# Boril Gourinov , 2007, 2008. # Some strings from Kamen Naydenov , 2006. # translation of gramps.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of GRAMPS. # Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-12 20:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-10 23:40+0300\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Щат/Област:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/Bookmarks.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:109 #: ../src/gui/views/navigationview.py:230 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Организиране на отметките" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:647 #: ../src/ScratchPad.py:680 ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:726 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:118 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:486 #: ../src/plugins/view/personview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1820 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:820 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 ../src/web/grampsdb/views.py:212 #: ../src/web/utils.py:221 ../src/web/utils.py:352 ../src/web/utils.py:384 #: ../src/web/utils.py:429 ../src/web/utils.py:446 msgid "Name" msgstr "Име" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/gui/views/placebaseview.py:76 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:479 #: ../src/plugins/view/eventview.py:71 ../src/plugins/view/familyview.py:64 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:81 ../src/plugins/view/noteview.py:69 #: ../src/plugins/view/personview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:585 #: ../src/plugins/view/repoview.py:67 ../src/plugins/view/sourceview.py:69 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:821 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:961 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 ../src/web/utils.py:193 #: ../src/web/utils.py:259 ../src/web/utils.py:285 ../src/web/utils.py:385 #: ../src/web/utils.py:428 ../src/web/utils.py:445 msgid "ID" msgstr "Индекс" #: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "Име на графа" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Редактор на графи" #: ../src/const.py:162 #, fuzzy msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна програма." #: ../src/const.py:183 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "ПРЕВОДАЧИ: Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com" #: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1630 #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Точен" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Времетраене" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Приблизително" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Изчислено" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Радактиране на _Дати" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Невярна дата" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/DisplayState.py:488 #, fuzzy msgid "No active object" msgstr "Няма активно лице" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник изнасяне" #: ../src/ExportAssistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Запазване на вашата информация" #: ../src/ExportAssistant.py:230 msgid "Choose the output format" msgstr "Избор на изходен формат" #: ../src/ExportAssistant.py:314 msgid "Select Save File" msgstr "Избор на файл за запис" #: ../src/ExportAssistant.py:352 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Последно потвърждение" #: ../src/ExportAssistant.py:365 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят" #: ../src/ExportAssistant.py:378 msgid "Summary" msgstr "Съдържание" #: ../src/ExportAssistant.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни ‚Прилагане‘ за продължение, ‚Назад‘ за преглед на настройките или ‚Отказ‘ за прекъсване." #: ../src/ExportAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни ‚Прилагане‘ за продължение, ‚Назад‘ за преглед на настройките или ‚Отказ‘ за прекъсване." #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или намерени.\n" "\n" "Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл." #: ../src/ExportAssistant.py:500 msgid "Your data has been saved" msgstr "Информацията ви е запазена" #: ../src/ExportAssistant.py:502 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона ‚Затваряне‘ за да продължите\n" "\n" "Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на GRAMPS НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни няма да се отразят на копието което току що записахте. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:510 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Има на файл: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:512 msgid "Saving failed" msgstr "Записът пропадна" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да стартирате изнасянето.\n" "\n" "Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на копието на информацията се провали." #: ../src/ExportAssistant.py:541 #, fuzzy msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормални обстоятелства GRAMPS записва всяка промяна незабавно в базата от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n" "\n" "Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от поддържаните от GRAMPS формати с цел резервиране или обмяна с друга програма.\n" "\n" "Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го прекратите като натиснете ‚Откажи‘, а базата ви от данни ще остане непокътната." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "_Филтър за лицата" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Да не се _включват несвързани записи" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:172 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:152 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Цялата база от данни" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:179 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семейства на потомците на %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:185 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Прародители на %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:191 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Сътрудници ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 #, fuzzy msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Голяма част от графичния облик на GRAMPS e или от\n" "Проекта Tango или производна на него. Графичният\n" "облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n" "Признание-Споделяне на споделеното 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 #, fuzzy msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашна страница на GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия на бащата" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 #: ../src/Spell.py:311 ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показване редактора на имена" #: ../src/GrampsCfg.py:96 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:121 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132 #: ../src/GrampsCfg.py:1031 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/GrampsCfg.py:139 msgid "Database" msgstr "База данни" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:618 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1488 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/GrampsCfg.py:145 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на индексите" #: ../src/GrampsCfg.py:147 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Дата" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Researcher" msgstr "Изследовател" #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Marker Colors" msgstr "Цветове за маркиране" #: ../src/GrampsCfg.py:167 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 ../src/web/utils.py:329 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/GrampsCfg.py:168 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:79 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 #: ../src/plugins/view/repoview.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 ../src/web/utils.py:330 msgid "City" msgstr "Населено място" #: ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:82 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/repoview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:332 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/gui/views/placebaseview.py:78 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:71 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/plugins/view/repoview.py:76 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/GrampsCfg.py:184 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 ../src/web/grampsdb/views.py:377 msgid "Person" msgstr "Лице" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/GrampsCfg.py:186 ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:131 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:501 ../src/plugins/view/relview.py:1298 #: ../src/plugins/view/relview.py:1320 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242 #: ../src/web/grampsdb/views.py:249 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:960 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 ../src/web/grampsdb/views.py:272 #: ../src/web/utils.py:195 ../src/web/utils.py:407 msgid "Place" msgstr "Място" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245 #: ../src/web/grampsdb/views.py:286 ../src/web/utils.py:224 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:631 ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/gui/editors/editperson.py:511 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246 msgid "Media Object" msgstr "Медия обект" #. TODO: add these once they have active change signals #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 ../src/web/grampsdb/views.py:242 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 ../src/web/grampsdb/views.py:279 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:195 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 ../src/web/grampsdb/views.py:263 #: ../src/web/utils.py:287 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/GrampsCfg.py:208 #, fuzzy msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете" #: ../src/GrampsCfg.py:212 #, fuzzy msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията" #: ../src/GrampsCfg.py:216 #, fuzzy msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ изследовател" #: ../src/GrampsCfg.py:221 #, fuzzy msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ" #: ../src/GrampsCfg.py:232 ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/GrampsCfg.py:234 ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "За довършване" #: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:295 msgid "_Display format" msgstr "_Начин на представяне" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Детайли за потребителското представяне" #. show surname and first name #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/Utils.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1819 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2904 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1077 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/ScratchPad.py:580 #: ../src/Utils.py:937 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 msgid "Given" msgstr "Собствено" #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/Utils.py:940 #: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Наставка" #: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:347 #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/Utils.py:943 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/Utils.py:942 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Call" msgstr "Наричан/а" #: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/Utils.py:939 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:941 #: ../src/gui/editors/editperson.py:286 msgid "Patronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/GrampsCfg.py:453 #, fuzzy msgid "This format exists already." msgstr "Този формат вече съществува" #: ../src/GrampsCfg.py:475 ../src/GrampsCfg.py:1102 #, fuzzy msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата" #: ../src/GrampsCfg.py:492 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:662 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5641 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Name format" msgstr "Формат на името" #: ../src/GrampsCfg.py:666 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:940 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/GrampsCfg.py:699 #, fuzzy msgid "Calendar on reports" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/GrampsCfg.py:713 msgid "Surname guessing" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/GrampsCfg.py:720 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и индекс на активното лице" #: ../src/GrampsCfg.py:721 msgid "Relationship to home person" msgstr "Роднинска връзка с основното лице" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Status bar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../src/GrampsCfg.py:738 #, fuzzy msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)" #: ../src/GrampsCfg.py:749 msgid "Missing surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Missing given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/GrampsCfg.py:755 msgid "Missing record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/GrampsCfg.py:758 msgid "Private surname" msgstr "Поверителна фамилия" #: ../src/GrampsCfg.py:761 msgid "Private given name" msgstr "Поверително собствено име" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Private record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/GrampsCfg.py:778 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промяната не е незабавна" #: ../src/GrampsCfg.py:779 #, fuzzy msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:793 #, fuzzy msgid "Date about range" msgstr "Късен брак" #: ../src/GrampsCfg.py:796 #, fuzzy msgid "Date after range" msgstr "Късен брак" #: ../src/GrampsCfg.py:799 #, fuzzy msgid "Date before range" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/GrampsCfg.py:802 #, fuzzy msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Хора , които вероятно са живи" #: ../src/GrampsCfg.py:805 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите" #: ../src/GrampsCfg.py:808 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимум години между поколенията" #: ../src/GrampsCfg.py:811 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122 msgid "Average years between generations" msgstr "Средно години между поколенията" #: ../src/GrampsCfg.py:814 #, fuzzy msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/GrampsCfg.py:826 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне" #: ../src/GrampsCfg.py:829 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включване проверка на правописа" #: ../src/GrampsCfg.py:832 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показване на полезния съвет за деня" #: ../src/GrampsCfg.py:835 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:838 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Показване на бутоните за редактиране в изгледа за роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:841 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомняне на последно показваният изглед" #: ../src/GrampsCfg.py:844 #, fuzzy msgid "Max generations for relationships" msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:848 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите" #: ../src/GrampsCfg.py:861 msgid "Database path" msgstr "Път към базата данни" #: ../src/GrampsCfg.py:864 msgid "Automatically load last database" msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни" #: ../src/GrampsCfg.py:958 msgid "Select media directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/GrampsCfg.py:1055 msgid "Name Format Editor" msgstr "Редактор за формата на имената" #: ../src/GrampsCfg.py:1079 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Дефиницията на формата е невалидна" #: ../src/GrampsCfg.py:1080 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво бихте искали да направите?" #: ../src/GrampsCfg.py:1081 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Продължение въпреки всичко" #: ../src/GrampsCfg.py:1081 msgid "_Modify format" msgstr "Промяна на _формата" #: ../src/GrampsCfg.py:1089 #, fuzzy msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име" #: ../src/gramps.py:71 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате GRAMPS, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n" "\n" "Сега GRAMPS ще прекъсне." #: ../src/gramps.py:137 ../src/gramps.py:144 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/gramps.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Не се открива MIME-дефиниция %s \n" "\n" "Вероятно GRAMPS не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на GRAMPS са инсталирани правилно." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Открита е грешка в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:192 #, fuzzy msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS откри грешка в база от данни. Обикновено това се разрешава чрез стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n" "\n" "Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 #, fuzzy msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS откри грешка в оновната Berkeley база от данни. Това може да се оправи от мениджъра на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона Поправка" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:224 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n" "Вместо това използвайте някоя от наличните опции" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/gui/views/placebaseview.py:152 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 #: ../src/plugins/view/eventview.py:208 ../src/plugins/view/familyview.py:192 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 ../src/plugins/view/noteview.py:206 #: ../src/plugins/view/personview.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:132 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:128 msgid "Quick View" msgstr "Преглеждане" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1178 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n" "Възможно е да е пропусната роднинска връзка" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Лицето %s се свързва със себе си чрез %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../src/Relationship.py:1645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "husband" msgstr "съпруг" #: ../src/Relationship.py:1647 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "wife" msgstr "съпруга" #: ../src/Relationship.py:1649 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "полът на съпругът/ата неизвестен" #: ../src/Relationship.py:1652 msgid "ex-husband" msgstr "бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1654 msgid "ex-wife" msgstr "бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1656 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол на бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1659 msgid "unmarried|husband" msgstr "мъж неженен" #: ../src/Relationship.py:1661 msgid "unmarried|wife" msgstr "жена неомъжена" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "без брак бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "без брак бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "male,civil union|partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "female,civil union|partner" msgstr "жена, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мъжки, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "женски, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:2119 msgid "civil union" msgstr "съжителство на съпружески начала" #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:65 ../src/plugins/view/relview.py:855 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Баща" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:66 ../src/plugins/view/relview.py:856 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Майка" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:30 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 ../src/plugins/view/personview.py:86 #: ../src/plugins/view/relview.py:1322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:574 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг/а" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:67 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Роднинска връзка" #: ../src/Reorder.py:48 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки" #: ../src/Reorder.py:132 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Използване_на_буфера" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:390 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 ../src/plugins/view/relview.py:429 #: ../src/plugins/view/relview.py:966 ../src/plugins/view/relview.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 ../src/web/utils.py:194 #: ../src/web/utils.py:328 ../src/web/utils.py:404 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3062 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133 #: ../src/web/grampsdb/views.py:58 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Връзка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семейно събитие" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184 #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:731 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:72 ../src/plugins/view/mediaview.py:82 #: ../src/plugins/view/noteview.py:70 ../src/plugins/view/repoview.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 ../src/web/utils.py:192 #: ../src/web/utils.py:222 ../src/web/utils.py:286 ../src/web/utils.py:308 #: ../src/web/utils.py:353 ../src/web/utils.py:365 ../src/web/utils.py:403 #: ../src/web/utils.py:427 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Основание" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:104 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:191 #: ../src/web/utils.py:367 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:744 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Основен източник" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "Интернет връзка" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 ../src/web/utils.py:366 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Признак" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 ../src/web/utils.py:309 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Семеен признак" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:501 msgid "Source Reference" msgstr "Отпратка към източник" #: ../src/ScratchPad.py:482 msgid "not available|NA" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/ScratchPad.py:490 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:502 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 ../src/plugins/view/mediaview.py:80 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 ../src/web/utils.py:260 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:503 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1486 ../src/web/utils.py:262 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:528 msgid "Repository Reference" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/ScratchPad.py:531 msgid "Media Type" msgstr "Тип на медията" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event Reference" msgstr "Отпратка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 msgid "Call Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:938 #: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:936 #: ../src/gui/editors/editperson.py:286 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 #, fuzzy msgid "Person|Title" msgstr "Име" #: ../src/ScratchPad.py:665 ../src/ScratchPad.py:677 msgid "Media Reference" msgstr "Отпратка към медия" #: ../src/ScratchPad.py:691 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:708 ../src/ScratchPad.py:733 msgid "Person Link" msgstr "Връзка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 #: ../src/plugins/view/relview.py:595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Раждане" #: ../src/ScratchPad.py:767 ../src/ScratchPad.py:785 msgid "Source Link" msgstr "Връзка към източник" #: ../src/ScratchPad.py:787 ../src/plugins/view/sourceview.py:71 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3161 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/ScratchPad.py:788 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 ../src/web/utils.py:261 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/plugins/view/sourceview.py:72 msgid "Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/ScratchPad.py:808 ../src/ScratchPad.py:823 msgid "Repository Link" msgstr "Връзка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:1217 ../src/ScratchPad.py:1254 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубски" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Германски - Стар Правопис" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Фароезки" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски Галски" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Галисийски" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Манкс Галски" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хилигайнон" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Горносербски" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингуа" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Кюрдски" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малгашки" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежки Букмол" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Долносаксонски" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки Нинорск" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Ниянджа" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабски" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киняруанда" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Сардински" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Тетун" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "" #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117 #: ../src/gui/viewmanager.py:450 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка за деня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Интернет връзка за търсене" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Източник в хранилището" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:254 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "мъжки" #: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "женски" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 ../src/gui/editors/editperson.py:255 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:507 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:567 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:633 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3491 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:86 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Много висока" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1528 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Много ниска" #: ../src/Utils.py:97 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:99 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:101 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол" #: ../src/Utils.py:103 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:105 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:121 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Информацията може да се възстанови само от ‚Отмяна‘ или след напускане и отказване на промените." #: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:620 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:716 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител" #: ../src/Utils.py:936 #, fuzzy msgid "Person|TITLE" msgstr "Лице" #: ../src/Utils.py:937 msgid "GIVEN" msgstr "СОБСТВЕНО" #: ../src/Utils.py:938 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../src/Utils.py:940 msgid "SUFFIX" msgstr "НАСТАВКА" #: ../src/Utils.py:941 msgid "PATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:942 msgid "CALL" msgstr "ПРЯКОР" #: ../src/Utils.py:943 msgid "COMMON" msgstr "ОСНОВНО" #: ../src/Utils.py:944 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../src/Utils.py:944 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛИ" #: ../src/Utils.py:1052 ../src/Utils.py:1068 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Undo History" msgstr "Списък на промените" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Оригинално време" #: ../src/UndoHistory.py:99 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Базата от данни е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Историята е изчистена" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, за да го внесете в родословно дърво" #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Премахване на съществуващ адрес" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 #, fuzzy msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:61 msgid "Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/cli/clidbman.py:212 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Започва внасянето на %s" #: ../src/cli/clidbman.py:218 msgid "Import finished..." msgstr "Внасянето приключи..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:272 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:389 msgid "Importing data..." msgstr "Внасяне на данните..." #: ../src/cli/clidbman.py:332 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде:" #: ../src/cli/clidbman.py:372 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/cli/clidbman.py:387 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277 msgid "Read only database" msgstr "База от данни с права само за четене" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:306 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата от данни" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:310 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307 #, fuzzy, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Семейства: %d\n" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "" #: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Private" msgstr "Поверителен" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Add child to family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1592 msgid "Remove child from family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1665 msgid "Remove Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/gen/db/base.py:1684 msgid "Remove father from family" msgstr "Премахване на бащата от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1686 msgid "Remove mother from family" msgstr "Премахване на майката от семейството" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2720 #, fuzzy msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n" "Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на данните между различните версии на базата данни." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 #, fuzzy msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n" "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на GRAMPS.\n" "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1703 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1776 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1817 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1783 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1825 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Възстановяване на %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Интернет търсене" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Source text" msgstr "Текст на източника" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Бележка за име" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Бележка за адрес" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Бележка за връзка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Бележка за Мормонска църква" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Бележка за място" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка за дете" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Гробище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Църква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Брой деца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер на социалната осигуровка" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Агенция" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Възраст на бащата" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Възраст на майката" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Свидетел" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Осиновен/а" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Доведеник/Завареник" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Поверен" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Отглеждам" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звуков" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Фиш" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Ръкопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Вестник" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча/камък" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Свещеник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Булка" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 #, fuzzy msgid "more than" msgstr "повече от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 #, fuzzy msgid "less than" msgstr "по-малко от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 #, fuzzy msgid "age|about" msgstr "относно" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 #, fuzzy msgid "between" msgstr "Шведски" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:259 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/view/relview.py:948 msgid "and" msgstr "и" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 #, fuzzy msgid "less than about" msgstr "по-малко от" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d години" msgstr[1] "%d години" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месеца" msgstr[1] "%d месеца" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:660 #, fuzzy msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григориански" #: ../src/gen/lib/date.py:661 #, fuzzy msgid "calendar|Julian" msgstr "Календар" #: ../src/gen/lib/date.py:662 #, fuzzy msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Календар" #: ../src/gen/lib/date.py:663 #, fuzzy msgid "calendar|French Republican" msgstr "Френски републикански" #: ../src/gen/lib/date.py:664 #, fuzzy msgid "calendar|Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/gen/lib/date.py:665 #, fuzzy msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ислямски" #: ../src/gen/lib/date.py:666 #, fuzzy msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/gen/lib/date.py:1630 msgid "estimated" msgstr "приблизително" #: ../src/gen/lib/date.py:1630 msgid "calculated" msgstr "изчислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "about" msgstr "относно" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "range" msgstr "обхват" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "span" msgstr "времетраене" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Известен като" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Рождено Име" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Име след брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102 #: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/relview.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Смърт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Миропомазване" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Преброяване на населението" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Научна степен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Емиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Първо причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Имиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Военна служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородническа титла" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Брой бракове" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Професия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ръкополагане" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Легализиране на завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Собственост/Имот" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747 msgid "Residence" msgstr "Местожителство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Пенсиониране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1238 msgid "Marriage" msgstr "В брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачно споразумение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Обявяване на брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Годеж" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Регистрация на развода" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Анулиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Алтернативен брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #, fuzzy msgid "birth abbreviation|b" msgstr "Съкращение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d" msgstr "Съкращение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 #, fuzzy msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "Съкращение" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Съпружески начала" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Без брак" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "В брак" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Дарение" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Поверен на родители" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "<Без статус>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Пеленаче" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "С уговорки" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Мъртвороден" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Предоставен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Неизяснен" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:143 ../src/gen/plug/_gramplet.py:340 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56 msgid "Stable" msgstr "Неизменен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56 #, fuzzy msgid "Unstable" msgstr "Неизменен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #, fuzzy msgid "Quickreport" msgstr "Бърз доклад" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Инструменти" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #, fuzzy msgid "Importer" msgstr "Внасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 #, fuzzy msgid "Exporter" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 #, fuzzy msgid "Doc creator" msgstr "Папка" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 #, fuzzy msgid "Plugin lib" msgstr "Статус на приставките" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 #, fuzzy msgid "Map service" msgstr "Военна служба" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 #, fuzzy msgid "Gramps View" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:119 ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "Relationships" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:314 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:211 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:377 ../src/gui/views/pageview.py:105 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни филтри" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:874 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:879 #, python-format msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:901 #, python-format msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:909 #, python-format msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 #, fuzzy msgid "Close file first" msgstr "Филтри за деца" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1404 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1409 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се създаде %s" #: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените" #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени преди него.\n" "\n" "Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на базата данни." #: ../src/gui/dbloader.py:115 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продължаване на внасянето" #: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/gui/dbloader.py:122 #, fuzzy msgid "Gramps: Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/gui/dbloader.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Файловият тип \"%s\" е неизвестен за GRAMPS.\n" "\n" "Валидни типове са: база данни на GRAMPS, GRAMPS XML, пакет на GRAMPS и GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/gui/dbloader.py:206 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Избраният файл е директория.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Нямате права за четене за избраният файл." #: ../src/gui/dbloader.py:221 msgid "Cannot create file" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/gui/dbloader.py:241 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:242 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново." #: ../src/gui/dbloader.py:295 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Базата данни трябва да се надгради!" #: ../src/gui/dbloader.py:297 msgid "Upgrade now" msgstr "Надграждане сега" #: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:709 #: ../src/plugins/view/familyview.py:224 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/gui/dbloader.py:350 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gui/dbloader.py:391 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../src/gui/dbloader.py:400 msgid "Select file _type:" msgstr "Избор на _тип на файла:" #: ../src/gui/dbman.py:101 msgid "_Extract" msgstr "_Извличане" #: ../src/gui/dbman.py:101 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архивиране" #: ../src/gui/dbman.py:265 msgid "Family tree name" msgstr "Име на родословното дърво" #: ../src/gui/dbman.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:141 ../src/web/utils.py:405 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:281 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/gui/dbman.py:363 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:364 #, fuzzy msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие направите принудително отключване, можете да повредите базата данни." #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Break lock" msgstr "Принудително отключване" #: ../src/gui/dbman.py:447 msgid "Rename failed" msgstr "Преименуването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:448 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:463 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано." #: ../src/gui/dbman.py:464 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име." #: ../src/gui/dbman.py:477 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано" #: ../src/gui/dbman.py:511 msgid "Extracting archive..." msgstr "Извличане от архив..." #: ../src/gui/dbman.py:516 msgid "Importing archive..." msgstr "Внасяне на архив..." #: ../src/gui/dbman.py:532 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:533 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно." #: ../src/gui/dbman.py:534 msgid "Remove family tree" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:540 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Премахване на версия '%(revision)s' на '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:544 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще." #: ../src/gui/dbman.py:546 msgid "Remove version" msgstr "Премахване на версия" #: ../src/gui/dbman.py:575 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито" #: ../src/gui/dbman.py:600 msgid "Deletion failed" msgstr "Изтриването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:601 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:644 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове" #: ../src/gui/dbman.py:649 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни" #: ../src/gui/dbman.py:684 msgid "Could not create family tree" msgstr "Не може да се създаде родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:798 msgid "Retrieve failed" msgstr "Възстановяването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:799 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:839 ../src/gui/dbman.py:867 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирането се провали" #: ../src/gui/dbman.py:840 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:845 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Създаване на данни за архивиране..." #: ../src/gui/dbman.py:854 msgid "Saving archive..." msgstr "Запазване на архива..." #: ../src/gui/dbman.py:868 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/grampsgui.py:104 msgid "Family Trees" msgstr "Родословни дървета" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 msgid "Edit Date" msgstr "Редактиране на дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:39 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1020 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2283 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3995 #: ../src/web/grampsdb/views.py:55 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569 msgid "Fan Chart" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Font Background Color" msgstr "Фонов цвят за шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/grampletview.py:794 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoview.py:243 #, fuzzy msgid "GeoView" msgstr "Показване" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:194 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1066 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3201 #: ../src/web/grampsdb/views.py:57 ../src/web/grampsdb/views.py:256 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:95 ../src/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/web/grampsdb/views.py:56 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:891 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1479 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2245 #: ../src/plugins/view/relview.py:488 ../src/plugins/view/relview.py:820 #: ../src/plugins/view/relview.py:854 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Избор на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:372 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:485 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3841 msgid "Pedigree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/view/placeview.py:52 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:10 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2212 #: ../src/web/grampsdb/views.py:59 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:102 ../src/plugins/view/view.gpr.py:165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1025 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4583 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651 #: ../src/web/grampsdb/views.py:60 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавяне на съпруг/а" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #, fuzzy msgid "Grouped List" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:210 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:377 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:391 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:396 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:401 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:411 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143 #: ../src/gui/editors/editperson.py:514 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View" msgstr "Показване" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Fit Page" msgstr "Цяла на страница" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/gui/grampsgui.py:211 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:212 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Failed Loading View" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:246 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:333 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/gui/utils.py:149 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Изчисляване...\n" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец." #: ../src/gui/utils.py:255 ../src/gui/utils.py:262 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Обработка на файла" #: ../src/gui/utils.py:255 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:89 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдържан" #: ../src/gui/viewmanager.py:406 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Свързване към последно отваряната база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "_Family Trees" msgstr "_Родословни дървета" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "Manage databases" msgstr "Управление на бази данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно изпо_лзвани" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "Open an existing database" msgstr "Отваряне на съществуваща база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "_Preferences..." msgstr "_Предпочитания..." #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 #, fuzzy msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашна страница на GRAMPS" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 #, fuzzy msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Пощенски списъци на GRAMPS" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "_Report a Bug" msgstr "Докладване за _грешка" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Д_опълнителни Доклади/Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:442 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_Plugin Status" msgstr "_Статус на приставките" #: ../src/gui/viewmanager.py:446 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../src/gui/viewmanager.py:448 msgid "_User Manual" msgstr "Потребителско _Ръководство" #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:458 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Отказване на _промените и изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:459 ../src/gui/viewmanager.py:462 msgid "_Reports" msgstr "_Доклади" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отваря диалога за докладите" #: ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "_Go" msgstr "О_тиване до" #: ../src/gui/viewmanager.py:463 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/gui/viewmanager.py:489 msgid "Clip_board" msgstr "Системен _буфер" #: ../src/gui/viewmanager.py:490 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отваря диалога за буфера" #: ../src/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне" #: ../src/gui/viewmanager.py:493 ../src/gui/viewmanager.py:497 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне на диалога на инструментите" #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/gui/viewmanager.py:498 #, fuzzy msgid "_Configure View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/viewmanager.py:499 #, fuzzy msgid "Configure the active view" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Странична лента с _Филтри" #: ../src/gui/viewmanager.py:510 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пълен _екран" #: ../src/gui/viewmanager.py:515 ../src/gui/viewmanager.py:1256 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 ../src/gui/viewmanager.py:1273 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/gui/viewmanager.py:526 msgid "Undo History..." msgstr "Списък на промените..." #: ../src/gui/viewmanager.py:540 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ключът %s не е свързан" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:638 msgid "Loading plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:645 ../src/gui/viewmanager.py:660 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:653 #, fuzzy msgid "Registering plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:690 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/gui/viewmanager.py:694 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка при запазване на резервните данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "Abort changes?" msgstr "Прекратяване на промените?" #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да започне тази сесия на редактиране." #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Abort changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не може да се откажат промените от сесията" #: ../src/gui/viewmanager.py:719 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия надхвърля ограниченията." #: ../src/gui/viewmanager.py:1178 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика на внасянето" #: ../src/gui/viewmanager.py:1228 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/gui/viewmanager.py:1541 #, fuzzy msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1542 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:94 msgid "Select a media object" msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Избиране на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Неуспех на внасянето" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се намери наличното име на файл." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:157 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се изобрази %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, fuzzy msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда във файла." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:250 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Edit place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 msgid "Select an existing place" msgstr "Избор на съществуващо място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:89 msgid "Add a new place" msgstr "Добавяне на ново място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:256 msgid "Remove place" msgstr "Премахване на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:301 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:782 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 msgid "Edit media object" msgstr "Редактиране на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:757 msgid "Select an existing media object" msgstr "Избор на съществуващ медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавяне на нов медия обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:307 msgid "Remove media object" msgstr "Премахване на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:352 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:705 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675 msgid "Select an existing note" msgstr "Избор на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 ../src/plugins/view/noteview.py:74 msgid "Add a new note" msgstr "Добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:358 msgid "Remove note" msgstr "Премахване на бележка" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на адреси" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на признаци" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Нов признак" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Признъкът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Не може да има празен тип признак" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editevent.py:61 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Редактиране_Информация_Относно_Събития" #: ../src/gui/editors/editevent.py:89 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Събитие: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:91 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:214 ../src/gui/editors/editevent.py:261 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/gui/editors/editevent.py:245 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се съхрани събитието" #: ../src/gui/editors/editevent.py:223 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editevent.py:232 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editevent.py:233 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:728 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editevent.py:246 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:345 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Изтриване на събитие (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за събитията" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Промяна на събитие" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактиране отпратката на детето" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 ../src/web/utils.py:444 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 ../src/plugins/view/personview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 ../src/web/utils.py:447 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 ../src/web/utils.py:448 msgid "Paternal" msgstr "Бащин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 ../src/web/utils.py:449 msgid "Maternal" msgstr "Майчин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 ../src/plugins/view/personview.py:82 #: ../src/web/utils.py:450 msgid "Birth Date" msgstr "Рождена дата" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 ../src/plugins/view/personview.py:84 msgid "Death Date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 #: ../src/plugins/view/personview.py:83 msgid "Birth Place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67 #: ../src/plugins/view/personview.py:85 msgid "Death Place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Chil_dren" msgstr "Деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Редактиране на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавяне на съществуващо дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактиране на семейната връзка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:242 ../src/gui/editors/editfamily.py:255 #: ../src/plugins/view/relview.py:1496 msgid "Select Child" msgstr "Избор на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавяне на родители за дадено лице" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете един родител." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 msgid "Family has changed" msgstr "Семейството е променено" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:505 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:510 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "family" msgstr "семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "New Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избиране на лице за майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавяне на ново лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:582 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Премахване на лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Select a person as the father" msgstr " Избиране на лице за баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавяне на ново лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:597 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Премахване на лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Избор на майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Избор на баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Повтарящо се семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Кръщене:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Погребение:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:567 #: ../src/plugins/view/relview.py:960 ../src/plugins/view/relview.py:1013 #: ../src/plugins/view/relview.py:1100 ../src/plugins/view/relview.py:1204 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактира %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или прекратете редакцията." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете празно за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор на Мормонски обреди" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Нова медия" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редакция на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Премахване на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за медиите" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:344 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Връщане към редактора на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %(group_name)s или просто да преобразувате това частно име." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Групиране на всички" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Групиране само на това име" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова бележка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Добавяне на бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Изтриване на бележката (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ново лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:120 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:460 msgid "Edit Person" msgstr "Редактиране на лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:515 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактиране на свойствата на обекта" #: ../src/gui/editors/editperson.py:554 msgid "Make Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:558 msgid "Make Home Person" msgstr "Задаване като основно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:705 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при промяната на пола" #: ../src/gui/editors/editperson.py:706 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n" "Моля, проверете ги." #: ../src/gui/editors/editperson.py:717 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/editperson.py:718 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editperson.py:727 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editperson.py:748 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавяне на лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:753 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Полът не е посочен" #: ../src/gui/editors/editperson.py:909 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол." #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Male" msgstr "_Мъж" #: ../src/gui/editors/editperson.py:913 msgid "_Female" msgstr "_Жена" #: ../src/gui/editors/editperson.py:914 msgid "_Unknown" msgstr "_Неизвестен" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки към лицата" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Място: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Ново място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Мястото не може да бъде запазено" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:203 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Ново хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Промяна на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактиране на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавяне на хранилището (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактиране на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Изтриване на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Нов източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Източникът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавяне на източника (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактиране на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Изтриване на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към източниците" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Промяна на източник" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на източник" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Премахване на съществуващ адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактиране на избрания адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместване на избрания адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:81 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/repoview.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 ../src/web/utils.py:331 msgid "State" msgstr "Държава" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Създаване и добавяне на нов признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Изтриване на съществуващия признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактиране на избрания признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместване на избрания признак нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместване на избрания признак надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Признаци" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Отпратки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Редактиране на отпратките" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:357 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122 #: ../src/plugins/view/relview.py:361 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Създаване и добавяне на нов запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Премахване на съществуващия запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактиране на избрания запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Премества избрания запис нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Премества избрания запис надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Данни" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Events father" msgstr "Дата на събитието" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #, fuzzy msgid "Events mother" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 #, fuzzy msgid "Add a new family event" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 #, fuzzy msgid "Remove the selected family event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 #, fuzzy msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Споделяне на съществуващо събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 ../src/web/utils.py:196 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Събития" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на събитието." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 #, fuzzy msgid "Cannot share this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 #, fuzzy msgid "Cannot change Person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(report_name)s за %(person_name)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 ../src/web/utils.py:406 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:205 msgid "Drag Media Object" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Мормонска църква" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:86 ../src/plugins/view/repoview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:73 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Окръг" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Заместващо местоположение" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Премахване на съществуващото име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 ../src/web/utils.py:223 #, fuzzy msgid "Group As" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 ../src/web/utils.py:225 #, fuzzy msgid "Note Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "Имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Задаване като име по подразбиране" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:503 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:917 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:504 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:916 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #, fuzzy msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 #, fuzzy msgid "Alternative names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Премахване на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактиране на избраната бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавяне на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместване на избраната бележка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:68 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, fuzzy msgid "" msgstr "Неизвестен" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 #, fuzzy msgid "Cannot change Family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 #, fuzzy msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Създаване и добавяне нова връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Премахване на съществуващата връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Премества избраната връзка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Премества избраната връзка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/web/utils.py:386 msgid "Association" msgstr "Връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Кръстник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Създаване и добавя ново хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Премахване на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактиране на избраното хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на хранилищата." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Създаване и добавяне на нов източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Премахване на съществуващия източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Добавяне на съществуващ източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Преместване на избрания източник нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Преместване на избрания източник надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Източници" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на източници." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Отиване до избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:76 msgid "Main Participants" msgstr "" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Избор на семейство" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Избор на бележка" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:71 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Избор на медия обекта" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:914 msgid "Select Person" msgstr "Избор на лице" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Последна промяна" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Избор на място" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Избор на източник" #: ../src/gui/views/listview.py:190 ../src/plugins/view/personview.py:391 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/view/personview.py:393 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/view/personview.py:401 msgid "Export View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/views/listview.py:200 ../src/plugins/view/personview.py:381 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/gui/views/listview.py:205 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/gui/views/listview.py:421 #, fuzzy msgid "Active object not visible" msgstr "Активното лице не е видимо" #: ../src/gui/views/listview.py:432 ../src/gui/views/navigationview.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се създаде отметка" #: ../src/gui/views/listview.py:433 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано." #: ../src/gui/views/listview.py:500 msgid "Remove selected items?" msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?" #: ../src/gui/views/listview.py:501 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение преди всяко изтриване?" #: ../src/gui/views/listview.py:514 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата данни и от всички елементи, които го указват." #: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/view/familyview.py:221 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни." #: ../src/gui/views/listview.py:525 ../src/plugins/view/familyview.py:223 #: ../src/plugins/view/personview.py:305 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:526 ../src/plugins/view/familyview.py:224 msgid "_Delete Item" msgstr "_Изтриване на елемент" #: ../src/gui/views/listview.py:568 #, fuzzy msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Редактор на _колони..." #: ../src/gui/views/listview.py:878 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:886 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:891 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:892 #, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument - електронна таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:1012 ../src/gui/views/listview.py:1032 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Опресняване на екрана..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:207 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s беше отметнат" #: ../src/gui/views/navigationview.py:212 #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран." #: ../src/gui/views/navigationview.py:227 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/gui/views/navigationview.py:230 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:247 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/gui/views/navigationview.py:248 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:584 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:260 msgid "_Home" msgstr "В _началото" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Go to the default person" msgstr "Отиди до лицето по подразбиране" #: ../src/gui/views/navigationview.py:266 msgid "Set _Home Person" msgstr "Задай _основното лице" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #, fuzzy msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Скочи до, по индекс на GRAMPS" #: ../src/gui/views/navigationview.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на GRAMPS" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Име на място" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Church Parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:85 ../src/plugins/view/eventview.py:75 #: ../src/plugins/view/familyview.py:69 ../src/plugins/view/mediaview.py:84 #: ../src/plugins/view/personview.py:87 ../src/plugins/view/repoview.py:78 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:73 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактиране на избраното място" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:137 ../src/plugins/view/eventview.py:206 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 ../src/plugins/view/noteview.py:203 #: ../src/plugins/view/repoview.py:128 ../src/plugins/view/sourceview.py:123 msgid "_Column Editor" msgstr "Редактор на _графите" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:138 msgid "_Merge..." msgstr "_Сливане..." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:140 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:141 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:144 #, fuzzy msgid "Select a Map Service" msgstr "Избор на източник" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:146 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:148 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:150 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за местата" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:238 #, fuzzy msgid "No map service is available." msgstr "Няма налично описание" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:239 msgid "Check your installation." msgstr "" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:247 #, fuzzy msgid "No place selected." msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:248 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:275 msgid "Select Place Columns" msgstr "Избор на графите на местата" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:397 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:398 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху желаното." #: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:135 msgid "EW" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:138 msgid "NS" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "Страна" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "Държава" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "Продължаване" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:64 #, fuzzy msgid "" msgstr "Места" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:155 #, fuzzy msgid "" msgstr "Собствено име" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:474 #, fuzzy msgid "Building View" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:497 #, fuzzy msgid "Building People View" msgstr "Живи лица" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:501 #, fuzzy msgid "Obtaining all people" msgstr "всички хора" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:516 #, fuzzy msgid "Applying filter" msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:525 msgid "Constructing column data" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Записа е общодостъпен" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/gui/widgets/labels.py:91 #, fuzzy msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Щракни за смяна на активното лице\n" "Щракни с десен бутон за меню за редактиране" #: ../src/gui/widgets/labels.py:94 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Информация за напредъка" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Правопис" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Изпращане на поща на..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Копиране адреса на ел. поща" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране _адреса на връзката" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Почистване на маркировката" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Избор на цвят за шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Избиране на фонов цвят" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Това поле е задължително" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:258 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестен баща" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:263 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестна майка" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 #, fuzzy msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Собствено Фамилия" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Бащино, Собствено" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 #, fuzzy msgid "Person|title" msgstr "Име" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "given" msgstr "собствено" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 msgid "prefix" msgstr "представка" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "suffix" msgstr "наставка" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326 msgid "patronymic" msgstr "бащино" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "call" msgstr "прякор" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328 msgid "common" msgstr "основно" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330 msgid "initials" msgstr "инициали" #: ../src/config.py:269 msgid "Missing Given Name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/config.py:270 msgid "Missing Record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/config.py:271 msgid "Missing Surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/config.py:278 ../src/config.py:280 msgid "Living" msgstr "Жив" #: ../src/config.py:279 msgid "Private Record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Сливане_на_Лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Сравняване на лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/plugins/view/personview.py:424 ../src/plugins/view/personview.py:437 #: ../src/plugins/view/personview.py:448 ../src/plugins/view/personview.py:462 msgid "Cannot merge people" msgstr "Невъзможно сливането на лицата" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328 msgid "Alternate Names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "Семеен индекс" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Не са открити родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:777 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1365 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2125 msgid "Spouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не са открити съпрузи или деца" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:642 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Сливане_на_Места" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:184 msgid "Merge Places" msgstr "Сливане на места" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Сливане_на_Източници" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:209 msgid "Merge Sources" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване на грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n" "\n" "Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите доклад за грешка до системата за следене на грешки на GRAMPS. Асистентът ще постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква информация желаете да включите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 #, fuzzy msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време за да докладвате грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Това е подробна информация за грешка на GRAMPS, не се тревожете, ако не я разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за грешката в следващите стараниците на помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да оправят грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на появяване на грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да изпратите на разработчиците." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Съдържание на доклада за грешки" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви помогне да съобщите за нея на уеб страницата на GRAMPS за проследяване на грешки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след това отворете уеб четец за да попълните информация за него на " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за грешка на системата за проследяване на грешки на GRAMPS." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете доклада и натиснете submit report" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за проследяване на грешки на GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Основни" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 #, fuzzy msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 #, fuzzy msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате GRAMPS. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на GRAMPS, щракнете Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:182 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприложим" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615 msgid "unknown father" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:621 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестна майка" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:582 msgid "Available Books" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1111 #: ../src/plugins/BookReport.py:1159 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Доклад книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:715 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:718 msgid "_Available items" msgstr "_Достъпни артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "Current _book" msgstr "_Текуща книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Наименование на артикула" #: ../src/plugins/BookReport.py:733 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/BookReport.py:745 msgid "Book selection list" msgstr "Списък за избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Different database" msgstr "Различна база от данни" #: ../src/plugins/BookReport.py:786 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n" "\n" "Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n" "\n" "По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно лице на текущо отворената база от данни." #: ../src/plugins/BookReport.py:934 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/BookReport.py:944 msgid "Book Menu" msgstr "Меню за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:967 msgid "Available Items Menu" msgstr "Меню на наличните артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:1162 #, fuzzy msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Records Report" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:48 #, fuzzy msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/records.gpr.py:47 #, fuzzy msgid "Records Gramplet" msgstr "Грамплет Новини" #: ../src/plugins/records.gpr.py:57 ../src/plugins/Records.py:387 #, fuzzy msgid "Records" msgstr "Доклади" #: ../src/plugins/Records.py:214 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/plugins/Records.py:327 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 #, fuzzy msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Няма заредено родословно дърво." #: ../src/plugins/Records.py:335 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../src/plugins/Records.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:438 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5604 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Настройки за доклада" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:440 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/plugins/Records.py:442 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906 #, fuzzy msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определя какви хора са включени в доклада" #: ../src/plugins/Records.py:446 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:910 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Filter Person" msgstr "Филтър лице" #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5632 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "The center person for the filter" msgstr "Основното лице за филтъра" #: ../src/plugins/Records.py:453 #, fuzzy msgid "Use call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Replace first name with call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:463 #, fuzzy msgid "Person Records" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/plugins/Records.py:465 #, fuzzy msgid "Family Records" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/Records.py:502 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:470 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/Records.py:511 #, fuzzy msgid "The style used for headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия" #: ../src/plugins/Records.py:520 #, fuzzy msgid "The style used for the report title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/Records.py:529 #, fuzzy msgid "Youngest living person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/Records.py:530 #, fuzzy msgid "Oldest living person" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person died at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person married at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:537 #, fuzzy msgid "Youngest father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/Records.py:538 #, fuzzy msgid "Youngest mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/Records.py:539 #, fuzzy msgid "Oldest father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/Records.py:540 #, fuzzy msgid "Oldest mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/Records.py:541 #, fuzzy msgid "Couple with most children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Living couple married most recently" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:544 #, fuzzy msgid "Shortest past marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/Records.py:545 #, fuzzy msgid "Longest past marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50 msgid "Print..." msgstr "Печата..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Създаване на хронологична графика" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107 #, fuzzy msgid "OpenDocument Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127 msgid "PDF document" msgstr "Документ във формат PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165 msgid "RTF document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184 #, fuzzy msgid "SVG document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479 #, python-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5564 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "Possible destination error" msgstr "Възможна грешка в назначението" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5565 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб страници." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:528 #, fuzzy, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:76 msgid "short for born|b." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77 msgid "short for died|d." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:132 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Подбира всички бележки от базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Диаграма на прародителите на %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основното лице за дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Брой поколения включени в дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Мащабиране за поместване в една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "_Компресиране на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5108 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092 msgid "Applying Filter..." msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095 msgid "Reading database..." msgstr "Четене на базата данни..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:353 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:358 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" msgstr[1] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 msgid "Year of calendar" msgstr "Година на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изберете формат за показване на имената" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Country for holidays" msgstr "Национални празници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "First day of week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия на рожденика" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включване само на живи хора в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Включва рожденните дни" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включване на рождените дни в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включва годишнините" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включване на годишнините в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 msgid "Text Options" msgstr "Параметри на текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстова област 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "My Calendar" msgstr "Моят календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстова област 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #, fuzzy msgid "Produced with Gramps" msgstr "Създадено с GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстова област 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:519 msgid "Title text and background color" msgstr "Заглавие и цвят на фона" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номерация на дните на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Daily text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст за дните от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст отдолу, ред 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст отдолу, ред 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст отдолу, ред 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 #, fuzzy msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 #, fuzzy msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Създава графично дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Създава графичен календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96 msgid "Produces fan charts" msgstr "Създава кръгови диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:728 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистически диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139 msgid "Timeline Chart" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Създава хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:258 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(generations)d поколения за %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "Type of graph" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "full circle" msgstr "пълен кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420 msgid "half circle" msgstr "полукръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "quarter circle" msgstr "четвърт кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color" msgstr "Цвят на основата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:427 msgid "white" msgstr "бял" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:428 msgid "generation dependent" msgstr "зависим от поколенията" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:429 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация на радиалният текст" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:435 msgid "upright" msgstr "отвесна" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:436 msgid "roundabout" msgstr "кръгова" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:437 #, fuzzy msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:461 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Брой елементи" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "И двата" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Men" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Година на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Място на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Брой на семейните връзки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Възраст на първото раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Възраст на последното раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Брой деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Липсва предпочитана титла" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Липсва предпочитано собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Липсва предпочитана фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Полът неизвестен" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:515 msgid "Date(s) missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Вече е починал" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Още е жив" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:457 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:469 msgid "Events missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:485 msgid "Children missing" msgstr "Липса на деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:504 msgid "Birth missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Липсва лична информация" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731 msgid "Collecting data..." msgstr "Събиране на информация..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортиране на информацията..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:780 msgid "Saving charts..." msgstr "Запазване на диаграмите..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:827 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (лица):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #, fuzzy msgid "The center person for the filter." msgstr "Основното лице за филтъра" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 msgid "Sort chart items by" msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подрежда в обратен ред" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:930 msgid "People Born After" msgstr "Хора, родени след" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 #, fuzzy msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рождена година, от която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "People Born Before" msgstr "Хора родени преди" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рождена година, до която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включва хора без известна дата на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:946 msgid "Genders included" msgstr "Включени полове" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:951 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:955 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо колонна диаграма." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:967 msgid "Charts 1" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Charts 2" msgstr "Диаграми 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Включване на диаграми с посочените данни" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1012 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:392 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Хронологична диаграма за %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Timeline" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Докладът не може да бъде създаден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:118 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Избраният период е невалиден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:143 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Изчисляване на хронологията" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определя какви хора са включени в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:341 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Метод за сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стилът, използван за името на лицето." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:383 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Уеб Семейно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат на Уеб Семейно дърво." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69 msgid "GE_DCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109 #, fuzzy msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128 #, fuzzy msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на личната информация." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Birth source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Death source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4410 msgid "Wife" msgstr "Съпруга" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25 #, fuzzy msgid "Django Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26 #: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:26 msgid "Django is a web framework working on a configured database" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Django options" msgstr "Настройки на външният вид" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:257 msgid "Filtering private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:264 msgid "Filtering living persons" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:274 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:282 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:291 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Филтриране на несвързаните записи" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:460 msgid "Writing individuals" msgstr "Запис на лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:802 msgid "Writing families" msgstr "Записване на семейства" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:956 msgid "Writing sources" msgstr "Записване на източници" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:990 msgid "Writing notes" msgstr "Записване на бележки" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1027 msgid "Writing repositories" msgstr "Записване на хранилища" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1407 msgid "Export failed" msgstr "Изнасянето се провали" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184 ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раждане на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смърт на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Грешка при запис %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте отново." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 #, fuzzy msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Въведете дата в полето по-долу и щракнете Изпълнение. Това ще изчисли възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. След това можете да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти реда за преглеждане или редактиране." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56 #, fuzzy msgid "Max age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #, fuzzy msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #, fuzzy msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #, fuzzy msgid "Chart width" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Diff" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Инструменти" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "обхват" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Медия" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 #, fuzzy msgid "No Active Person selected." msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щракнете за да го направите активен\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156 msgid "Right-click to edit" msgstr "Дясно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 #, fuzzy msgid " sp. " msgstr " " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:749 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1337 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2074 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2095 msgid "People Menu" msgstr "Меню за лицата" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:811 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1399 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2160 #: ../src/plugins/view/relview.py:870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4164 msgid "Siblings" msgstr "Братя и сестри" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:854 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1442 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2205 #: ../src/plugins/view/relview.py:1337 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4363 msgid "Children" msgstr "Деца" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:928 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1516 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2293 msgid "Related" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 #, fuzzy msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 #, fuzzy msgid "Total unique given names" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134 #, fuzzy msgid "Total given names showing" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total people" msgstr "Хора общо" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #, fuzzy msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48 #, fuzzy msgid "Age Stats" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #, fuzzy msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78 #, fuzzy msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 #, fuzzy msgid "Descendants" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 #, fuzzy msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Грамплет Често задавани въпрос" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #, fuzzy msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145 #, fuzzy msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 #, fuzzy msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Грамплет Заявка" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Грамплет Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #, fuzzy msgid "Relatives" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Грамплет Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Session Log" msgstr "Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Грамплет Задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216 msgid "TODO List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 #, fuzzy msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 #, fuzzy msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "What's Next?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63 #, fuzzy msgid "Max generations" msgstr "%d поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(род. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(поч. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколение:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:244 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 #, fuzzy, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "Имаме 1 от 1 личност (100.00% cзавършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 #, fuzzy, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n" msgstr[1] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 msgid "All generations" msgstr "Всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #, fuzzy, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " има %d лица\n" msgstr[1] " има %d лица\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:101 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:124 #, fuzzy msgid "View Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:125 #, fuzzy msgid "Quick Views" msgstr "Преглеждане" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:53 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348 #: ../src/web/grampsdb/views.py:54 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партньор: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партньор: Не е известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за тази сесия" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Добавено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "Редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията." #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1054 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Брой на лицата" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с непълни имена" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвързани лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникални фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица със свързани медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Липсващи медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:149 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:105 msgid "Total unique surnames" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151 #, fuzzy msgid "Total surnames showing" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156 #, fuzzy msgid "Number of surnames" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 #, fuzzy msgid "Min font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160 #, fuzzy msgid "Max font size" msgstr "Размер на шрифта" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Въведете текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Въведете списъка си със задачи тук." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Добре дошли в GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е подобен на други генеалогични програми, GRAMPS предлага някои уникални и мощни възможности.\n" "\n" "GRAMPS е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от доброволци от цял свят, чиято цел е да направят GRAMPS мощен и същевременно лесен за използване.\n" "\n" "Първи стъпки\n" "\n" "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), изберете \"Родословни Дървета\" от менюто, след това \"Управление на родословните дървета\", натиснете \"Ново\" и именувайте вашата база данни. За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн ръководството на http://gramps-project.org.\n" "\n" "В момента четете от страницата \"Грамплети\", където можете да добавяте свои собствени грамплети.\n" "\n" "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази страница и да откачите грамплета да се рее над GRAMPS. Ако затворите GRAMPS с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране на GRAMPS." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 #, fuzzy msgid "No Home Person set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 #, fuzzy msgid "first name unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 #, fuzzy msgid "surname unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 #, fuzzy msgid "(person with unknown name)" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 #, fuzzy msgid "birth event missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 #, fuzzy msgid "person not complete" msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, fuzzy msgid "(unknown person)" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #, fuzzy msgid "marriage event missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 #, fuzzy msgid "relation type unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #, fuzzy msgid "family not complete" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 #, fuzzy msgid "date unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 #, fuzzy msgid "date incomplete" msgstr "Завършен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 #, fuzzy msgid "place unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 #, fuzzy msgid "spouse missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #, fuzzy msgid "father missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 #, fuzzy msgid "mother missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 #, fuzzy msgid "parents missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, fuzzy, python-format msgid ": %s\n" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Диаграма Пясъчен часовник" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 #, fuzzy msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74 msgid "Relationship Graph" msgstr "Диаграма на семейните връзки" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75 #, fuzzy msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "черно бели контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 msgid "Coloured outline" msgstr "Оцветени контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Colour fill" msgstr "Цветно запълване" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of Interest" msgstr "Важни хора" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109 msgid "People of interest" msgstr "Важни хора" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят \"семейните линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат взети предвид когато се определат \"семейните линии\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family Colours" msgstr "Семейни Цветове" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138 msgid "Family colours" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвят, с който да се показват жените." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвят, с който да се показват семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ограничаване на броя на родителите" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ограничаване на броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включване на мини-изображения на хората" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "Thumbnail location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Над името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "До името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:178 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 ../src/glade/grampletview.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Оцветяване на диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Използване на заоблени ъгли" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 msgid "Include dates" msgstr "Включване на дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничаване на датите само до годините" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или времеви интервал." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 msgid "Include places" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Include the number of children" msgstr "Включване броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Include private records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Генериране на семейни линии" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Откриване на прародители и деца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430 msgid "Writing family lines" msgstr "Записване на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d дете" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Цветни контури" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Цветно запълване" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Централно лице за диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимален брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимален брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Стил на графиката" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци ← Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци → Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци ↔ Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци - Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите на диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "При липса на дата, да се използва място" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва сътветното поле за място." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Включване на Интернет адрес" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Включване на идентификаторите" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Показва фамилните възли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Внасяне на данни от файл CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85 #, fuzzy msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS пакет (portable XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86 #, fuzzy msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103 #, fuzzy msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Моето родословно дърво" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104 #, fuzzy msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Базата данни в XML формат на GRAMPS е текстова версия на родословното дърво. Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за четене, така и за писане." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База данни на GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124 #, fuzzy msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Внасяне на данни от бази данни на GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given name" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Death cause" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #, fuzzy msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Parent2" msgstr "Родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "Parent1" msgstr "Родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given name" msgstr "собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "source" msgstr "източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "note" msgstr "бележка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:566 msgid "birth date" msgstr "дата на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "birth source" msgstr "източник на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death place" msgstr "място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:561 msgid "death date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "death source" msgstr "източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:270 msgid "death cause" msgstr "причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "person" msgstr "лице" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "child" msgstr "дете" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "mother" msgstr "майка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "parent2" msgstr "родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "father" msgstr "баща" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "parent1" msgstr "родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:297 msgid "place" msgstr "място" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да бъде отворен\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "грешка във формата: файл %s, ред %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 msgid "CSV Import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Reading data..." msgstr "Четене на данните..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701 #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Внасянето завърши: %d секунди" msgstr[1] "Внасянето завърши: %d секунди" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:702 msgid "CSV import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:25 #, fuzzy msgid "Django Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186 #, fuzzy msgid "Django import" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невалиден файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182 msgid "GeneWeb import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1024 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Изграждане наново на картата на препратките" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2713 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2726 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъди отворен" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2727 #, fuzzy msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2864 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "Родословното ви дърво групира името %s с %s, да не се променя това групиране на %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2878 msgid "Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Полето '%(fldname)s' не е открито" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "датата не съвпадна: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Внасяне на лицата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Внасяне на семействата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Добавяне на деца" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "не може да се открие баща за I%s (баща=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "не може да се открие майка за I%s (майка=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Внасяне на vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "В медийната папка %s не може да се записва" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте процесът на внасяне" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка при извличане в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Основен път за множеството от медия обекти" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на медия обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища до тях." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %(orig_path)s. Внасяните медия обекти са с относителен път %(path)s. Може да промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като преместите медия файловете на ново място и използвайки инструмента за управлене на медиите опция 'замести низ в пътя' да установите правилен път." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s на %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s на %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 #, fuzzy msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Семейство %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Източник %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Събитие %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Медиен обект %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Място %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Хранилище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Бележка %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Хора: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семейства: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Източници: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Събития: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медийни обекти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Бележки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Бяха внесени медийни обекти с относителни\n" "пътища. Тези пътища се считат относителни за\n" "медийната папка, която можете да посочите в\n" "настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767 msgid "Could not change media path" msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за достъп до медията на родословното дърво, в което го внасяте. Оригиналният път за достъп до медията беше задържан. Копирайте файловете в правилната папка или променете пътя за достъп до медията в Предпочитания." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780 #, fuzzy msgid "Gramps XML import" msgstr "Внасяне на GRAMPS XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Бележка за свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480 #, fuzzy, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на GRAMPS и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492 #, fuzzy, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на GRAMPS и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507 #, fuzzy msgid "The file will not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на GRAMPS и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527 #, fuzzy msgid "Old xml file" msgstr "Всички файлове" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1311 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1376 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1931 msgid "GEDCOM import" msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2187 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4047 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4730 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5304 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не може да бъде внесен %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5074 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Внасяне от %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5162 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5174 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5213 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "пропуснат/и е/са %d подчинен/ите в ред %d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5468 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но му липсва BOM маркер." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5471 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5534 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 #, fuzzy msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode (препоръчително)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартно авторско право" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Без уточняване на авторското право" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Роден %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Починал/а на: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Той почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Тя почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, fuzzy, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, fuzzy, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Това лице е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Това лице е е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Той е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Той бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152 msgid "Common constants for html files." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Създава текстов доклад на местата" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Азербайджански" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Свидетели" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 #, fuzzy msgid "Brazil" msgstr "Погребение" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Ниянджа" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Шведски" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 #, fuzzy msgid " parish" msgstr "Испански" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 #, fuzzy msgid " state" msgstr "Държава" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 #, fuzzy msgid "Eniro map not available" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49 #, fuzzy msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Maps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67 #, fuzzy msgid "OpenStreetMap" msgstr "Улица" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:49 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:52 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "%d месеца" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Event Date" msgstr "Дата на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Event Place" msgstr "Място на събитието" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Сортирани събития на семейство\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Family Member" msgstr "Семеен член" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични събития на децата" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s са едно и също лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Семейни връзки на %s с %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име на общия прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/view/relview.py:353 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Частичен" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Коментари върху сватовски семейства" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Коментари" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Възникнаха следните проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, fuzzy, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all people" msgstr "Филтриране на %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "Filtering_on|males" msgstr "Филтриране на %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "Filtering_on|females" msgstr "Филтриране на %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "хора с липсващи рождени дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "несвързани лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all families" msgstr "Записване на семейства" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #, fuzzy msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "хора с медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 #, fuzzy msgid "Filtering_on|media references" msgstr "медийни отпратки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 #, fuzzy msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 #, fuzzy msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медия според размера" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 #, fuzzy msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "списък на лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Филтриране на %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Тип на името" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:117 msgid "birth event but no date" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:120 msgid "missing birth event" msgstr "лисващо раждане" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Брой" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 msgid "Media count" msgstr "Брой медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:163 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 msgid "Unique Media" msgstr "Уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:172 msgid "Missing Media" msgstr "Липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байта" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "%d записа съвпаднаха с филтъра." msgstr[1] "%d записа съвпаднаха с филтъра." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Бащино потекло на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща Y-хромозома." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Име на бащата" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Майчино потекло за %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща РНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Име на майката" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Няма рожденна връзса с детето" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:914 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестен пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Събития на %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Събития на тази дата" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "На тази дата няма събития" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други събития на този месец/ден в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "За този ден/месец няма събития в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други събития през %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "През %(year)d няма други събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Attribute Match" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "Display people with same attribute." msgstr "Лица с календарен атрибут" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83 #, fuzzy msgid "All Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Връзка с основното лице" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122 msgid "Display filtered data" msgstr "Показване на филтрираните данни" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140 msgid "Father lineage" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141 msgid "Display father lineage" msgstr "Показване на бащиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153 msgid "Mother lineage" msgstr "Майчино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показване на майчиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172 msgid "On This Day" msgstr "На този ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показване на събития на точно определен ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:220 #, fuzzy msgid "Show Repository Reference" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:221 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:240 msgid "Same Surnames" msgstr "Същите фамилии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:241 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Same Given Names" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267 #, fuzzy msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #, fuzzy msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:285 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Няма отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Type of media" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Call number" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Хора с непълни фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Основни филтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подниз:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #, fuzzy msgid "Matches people with same given name" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 #, fuzzy msgid "People with incomplete given names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 #, fuzzy msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братя и сестри на %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "лично" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:129 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:173 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:188 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:203 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:218 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231 #, fuzzy msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44 #, fuzzy msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #, fuzzy msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:86 #, fuzzy msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:100 #, fuzzy msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:128 #, fuzzy msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140 #, fuzzy msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156 #, fuzzy msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187 #, fuzzy msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217 #, fuzzy msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #, fuzzy msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел доклад за %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Page break between generations" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указва дали след името да има един празен ред" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #, fuzzy msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Разширението, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Title text" msgstr "Заглавен текст" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Title of calendar" msgstr "Заглавие на календара" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:476 msgid "Title text style" msgstr "Стил за текста на заглавието" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479 msgid "Data text display" msgstr "Текст за съответната дата" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481 msgid "Day text style" msgstr "Стил за текста на дните" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Month text style" msgstr "Стил за текста на месеците" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Въвеждащ текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст, който да се показва отгоре." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Текст по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст, който да се показва по средата." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, който да се показва най-накрая" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за първата част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за средната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за последната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "съпр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Доклад за прародителите на %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:335 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:623 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Бележки за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повече за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:642 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:370 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372 #, fuzzy, python-format msgid "%(place)s" msgstr "място" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:511 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:574 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:478 #, fuzzy, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Съпрузи" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Use callname for common name" msgstr "Използва прякора за основно име" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Дали като първо име да се използва прякора." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Използване на пълни дати а не само на година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 msgid "List children" msgstr "Списък на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Whether to list children." msgstr "Дали да се изброяват децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #, fuzzy msgid "Compute death age" msgstr "Изчислява възрастта" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 #, fuzzy msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Дали да се изчислява възрастта." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускане на дублираните прародители" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785 msgid "Include notes" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to include notes." msgstr "Дали да се включват бележките." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Include attributes" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Дали да се включват признаците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794 msgid "Whether to include images." msgstr "Дали да се включват изображенията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include alternative names" msgstr "Включване на алтернативните имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include other names." msgstr "Дали да се включват другите имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include events" msgstr "Включване на събитията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 msgid "Whether to include events." msgstr "Дали да се включват събитията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include addresses" msgstr "Включване на адресите" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Дали да се включват адресите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include sources" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include source references." msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 #, fuzzy msgid "Include sources notes" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827 msgid "Missing information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замества липсващите места с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замества липсващите дати с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стил на заглавието на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стил на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стилът използван за първият личен запис." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:243 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 #, fuzzy msgid "Numbering system" msgstr "Брой бракове" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732 #, fuzzy msgid "Henry numbering" msgstr "Номерация на дните на календара" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 msgid "The numbering system to be used" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 #, fuzzy msgid "Use complete sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Include spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 #, fuzzy msgid "Include path to start-person" msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:295 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178 msgid "Family Group Report" msgstr "Доклад за семейна група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Основно семейство" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Дали да се включват събитията за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Дали да се включват адресите за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Бележки за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Дали да се включват бележки за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Признаци на родителя" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заместващи имената на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати на роднините" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Брак на децата" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 #, fuzzy msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стил на текста свързан с децата." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стил на текста използван за името на родителите" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Действие" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Единични факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274 msgid "Alternate Parents" msgstr "Алтернативни родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386 msgid "Marriages/Children" msgstr "Сватби/Деца" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Съдържание на %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1383 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се добави снимка на страницата" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 #, fuzzy msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "List events chonologically" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 #, fuzzy msgid "Whether to sort events into chonological order." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Include Source Information" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Дали да се цитират източниците." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 #, fuzzy msgid "Event groups" msgstr "Събития" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилът използван за етикети на категориите." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Доклад за родство за %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:137 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "съпруги/зи на %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максималният брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максималният брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Дали да се включват съпругите/зите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include cousins" msgstr "Включване на братовчедите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Дали да се включват братовчеди" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Доклад за маркери за %s елемента" #. Views: [(, //handle, ), ] #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/personview.py:108 ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 #: ../src/web/grampsdb/views.py:53 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "индекс" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Брой на прародителите за %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)" msgstr[1] "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Общ брой на прародителите от поколение 2 до %d е %d. (%3.2f%%)" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285 msgid "Place Report" msgstr "Доклад за място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Енория: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Окръг: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Щат/Окръг: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Събития, случили се на това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Тип на събитие" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Хора, свързани с това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Избиране на места с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Поотделно избиране на места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Използваният стил за заглавието на местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Използваният стил за подробностите за местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Използваният стил за всеки раздел." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Заглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Всички права запазени %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Картина" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва да се помести в страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилът на подзаглавието." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилът на долния колонтитул." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328 msgid "Database Summary Report" msgstr "Резюме на базата от данни" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Брой на лицата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мъже: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жени: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица с неизвестен пол: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лица с непълни имена: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвързани лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникални фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Брой на семействата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Общ размер на медийните обекти: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Създава текстов доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74 #, fuzzy msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94 msgid "Descendant Report" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Създава списък на потомците за активното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен доклад за прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Съставя подробен доклад на потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157 msgid "End of Line Report" msgstr "Доклад Край на родовата линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и техните деца." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Пълен личен доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221 msgid "Kinship Report" msgstr "Доклад за родство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242 msgid "Marker Report" msgstr "Доклад за маркери" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Доклад Брой на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Създава текстов доклад на местата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Създаване на филтър за ограничаване на хората" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Изчислени приблизителни дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Източник за премахване и/или добавяне" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 #, fuzzy msgid "Remove previously added events, notes, and source" msgstr "Премахване на предишно създадени дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92 msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96 #, fuzzy msgid "Do not add birth events" msgstr "добавено е раждане на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97 #, fuzzy msgid "Add birth events without dates" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98 #, fuzzy msgid "Add birth events with dates" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Add a birth events with or without estimated dates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 #, fuzzy msgid "Do not add death events" msgstr "добавена е смърт на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104 #, fuzzy msgid "Add death events without dates" msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105 #, fuzzy msgid "Add death events with dates" msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Add death events with or without estimated dates" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110 msgid "Maximum age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Максимална възраст, до която човек може да достигне" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Максимална разлика във възрастта между братята/сестрите" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125 msgid "Average years between two generations" msgstr "Средно години между две поколения" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:155 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:172 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Изчисляване на приблизителните дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:184 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Избор на бележка" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:186 #, fuzzy msgid "Toggle Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:187 #, fuzzy msgid "Add Selected Events" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193 msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194 msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:195 #, fuzzy msgid "Remove and Run Select Again" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:199 #, fuzzy msgid "Reselect Data" msgstr "Избор на баща" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reselect data?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201 #, fuzzy msgid "Run Select Again" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221 #, fuzzy msgid "Evidence" msgstr "Местожителство" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:222 msgid "Processing...\n" msgstr "Тече обработка...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:240 msgid "Removing old estimations... " msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:241 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Премахване '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:295 #, fuzzy msgid "done!\n" msgstr "Готово!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:296 #, fuzzy msgid "Removed date estimates" msgstr "Премахване на съществуващото име" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:300 #, fuzzy msgid "" "Selecting... \n" "\n" msgstr "Избиране..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:301 #, fuzzy msgid "Selecting..." msgstr "Избиране..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:336 #, fuzzy msgid "Add birth and death events" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:338 #, fuzzy msgid "Add birth event" msgstr "лисващо раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:340 #, fuzzy msgid "Add death event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:373 #, fuzzy msgid "No events to be added." msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:415 #, fuzzy msgid "Selecting... " msgstr "Избиране..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, fuzzy, python-format msgid "Adding events '%s'..." msgstr "Добавяне на съществуващи родители..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:439 #, python-format msgid "Added birth event based on %s, from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Added birth event based on %s" msgstr "добавено е раждане на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:442 msgid "Estimated birth date" msgstr "Приблизителна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:453 #, python-format msgid "Added death event based on %s, from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Added death event based on %s" msgstr "добавена е смърт на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:456 msgid "Estimated death date" msgstr "Приблизителна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466 msgid " Done! Committing..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468 #, fuzzy msgid "Add date estimates" msgstr "Изчисляване на приблизителни дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:471 #, fuzzy, python-format msgid "Added %d events." msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:486 msgid "Estimated date" msgstr "Приблизителна дата" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:539 msgid "death-related evidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:556 msgid "birth-related evidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:595 #, fuzzy msgid "sibling birth date" msgstr "Невалидна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:606 #, fuzzy msgid "sibling death date" msgstr "Невалидна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:620 msgid "sibling birth-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:631 msgid "sibling death-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:644 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:649 #, fuzzy msgid "a spouse, " msgstr "Добавя съпруг/а" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:670 #, fuzzy msgid "descendent birth date" msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:679 #, fuzzy msgid "descendent death date" msgstr "Добавяне на приблизителни дати на смърт" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:695 msgid "descendent birth-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:703 msgid "descendent death-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:737 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:783 #, fuzzy msgid "ancestor birth date" msgstr "дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:747 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:793 #, fuzzy msgid "ancestor death date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:758 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:804 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:766 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:812 msgid "ancestor death-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Поправка_на_Семейни_Имена_Написани_с_Главни_Букви..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:256 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промени в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяване на Семейните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Търсене на семейните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промяна в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:286 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Изграждане на изгледа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Промяна на вида на събитието" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Бе бяха променяни записи за събития." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "Беше променен 1 запис за събитие." msgstr[1] "Беше променен 1 запис за събитие." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяване на базата данни" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен медия обект" #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файлът:\n" " %(file_name)s \n" "има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката." #: ../src/plugins/tool/Check.py:601 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Преглеждане за празни записи на хора" #: ../src/plugins/tool/Check.py:609 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:617 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:625 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Преглеждане за празни записи за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:633 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Преглеждане за празни записи на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:640 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Преглеждане за празни медийни записи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty families" msgstr "Преглеждане за празни семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:721 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:752 msgid "Looking for event problems" msgstr "Преглеждане за проблеми със събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:835 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица" #: ../src/plugins/tool/Check.py:854 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:945 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1002 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1019 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1070 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1197 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1293 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1460 msgid "No errors were found" msgstr "Не бяха намерени грешки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1466 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "Беше оправена 1 счупена връзка дете/семейство\n" msgstr[1] "Беше оправена 1 счупена връзка дете/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 msgid "Non existing child" msgstr "Несъществуващо дете" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1480 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s беше премахнат от семейството на %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1483 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Беше оправена 1 счупена връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Беше оправена 1 счупена връзка брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1507 msgid "Non existing person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s беше възстановен в семейството на %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, fuzzy, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Беше открита една дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Беше открита една дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 #, fuzzy, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Беше открито и изтрито 1 семейство без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1520 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Премахнати са %d семейства без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, fuzzy, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 лице, но то не беше открито\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1531 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, fuzzy, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 хранилище, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 хранилище, но то не беше открито\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1539 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 медиен обект, но той не беше открит\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, fuzzy, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "Беше запазена отпратка към 1 липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Беше запазена отпратка към 1 липсващ медиен обект\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1547 #, fuzzy, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Беше заместен 1 липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Беше заместен 1 липсващ медиен обект\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, fuzzy, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Беше изтрит 1 липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Беше изтрит 1 липсващ медиен обект\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната 1 невалидна отпратка за събитие\n" msgstr[1] "Беше премахната 1 невалидна отпратка за събитие\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1559 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено 1 невалидно име за раждане\n" msgstr[1] "Беше оправено 1 невалидно име за раждане\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1563 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено 1 невалидно име за смърт\n" msgstr[1] "Беше оправено 1 невалидно име за смърт\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1567 #, fuzzy, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към 1 място, но то не бе намерено\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към 1 място, но то не бе намерено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, fuzzy, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към 1 източник, но той не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към 1 източник, но той не беше намерен\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1575 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към 1 медиен обект, но не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към 1 медиен обект, но не беше намерен\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1579 #, fuzzy, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към 1 бележка, но тя не беше намерена\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към 1 бележка, но тя не беше намерена\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1583 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната 1 отпратка с невалидно име\n" msgstr[1] "Беше премахната 1 отпратка с невалидно име\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d премахнати празни обекта:\n" " %d лица\n" " %d семейства\n" " %d събития\n" " %d източници\n" " %d медия\n" " %d места\n" " %d хранилища\n" " %d бележки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1632 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати от проверката на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1637 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Поправка" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Браузър на потомците: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 #, fuzzy msgid "Python evaluation window" msgstr "Прозорец Оценка на Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Сравняване_по_Отделни_Събития..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176 msgid "Comparing events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:177 msgid "Selecting people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:189 msgid "No matches were found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:237 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:260 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати от сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Date" msgstr " Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 msgid " Place" msgstr " Място" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:294 msgid "Building data" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:374 msgid "Select filename" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Промени в име на събитие" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 #, fuzzy msgid "Modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Извлича описания на събитията от техните данни" msgstr[1] "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #, fuzzy msgid "No event description has been added." msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "Извличане данните за места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка заглавията на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Търсене за полета на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 #, fuzzy msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от името на мястото. Изберете местата, които желаете GRAMPS да конвертира." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент за откриване на дублиране" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "Find Duplicates" msgstr "Откриване на дубликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Търсене за повтарящи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциални сливания" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "First Person" msgstr "Първо лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566 msgid "Merge candidates" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 #, fuzzy msgid "Uncollected object" msgstr "" "Несъбрани обекти:\n" "\n" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d поколения" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Управление_на_медията" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320 msgid "Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 #, fuzzy msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Избор на операция" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 #, fuzzy msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни обекти, съхранени в GRAMPS. Трябва да се прави важна разлика между медиен обект на GRAMPS и неговият файл.\n" "\n" "Медийният обект на GRAMPS е колекция от данни за принадлежащия му файл: неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, препратки към източници и т. н. Тези данни не включват самия файл.\n" "\n" "Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно на вашия твърд диск. Те не са управлявани от GRAMPS и не са включени в неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n" "\n" "Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на GRAMPS. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си го направите самостоятелно, извън GRAMPS. Тогава чрез този инструмент можете да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват правилните местоположения на файловете." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Засегнат път за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за промяна на настройките." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Операцията завърши успешно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона ‚Добре‘ за да продължите." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Операцията се провали" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да стартирате инструмента отново." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Ще бъдат изпълнени следните действия:\n" "\n" "Действие:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите медийни файлове от една папка в друга." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Настройки на заместването на подниз" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_С:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Ще бъде изпълнено следното действие:\n" "\n" "Действие:\t%s\n" "Замяна на:\t\t%s\n" "С:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва основната потребителска директория. " #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 #, fuzzy msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те стават относителни спряво пътят посочен в Предпочитанията. Така може да променяте местоположението на информацията според променените си нужди." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Без_Връзка..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Няма връзка с „%s“" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Задаване на маркер за %d хора" msgstr[1] "Задаване на маркер за %d хора" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Търсене на връзки между %d хора" msgstr[1] "Търсене на връзки между %d хора" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Търсене за 1 лице" msgstr[1] "Търсене за 1 лице" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Търсене на името за 1 лице" msgstr[1] "Търсене на името за 1 лице" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редактор на собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:693 msgid "Main window" msgstr "Главен прозорец" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "manual|Extract_Information_from_Names" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализиране на имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлича информация от имената" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Възстановяване на вторични индекси..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичните индекси са възстановени" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Създаване на картата на отпратките..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Възстановяване на картата на отпратките" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:102 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активното лице не е зададено" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Техният общ прародител е %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Техните общи прародители са %s и %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Техни общи прародители са:" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Неизползвани обекти" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:461 msgid "Mark" msgstr "Маркиране" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 #, fuzzy msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хората" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преподреждане индексите на събитията" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преподреждане индексите на източниците" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преподреждане индексите на местата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489 #, fuzzy msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преподреждане на индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 #, fuzzy msgid "Sort Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 #, fuzzy msgid "Sort event changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 #, fuzzy msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 #, fuzzy msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 #, fuzzy msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #, fuzzy msgid "Select the people to sort" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 #, fuzzy msgid "Set the sort order" msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 #, fuzzy msgid "Include family events" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 #, fuzzy msgid "Sort family events of the person" msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Изчисляване на приблизителните дати за раждане и смърт." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуване типа на събитието" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверка и поправка на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравняване на отделни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият подобни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234 #, fuzzy msgid "Extract Event Description" msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят едно и също лице." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341 msgid "Not Related" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Възстановяване на вторични индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Възстановяване вторичните индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Възстановяване картата на препратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Възстановяване картите на отпратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490 #, fuzzy msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512 #, fuzzy msgid "Sorts events" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генериране на кодове SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Създава SoundEx кодове за имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверка на данните" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "manual|Verify_the_Data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати от проверката на базата от данни" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:552 msgid "_Show all" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:562 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Скриване на _маркираните" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:815 msgid "Baptism before birth" msgstr "Кръщение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:829 msgid "Death before baptism" msgstr "Смърт преди кръщение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Burial before birth" msgstr "Погребение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Burial before death" msgstr "Погребение преди смърт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Death before birth" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before baptism" msgstr "Погребан/а преди кръщене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:903 msgid "Old age at death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Multiple parents" msgstr "Множество родители" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Married often" msgstr "Бракосъчетавал/а се често" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:960 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар(а) и без брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:987 msgid "Too many children" msgstr "Твърде много деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002 msgid "Same sex marriage" msgstr "Еднополов брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012 msgid "Female husband" msgstr "Жена за съпруг" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022 msgid "Male wife" msgstr "Мъж за съпруга" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак след смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170 msgid "Early marriage" msgstr "Ранен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202 msgid "Late marriage" msgstr "Късен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263 msgid "Old father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266 msgid "Old mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308 msgid "Young father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311 msgid "Young mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350 msgid "Unborn father" msgstr "Нероден баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353 msgid "Unborn mother" msgstr "Неродена майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398 msgid "Dead father" msgstr "Мъртъв баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401 msgid "Dead mother" msgstr "Мъртва майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423 msgid "Large year span for all children" msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445 msgid "Large age differences between children" msgstr "Големи различия във възрастта на децата" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвързано лице" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477 msgid "Invalid birth date" msgstr "Невалидна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499 msgid "Invalid death date" msgstr "Невалидна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 msgid "Marriage date but not married" msgstr "" #: ../src/plugins/view/eventview.py:79 msgid "Add a new event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактиране на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 msgid "Delete the selected event" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:203 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на събитията" #: ../src/plugins/view/eventview.py:226 msgid "Select Event Columns" msgstr "Избор на графите на събитията" #: ../src/plugins/view/familyview.py:68 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/view/familyview.py:72 msgid "Add a new family" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:73 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 msgid "Delete the selected family" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:116 msgid "Select Family Columns" msgstr "Избиране на семейни колони" #: ../src/plugins/view/familyview.py:185 ../src/plugins/view/personview.py:395 msgid "_Column Editor..." msgstr "Редактор на _колони..." #: ../src/plugins/view/familyview.py:187 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на семействата" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 #, fuzzy msgid "Fan Chart View" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "Ancestry" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:432 msgid "Time period" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:433 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Коментари" #: ../src/plugins/view/geoview.py:439 ../src/plugins/view/geoview.py:735 msgid "All" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:778 #, fuzzy msgid "_Add Place" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:780 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:783 #, fuzzy msgid "_Link Place" msgstr " Място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:785 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:789 #, fuzzy msgid "_Provider" msgstr "Преглед" #: ../src/plugins/view/geoview.py:790 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:798 msgid "_SaveZoom" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:799 msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:806 #, fuzzy msgid "_All Places" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:807 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:809 #, fuzzy msgid "_Person" msgstr "_Лице:" #: ../src/plugins/view/geoview.py:811 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:813 #, fuzzy msgid "_Family" msgstr "_Фамилно:" #: ../src/plugins/view/geoview.py:815 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:816 #, fuzzy msgid "_Event" msgstr "_Събития" #: ../src/plugins/view/geoview.py:818 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:819 #, fuzzy msgid "Selecting stylesheet ..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:820 msgid "Reload the map with new style." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:822 #, fuzzy msgid "Select a StyleSheet" msgstr "Стил на оформление" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 #, fuzzy msgid "List of places without coordinates" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 msgid "Back to prior page" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1325 #, fuzzy msgid "Places list" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1584 #, fuzzy msgid "No location." msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1587 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1590 msgid "You are looking at the default map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1617 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "Роден в: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1620 #, fuzzy msgid "birth place." msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1655 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1658 #, fuzzy msgid "death place." msgstr "място на смъртта" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1695 #, fuzzy, python-format msgid "Id : %s" msgstr "п. %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1712 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1783 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1808 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/plugins/view/geoview.py:1815 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/plugins/view/geoview.py:1826 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1834 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1840 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1880 #, fuzzy, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1899 #, fuzzy msgid "All event places for" msgstr "Всички събития" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1908 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are :

  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1924 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Geographic View" msgstr "Файл Graphviz Dot" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58 #, fuzzy msgid "Geography" msgstr "Графики" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "Html View" msgstr "Показване" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:172 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:806 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:940 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1072 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Добавяне на грамплет" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1073 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Възстановяване на грамплет" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1074 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Задаване на _1 колона" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1077 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Задаване на _2 колони" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1080 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Задаване на _3 колони" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420 #, fuzzy msgid "HtmlView" msgstr "Показване" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:585 #, fuzzy msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:593 #, fuzzy msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Отпратки" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:601 msgid "Stop and reload the page." msgstr "" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 #, fuzzy msgid "Start page for the Html View" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
    \n" "For example: http://gramps-project.org

    " msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:227 msgid "View in the default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:264 msgid "Select Media Columns" msgstr "Избор на графите на медиите" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма" #: ../src/plugins/view/noteview.py:76 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/plugins/view/noteview.py:204 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор на Филтър Бележки" #: ../src/plugins/view/noteview.py:221 msgid "Select Note Columns" msgstr "Избиране на колони на бележката" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78 msgid "short for baptized|bap." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80 msgid "short for buried|bur." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81 msgid "short for cremated|crem." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:506 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:631 #: ../src/plugins/view/personview.py:377 ../src/plugins/view/relview.py:370 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за лицата" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:896 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "По наследствена линия..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:914 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1262 msgid "Jump to mother" msgstr "По майчина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1179 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1842 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1222 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1231 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025 #: ../src/web/grampsdb/views.py:84 ../src/web/grampsdb/views.py:90 msgid "Home" msgstr "Към началото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1245 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1907 msgid "Show images" msgstr "Показва изображенията" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1254 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1917 msgid "Show marriage data" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1263 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1965 msgid "Tree style" msgstr "Дървовиден стил" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1270 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1973 msgid "Version A" msgstr "Версия А" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1277 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1980 msgid "Version B" msgstr "Версия Б" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1998 msgid "Tree size" msgstr "Размер на дървото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1296 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичен" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2008 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2019 #, fuzzy, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d поколения" msgstr[1] "%d поколения" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1567 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2342 msgid "Family Menu" msgstr "Семейно меню" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1928 #, fuzzy msgid "Show unknown peoples" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1939 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1947 #, fuzzy msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1954 msgid "Left <-> Right" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1987 #, fuzzy msgid "Version C" msgstr "Версия А" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2026 #, fuzzy msgid "Tree direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2034 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикално (от горе на долу)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2041 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикално (от долу на горе)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2048 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2055 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2282 #: ../src/plugins/view/relview.py:359 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавяне на нови родители..." #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "Pedigree View" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117 #, fuzzy msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/view/personview.py:90 ../src/plugins/view/personview.py:392 msgid "Add a new person" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/plugins/view/personview.py:91 ../src/plugins/view/personview.py:382 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/plugins/view/personview.py:92 #, fuzzy msgid "Delete the selected person" msgstr "Изтрива избраното лице" #: ../src/plugins/view/personview.py:262 msgid "Select Person Columns" msgstr "Избор на графите с лицата" #: ../src/plugins/view/personview.py:302 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни." #: ../src/plugins/view/personview.py:307 msgid "_Delete Person" msgstr "_Изтриване на лице" #: ../src/plugins/view/personview.py:322 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Изтриване на лице (%s)" #: ../src/plugins/view/personview.py:379 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Разгъване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/personview.py:383 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свиване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/personview.py:394 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/plugins/view/personview.py:397 #, fuzzy msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Сравняване и сливане..." #: ../src/plugins/view/personview.py:399 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Бързо сливане..." #: ../src/plugins/view/personview.py:425 ../src/plugins/view/personview.py:438 #: ../src/plugins/view/personview.py:449 ../src/plugins/view/personview.py:463 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желаното лице." #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #, fuzzy msgid "Place Tree View" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Гръцки" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #, fuzzy msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #, fuzzy msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/plugins/view/relview.py:345 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/plugins/view/relview.py:346 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:351 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/plugins/view/relview.py:352 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактиране на активното лице" #: ../src/plugins/view/relview.py:354 ../src/plugins/view/relview.py:356 #: ../src/plugins/view/relview.py:773 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител" #: ../src/plugins/view/relview.py:355 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавяне на партньор..." #: ../src/plugins/view/relview.py:358 ../src/plugins/view/relview.py:360 #: ../src/plugins/view/relview.py:767 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавяни на нова група родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:362 ../src/plugins/view/relview.py:366 #: ../src/plugins/view/relview.py:768 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:365 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавяне на съществуващи родители..." #: ../src/plugins/view/relview.py:376 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:379 msgid "Show Siblings" msgstr "Показване на братята и сестрите" #: ../src/plugins/view/relview.py:626 #, fuzzy msgid "Alive" msgstr "Архив" #: ../src/plugins/view/relview.py:684 ../src/plugins/view/relview.py:711 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:769 msgid "Edit parents" msgstr "Редактиране на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:770 msgid "Reorder parents" msgstr "Преподреждане на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:771 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:775 msgid "Edit family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:776 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:777 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:830 ../src/plugins/view/relview.py:886 #, fuzzy, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брята и сетри)" msgstr[1] " (%d брята и сетри)" #: ../src/plugins/view/relview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:891 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:837 ../src/plugins/view/relview.py:893 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:839 ../src/plugins/view/relview.py:895 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:841 ../src/plugins/view/relview.py:897 msgid " (only child)" msgstr " (единствено дете)" #: ../src/plugins/view/relview.py:912 ../src/plugins/view/relview.py:1369 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавяне на ново дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:916 ../src/plugins/view/relview.py:1373 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1155 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1160 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:1162 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:1223 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1265 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1269 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1273 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1284 msgid "Broken family detected" msgstr "Открито е непълно семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 ../src/plugins/view/relview.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дете)" msgstr[1] " (%d дете)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 ../src/plugins/view/relview.py:1354 msgid " (no children)" msgstr " (без деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1484 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/plugins/view/repoview.py:69 msgid "Home URL" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/plugins/view/repoview.py:77 msgid "Search URL" msgstr "Интернет адрес за търсене" #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавяне на ново хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:129 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата" #: ../src/plugins/view/repoview.py:140 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Избор на графите на хранилищата" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Добавяне на нов източници" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:124 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:126 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор на филтрите за източниците" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Select Source Columns" msgstr "Избор на колоните на източника" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:237 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:238 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Event View" msgstr "Връзка към събитие" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46 #, fuzzy msgid "Family View" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "The view showing all families" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60 #, fuzzy msgid "Gramplet View" msgstr "Грамплет" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Тип на медията" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75 #, fuzzy msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88 #, fuzzy msgid "Note View" msgstr "Размер на бележката" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "The view showing all the notes" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102 #, fuzzy msgid "Relationship View" msgstr "Роднинска връзка" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103 #, fuzzy msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Търсене на връзки между %d хора" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 #, fuzzy msgid "Person View" msgstr "Връзка към лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144 #, fuzzy msgid "Place View" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158 #, fuzzy msgid "Repository View" msgstr "Хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "Source View" msgstr "Връзка към източник" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the sources" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Заместващо местоположение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #, fuzzy msgid "State/ Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569 #, fuzzy msgid "Sealed to " msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Създаден чрез GRAMPS на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891 #, fuzzy, python-format msgid " Created for %s" msgstr "Създадено за %(author)s\n" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #, fuzzy msgid "Html|Home" msgstr "Към началото" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1016 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5782 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1023 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1026 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4842 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1319 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1408 msgid "Narrative" msgstr "Описателен" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4748 #, fuzzy msgid "Web Links" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487 msgid "Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1492 msgid "Source References" msgstr "Отпратки към източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 msgid "References" msgstr "Отпратки" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1984 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2131 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2897 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152 #, fuzzy msgid "Place name | Name" msgstr "Име на място" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2289 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2337 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602 #, fuzzy, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607 msgid "Next" msgstr "Следващ" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2610 #, fuzzy msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файлът е преместен или изтрит" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2745 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 msgid "Missing media object:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2863 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2870 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата от данни." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2910 #, fuzzy msgid "Number of People" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3076 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092 #, fuzzy msgid "Source Name|Name" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160 msgid "Publication information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3207 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226 #, fuzzy msgid "Media | Name" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698 msgid "Ancestors" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3753 #, fuzzy msgid "Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3935 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3973 #, fuzzy msgid "Age at Death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 #, fuzzy msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4222 msgid "Half Siblings" msgstr "Полу братя/сестри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4311 msgid "Step Siblings" msgstr "Доведени братя/сестри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4589 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4604 #, fuzzy msgid "Repository |Name" msgstr "Бележка на хранилище" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4728 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Нито %s нито %s са директории" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5006 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5023 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5038 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5091 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5096 #, fuzzy msgid "Missing media objects:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5185 msgid "Creating individual pages" msgstr "Създаване страниците на лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5202 #, fuzzy msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5242 msgid "Creating surname pages" msgstr "Създаване страниците на фамилни имена" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256 msgid "Creating source pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 msgid "Creating place pages" msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283 #, fuzzy msgid "Creating event pages" msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290 #, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300 msgid "Creating media pages" msgstr "Създаване на медия страници" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5351 #, fuzzy msgid "Creating repository pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 #, fuzzy msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5606 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5608 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5613 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Целевата папка за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 msgid "Web site title" msgstr "Заглавие на Интернет сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622 msgid "The title of the web site" msgstr "Заглавието на уебстраницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "File extension" msgstr "Разширение на името на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Разширението, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторското право, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "StyleSheet" msgstr "Стил на оформление" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включва диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671 msgid "Graph generations" msgstr "Диаграма на поколенията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Броят на поколенията, който да се включва в диаграмата на прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686 msgid "Page Generation" msgstr "Създаване на страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 msgid "Home page note" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 msgid "Home page image" msgstr "Изображение за домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696 msgid "Introduction note" msgstr "Въвеждаща бележка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700 msgid "Introduction image" msgstr "Въвеждащо изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "Publisher contact note" msgstr "Бележка за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Бележка, която ще се използва като контакт на издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708 msgid "Publisher contact image" msgstr "Изображение за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Изображение, което ще се използва като контакт на издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5712 msgid "HTML user header" msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 msgid "HTML user footer" msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включва изображения и медия обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725 msgid "Max width of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731 msgid "Max height of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 #, fuzzy msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749 msgid "Include records marked private" msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "Living People" msgstr "Живи лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756 msgid "Exclude" msgstr "Изключва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включване само на последното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5760 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включване само на пълното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5763 msgid "How to handle living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Брой години за да се счита за жив" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за много дълъг период от време" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784 msgid "Include download page" msgstr "Включва страница за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789 #, fuzzy msgid "Download page note" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #, fuzzy msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5793 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 #, fuzzy msgid "Download Filename" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 #, fuzzy msgid "Description for download" msgstr "Описание" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 #, fuzzy msgid "Smith Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808 msgid "Give a description for this file." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 #, fuzzy msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5811 #, fuzzy msgid "Download Copyright License" msgstr "Без уточняване на авторското право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Авторското право, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Дали да се включва връзка към основното лице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Дали да се включва колона раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Дали да се включва колона смърт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Дали да се включва колона партньори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Дали да се включва колона родители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853 #, fuzzy msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Включване полу братята/сестрите и доведените братя/сестри на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855 #, fuzzy msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Дали да се включват полу- и доведени братя/сестри с родителите и братята/сестрите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5860 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864 #, fuzzy msgid "Include event pages" msgstr "Включване на събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868 #, fuzzy msgid "Include repository pages" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869 #, fuzzy msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Дали да се включват другите имена." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873 #, fuzzy msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Дали да се включва колона раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876 #, fuzzy msgid "Include address book pages" msgstr "Включване на адресите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:302 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s\n" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s\n" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527 #, fuzzy msgid "html|Home" msgstr "Към началото" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533 msgid "Year Glance" msgstr "Годишен преглед" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837 #, fuzzy msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматиране на месеците..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901 #, fuzzy msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на календари Цяла Година с Един Поглед" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, с един поглед" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921 #, fuzzy msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един поглед, побрани в една страница. щракането върху червен квадрат ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази дата!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Един ден в годината" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Създаден чрез GRAMPS на %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 #, fuzzy msgid "Web Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Calendar Title" msgstr "Име на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "My Family Calendar" msgstr "Моят семеен календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Content Options" msgstr "Настройки на съдържанието" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Създаване на многогодишни календари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крайна година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 #, fuzzy msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "Връзка към началната страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната страница на уеб сайта." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Бележки Яну - Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 #, fuzzy msgid "January Note" msgstr "Бележка Яну" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "Бележката за месец Януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 #, fuzzy msgid "February Note" msgstr "Бележка Фев" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "Бележката за месец Февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 #, fuzzy msgid "March Note" msgstr "Бележка Мар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "Бележката за месец Март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 #, fuzzy msgid "April Note" msgstr "Бележка Апр" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "Бележката за месец Април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Бележка Май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "Бележката за месец Май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 #, fuzzy msgid "June Note" msgstr "Бележка Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "Бележката за месец Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Бележки Юли - Дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 #, fuzzy msgid "July Note" msgstr "Бележка Юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "Бележката за месец Юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 #, fuzzy msgid "August Note" msgstr "Бележка Авг" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "Бележката за месец Август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 #, fuzzy msgid "September Note" msgstr "Бележка Сеп" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "Бележката за месец Септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 #, fuzzy msgid "October Note" msgstr "Бележка Окт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "Бележката за месец Октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 #, fuzzy msgid "November Note" msgstr "Бележка Окт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "Бележката за месец Ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 #, fuzzy msgid "December Note" msgstr "Бележка Дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "Бележката за месец Декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 #, fuzzy msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Създаване на календар(и) „Цяла Година с Един Поглед“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Дали да се създаде календар от една страница с осветени дати" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 #, fuzzy msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на календари Цяла Година с Един Поглед" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 #, fuzzy msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 #, fuzzy msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 #, fuzzy msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Дали да се включват бележки за родителите." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 #, fuzzy msgid "Link prefix" msgstr "представка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, fuzzy, python-format msgid "%s old" msgstr "Получер" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, fuzzy msgid "birth" msgstr "Раждане" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54 msgid "Web Calendar" msgstr "Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Създава уеб (HTML) календари" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Избор на фамилно име" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "Изберете друго лице" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изберете лице за доклада" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да се включи ли и %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1078 msgid "Colour" msgstr "Цвят" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1252 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1324 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "_Създаване" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Създаване на избраният доклад" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "С_тартиране" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Стартиране на избраният инструмент" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:63 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Помощник" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:65 msgid "Visible" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:69 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329 msgid "Plugin Status" msgstr "Статус на приставките" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:111 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Пеленаче" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Hide/Unhide" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Презареждане" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 #, fuzzy msgid "Registered plugins" msgstr "Презареждане на разширенията" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:143 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:146 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:153 #, fuzzy msgid "Loaded plugins" msgstr "Презареждане на разширенията" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:159 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:183 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Fail" msgstr "Провал" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:195 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Проследяване на грешки" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и проучвания" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Проучвания в базата от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Поправка на база от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Полезни инструменти" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този инструмент или всички други промени преди това.\n" "\n" "Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продължаване с инструмента" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Текстови доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графични доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор на код" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Web Pages" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "Основен-Ясен" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Основен-Кипарис" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Основен-Люляк" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Peach" msgstr "Основен-Праскова" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Основен-Смърч" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Visually Impaired" msgstr "Затруднено виждане" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "No style sheet" msgstr "Без стил" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099 msgid "Paper Options" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Настройки за HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 msgid "Output Format" msgstr "Изходящ формат" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084 #, fuzzy msgid "Open with default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 #, fuzzy msgid "CSS file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107 msgid "Endnotes" msgstr "Пояснителни бележки" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Долу, дясно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Горе, ляво" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Дясно, долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Дясно, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Ляво, долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Ляво, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Minimal size" msgstr "Най-малка големина" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Запълва дадената област" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Използване на оптимален брой страници" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128 msgid "Processing File" msgstr "Обработка на файла" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графики SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 #, fuzzy msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Компресирани графики SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "GIF image" msgstr "GIF картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847 #, fuzzy msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz Dot" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Оформление на GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер на шрифта в пунктове." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Graph Direction" msgstr "Посока на диаграмата" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Брой на страниците по хоризонтала" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 #, fuzzy msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. Валидно само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Брой на страниците по вертикала" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961 #, fuzzy msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Посока на странирането" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници са повече от 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри на GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Формат на изображението" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в страницата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или PDF файл, използвайте 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Разстояние между възлите" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Разтояние между категориите" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "Use subgraphs" msgstr "Използване на поддиаграми" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 #, fuzzy msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира някои свързани възела които са близко един до друг, докато иначе ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "Note size" msgstr "Размер на бележката" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Стил" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Настройки за документа" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем с правата" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за писане в директория %s\n" "\n" "Моля изберете друга директория или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяна" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Промяна на името" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за създаване на %s\n" "\n" "Моля изберете друг път или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Стилове на документите" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 #, fuzzy msgid "point size|pt" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s съдържа" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не съдържа" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "Changed after:" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "but before:" msgstr "преди" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 #, fuzzy msgid "Objects changed after " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Всеки обект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Подбира всеки обект от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Признак:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Подбира обекти с дадения признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Вид събитие:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452 msgid "Place:" msgstr "Място:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Съвпадащи свойства на събитията" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Подбира събития с определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "ID:" msgstr "Индекс:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира обекти с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458 msgid "Reference count must be:" msgstr "Броят на отпратките трябва да е:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454 msgid "Reference count:" msgstr "Брой отпратки:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Обекти с препратки с брой, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Подбира обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствителност към регистъра:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Обекти със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтъра:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Обекти съвпадащи с " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира обекти, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Обекти с " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 #, fuzzy msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира обекти чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Вид маркер:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Е маркиран като" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Подбира маркери от определен тип" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #, fuzzy msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри за роднински връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134 #, fuzzy msgid "Finding relationship paths" msgstr "Търсене на връзки между %d хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 #, fuzzy msgid "Evaluating people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Изолирани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Подбира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семейства с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455 #, fuzzy msgid "Number of instances:" msgstr "Брой бракове" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460 msgid "Number must be:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "People with addresses" msgstr "Хора с адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Подбира хора с личен адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "People with associations" msgstr "Хора с връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Подбира хора с връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личен признак:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Родови филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Хора с общо прародител с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Лица със завършени записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Подбира всички хора, чиито записи са пълни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Хора със собствен " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Семеен признак:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейството " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Семейно събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейство " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "Хора с медия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лице с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира лице с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS events" msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Подбира хора с маркер с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Собствено:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Хора с името " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Подбира хора с определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Лица, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Подбира хора, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Брой на семейните връзки:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид семейна връзка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Брой деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Подбира хора с точно определена връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with source" msgstr "Хора с източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467 msgid "Source ID:" msgstr "ИД на източник:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Подбира хора с точно определен източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Хора със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Осиновени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Подбира хора, които са били осиновени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Подбира хора, които имат деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Прародителите на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Inclusive:" msgstr "Включително:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Прародители на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Децата на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лице по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Подбира подразбиращото се лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Филтри за потомци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Наследниците на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Наследници на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Подбира всички жени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Number of generations:" msgstr "Брой поколения:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Прародители на , отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Наследници на , отдалечен на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Подбира всички мъже" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Прародители на , отдалечени на най-малко поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Наследници на , отдалечени поне на поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родителите от съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Братята и сестрите съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Съпрузите на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Event filter name:" msgstr "Име на филтъра за събития:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Хора със събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Хора с липсващи родители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не са деца в нито едно семейство." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Хора с множество брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Хора без брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Подбира хора без брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Хора, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Хора с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr " На дата" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Хора , които вероятно са живи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Хора с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хора, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път на връзката между двете лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като създава път на връзката между отбелязаните лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всяко семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Families changed after " msgstr "Семейства, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Индекс на лицето:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за деца" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с името " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семейства маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с името " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семейства със семеен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семейства с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Семейства с медия" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семейство с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейство с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS events" msgstr "Семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Семейства с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Подбира семейства с маркер с точно определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having notes" msgstr "Лица, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Подбира хора, които имат бележка" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with source" msgstr "Семейства с източник" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семейства с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семейства, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за майката" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семейства с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира семейства, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всяко събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Events changed after " msgstr "Събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Събития, отбелязани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Признак на събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Събития с признака " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Събития с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Събитие с медия" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Събитие с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира събитие с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Събития с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Подбира семейства с маркер с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having notes" msgstr "Събития, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 #, fuzzy msgid "Events with source" msgstr "Събитие с медия" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Подбира събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473 msgid "Person filter name:" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Include Family events:" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Събития на лица, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477 msgid "Source filter name:" msgstr "Име на филтъра за източници:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на източника" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Събития с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира събития, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всяко място" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Подбира всяко място в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Places changed after " msgstr "Места, отговарящи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "Места с медия" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Място с " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира място с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having notes" msgstr "Места, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Църковна енория:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Подбира места с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Височина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места в съседство с дадена позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска ширина и дължина." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, отговарящи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места на събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченото име на филтъра на събитието" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира места, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всеки източник" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Подбира всеки източник в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Sources changed after " msgstr "Източници, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Източници с медия" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Източник с " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира източник с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having notes" msgstr "Лица, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with Repository references" msgstr "Източници с медия" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources with certain number repository references" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Източници, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Подбира източници с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Източници, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Източници, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Източници с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира източници, чиито GRAMPS индекс съвпада с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Всеки медиен обект" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Media objects changed after " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Признак на медията :" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медийни обекти с признак " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медиен обект с " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира медиен обект с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медийни обекти с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира медийни обекти, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Всяко хранилище" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилище с " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира хранилище с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хранилища, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всяка бележка" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Подбира всички бележки от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Notes changed after " msgstr "Бележки, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Бележка с " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира бележка с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Бележки с " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Подбира бележки с маркер с точно определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Вид бележка:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Параметри за подбирането на бележки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Бележки, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Бележки с <Ид> съвпадащ с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира бележки с ИД на GRAMPS, отговарящ на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Бележки, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Потребителски филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal code" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64 msgid "Person Filters" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Family Filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Event Filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Place Filters" msgstr "Филтри за места" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Source Filters" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Media Object Filters" msgstr "Филтри за медийни обекти" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Repository Filters" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Note Filters" msgstr "Филтри за бележки" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Comment" msgstr "Бележка" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188 msgid "Delete Filter?" msgstr "Изтриване на филтъра?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от него." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193 msgid "Delete Filter" msgstr "Изтриване на филтър" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Формулиране на филтър" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "по-малко от" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "равно на" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "повече от" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237 msgid "Not a valid ID" msgstr "Невалиден индекс" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Избиране на %s от списък" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Include original person" msgstr "Включване на оригиналният човек" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Използване на точна големина на буквите" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Use regular expression" msgstr "Използва регулярен израз" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Rule Name" msgstr "Име на правило" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:612 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:623 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Тест на филтъра" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Печатен преглед" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Отпечатва текущия файл" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Показва предходната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Показва първата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Показва последната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Показва следващата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увеличава страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Намалява страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Помества цялата страница" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Прякор/Псевдоним:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Редакция на предпочитаното име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Показва, че записа е поверителен" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, например „дьо“ или „ван“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Собствено име на лицето" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилно:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_Индекс:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "_Marker:" msgstr "_Маркер:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "Ти_п:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показва всички" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr " Семейни взаимоотношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Родителски връзки" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Показване при стартиране" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps" msgstr "Графики" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Обръщане в относителен път" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Без въпроси отново" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново диалога" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се третират в съответствие с текущо избраната опция. Повече няма да се показват диалогови прозорци за никакви междинни файлове." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Запазване на отпратката" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Пре_махване на обект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Използвайте този избор за липсващи медия файлове" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Определение на формата:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Име на формата:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Детайли на определението на формата" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Използват се следните договорки:\n" " %f - Лично име %F - GIVEN NAME\n" " %l - Фамилия %L - SURNAME\n" " %t - Титла %T - TITLE\n" " %p - Представка %P - PREFIX\n" " %s - Наставка %S - SUFFIX\n" " %c - Наричан/а %C - CALL NAME\n" " %y - Бащино %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Втора дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Ден" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dua_l dated" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстов _коментар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "Година" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "С_ъкращение:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Нов ред" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Настройки на абзац" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr " Размер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Шрифт" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Под:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Cen_ter" msgstr "_Център" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Първи ред:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "J_ustify" msgstr "_Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Righ_t" msgstr "_Дясно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Запълване:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Серифен (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Описание на версията" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Родословни дървета - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Поправяне" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар за версията - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Зареждане на родословно дърво" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Информация за отпратката" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Тип медия:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "Връзка:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "Град:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Църковна _енория:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Област/Окръг:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr " Информация за връзка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Раждане:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Смърт:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Име на детето:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Семейна връзка с _бащата:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Семейна връзка с _майката:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Признак:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Адрес:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ity/County:" msgstr "_Населено място/Окръг:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/Провинция:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Извикване редактора на дати" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Област за справки" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Ъгъл 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Ъгъл 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Ако медията е снимка изберете област от нея която да бъде посочена. Точка (0,0) е горе в ляво. Посочете два ъгъла по диагонала на правоъгълната област която искате да използвате." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "Път:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "Вид _събитие:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Място:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Роля:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Мормонски храм:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Обред:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "Стат_ус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Дър_жава:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "Име на мястото:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за източника ще бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Споделена информация за източника" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "_Принудително" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "На_ставка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Ти_тла:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "Показване като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Представка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "Сортиране като:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Затваряне на прозореца без промени" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Избор на заглавие" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Съкращение:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Сливане и редактиране" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Сливане и затваряне" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Електронна поща на автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Списък с правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клониране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Изтриване на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактиране на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестване на избрания филтър" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper Settings" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Формат на хартията" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "NotRelated" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Изчистване на книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управление на предишно създадени книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Отваряне на вече създадена книга" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "По-долу е списък с фамилни имена на които \n" "GRAMPS може да оправи главните букви. \n" "Изберете имената които искате GRAMPS да оправи. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Приемане на промените и затваряне" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Нов тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригинален тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Прозорец на грешките" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Прозорец на изчисленията" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Изходящ прозорец" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор на потребителските филтри" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора на потребителски филтри." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Създаден от:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране на символите: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Семейства:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Хора:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Праг на съвпадение" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Co_mpare" msgstr "Сравняване" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Използване на soundex кодове" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "По-долу се намира писък с прякорите, титлите и семейните представки, които GRAMPS може да \n" "извлече от текущата база данни. Ако приемете промените, GRAMPS ще промени избраните\n" "елементи." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Приемане и затваряне" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "- default -" msgstr "по подразбиране" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Споделена информация" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "фамилия" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Избор на лице за определяне на връзката" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Търсене за събития" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Търсене за медия" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Търсене за бележки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Търсене за места" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Търсене за хранилища" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Търсене за източници" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Избиране на всичко" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Премахване на избора" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Изнасяне:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Лица" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Бракосъчетания" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Изключване на _бележки" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посочване на изображения от: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Използване на Жив като първо име" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мъж" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Максимална възраст за да роди дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимална възраст за лице без брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимален брой_деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимален брой години _между децата" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Минимална възраст за _баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Минимална възраст за _женитба" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Откриване на невалидни дати" #: ../src/web/grampsdb/views.py:101 msgid "Requested user not found." msgstr "" #: ../src/web/grampsdb/views.py:105 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Отглеждам" #: ../src/web/grampsdb/views.py:240 ../src/web/grampsdb/views.py:247 #: ../src/web/grampsdb/views.py:254 ../src/web/grampsdb/views.py:261 #: ../src/web/grampsdb/views.py:270 ../src/web/grampsdb/views.py:277 #: ../src/web/grampsdb/views.py:284 ../src/web/grampsdb/views.py:366 #, fuzzy, python-format msgid "Requested %s does not exist." msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/web/grampsdb/views.py:288 msgid "Requested page type not known" msgstr "" #: ../src/web/grampsdb/views.py:361 #, python-format msgid "Requested %s is not accessible." msgstr "" #: ../src/web/utils.py:117 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/web/utils.py:213 #, fuzzy msgid "Add event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/web/utils.py:251 #, fuzzy msgid "Add name" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/web/utils.py:276 #, fuzzy msgid "Add source" msgstr "Добавяне на източник" #: ../src/web/utils.py:300 #, fuzzy msgid "Add note" msgstr "Добавяне на бележка" #: ../src/web/utils.py:320 #, fuzzy msgid "Add attribute" msgstr "Признак" #: ../src/web/utils.py:344 #, fuzzy msgid "Add address" msgstr "Адрес" #: ../src/web/utils.py:357 #, fuzzy msgid "Add gallery" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/web/utils.py:376 #, fuzzy msgid "Add internet" msgstr "Интернет" #: ../src/web/utils.py:395 #, fuzzy msgid "Add association" msgstr "Връзка" #: ../src/web/utils.py:419 #, fuzzy msgid "Add LDS" msgstr "Добавяне" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогична система GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични изследвания и анализи" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Gramps XML database" msgstr "База данни XML на GRAMPS" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Gramps database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Gramps package" msgstr "Пакет на GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb файл източник" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Adding Children: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Добавяне на деца: За да добавите деца в GRAMPS направете кой да е от родителите активен и след това превключете на Семеен изглед. Ако детето е вече в базата от данни го посочете иначе добавете нова личност която автоматично ще бъде добавена като дете на активната личност." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Отмятане на лица: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на 'добавяне на отметка'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Изчисление на роднинските връзки: Този инструмент, намиращ се в Инструменти > Полезни инструменти > Калкулатор на роднински връзки, ви позволява да проверите дали някой друг в семейство е свързван (по кръвен път, не чрез брак) с вас. Докладват се точни връзки, както и общи прародители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Промяна на предпочитаното име: В GRAMPS е лесно да управлявате хора с няколко имена. Направете лицето активно, щракнете два пъти на записа и изберете подпрозореца Имена. Могат да бъдат добавени различни типове имена. Например Име след брак, Рождено име и т. н. Избирането на предпочитано име е просто въпрос на щракане с десен бутон на името и избиране на елемент от менюто." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Contributing to Gramps: Want to help with Gramps but can't program? Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr " Съдействайте на GRAMPS: Желаете да помогнете на GRAMPS но не можете да програмрате? Няма проблем. Голям проект като GRAMPS има нужда от хора с най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери на lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Different Views: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Различни изгледи: Има девет различни изгледа за разглеждане на семейството ви: Хора, Роднински връзки, Семейства, Родословно дърво, Събития, Източници, Места, Медия и Хранилища. Всеки от тях ви помага да постигнете една или повече специфични задачи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Добра генеалогия: Информацията събрана за вашето семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Gramps Mailing Lists: Want answers to your queries about Gramps? Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Gramps Reports: Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Improving Gramps: Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Подобряване на GRAMPS: Потребителите се окуражават да правят предложения за подобряване на GRAMPS. Предложенията за подобряване могат да бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което се и препоръчва." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде обърнато чрез опцията 'обръщане'. За илюстрация, ако се обърне филтъра 'Лица имащи деца' ще бъдат избрани само лицата без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изглед Лица са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се покажат всички лица с тази фамилия." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно: Най-възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да запишете разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Изглед Семейство: Семейният изглед показва типичната информация за семейството на дадено лице - родителите, брачните партньори и децата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options." msgstr "Не сте сигурни за датата? Ако не сте сигурни за датата на дадено събитие (напр. раждане или смърт), GRAMPS ви позволява да въвеждате множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна оценка. Например, "около 1908" е валиден формата за дата на раждане в GRAMPS. Вижте раздел 3.7.2.2 от ръководството на GRAMPS за пълно описание на възможните начини за въвеждане на дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Кой кога е роден: Инструментът ‚Сравняване по отделни събития ‘позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на раждане на всеки от базата данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Изображение може да бъде добавено към коя да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет браузър." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Бъдете прецизни при записване на генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Редът на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Don't forget to read the Gramps manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful Gramps is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS се разпространява свободно под условията на Общ Публичен Лиценз виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за Промяна на родителите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Направете данните си преносими --- данните на семейното ви дърво и медията могат директно да бъдат изнесени към файловия мениджър на GNOME (Nautilus) за запис върху CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "За лицата могат да се задават множество имена. Примери за такива са рождено име, име след брак, псевдоним/прякор." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages." msgstr "Калкулаторите на семейните връзки в GRAMPS са налични в десет езика." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани различни имена за едно лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашната страница на GRAMPS се намира на адрес http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, документи и др." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Изгледът Родословно дърво показва традиционна диаграма на родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите меню с бърз достът до брачните партньори, братята/сестрите, децата или родителите на лицето." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Изгледът Места показва списък с всички места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като Град, Страна или Област." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Най добрият начин да докладвате грешка в GRAMPS е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "За да слеете лесно двама души, изберете ги и двамата (вторият може да бъде избран като задържите клавиша Control и щракнете) и щракнете на Редактиране > Бързо сливане." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "За да пуснете GRAMPS, трябва да имате инсталиран GNOME. Не е необходимо обаче работната среда GNOME да е заредена. А вече и работи под Windows." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Не сте сигурни какво извършва някой бутон? Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Можете да конвертирате вашите данни в пакет на GRAMPS, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други потребители на GRAMPS. Този формат има предимства през GEDCOM, изразяващи се в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Вие можете лесно да изнесете родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в Мрежата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree." msgstr "Можете да свържете всяка електронна медия (включително и не-текстова информация) и други файлови типове в семейното ви дърво в GRAMPS." #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Въведеното родословно дърво \"%s\" не съществува." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни" #~ msgid "No active person" #~ msgstr "Няма активно лице" #, fuzzy #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Интернет" #, fuzzy #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавяне на отметка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на GRAMPS е инсталирана правилно." #, fuzzy #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "Улица" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #, fuzzy #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Google Maps" #, fuzzy #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "Google Maps" #, fuzzy #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "До лицето по подразбиране" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "Редактиране на избраното лице" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Избор на хранилище" #~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури целостта на базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че да отрази промените. Могат да се загубят някой промени които сте направили." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Книга на GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето в GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "XML база данни на GRAMPS" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Внасяне на данни от пакети на GRAMPS" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "В шаблонът няма маркер ''" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Грешка в шаблона" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори %s\n" #~ "Използване на шаблона по подразбиране" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Отваряне в %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "%(calendar_type)s Календар, Сортиран по %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Календарът който определя годишният обхват" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD е приставка на GNOME, а вие не използвате GNOME" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Изнасяне в CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали" #~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "%(file_name)s има отпратка в базата данни, но тя вече не съществува. Тя може да е изтрита или преместена на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката." #~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD Creator. Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD.Така се осигурява пълна преносимост на данните между различни машини и двоични архитектури." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Изнасяне към CD (portable XML)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Настройки на CSV таблица" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето на Уеб Семейно дърво" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето в GEDCOM" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето в GeneWeb" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето на пакети на GRAMPS" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCalendar" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCard" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "р. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "п. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "п. %(death_date)s" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Добре дошли в GRAMPS!" #~ msgid "gramps id" #~ msgstr "gramps индекс" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Таблица CSV" #, fuzzy #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа" #~ msgid "males" #~ msgstr "мъже" #~ msgid "females" #~ msgstr "жени" #~ msgid "all families" #~ msgstr "всички семейства" #, fuzzy #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Премахване" #~ msgid "b." #~ msgstr "р." #~ msgid "d." #~ msgstr "п." #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "На %(date)s в %(place)s. " #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Показване на подробни резултати" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Показване на подробности за всяка въведена дата" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Минимум години между две поколения" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Замяна...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Изчисляване на приблизителни дати..." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Бета" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Управление на медиите на GRAMPS" #~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "Претърсва цялата база данни и се опитва да извлече титли, прякори и представки на фамилното име, които може да са въведени в полето за собствено име на лицето." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Преподреждане индексите на GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Име на филтъра за лица:" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "Индекс на GRAMPS" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s в %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "в %(place)s" #~ msgid "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Разширени настройки" #, fuzzy #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr "Започва внасянето на %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Създаване на календари за %d година" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "Въведете крайната година за календарите между 1900 - 3000. Ако са избрани няколко години, след това само 20 години във всеки един момент." #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Това се показва в Януари" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Това се показва в Февруари" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Това се показва в Март" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Това се показва в Април" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Това се показва в Май" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Това се показва в Юни" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Това се показва в Юли" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Това се показва в Август" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Това се показва в Септември" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Това се показва в Октомври" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Това се показва в Ноември" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Това се показва в Декември" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Отпечатва копие" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Потребителски шаблон" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Отваряне с приложение" #, fuzzy #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Отваряне с приложение" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "без брак" #~ msgid "He" #~ msgstr "Той" #~ msgid "She" #~ msgstr "Тя" #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на%(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s беше родена на %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s" #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Починал на: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Починал в: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Подразбиращ се шаблон" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Потребителски шаблон" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Обработка на записите за Лице" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Обработват се записите за семейства" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Обработка на записите за Събитие" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Обработка на записите за Място" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Обработват се записите за източници" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Обработват се записите за медия" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Обработват се записите за хранилища" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Обработват се записите за бележки" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Юлиански" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "Zip/Пощенски код" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Женски\n" #~ "Мъжки\n" #~ "Неизвестен" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Много нисък\n" #~ "Нисък\n" #~ "Нормален\n" #~ "Висок\n" #~ "Много висок" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Zip/Пощенски код:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS индекс:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Трябва да се приложат всички правила\n" #~ "Трябва да се приложи поне едно правило\n" #~ "Трябва да се приложи само едно правило" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ЗаДовършване\n" #~ "НеСвързан" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "по подразбиране\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Копиране от база данни в Предпочитания" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Копиране от Предпочитания в база данни" #, fuzzy #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Изключване на _източници" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "База данни на GRAMPS" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "ТИТЛА" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Зареждане на форматите на документите..." #~ msgid "title" #~ msgstr "титла" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Не може да се покаже %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s." #~ msgid "bap." #~ msgstr "бапт." #~ msgid "chr." #~ msgstr "църк." #~ msgid "bur." #~ msgstr "погр." #~ msgid "crem." #~ msgstr "кр." #~ msgid "Jump to father" #~ msgstr "По бащина линия" #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "р. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (1 дете)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Отваряне с %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Отваряне с %s" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Деца" #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "Филтриране на информацията..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Не се включват празниците" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "Бяха променени %d записа за събития." #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки дете/семейство\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха открити %d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Беше поправена 1 семейна връзка\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d лица, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d хранилища, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d медийни обекти, но те не бяха открити\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Бяха запазени %d отпратки към медийни обекти\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d липсващи медийни обекти\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d невалидни отпратки за събития\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за раждания\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за смърт\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d места, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d източници, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d бележки, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d отпратки с невалидно име\n" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Генериране на комаден ред за указания за приставките" #~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." #~ msgstr "Създава DocBook XML който садържа параметрични указания за Доклади и Инструменти" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "Начало на тест на датите?" #~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?" #~ msgstr "Този тест ще създаде много лица и събития в текущата база данни. Наистина ли желаете да го изпълните?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Изпълнение на тест" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "Изпълнение на тест на датите" #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Генериране на дати" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Приставка Тест на дата" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Проверява локализираното изобразяване анализ на датите" #~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "Този инструмент ще създаде множество лица показващ всички варианти на датите за раждане. Датите на смъртта се създват чрез анализ на изобразената дата на раждане. По този начин може да сте сигурен, че отпечатаните дати могат да се прочетат обратно правилно." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Обновено" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Въведете изрази на Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "Въведете SQL заявка" #~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Прочетете новините от wiki-то на GRAMPS" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Четене" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Обвивка на Python" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Active Person's Relatives" #~ msgstr "Близки на активното лице" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Заявка" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Дали да се компресира дървото." #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Няма несъбрани обекти\n" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Показване на несъбрани обекти" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Показва прозорец, съдържащ списък с всички несъбрани обекти" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "Генериране на HTML доклади" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Филтриране" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Търсене за %d човека" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Търсене на имената за %d лица" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" #~ msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Великден" #~ msgid "Daylight Saving begins" #~ msgstr "Лятното часово време започва" #~ msgid "Daylight Saving ends" #~ msgstr "Лятното часово време завършва" #~ msgid "Blank Calendar" #~ msgstr "Празен календар" #~ msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "Генериран от GRAMPS на %(date)s" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Празник" #~ msgid " Blank Calendar" #~ msgstr " Празен календар" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "Създаване на празни годишни календари" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "Генериране на календари XHTML" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "Създаване на календарите" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "Създаване на календари WebCal" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "рожден ден" #~ msgid "anniversary" #~ msgstr "годишнина" #~ msgid "Create Partial Year calendar" #~ msgstr "Създаване на частичен годишен календар " #~ msgid "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current month to the end of the year." #~ msgstr "Създава частичен годишен календар. Началният месец ще съвпада с текущия до края на годината." #~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" #~ msgstr "Създаване на „Празен за отпечатване“ Календар(и)" #~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" #~ msgstr "Дали да се създаде целогодишен календар за отпечатване" #~ msgid "in." #~ msgstr "инч(а)" #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "Подбира хора с източник" #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "Подбира семейства с източник" #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "Подбира събития, имащи бележка" #~ msgid "Matches places that have a note" #~ msgstr "Подбира места, имащи бележка" #~ msgid "Matches sources that have a note" #~ msgstr "Подбира хора, които имат бележка" #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "Подбира бележки съдържащи текст" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "Наста_вка:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "Област/Окръг:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Телефон:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Г" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "_Автоматично съобщаване при установен проблем" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Отваряне на не собствен формат" #~ msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни на GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде нова база от данни." #~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "Файл във формат GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS: Open database" #~ msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни" #~ msgid "" #~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" #~ "\n" #~ "Please create a new GRAMPS database and import the file." #~ msgstr "" #~ "Не може да се отварят директно файлове от тип ‚%s‘.\n" #~ "\n" #~ "Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът." #~ msgid "Unknown type: %s" #~ msgstr "Неизвестен тип: %s" #~ msgid "Missing or Invalid database" #~ msgstr "Липсваща или невалидна база от данни" #~ msgid "" #~ "%s could not be found.\n" #~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде намерен %s.\n" #~ "Възможно е файлът да е преместен или изтрит." #~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." #~ msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS." #~ msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgstr "GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура по възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s на %(person)s" #~ msgid "" #~ "You have selected an invalid file name.\n" #~ "\n" #~ "Please, press Back, and choose a valid file name." #~ msgstr "" #~ "Избрали сте невалидно име на файл.\n" #~ "\n" #~ "Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име." #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Системното съобщение беше: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB" #~ msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." #~ msgstr "база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение на информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни." #~ msgid "Name Display" #~ msgstr "Изобразяване на името" #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Формат на името" #~ msgid "Automatically backup database on exit" #~ msgstr "Автоматично резервиране при изход" #~ msgid "Enable database transactions" #~ msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни " #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Редактиране на отметките" #~ msgid "Share Family" #~ msgstr "Споделяне на семейство" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "_Редактиране на отметките" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Бележник" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Бележник" #~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set." #~ msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език." #~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." #~ msgstr "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа." #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "_Състояние на добавките" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Полезен съвет за деня" #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "Запис _като" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "_Бележник" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Отваря бележника" #~ msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." #~ msgstr "Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина." #~ msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от базата от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася." #~ msgid "Reorder the relationships" #~ msgstr "Преподреждане на семейните връзки" #~ msgid "Adds a new relationship" #~ msgstr "Добавя нова семейна връзка" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Добавяне на родители" #~ msgid "Select existing parents" #~ msgstr "Избор на съществуващи родители" #~ msgid "Select spouse" #~ msgstr "Избор на съпруг/а" #~ msgid "Remove from family" #~ msgstr "Премахване от семейство" #~ msgid "b. %s, d. %s" #~ msgstr "р. %s, с. %s" #~ msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Изтриване на медия обект" #~ msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от данни и от всички хора и семейства които го указват." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Изтриване на място" #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Изтриване на хранилище" #~ msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от данни и от всички хора и семейства които го указват." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Изтриване на извор" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" #~ msgstr "Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за печата в GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" #~ msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab" #~ msgid "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be added to this report" #~ msgstr "Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят изображения към доклада" #~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" #~ msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Свободен" #~ msgid "Edit the child/family relationship" #~ msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Бележки" #~ msgid "Family unchanged" #~ msgstr "Семейството не е променено" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Няма място на диска" #~ msgid "" #~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. Моля освободете място на диска и опитайте отново.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Открита е повреда в база от данни" #~ msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." #~ msgstr "В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка и поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема." #~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." #~ msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Файлът не може да бъде копиран" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Информация за изследователя" #~ msgid "" #~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want." #~ msgstr "" #~ "За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа информация за изследователя. Трябва да въведете тази информация в диалога за настройките.\n" #~ "\n" #~ "Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако желаете." #, fuzzy #~ msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at " #~ msgstr "GRAMPS " #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Централна личност" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Линии на кутийките на календара." #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Година на доклада" #~ msgid "Data text style" #~ msgstr "Стил за текста на информацията" #~ msgid "Extra text style, line 1." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1." #~ msgid "Extra text style, line 2." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2." #~ msgid "Extra text style, line 3." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Архив" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Архив" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Прародители на „%s“" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Деца на %s и %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикален" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хоризонтален" #~ msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." #~ msgstr "Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно отменете избора на latin-1 и опитайте отново." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1" #~ msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output." #~ msgstr "Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. Примерно за шрифт по подразбиране при постскрипт изход." #~ msgid "The order in which the graph pages are output." #~ msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата." #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, vrml, svg и много други формати. За повече информация или за да вземете копие от GraphViz посетете http://www.graphviz.org" #~ msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." #~ msgstr "Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на код‘." #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "файлове във формат vCard" #, fuzzy #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Медия" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "поверително" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  на  %(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  на  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  на  %(place)s" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек" #, fuzzy #~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings" #~ msgstr "Включи" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Основна медия/индекс на бележката" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Папка цел" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "От галерията..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "От файлът..." #, fuzzy #~ msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." #~ msgstr "Избор." #, fuzzy #~ msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Бележка." #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Съдържание на базата от данни" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се презарежда!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Промяна" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Брой страници" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Прогрес на доклада" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Работи" #, fuzzy #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "мъжки." #, fuzzy #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Той." #, fuzzy #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "женски." #, fuzzy #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Тя." #, fuzzy #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "непознат." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Той се оженил за %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s." #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "%s филтри" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодиране на символите" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "_Вид:" #, fuzzy #~ msgid "Subsection" #~ msgstr " Статус" #~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #~ msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Вътрешна бележка" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Долу Х:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Долу Y:" #~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Горе X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Горе Y:" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Семейна връзка:" #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "Избор на дата" #~ msgid "Select note from Place 1" #~ msgstr "Изберете бележка от място 1" #~ msgid "Select note from Place 2" #~ msgstr "Изберете бележка от място 2" #~ msgid "Select note from Source 1" #~ msgstr "Изберете бележка от извор 1" #~ msgid "Select note from Source 2" #~ msgstr "Изберете бележка от извор 2" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши само подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете диска през nautilus.\n" #~ "\n" #~ "След изнасянето на данните трябва да посетите папката burn:/// в nautilus и да изберете бутона Запис на CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Изнасяне" #~ msgid "" #~ "Please install the rcs package\n" #~ "to enable the default functionality." #~ msgstr "" #~ "Моля инсталирайте пакета rcs\n" #~ "за да позволите основна функционалност" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Система за проследяване на версиите" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Потребителски команди" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." #~ msgstr "Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се използва избрана от вас система за проследяване на версиите." #, fuzzy #~ msgid "Create default source on import" #~ msgstr "по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Date display format" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default surname guessing style" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Display informational message when editing a person" #~ msgstr "Дисплей" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the default report directory." #~ msgstr "по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the default website directory." #~ msgstr "по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Семейна връзка Изглед" #, fuzzy #~ msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." #~ msgstr "Изглед." #, fuzzy #~ msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." #~ msgstr "ID." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." #~ msgstr "Статус." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." #~ msgstr "Изглед." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." #~ msgstr "Изглед Изглед." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." #~ msgstr "семейство." #, fuzzy #~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." #~ msgstr "семейство." #, fuzzy #~ msgid "Include text on sidebar buttons" #~ msgstr "Включи" #, fuzzy #~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" #~ msgstr "GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Show event details on the Family View" #~ msgstr "семейство" #, fuzzy #~ msgid "Show siblings on the Family View" #~ msgstr "семейство" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." #~ msgstr "Презиме Презиме Бащино." #, fuzzy #~ msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." #~ msgstr "Баща." #, fuzzy #~ msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." #~ msgstr "Отказ." #, fuzzy #~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Семейна връзка Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Back up your database: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice." #~ msgstr " Инструменти>>."