " #~ "som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen " #~ "side for denne personen." #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert " #~ "etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen " #~ "side for dette stedet." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Bokstav" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Delstat/provins" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Missing media object" #~ msgstr "Manglende mediaobjekter" #~ msgid "Surnames by person count" #~ msgstr "Opptelling av personer etter etternavn" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the surnames in the database. " #~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with " #~ "this same surname." #~ msgstr "" #~ "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med " #~ "personer i databasen med dette fornavnet." #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Antall personer" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert " #~ "etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen " #~ "side for denne kilden." #~ msgid "Publication information" #~ msgstr "Publikasjonsinformasjon" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the media objects in the database, " #~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media " #~ "object's page." #~ msgstr "" #~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, " #~ "sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme " #~ "til en egen side for dette mediaobjektet." #, fuzzy #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Aner" #~ msgid "Source References" #~ msgstr "Kildehenvisning" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Troverdighet" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamtavle" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familier" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,    %(date)s    ved  &ndsp; %" #~ "(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s    ved    %(place)s" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s" #~ msgid "The archive file must be a file, not a directory" #~ msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog" #~ msgid "Generate HTML reports" #~ msgstr "Lager HTML rapporter" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Applying privacy filter" #~ msgstr "Filtrerer bort private opplysninger" #~ msgid "Filtering living people" #~ msgstr "Filtrerer levende personer" #~ msgid "Creating individual pages" #~ msgstr "Lager individuelle sider" #~ msgid "Creating surname pages" #~ msgstr "Lager side over etternavn" #~ msgid "Creating source pages" #~ msgstr "Lager side over kilder" #~ msgid "Creating place pages" #~ msgstr "Lager side over steder" #~ msgid "Creating media pages" #~ msgstr "Lag side over mediaobjekter" #~ msgid "My Family Tree" #~ msgstr "Mitt familietre" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familier som nedstammer fra %s" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Begrens informasjon om levende personer" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "År å begrense etter en persons død" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Nettsidetittel" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Filetternavn" #~ msgid "Publisher contact/Note ID" #~ msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID" #~ msgid "Include images and media objects" #~ msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter" #~ msgid "Include download page" #~ msgstr "Ta med nedlastningsside" #, fuzzy #~ msgid "Include ancestor graph" #~ msgstr "Ta med anetavle" #~ msgid "Suppress GRAMPS ID" #~ msgstr "Undertrykk GRAMPS ID" #~ msgid "Standard copyright" #~ msgstr "Alminnelig opphavsrett" #~ msgid "Creative Commons - By attribution" #~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt" #~ msgid "No copyright notice" #~ msgstr "Ingen opphavsrett" #~ msgid "Character set encoding" #~ msgstr "Tegnsett" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilark" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Opphavsrett" #~ msgid "Page Generation" #~ msgstr "Side-generering" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Hjem media-/notat-ID" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Introduksjon media-/notat-ID" #~ msgid "HTML user header" #~ msgstr "HTML-brukertopptekst" #~ msgid "HTML user footer" #~ msgstr "HTML-brukerbunntekst" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Lag nettsted" #~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive" #~ msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Målmappe" #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Lag nettsted" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "" #~ "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer." #~ msgid "Extracting information from names" #~ msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #~ msgid "Analyzing names" #~ msgstr "Analyserer navn" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel" #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Oppdater visningen" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Kallenavn" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og " #~ "etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Feil ved uthenting til %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "GRAMPS-pakker" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "GRAMPS-pakke" #~ msgid "Rebuilding Secondary Indices" #~ msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #~ msgid "Secondary indices rebuilt" #~ msgstr "Underoversikter gjenoppbygget" #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget" #~ msgid "Rebuild secondary indices" #~ msgstr "Gjenoppbygg underoversikter" #~ msgid "Rebuilds secondary indices" #~ msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Dødsårsak" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Relasjons til %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Deres felles ane er %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Deres felles forfedre er : " #, fuzzy #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s og %s er den samme personen." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Relasjonsberegning" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Reorganiserer person ID-er" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Reorganiserer familie ID-er" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Reorganiserer kilde ID-er" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Reorganiserer steds ID-er" #~ msgid "Reorder GRAMPS IDs" #~ msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er" #~ msgid "Finding and assigning unused IDs" #~ msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plassering" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Grunn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primærkilde" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Nettadresse" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Familieegenskap" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "KildeRef" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personlenke" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Utklippstavle" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett " #~ "gjenbruk." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Tittelen på boken" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Bokens undertittel" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Opphavsrett %d %s" #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "bok|Tittel" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undertittel" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Bunntekst" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Fra galleri ..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Fra fil ..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Stil som blir brukt på undertitler." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Tittelside" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Program for å lage SoundEx-kode" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Lag SoundEx-kode" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Lag SoundEx-koder for navn" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Elementteller" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Menn" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kvinner" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "person|Tittel" #~ msgid "Forename" #~ msgstr "Fornavn" #~ msgid "Birth year" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Death year" #~ msgstr "Dødsår" #~ msgid "Birth month" #~ msgstr "Fødselsmåned" #~ msgid "Death month" #~ msgstr "Dødsmåned" #~ msgid "Birth place" #~ msgstr "Fødselssted" #~ msgid "Death place" #~ msgstr "Dødssted" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Ekteskapssted" #, fuzzy #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Antall relasjoner" #~ msgid "Age when first child born" #~ msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn" #~ msgid "Age when last child born" #~ msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Antall barn" #, fuzzy #~ msgid "Age at marriage" #~ msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse" #~ msgid "Age at death" #~ msgstr "Alder ved død" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Alder" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Hendelsestyper" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "(Foretrukket) tittel mangler" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Kjønn ukjent" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Dato(er) mangler" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Grunn mangler" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Sted mangler" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Allerede død" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Lever fortsatt" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Hendelser mangler" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Barn mangler" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Fødsel mangler" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Personlig informasjon mangler" #~ msgid "Statistics Charts" #~ msgstr "Statistikkdiagram" #~ msgid "Collecting data..." #~ msgstr "Samler data..." #~ msgid "Sorting data..." #~ msgstr "Sorterer data..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Saving charts..." #~ msgstr "Lagrer diagram..." #~ msgid "%s (persons):" #~ msgstr "%s (personer):" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Sorter diagramelementer fra" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personer født mellom" #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i " #~ "statistikken." #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Ta med personer uten fødselsår" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Inkluderte kjønn" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i " #~ "stedet for stolpediagram." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Maks antall kakedeler" #~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" #~ msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Diagrammer" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Statistikkdiagram" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "" #~ "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen." #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Antall personer" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personer uten fullstendige navn" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Personer uten fødselsdato" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Familieinformasjon" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Antall familier" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Unike etternavn" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Mediaobjekter" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Personer med mediaobjekter" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Antall unike mediaobjekter" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Manglende mediaobjekter" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Oppsummering av databasen" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Oppsummering av databasen" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Generer testtilfeller" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Generer databasefeil" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Lag dato tester" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Lag testfamilier" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Ikke blokker transaksjoner" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Lag lange navn" #, fuzzy #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Legg til spesial tegn" #, fuzzy #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Legg til serienummer" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Generer personer og familier.\n" #~ "Vennligst vent." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testtilfelle-generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testtilfelle-generator steg %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har " #~ "ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en " #~ "relasjon." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Stil som brukes på personens navn." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sorter etter" #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "rapport|Tittel" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Tidslinjegraf" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Lager en tidslinjegraf." #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Kontrollere database" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Bekreft databasen" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Kontrollerer data" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d " #~ "år.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d " #~ "år.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d " #~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)" #~ "d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)" #~ "s et barn %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %" #~ "(fam)s et barn %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %" #~ "(child)s i familien %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %" #~ "(child)s, i familien %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i " #~ "familien %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s " #~ "i familien %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %" #~ "(child)s i familien %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn " #~ "%(child)s i familien %(fam)s.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Databaseverifiseringsresultat" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "" #~ "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "ID-nummer" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Tilbake til registeret over personer" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Gå tilbake til registeret over steder" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lenker" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta og hendelser" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Lag nettsider" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Stedsregister" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Familietre-register" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Seksjon %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (fortsatt)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)." #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Ikke bruk bilder" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Lag en GENDEX-rapport" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Lag et register over alle steder" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Bilde-undermappe" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Anetavle-dybde" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Legg til fødselsdato til navnene" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Bruk kun år for fødsel" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Ta med et kort slektstre" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Registerside" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antall spalter" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS ID-lenke" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Stil som brukes på generelle data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne " #~ "rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye " #~ "Oppsummeringsnettsteds generatoren." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Overfør til CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-" #~ "lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil " #~ "være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer." #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "«Web Family Tree»-format." #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)" #~ msgid "" #~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bok" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Bok _navn:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Tøm boken" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Åpne en tidligere bok" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Håndtere tidligere bøker" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Tilføy til boken" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Sett opp det valgte elementet" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "Ov_erfør til CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner " #~ "vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Etter overføringen, gå til brenn:/// mappa i Nautilus og trykk på " #~ "«Skriv til CD»-knappen." #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. " #~ msgstr "" #~ "Under er en liste over familienavn som \n" #~ "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n" #~ "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. " #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "Godt_a endringer og lukk" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen " #~ "type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle " #~ "endringer siden siste lagring." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Ny hendelsestype:" #, fuzzy #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "H_ente" #, fuzzy #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arkiver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt " #~ "ønskede versjonshåndterings-system." #, fuzzy #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Revisjonskontroll-system" #, fuzzy #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Tilpassede kommandoer" #, fuzzy #~ msgid "Archiving:" #~ msgstr "Arkivering:" #, fuzzy #~ msgid "Retrieval:" #~ msgstr "Gjeninnhenting:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Evalueringsvindu" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Utdatavindu" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Feilvindu" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "_Filnavn" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Lagre data" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i " #~ "den selvvalgte filterbehandleren." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Løse Objekter" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Dette kan ta lang tid." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Flett sa_mmen" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Sammenfallende grenseverdier" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Bruk soundex-koder" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "Godt_a og lukk" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser " #~ "som GRAMPS kan trekke ut fra\n" #~ "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre " #~ "oppføringene\n" #~ "som er valgt." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Tøm _alle" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Lukk vinduet" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx-kode:" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Høyeste antall år mellom _barn" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn" #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "_Estimer manglende datoer" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "Høyeste _alder" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "_Laveste alder ved giftemål" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "_Høyeste alder ved giftemål" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "_Laveste alder for å bli mor" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "_Høyeste alder for å bli mor" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "_Høyest antall barn" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kvinner" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "_Laveste alder for å bli far" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "_Høyeste alder for å bli far" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Menn" #, fuzzy #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Advarsel:" #, fuzzy #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Feil:" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Legg til en annen regel i filteret" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Rediger den valgte regelen" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Rediger ..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Slett den valgte regelen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slett" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Regelalternativer" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Regelliste" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definisjon" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentarer:" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Alle _regler skal gjelde" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Min_st en regel må gjelde" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Presis en regel skal gjelde" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Inverter filter" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Godta og lukk" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Legg til et nytt filter" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Rediger det valgte filteret" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Test det valgte filteret" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Test ..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Slett det valgte filteret" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Valgte regel" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Verdier" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Ukategorisert" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Første generasjon" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Andre generasjon" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Fjerde generasjon" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Tredje generasjon" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Femte generasjon" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sjette generasjon" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Åttende generasjon" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Sjuende generasjon" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Niende generasjon" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende generasjon" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Ellevte generasjon" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Tolvte generasjon" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Fjortende generasjon" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Trettende generasjon" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Femtende generasjon" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Sekstende generasjon" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Attende generasjon" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Syttende generasjon" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Nittende generasjon" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Tjuende generasjon" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Tjueførste generasjon" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Tjueandre generasjon" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Tjuefjerde generasjon" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Tjuetredje generasjon" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Tjuefemte generasjon" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Tjuesjette generasjon" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Tjueåttende generasjon" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Tjuesyvende generasjon" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Tjueniende generasjon" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %" #~ "(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Personer: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. " #~ "Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, " #~ "fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil " #~ "sorteringen bli snudd om." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_nnrykk:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips for GRAMPS" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Kan ikke flette personer." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Generasjon" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s ble født %s i %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s ble født %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s ble født i år %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Han døde den %s i %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Han døde den %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Hun døde den %s i %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Hun døde den %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Han døde i år %s i %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Han døde i år %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hun døde i år %s i %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Hun døde i år %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", og ble begravd i år %s." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Mer om %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Descendant Wall Chart" #~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen" #~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" #~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Evalueringsvindu for Python" #~ msgid "Export to vCalendar" #~ msgstr "Eksporter til vCalendar" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Eksporter til vCard" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Antall relasjoner" #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Ekteskapsalder" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FEIL:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ADVARSEL:\n" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Ut datert" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb" #: src/data/gramps.desktop.in:4 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: src/data/gramps.desktop.in:5 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Et slektsforskningsprogram"