# Portuguese (Europe) translation for Gramps. # Tradução em Português (Europeu) do GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007. # lcc , 2009-2009. # Frederico Muñoz , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-08 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 03:32+0000\n" "Last-Translator: Frederico Muñoz \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Correio electrónico" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "manual|Marcadores" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1267 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar Marcadores" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844 #: ../src/gui/viewmanager.py:452 ../src/gui/editors/editfamily.py:108 #: ../src/gui/editors/editname.py:299 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:192 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia." #: ../src/const.py:213 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Frederico Serrano Muñoz" #: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Depois de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Cerca de" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Abrangência" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Período" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "manual|Editando_Datas" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorreta" #: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: ../src/DisplayState.py:363 msgid "No active person" msgstr "Não há pessoa ativa" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Não há família ativa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Não há evento ativo" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Não há lugar ativo" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Não há fonte ativa" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Não há repositório ativo" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Não há média activo" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Não há nota ativa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de Exportação" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Gavando os seus dados" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Escolha o formato de saída" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Escolha o arquivo de saída" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Por favor espere enquanto os seus dados são selecionados e exportados" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão gravados como se segue:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Pressione Aplicar para prosseguir, Voltar para rever as suas opções, ou Cancelar para cancelar" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão salvos como segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Pasta:\t%s\n" "\n" "Pressione Aplicar para prosseguir, Voltar para rever as suas opções, ou Cancelar para cancelar" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "O arquivo e diretório selecionados para gravar não podem ser criados ou encontrados.\n" "\n" "Pressione Voltar para retornar e selecione um nome-de-arquivo válido." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Os seus dados foram gravados" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia de seus dados foi gravada com sucesso. Você pode pressionar Fechar agora para continuar.\n" "\n" "Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer." #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do Arquivo: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de gravação falhou" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Houve um erro enquanto seus dados eram gravados. Você pode tentar começar a exportação novamente.\n" "\n" "Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o Gramps não requer que você grave as suas modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são gravadas imediatamente no banco de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos inúmeros formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n" "\n" "Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancelar a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto." #: ../src/ExportOptions.py:50 #, fuzzy msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecionando operação" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 #, fuzzy msgid "Selecting..." msgstr "Seleciona..." #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, fuzzy, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "Editar Pessoa" msgstr[1] "Editar Pessoa" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não incluir registos marcados como privados" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 #, fuzzy msgid "Change order" msgstr "Modificado depois de:" #: ../src/ExportOptions.py:177 #, fuzzy msgid "Calculate Previews" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _Pessoa" #: ../src/ExportOptions.py:266 #, fuzzy msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Aplicando o filtro de pessoal selecionado" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _Notas" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 #, fuzzy msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtros de Lugar" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 #, fuzzy msgid "Living Filter" msgstr "Fitros de Eventos" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:306 #, fuzzy msgid "Reference Filter" msgstr "Referência" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:364 #, fuzzy msgid "Hide order" msgstr "_Reordenar" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias Descendentes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ascendente comum a %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando dados privados" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando o filtro de pessoal selecionado" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado" #: ../src/ExportOptions.py:599 #, fuzzy msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registos não enlaçados" #: ../src/ExportOptions.py:640 #, fuzzy msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Não é possível criar o arquivo" #: ../src/ExportOptions.py:641 #, fuzzy msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Selecione uma família diferente" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 #, fuzzy msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir somente pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:684 #, fuzzy msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclui notas de fontes" #: ../src/ExportOptions.py:696 #, fuzzy msgid "Replace given names of living people" msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:697 #, fuzzy msgid "Do not include living people" msgstr "Como tratar pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:705 #, fuzzy msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir registos privados" #: ../src/ExportOptions.py:706 #, fuzzy msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "_Não incluir registos marcados como privados" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autores ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuidores ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muito do trabalho artístico do GRAMPS ou vem\n" "do Projeto Tango ou é derivado do Projeto Tango.\n" "Esse trabalho artístico é disponibilizado sob a licença\n" "Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página web do Gramps" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É no mínimo necessária a versão de python %d.%d.%d para o Gramps iniciar.\n" "\n" "Gramps terminará agora." #: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../src/gramps.py:284 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erro lendo configuração" #: ../src/gramps.py:288 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo MIME %s não pôde ser encontrada.\n" "\n" "A instalação do Gramps foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os tipos MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1345 ../src/plugins/view/geoview.py:691 #: ../src/plugins/view/relview.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:997 #: ../src/plugins/view/relview.py:1044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Detetado erro no banco de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps detetou um erro no banco de dados. Isto pode usualmente ser resolvido executando a ferramenta de verificação e reparação do banco de dados.\n" "\n" "Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detetada corrupção de baixo nível no banco de dados " #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 #, fuzzy msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS detetou um problema no banco-de-dados Berkeley subjacente. Este problema pode ser reparado utilizando o Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione o banco-de-dados e clique no botão Reparar." #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n" "Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis" #: ../src/QuickReports.py:90 #, fuzzy msgid "Web Connect" msgstr "Página Inicial" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:239 #: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:134 msgid "Quick View" msgstr "Vista Rápida" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detetado laço de relação" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A árvore genealógica vai para além do máximo de%d gerações analizadas.\n" "É possível que algumas relações tenham sido negligenciados" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detetado laço de relação" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "A pessoa %(person)s liga-se a si mesma via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "mulher" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "sexo desconhecido|cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "ex-mulher" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "sexo desconhecido|ex-cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "solteiro|marido" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "solteira|mulher" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "solteiro|ex-marido" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "solteira|ex-mulher" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|ex-cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "homem, união civil|parceiro" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "mulher, união civil|parceira" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "homem, união civil|antigo parceiro" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "mulher, união civil|antiga parceira" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "sexo desconhecido, união civil|antigo parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "homem, relação desconhecida|antigo parceiro" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "mulher, relação desconhecida|antiga parceira" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|antigo parceiro(a)" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pai" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499 #: ../src/plugins/view/relview.py:1344 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordernar Relações" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relações: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "manual|Usando a Área de Transferência" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Localização" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447 #: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Lugar" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Evento Familiar" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/ScratchPad.py:429 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo Familiar" #: ../src/ScratchPad.py:442 #, fuzzy msgid "Source ref" msgstr "Texto da fonte" #: ../src/ScratchPad.py:453 msgid "not available|NA" msgstr "não disponível|ND" #: ../src/ScratchPad.py:462 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:475 #, fuzzy msgid "Repository ref" msgstr "Repositório" #: ../src/ScratchPad.py:490 #, fuzzy msgid "Event ref" msgstr "Nota de Evento" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Texto" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: ../src/ScratchPad.py:568 #, fuzzy msgid "Media ref" msgstr "Tipo de Objeto" #: ../src/ScratchPad.py:583 #, fuzzy msgid "Person ref" msgstr "Nota Pessoal" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:523 ../src/plugins/view/relview.py:1320 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 msgid "Family" msgstr "Família" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449 #: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:451 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica" #: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202 #: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, fuzzy, python-format msgid "See %s details" msgstr "Exibir Detalhes" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1332 #, fuzzy, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa" #: ../src/ScratchPad.py:1348 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "O corretor ortográfico não está instalado" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Cassubiano" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Alemão - Velha Norma" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocês" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaélico de Manx" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sórbio" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Curdo" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês Bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Baixo Saxão" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandês" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugues Brasileiro" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setsuana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Iídiche" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1382 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções" #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant para ativar." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Falha em exibir a dica do dia." #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de ler dicas de archivo externo.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fontes no repositório" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:616 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Fonte primária" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "feminino" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "sexo|desconhecido" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Muito Alta" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixa" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Uma relação legal ou 'de facto' entre marido e mulher" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de facto' entre homem e mulher" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estável entre membros do mesmo sexo" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:329 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:548 msgid "death-related evidence" msgstr "evidência relacionadas com falecimento" #: ../src/Utils.py:565 msgid "birth-related evidence" msgstr "evidência relacionada com nascimento" #: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "data de falecimento" #: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "data de nascimento" #: ../src/Utils.py:608 msgid "sibling birth date" msgstr "data de nascimento de irmãos" #: ../src/Utils.py:620 msgid "sibling death date" msgstr "data de falecimento de irmãos" #: ../src/Utils.py:634 msgid "sibling birth-related date" msgstr "evidência relacionada com nascimento de irmãos" #: ../src/Utils.py:645 msgid "sibling death-related date" msgstr "evidência relacionada com morte de irmãos" #: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663 msgid "a spouse, " msgstr "um cônjuge," #: ../src/Utils.py:681 msgid "event with spouse" msgstr "evento com cônjuge" #: ../src/Utils.py:705 msgid "descendent birth date" msgstr "data de nascimento de descendente" #: ../src/Utils.py:714 msgid "descendent death date" msgstr "data de falecimento de descendente" #: ../src/Utils.py:730 msgid "descendent birth-related date" msgstr "evidência relacionada com nascimento de descendente" #: ../src/Utils.py:738 msgid "descendent death-related date" msgstr "evidência relacionada com falecimento de descendente" #: ../src/Utils.py:751 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente" #: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de nascimento de ascendente" #: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831 msgid "ancestor death date" msgstr "data de falecimento de ascendente" #: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "evidência relacionada com nascimento de ascendente" #: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850 msgid "ancestor death-related date" msgstr "evidência relacionada com falecimento de ascendente" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:908 msgid "no evidence" msgstr "sem evidências" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "pessoa|Título" #: ../src/Utils.py:1170 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216 #: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 msgid "SURNAME" msgstr "APELIDO" #: ../src/Utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Name|Call" msgstr "Nome" #: ../src/Utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Name|CALL" msgstr "Nome" #: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524 #, fuzzy msgid "Name|Common" msgstr "Comum" #: ../src/Utils.py:1174 #, fuzzy msgid "Name|COMMON" msgstr "COMUM" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "INITIALS" msgstr "INICIAIS" #: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../src/Utils.py:1176 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "apelidos" #: ../src/Utils.py:1177 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELIDO" #: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:521 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/Utils.py:1178 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1179 #, fuzzy msgid "Notpatronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/Utils.py:1179 #, fuzzy msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../src/Utils.py:1180 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/Utils.py:1181 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../src/Utils.py:1182 msgid "NICKNAME" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1183 #, fuzzy msgid "Familynick" msgstr "Família" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "FAMILYNICK" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimento" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Banco de dados aberto" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Erro: Árvore genealógica \"%s\" não existe.\n" "Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilize a opção -i para importar para uma árvore genealógica." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Erro: formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não reconhecido" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "AVISO: Arquivo de saída já existe!\n" "AVISO; Irá ser substituído:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Proceder à substituição? (sim/não)?" #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "SIM" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação não reconhecido: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Banco de dados está trancado, não é possível abrí-lo!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informação: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n" " -v, --version Show versions and settings\n" msgstr "" "\n" "Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n" " -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n" "\n" "Opções de ajuda\n" " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" " -usage Mostrar mensagem de ajuda abreviada\n" "\n" "Opções da aplicação\n" " -O,--open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n" " -i, --import=NOME_DE_ARQUIVO Importar de arquivo\n" " -e, -export=NOME_DE_ARQUIVO Exportar para arquivo\n" " -f, --formar=FORMATO Especificar o formato da árvore genealógica\n" " -a,--action=AÇÂO Especificar ação\n" "..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n" " -d, --debug=NOME_DO_REGISTADOR Habilitar registos de depuração\n" " -l Listar Árvores Genealógicas\n" " -L Listar Árvores Genealógicas em detalhe\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da árvore genealógica\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:339 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erro ao analisar os argumentos" #: ../src/cli/argparser.py:225 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Escreva gramps --help para uma visão geral dos comandos, ou leia o manual." #: ../src/cli/argparser.py:340 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Para utilização em modo de linha de comando forneça pelo menos um arquivo a ser processado." #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Iniciando Importação, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "importação finalizada..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Importando dados..." #: ../src/cli/clidbman.py:335 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Não pude criar o diretório de banco-de-dados: " #: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/cli/clidbman.py:402 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Banco de dados somente para leitura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de escrita para o arquivo selecionado." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Não é possível abrir o banco de dados" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Não foi possível carregar uma Árvore Genealógica recente" #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Árvore Genealógica não existe por ter sido apagada." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erro encontrado: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalhes: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento; %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/cli/plug/__init__.py:416 msgid "Failed to write report. " msgstr "Incapaz de escrever relatório" #: ../src/gen/db/base.py:1537 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/gen/db/base.py:1568 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../src/gen/db/base.py:1642 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../src/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../src/gen/db/base.py:1663 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n" "Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados entre diferentes versões de bancos de dados." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" "Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:102 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Não pode abrir este banco de dados sem se proceder a uma atualização do mesmo.\n" "Se o fizer passará a não poder utilizar versões anteriores do Gramps \n" "Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança préviamente." #: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../src/gen/display/name.py:214 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:215 #, fuzzy msgid "Surname, Given" msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:217 msgid "Given Surname" msgstr "Nome Apelido" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:219 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nome" #: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 #, fuzzy msgid "Person|title" msgstr "pessoa|Título" #: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "nome" #: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "apelidos" #: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484 #: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "sufixo" #: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486 #, fuzzy msgid "Name|call" msgstr "Nome" #: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488 #, fuzzy msgid "Name|common" msgstr "comum" #: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491 msgid "initials" msgstr "iniciais" #: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495 #, fuzzy msgid "notpatronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497 #, fuzzy msgid "Name|primary" msgstr "Primário" #: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499 #, fuzzy msgid "Remaining names|rest" msgstr "Encontrando Apelidos" #: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501 #: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "apelidos" #: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505 #, fuzzy msgid "nickname" msgstr "Alcunha" #: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507 #, fuzzy msgid "familynick" msgstr "família" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificação" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Origem Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Segurança Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Idade do Pai" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Idade da Mãe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Cronograma" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Sob Tutela" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "mais de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "menos de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "aproximadamente" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:978 msgid "and" msgstr "e" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "mais de aproximadamente" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "menos de aproximadamente" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "No ano:" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "Outro" msgstr[1] "Outro" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: ../src/gen/lib/date.py:660 #, fuzzy msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gen/lib/date.py:663 #, fuzzy msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: ../src/gen/lib/date.py:664 #, fuzzy msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islâmico" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "estimado" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "aproximadamente" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "abrangência" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "duração" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "somente texto" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ajudante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Noiva" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Noivo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 #, fuzzy msgid "Informant" msgstr "Formato" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:627 ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo Adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Enterro" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Morte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primeira Comunhão" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informaçãs Médica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Serviço Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Título Nobiliárquico" # Primeira ocorrência de "marriage". A tradução já efectuada (nos comentários não escrevo segundo o novo acordo ;) ) usava Matrimónio, o que está obviamente certíssimo. Apenas mudei porque já em outros locais mais abaixo era utilizada a palavra Casamento, fica mais coerente com as abreviaturas (c.c. = casou com) e com os verbos que vão ter que ser utilizados (e.g. "Há quanto tempo estavão casados", etc). #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Casamentos" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Testamentária" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362 msgid "Marriage" msgstr "Matrimónio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ajuste Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Licença Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato Matrimonial" # Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns". #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Banhos Matrimoniais" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de Divórcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anulamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimónio Alternativo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "n" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "f" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "c" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "União Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos Pais" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selado ao Cônjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "Nascido em Convénio" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Aprovado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "Não Selar" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Recém-nascido" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado(a)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "Não Selar/Cancelar" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Nado-morto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Não Aprovado" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107 msgid "ToDo" msgstr "A fazer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Também Conhecido Como" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Nascimento" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nome de Casado(a)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgid "Surname|Inherited" msgstr "" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82 #, fuzzy msgid "Surname|Given" msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 #, fuzzy msgid "Surname|Taken" msgstr "Apelido" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 #, fuzzy msgid "Matronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #, fuzzy msgid "Surname|Feudal" msgstr "Apelido" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 #, fuzzy msgid "Patrilineal" msgstr "Linhagem paterna" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 #, fuzzy msgid "Matrilineal" msgstr "Linhagem paterna" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Investigação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Texto da fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 #, fuzzy msgid "Html code" msgstr "Vista HTML" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota Pessoal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nome" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de Atributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota de endereço" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota de Associação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota IJCSUD" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota de Evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referência a Evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referência a Fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lugar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referência de Repositório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referência a Objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referência a Filho" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Igreja" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sítio web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Livraria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Cofre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Correio eletrónico" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Página Inicial" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s está correndo" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Gramplet %s actualizado" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s causou um erro" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi provida" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Relatório Rápido" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importar" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exportar" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Criador do Documento" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de extensões" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Serviço de Mapas" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:882 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 #, fuzzy msgid "Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERRO: falhou ao ler registo d o módulo de extensão %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERRO: Arquivo do módulo de extensão %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\"" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERRO: Arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registo %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERRO: Arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registo %(regfile)s não existe" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Feche primeiro o arquivo" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Nome de arquivo não fornecido" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Arquivo %s já aberto, feche-o primeiro" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:230 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erro: não foi possível abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:234 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erro: tipo de arquivo desconhecido: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:253 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erro no arquivo '%s': não é possível carregar" #: ../src/gen/plug/utils.py:267 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps" #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps" #: ../src/gen/plug/utils.py:272 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "É para a versão %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:279 #, fuzzy, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erro: faltando gramps_target_version = '3.2' em '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registando '%s'" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de Código" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas Web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Diagramas" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não foi possível adicionar foto à página" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:331 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o Banco de Dados" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista em Árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arraste e largue as colunas para alterar a sua ordem" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " + #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " + #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:725 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Apelido do Pai" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Nome Visualizado" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:128 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Nomes" #: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146 #: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/views/pageview.py:668 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Localização" #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 #, fuzzy msgid "State/County" msgstr "Município/Condado" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Correio electrónico" #: ../src/gui/configure.py:433 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Multimédia" #: ../src/gui/configure.py:459 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de ID" #: ../src/gui/configure.py:467 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho." #: ../src/gui/configure.py:471 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados." #: ../src/gui/configure.py:475 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir avisos acerca da falta de dados do investigador quando ao exportar para GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Exibir janela de estado dos módulos de extensão se ocorrer um erro ao carregá-los." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Vocativo" #: ../src/gui/configure.py:521 #, fuzzy msgid "NotPatronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/gui/configure.py:635 #, fuzzy msgid "This format exists already." msgstr "Este formato já existe" #: ../src/gui/configure.py:657 #, fuzzy msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto" #: ../src/gui/configure.py:674 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Name format" msgstr "Formato de nome" #: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:959 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gui/configure.py:838 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: ../src/gui/configure.py:851 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendário nos relatórios" #: ../src/gui/configure.py:864 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinhação de apelidos" #: ../src/gui/configure.py:871 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID da pessoa ativa" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relação para com a pessoa inicial" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gui/configure.py:888 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicialização)" #: ../src/gui/configure.py:899 msgid "Missing surname" msgstr "Apelido em falta" #: ../src/gui/configure.py:902 msgid "Missing given name" msgstr "Nome próprio em falta" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Missing record" msgstr "Registo em falta" #: ../src/gui/configure.py:908 msgid "Private surname" msgstr "Apelido privado" #: ../src/gui/configure.py:911 msgid "Private given name" msgstr "Nome próprio privado" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Private record" msgstr "Registo privado" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado" #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Date about range" msgstr "Margem para datas aproximadas" #: ../src/gui/configure.py:962 msgid "Date after range" msgstr "Margem para datas \"depois de\"" #: ../src/gui/configure.py:965 msgid "Date before range" msgstr "Margem para datas \"antes de\"" #: ../src/gui/configure.py:968 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Idade máxima para determinação de pessoas provavelmente viva" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos" #: ../src/gui/configure.py:974 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Average years between generations" msgstr "Média de anos entre gerações" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Forma de indicar formatos de data inválidos" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Add default source on import" msgstr "Adicionar fonte padrão na importação" #: ../src/gui/configure.py:995 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar o corretor ortográfico" #: ../src/gui/configure.py:998 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Exibir Dica do Dia" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar ultima vista mostrada" #: ../src/gui/configure.py:1004 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Caminho base para caminhos relativos a objetos" #: ../src/gui/configure.py:1015 #, fuzzy msgid "Once a month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/gui/configure.py:1016 msgid "Once a week" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1017 msgid "Once a day" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1023 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Estabelece âncora" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Updated addons only" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "New addons only" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "New and updated addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "What to check" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "Check now" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Database path" msgstr "Caminho do banco de dados" #: ../src/gui/configure.py:1067 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carregar o último banco de dados automaticamente" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Select media directory" msgstr "Selecionar diretório de objetos" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histório de desfazimentos" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" "Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça uma cópia de segurança de seu banco de dados." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar com a importação" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar banco de dados" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n" "\n" "Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "O arquivo selecionado é um diretório, não um arquivo.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Não é possível criar o arquivo" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e importe novamente" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Atualizar agora" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:986 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Detetado automaticamente " #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/gui/dbman.py:269 msgid "Family tree name" msgstr "Nome da árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gui/dbman.py:285 #, fuzzy msgid "Last accessed" msgstr "Última Alteração" # Check this translation #: ../src/gui/dbman.py:367 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar a proteção no banco de dados '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:368 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esse banco-de-dados. Você não pode editar esse bando-de-dados enquando estiver trancado. Caso ninguém esteja editando o banco-de-dados você pode quebrar a tranca com segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando o banco-de-dados e você quebre a tranca, o banco de dados pode ser corrompido." #: ../src/gui/dbman.py:374 msgid "Break lock" msgstr "Quebrar tranca" #: ../src/gui/dbman.py:451 msgid "Rename failed" msgstr "Renomeação falhou" #: ../src/gui/dbman.py:452 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente." #: ../src/gui/dbman.py:481 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraindo arquivo..." #: ../src/gui/dbman.py:520 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando arquivo..." #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Remover essa árvore genealógica irá destruir permanentemente os dados" #: ../src/gui/dbman.py:538 msgid "Remove family tree" msgstr "Remover árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:544 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Remover esta versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro." #: ../src/gui/dbman.py:550 msgid "Remove version" msgstr "Remover versão" #: ../src/gui/dbman.py:579 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Não foi possível apagar a árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:604 msgid "Deletion failed" msgstr "Falha ao apagar" #: ../src/gui/dbman.py:605 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de apagar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:633 #, fuzzy msgid "Repair family tree?" msgstr "Remover árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:635 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:654 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:655 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruindo banco-de-dados a partir dos arquivos de salvaguarda" #: ../src/gui/dbman.py:683 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erro ao restaurar dados salvaguardados" #: ../src/gui/dbman.py:718 msgid "Could not create family tree" msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:832 msgid "Retrieve failed" msgstr "Recuperação falhou" #: ../src/gui/dbman.py:833 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901 msgid "Archiving failed" msgstr "O processo de arquivamento falhou" #: ../src/gui/dbman.py:874 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: ../src/gui/dbman.py:879 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Criando dados para serem arquivados..." #: ../src/gui/dbman.py:888 msgid "Saving archive..." msgstr "Gravando arquivo..." #: ../src/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros Pessoais" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de Família" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Fitros de Eventos" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtros de Lugar" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de Fontes" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtros de Objetos Multimédia" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtro de Repositórios" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de Notas" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de objeto:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relação:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é um ID válido" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para encontrar objectos sem fontes." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referências:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de instâncias:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 msgid "Reference count must be:" msgstr "O número de referências deve ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "O número deve ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ID da fonte:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome do filtro de pessoas:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome do filtro de eventos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome do filtro de fontes:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Incluir pessoa original" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinção maiúsculas/minúsculas:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distinguir letras maiúsculas e minúsculas" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expressão regular:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expressão regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge" #: ../src/gui/filtereditor.py:525 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../src/gui/filtereditor.py:692 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:696 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/gui/filtereditor.py:789 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar Regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:801 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:836 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do Filtro" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/views/pageview.py:195 #: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:966 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui/filtereditor.py:973 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro Personalizado" #: ../src/gui/filtereditor.py:1039 msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar Filtro?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1040 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam." #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar Filtro" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Árvores Genealógicas" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 #, fuzzy msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Editar Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:197 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em Leque" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Cor da Letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Cor de Fundo da Letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/views/pageview.py:212 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:310 msgid "GeoView" msgstr "GeoVisão" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "_Fundir" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:804 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:207 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:850 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Adicionar Pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Selecionar Pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Pedigree" msgstr "Costados" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Adicionar Cônjuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Tagalo" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:584 #, fuzzy msgid "New Tag" msgstr "Novo Nome" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Lista Agrupada:" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:445 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:631 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar àPágina" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Perigo: este código é instável!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco\n" "\n" "Esta versão pode:\n" "1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n" "2) Não funcionar de todo.\n" "3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n" "4) Corromper os seus dados.\n" "5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n" "\n" "SALVAGUARDE os seus bancos-de-dados existente antes de os abrir com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade." #: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro analisando argumentos" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante." #: ../src/gui/utils.py:331 ../src/gui/utils.py:338 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro Abrindo Arquivo" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:421 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "' and '" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:552 ../src/gui/viewmanager.py:559 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:553 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/viewmanager.py:556 #, fuzzy msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Você precisa reiniciar GRAMPS para que as configurações acima tomem efeito" #: ../src/gui/viewmanager.py:560 msgid "No addons were installed." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ligar a um banco-de-dados recente" #: ../src/gui/viewmanager.py:724 msgid "_Family Trees" msgstr "_Árvores Genealógicas" #: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Administrar Árvores Genealógicas" #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "Manage databases" msgstr "Administrar bancos-de-dados" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir um banco de dados existente" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/gui/viewmanager.py:732 ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gui/viewmanager.py:736 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página web de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _correio de GRAMPS" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar um Erro" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Relatórios/Ferramentas _Extra" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de Módulos" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_FAQ" msgstr "Perguntas _Frequentes" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Teclas de atalho" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual do utilizador" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "Make Backup..." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 #, fuzzy msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Alterações e Sair" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir diálogo de relatórios" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "Clip_board" msgstr "Área de _transferência" #: ../src/gui/viewmanager.py:794 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir diálogo da Área de Transferência" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/gui/viewmanager.py:798 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar Vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Configure the active view" msgstr "Confugurar a vista ativa" #: ../src/gui/viewmanager.py:808 msgid "_Navigator" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../src/gui/viewmanager.py:812 msgid "F_ull Screen" msgstr "Tela _Cheia" #: ../src/gui/viewmanager.py:817 ../src/gui/viewmanager.py:1355 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 ../src/gui/viewmanager.py:1372 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "Undo History..." msgstr "Histórico de Desfazimento..." #: ../src/gui/viewmanager.py:842 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tecla %s não configurada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:915 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregando módulos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:922 ../src/gui/viewmanager.py:937 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:930 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registando módulos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:967 msgid "Autobackup..." msgstr "Auto-salvaguarda..." #: ../src/gui/viewmanager.py:971 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erro ao salvaguardar dados" #: ../src/gui/viewmanager.py:982 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../src/gui/viewmanager.py:983 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Abandonar alterações retornará o banco de dados ao estado em que estava antes desta sessão de edição." #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../src/gui/viewmanager.py:995 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../src/gui/viewmanager.py:996 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas na sessão excedeu o limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1276 msgid "Import Statistics" msgstr "Estatística de Importação" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1406 #, fuzzy msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Importação de XML Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1416 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1436 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1468 #, fuzzy msgid "Media:" msgstr "Objetos" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1473 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1474 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1475 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1487 #, fuzzy msgid "Making backup..." msgstr "Auto-salvaguarda..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1511 msgid "Backup aborted" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1529 #, fuzzy msgid "Select backup directory" msgstr "Selecionar diretório de objetos" #: ../src/gui/viewmanager.py:1794 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Carregamento do Módulo Falhou" #: ../src/gui/viewmanager.py:1795 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "O módulo de extensão não foi carregado. Veja o menu Help, Gestor de Módulos para mais informações.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros de módulos de extensão oficiais, ou em alternativa contacte o autor do módulo." #: ../src/gui/viewmanager.py:1835 msgid "Failed Loading View" msgstr "Falhou Carregamento de Vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1836 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda, Gestor de Módulos para mais informação.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros de vistas oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista (%(firstauthoremail)s)" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Selecionar um objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Selecionar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "A importação falhou" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Não é possível importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "O diretório especifica nas Preferências (Caminho base para caminhos relativos a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use caminhos relativos quando importando" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Não é possível exibir %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um arquivo corrompido." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Não foi indicado lugar, selecione um utilizando o botão" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Selecionar um lugar existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Remover lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um objeto, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada imagem, selecione uma utilizando o botão" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecionar um objeto audiovisual existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:108 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Remover objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Editar Nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select an existing note" msgstr "Selecionar uma nota existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Remover nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereço" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Novo Atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Não foi possível gravar o atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Filhos" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Referência a Filhos" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Editando_Informação_Acerca_de_Eventos" #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:218 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível gravar evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editevent.py:236 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar evento. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277 #: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um GRAMPS ID já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que seha atribuído automaticamente o próximo ID disponivel." #: ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio" #: ../src/gui/editors/editevent.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Adicionar evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar Evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:353 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Apagar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar a referência a filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:100 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:101 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Paternal" msgstr "Paternal" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Maternal" msgstr "Maternal" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de Nascimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de Falecimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Filhos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho(a)" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:131 msgid "Add an existing child" msgstr "Adicionar um filho(a) existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relação" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Selecionar filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:440 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:441 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:536 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo uma fonte utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n" "Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter-se perdido." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574 msgid "New Family" msgstr "Nova Família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:611 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:612 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:613 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover a pessoa como mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:626 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecionar uma pessoa como pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:627 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:628 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "Select Mother" msgstr "Selecionar Mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:871 msgid "Select Father" msgstr "Selecionar Pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:895 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:896 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Já existe no banco de dados uma família com estes pais Ao gravar irá ser criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família já existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:937 msgid "Baptism:" msgstr "Batismo:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Burial:" msgstr "Enterro:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:588 #: ../src/plugins/view/relview.py:991 ../src/plugins/view/relview.py:1039 #: ../src/plugins/view/relview.py:1120 ../src/plugins/view/relview.py:1226 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está listado como pai e filho da família ao mesmo tempo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está lista como mãe e filha da família ao mesmo tempo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "Cannot save family" msgstr "Não é possível gravar a família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta famílias. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar família. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um GRAMPS ID já existente, com o valor %(id)s. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que seja atribuído automaticamente o próximo ID disponivel." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Ordenação IJCSUD" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenações IJCSUD" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 #, fuzzy msgid "Link Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 #, fuzzy msgid "Internet Address" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Objetos: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Novo Objeto" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:228 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto Multimédia" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 msgid "Cannot save media object" msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esse objeto multimédia. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar objeto. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Adiciona Objeto Multimédia (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objeto Multimédia (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:382 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remover Objeto Multimédia" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Objetos" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:301 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../src/gui/editors/editname.py:368 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?" #: ../src/gui/editors/editname.py:369 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas sob o grupo %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:373 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retornar ao Editor de Nome" #: ../src/gui/editors/editname.py:399 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../src/gui/editors/editname.py:400 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s sob o nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova Nota - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nova Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Não foi possível gravar nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar nota. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Adicionar Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:391 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Apagar Nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Pessoa: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:156 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova Pessoa: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:158 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:577 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:632 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar as Propriedades do Objeto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:675 msgid "Make Home Person" msgstr "Estabelecer Pessoa Inicial" #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na mudança do sexo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:826 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A mudança do sexo causou problemas com a informação matromonial.\n" "Por favor verifique os matrimónios da pessoa." #: ../src/gui/editors/editperson.py:837 msgid "Cannot save person" msgstr "Não foi possível gravar a pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:838 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editperson.py:847 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar a pessoa. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editperson.py:868 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Adicionar Pessoa (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:873 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Pessoa (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1084 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Especificado sexo desconhecido " #: ../src/gui/editors/editperson.py:1086 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso é um erro. Por favor especifique o sexo." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1089 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1090 msgid "_Female" msgstr "_Feminino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1091 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Pessoa" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Referência a Pessoa" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição" #: ../src/gui/editors/editplace.py:127 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/gui/editors/editplace.py:134 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Novo Lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:220 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:227 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Não foi possível gravar local" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar local. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Adicionar Lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:364 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Apagar Lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar Alterações?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se fechar sem gravar as modificações efetuadas serão perdidas" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Repositório" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Novo Repositório" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Repositório" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositório" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar Repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível gravar repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar repositório. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Adicionar Repositório (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositório (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:212 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Apagar Repositório (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nova Fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Não foi possível gravar fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar fonte. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Adicionar Fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:265 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Apagar Fonte(%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Referência a Fonte" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Fonte" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Adicionar Fonte" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Criar e adiconar um novo endereço" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Remover o endereço existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar o endereço selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Criar e adiconar um novo atributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Remover o atributo existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar o atributo selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referências" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Editar Referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar Para" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Remover a entrada de dados existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar a entrada de dados selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Eventos Familiares" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Eventos do pai" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Eventos da mãe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Adicionar um novo evento familiar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Remover o evento familiar selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar a familia selecionada ou editar pessoa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartilhar um evento existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover o evento selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Esta referência a evento não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editado o evento associado ou outra referência ao mesmo evento\n" "\n" "Para editar esta referência a evento tem que fechar o evento." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Não é possível compartilhar esta referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Não é possível editar esta referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Não é possível modificar a Pessoa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos de Pessoa no Editor de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto multimédia inexistente encontrado na Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:212 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar Objeto Multimédia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenação SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Remover a ordenação SUD existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Município/Condado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Locais Alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Criar e adiconar um novo nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Remover o nome existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar o nome selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover o nome selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover o nome selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 msgid "Group As" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #, fuzzy msgid "Note Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Nomes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Estabelever como nome padrão" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467 #: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Nome Preferido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 #, fuzzy msgid "Alternative names" msgstr "Nomes Alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Criar e adiconar uma nova nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Remover a nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar a nota selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Adicionar uma nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover a nota selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover a nota selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos Pessoais:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Remover o evento pessoal selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar o evento pessoal selecionadao ou editar família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Não é possível modificar a família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos de Família no Editor de Pessoa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Criar e adiconar uma nova associação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Remover a associação existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar a associação selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover a associação selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover a associação selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Associações" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de Catálogo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editado o repositório associado ou outra referência ao mesmo repositório.\n" "\n" "Para editar esta referência a repositório tem que fechar o repositório." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Adicionar uma fonte existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Mover a fonte selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Fontes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Esta referência a fonte não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editada a fonte associada ou outra referência à mesma fonte.\n" "\n" "Para editar esta referência a fonte tem que fechar a fonte." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 #, fuzzy msgid "Create and add a new surname" msgstr "Criar e adiconar um novo nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 #, fuzzy msgid "Remove the selected surname" msgstr "Remover a Pessoa Selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 #, fuzzy msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar o nome selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 #, fuzzy msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover o nome selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 #, fuzzy msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover o nome selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Hora original" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 #, fuzzy msgid "Family Surnames" msgstr "Nome de família:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Remover o endereço web existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar o endereço web selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Pular para o endereço web selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de Relatório" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívieis à esquerda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gerar relatório selecionado" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar a ferramenta selecionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Selecionar apelido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Número" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Encontrando Apelidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Encontrando Apelidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444 msgid "Select a different person" msgstr "Selecionar uma pessoa diferente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533 msgid "Select a different family" msgstr "Selecione uma família diferente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "pai desconhecido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "mãe desconhecida" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s e %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Também incluír %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Selecionar Pessoa" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Módulos de Extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Informação" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Esconder/Revelar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Módulos de Extenção Registados" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Módulos de Extensão Carregados" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Nome do Acrescento" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Caminho para o Acrescento:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar Acrescento" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar Todos os Acrescentos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Atualizar a Lista de Acrescentos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Instalar Acrescentos" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Atualizando Lista de Acrescentos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lendo gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Verificando acrescento..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de Ajuda Desconhecido" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "URL Desconhecido" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todos os Acrescentos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Instalando" #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando Acrescento" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar Acrescento" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Falhou" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:648 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do Módulo de Extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de Papel" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126 msgid "Open with default viewer" msgstr "Visualizar no visualizador padrão" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "Arquivo CSS" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de coma para baixo)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baixo para cima)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerda" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, direita" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, left" msgstr "Topo, esquerda" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Top, Right" msgstr "Topo, direita" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, bottom" msgstr "Direita, inferior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Right, top" msgstr "Direita, topo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerda, inferior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86 msgid "Left, top" msgstr "Esquerda, topo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Minimal size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área dada" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Usar o melhor número de páginas" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132 msgid "Processing File" msgstr "Processando Arquivo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889 msgid "Graphviz File" msgstr "Arquivo Graphviz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Disposição Graphviz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Família da letra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Escolhe a famílias das fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da fonte, em pontos." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985 msgid "Graph Direction" msgstr "Direção do Diagrama" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Se a direção do diagrama é de cima para baixo ou da esquerda para a direita." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontais" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticais" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Direção de Paginação" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "A ordem de imprimessão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas horizontais ou verticais forem superiores a 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção do aspecto" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afeta fortemente como o gráfico é desenhado na tela." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens como arquivos gif ou png para páginas web tente valors como 100 ou 300 DPI. Ao criar arquivos PostScript ou PDF, use 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Espaço dos Nós" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para diagramas verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para diagramas horizontais, isto corresponde ao espaço entre linhas." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaço das Linhas" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para diagramas verticais isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para diagramas horizontais, isto corresponde ao espaço entre as colunas." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Subgrafos podes ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, mas com grafos não tríviais pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota para adicionar ao grafo." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Este texto será adicionado ao grafo." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084 msgid "Note location" msgstr "Posição da nota" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Se a nota vai aparecer no topo ou no pé da página." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091 msgid "Note size" msgstr "Tamanho da nota" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" # Para se traduzir para polegadas teria que ser por extenso. A abreviatura "in" foi definida no ISO 31-1 como serndo o símbolo internacional para a polegada. #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "Selecionando operação" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336 ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444 msgid "Document Options" msgstr "Opções de Documento" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissão" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n" "\n" "Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do arquivo selecionado." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar o nome do arquivo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Você não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Pessoa ativa não definida" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Tem que selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione corretamente." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de Documentos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro gravando folha de estilo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e Exploração" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 #, fuzzy msgid "Family Tree Processing" msgstr "Árvores Genealógicas" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 #, fuzzy msgid "Family Tree Repair" msgstr "Árvore Genealógica" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de Revisões" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n" "\n" "Se pensa que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, por favor pare e efetue uma cópia de segurança do seu banco de dados." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar com a ferramenta" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Tem que selecionar uma pessoa ativa para esta feramenta poder funcionar corretamente" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar Evento" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes Principais" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Selecionar Família" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Selecionar Nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecionar Objeto Multimédia" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Última Alteração" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Selecionar Lugar" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Selecionar Repositório" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar Fonte" #: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "_Fundir..." #: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Exportar a Vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/gui/views/listview.py:375 msgid "Active object not visible" msgstr "O objeto ativo não está visível" #: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:1248 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não Foi Possível Definir Um Marcador" # Check this translation #: ../src/gui/views/listview.py:387 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque não havia nada selecionado." #: ../src/gui/views/listview.py:463 msgid "Remove selected items?" msgstr "Remover itens selecionados?" #: ../src/gui/views/listview.py:464 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar cada um?" #: ../src/gui/views/listview.py:477 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo do banco-de-dados e de todos os outros items que o referenciam." #: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Apagar o item remover-lo-á do banco de dados." #: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "_Delete Item" msgstr "_Excluir Item" #: ../src/gui/views/listview.py:531 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Coluna pressionada, ordenando..." #: ../src/gui/views/listview.py:898 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista como Folha de Cálculo" #: ../src/gui/views/listview.py:906 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/views/listview.py:911 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:912 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo Open Document" #: ../src/gui/views/listview.py:1039 ../src/gui/views/listview.py:1059 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela" #: ../src/gui/views/listview.py:1105 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 ../src/plugins/view/geoview.py:1244 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" # Check this translation #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:1249 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque não havia nada selecionado." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 ../src/plugins/view/geoview.py:1139 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1264 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1267 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1153 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 ../src/plugins/view/geoview.py:1154 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ir para a próxima pessoa no histórico" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1161 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 ../src/plugins/view/geoview.py:1162 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ir para a pessoa anterior no histórico" #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 ../src/plugins/view/geoview.py:1166 msgid "_Home" msgstr "_Lar" #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 ../src/plugins/view/geoview.py:1168 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir para a pessoa padrão" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 ../src/plugins/view/geoview.py:1172 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Estabelecer a Pessoa Inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 ../src/plugins/view/geoview.py:1297 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1301 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir para um ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 ../src/plugins/view/geoview.py:1326 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido" #: ../src/gui/views/pageview.py:443 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: ../src/gui/views/pageview.py:446 #, fuzzy msgid "Add a gramplet" msgstr "_Adicionar um gramplet" #: ../src/gui/views/pageview.py:447 #, fuzzy msgid "Restore a gramplet" msgstr "Grample de Recordes" #: ../src/gui/views/pageview.py:649 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:656 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:675 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar Vista %s" #: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Tags" msgstr "manual|Marcadores" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:222 #, fuzzy msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar Marcadores" #: ../src/gui/views/tags.py:225 #, fuzzy msgid "Tag selected rows" msgstr "Editar pessoa selecionada" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: ../src/gui/views/tags.py:330 msgid "Change Tag Priority" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377 #, fuzzy msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar Marcadores" #: ../src/gui/views/tags.py:386 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/gui/views/tags.py:473 #, fuzzy, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:519 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Apagar Lugar (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 #, fuzzy msgid "Cannot save tag" msgstr "Não foi possível gravar nota" #: ../src/gui/views/tags.py:560 #, fuzzy msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio" #: ../src/gui/views/tags.py:567 #, fuzzy, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Adicionar Lugar (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar Lugar (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:582 #, fuzzy, python-format msgid "Tag: %s" msgstr ": %s\n" #: ../src/gui/views/tags.py:595 #, fuzzy msgid "Tag Name:" msgstr "Número ID" #: ../src/gui/views/tags.py:600 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Construindo Vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Contruindo Vista de Pessoas" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Obtendo todas as pessoas" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Contruindo dados da coluna" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Registo privado" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Registo público" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta secção" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta secção" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arraste o botão de Propriedades para mover e pressione-o para configurar" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:908 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Faça clique com o botão direito para adicionar gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1066 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet Sem Nome" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1391 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de Colunas" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposição dos Gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1433 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usar máxima altura possível" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura (se não maximizado)" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446 msgid "Detached width" msgstr "Largura quando isolado" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Detached height" msgstr "Altura quando isolado" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Botão esquerdo para fazer desta pessoa ativa\n" "Botão direito para exibit o menu de edição\n" "Pressione o ícone Editar (ative esta opção no configurador de vista) para editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit the tag list" msgstr "Edita o filtro selecionado" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informação de progresso" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 #, fuzzy msgid "Search selection on web" msgstr "Seleção de filtro" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar Correio A..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copiar Enderaço de Correio" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copiar Endereço da Ligação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 #, fuzzy msgid "_Edit Link" msgstr "Ligação a Evento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Ligações Web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Limpar Formatação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Selecionar cor da letra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 #, fuzzy msgid "Tag selection" msgstr "Seleção de data" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, fuzzy msgid "Edit Tags" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 #, fuzzy msgid "See data not in Filter" msgstr "Selecionar através de um filtro" #: ../src/config.py:273 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta Nome Próprio" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registo" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta Apelido" #: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284 msgid "Living" msgstr "Vivo" #: ../src/config.py:283 msgid "Private Record" msgstr "Registo Privado" #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Events" msgstr "manual|Fundir_Lugares" #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 #, fuzzy msgid "Merge Events" msgstr "Eventos dos Pais" #: ../src/Merge/mergeevent.py:246 #, fuzzy msgid "Merge Event Objects" msgstr "Objetos Multimédia" #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Families" msgstr "manual|Fundir_Lugares" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 #, fuzzy msgid "Merge Families" msgstr "Reordenar famílias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não é possível fundir pessoas" #: ../src/Merge/mergefamily.py:243 #, fuzzy msgid "Merge family" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "manual|Fundir_Lugares" #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215 #, fuzzy msgid "Merge Media Objects" msgstr "Arrastar Objeto Multimédia" #: ../src/Merge/mergenote.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "manual|Fundir_Fontes" #: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238 #, fuzzy msgid "Merge Notes" msgstr "Fundir Fontes" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 #, fuzzy msgid "preformatted" msgstr "Formatado" #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "manual|Fundir_Pessoas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Fundir Pessoas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:190 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes Alternativos" #: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224 msgid "Family ID" msgstr "ID de Família" #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 msgid "No parents found" msgstr "Nenhum progenitor encontrado" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:242 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Os cônjuges não podem ser fundidos. Para fundir essas pessoas deve primeiro quebrar a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 #, fuzzy msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/mergeperson.py:455 #, fuzzy msgid "Merge Person" msgstr "Fundir Pessoas" #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "manual|Fundir_Lugares" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231 msgid "Merge Places" msgstr "Fundir Lugares" #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "manual|Fundir_Fontes" #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181 #, fuzzy msgid "Merge Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "manual|Fundir_Fontes" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238 msgid "Merge Sources" msgstr "Fundir Fontes" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "_Reportar um problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Este é o Assistente para Reportar Problemas que ajudará a reportar o problema para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente fará algumas perguntas e irá angariar algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a informação que queira incluir." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Reportar um erro: Passo 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Reportar um erro: Passo 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Reportar um erro: Passo 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Reportar um erro: Passo 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Reportar um erro: Passo 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS é um projeto de Código Aberto. Seu sucesso depende dos utilizadores e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Se vir que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Esta é a informação detalhada de erro do GRAMPS, não se preocupe se você não a entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas próximas páginas do assistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluída no relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do Relatório de Erro" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utilize os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o relatório de erro a" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utilize este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no sistema de gestão de erros do Gramps" #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Erro" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "manual|Geral" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps sofreu um erro inesperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhe do Erro" #: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:584 msgid "Available Books" msgstr "Livros Disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Book List" msgstr "Lista de Livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130 #: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "New Book" msgstr "Novo Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:725 msgid "_Available items" msgstr "Í_tens disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 msgid "Current _book" msgstr "_Livro Corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nome do Ítem" #: ../src/plugins/BookReport.py:740 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/plugins/BookReport.py:752 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Different database" msgstr "Banco de dados diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n" "\n" "Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto." #: ../src/plugins/BookReport.py:953 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:986 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de Ítens Disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Gramps Book" msgstr "Livro Gramps" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Relatório de Recordes" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Grample de Recordes" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Recordes" #: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Faça duplo-clique no nome para mais detalhes" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica carregada." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Pessoa do Filtro" #: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Usar nome vocativo" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Não usar nome vocativo" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Substituir nome próprio com nome vocativo" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Sublinhar o nome vocativo no nome próprio / adicionar nome vocativo ao nome próprio" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Registos de Pessoas" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Registos de Família" #: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "O estilo usado para cabeçalhos" #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Pessoa viva mais jovem" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Pessoa viva mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Pessoa que morreu mais nova" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Pessoa que morreu mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Pessoa que casou mais nova" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Pessoa que casou mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Pessoa divorciada mais nova" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Pessoa divorciada mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais velho" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Casal com mais filhos" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Casal vivo casado mais recentemente" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Casal vivo casado há mais tempo" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimónio passado mais curto" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimónio passado mais longo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Gera documentos em formato de texto simples (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Gera documentos e imprimi-os diretamente." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Gera documentos em formato HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Gera documentos em formato LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Gera documentos em formato OpenDocument Text (.odt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)," #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)," #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Parece que você configurou seu diretório destino um diretório usado para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com a gestão de arquivos. É recomendado que considere usar um diretório diferente para armazenar as suas páginas web geradas." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Não foi possível criar versão jpg da imagem %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:64 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:65 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:66 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:58 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:176 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de Ancesdentes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:693 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1478 msgid "Tree Options" msgstr "Opções da Árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:695 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa Central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696 msgid "The center person for the tree" msgstr "A pessoa central para a árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:700 #, fuzzy msgid "The number of generations to include " msgstr "Número de gerações a incluir na árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:704 #, fuzzy msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Gerações máximas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1505 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:712 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Se se deve comprimir a árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:727 #, fuzzy msgid "" "Main\n" "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:729 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:756 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:765 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:732 msgid "" "Use Main/Secondary\n" "Display " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:734 msgid "Everyone uses the Main Display format" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:735 msgid "Mothers use Main, and Fathers use the " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:737 msgid "Fathers use Main, and Mothers use the " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:739 msgid "Which Display format to use for Fathers and " msgstr "" #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\npalces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:751 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "Segunda Pessoa" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:753 #, fuzzy msgid "" "Secondary\n" "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:759 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 #, fuzzy msgid "Include Marriage information" msgstr "Incluir Informação de Fontes" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:760 #, fuzzy msgid "Whether to include marriage information in the " msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:764 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550 #, fuzzy msgid "" "Marraige\n" "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:768 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:770 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "Scale report to fit" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:771 #, fuzzy msgid "Do not scale report" msgstr "Não foi possível gravar repositório" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:772 msgid "Scale report to fit page width only" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:773 #, fuzzy msgid "Scale report to fit the size of the page" msgstr "_Ajustar o tamanho a uma só página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:774 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1567 #, fuzzy msgid "Wheather to scale the report to fit a " msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:779 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572 #, fuzzy msgid "One page report" msgstr "Relatório" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780 #, fuzzy msgid "Whether to scale the size of the page to" msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:785 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Relatório" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:790 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #, fuzzy msgid "Print a border" msgstr "Imprimir uma cópia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #, fuzzy msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:794 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 msgid "Print Page Numbers" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #, fuzzy msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclui páginas em branco" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Se se devem incluir páginas em branco" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:806 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 #, fuzzy msgid "Include a personal note" msgstr "Incluir lugares" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:807 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 #, fuzzy msgid "Whether to include a personalized note on " msgstr "Se se deve incluir uma coluna para pais" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:811 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 #, fuzzy msgid "" "Note to add\n" "to the graph\n" "\n" "$T " msgstr "Nota para adicionar ao grafo." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:813 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 #, fuzzy msgid "Add a personal note" msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:817 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 #, fuzzy msgid "Note Location" msgstr "Posição da nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:820 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1612 #, fuzzy msgid "Where to place a personal note." msgstr "Se se veve calcular a idade da pessoa quando do seu falecimento." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:831 #, fuzzy msgid "No generations of empty boxes " msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:834 msgid "One Generation of empty boxes " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:837 msgid " Generations of empty boxes " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867 #, fuzzy msgid "The basic style used for the" msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabela." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Pessoa %s não está no banco de dados" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155 msgid "Calendar Report" msgstr "Relatório de Calendário" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatando meses..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando Filtro..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Lendo banco de dados..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, casamento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 msgid "The center person for the report" msgstr "Pessoa central para o relatório" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selecione o país para ver os feriados respetivos." #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Apelido de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Esposas usam o apelido do marido (da primeira família listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Esposas usam o apelido do marido (da última família listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Esposas usam o seu próprio apelido" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Selecione o apelido a exibir para mulher casadas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir somente pessoas vivas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversários celebratórios" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversários no calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Opções de Texto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de Texto 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "O Meu Calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de Texto 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Produzido com Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de Texto 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto do título e cor de fundo." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números dos dias do calendário." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Daily text display" msgstr "Exibição de texto diário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #, fuzzy msgid "Holiday text display" msgstr "Exibição de texto diário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto dos dias da semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto em baixo, linha 1." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto em baixo, linha 2." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto em baixo, linha 3." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Borders" msgstr "Bordaduras" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de descedentes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and" msgstr "Diagrama de descedentes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s " msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s" #. if len(person_list + person_list2) == 4: #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s " msgstr "Diagrama de descedentes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:323 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 #, fuzzy msgid "Report for" msgstr "Relatório" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 #, fuzzy msgid "The main person for the report" msgstr "Pessoa central para o relatório" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 #, fuzzy msgid "The main family for the report" msgstr "A família central para o relatório" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490 #, fuzzy msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Você não possui permissão de escrita para o arquivo selecionado." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de gerações a incluir na árvore" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 #, fuzzy msgid "Level of Spouses" msgstr "Selado ao Cônjuge" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 #, fuzzy msgid "" "Personal\n" "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516 #, fuzzy msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha masculina" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517 #, fuzzy msgid "Whether to bold those people that are direct" msgstr "Se se devem incluir páginas em branco" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Use seperate display format for " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533 #, fuzzy msgid "Whether spouses can have a different format." msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 #, fuzzy msgid "Indent Spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537 #, fuzzy msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 #, fuzzy msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 #, fuzzy msgid "Whether to include marriage information in the" msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/'" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558 #, fuzzy msgid "" "ie\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573 #, fuzzy msgid "Whether to scale the size of the page to " msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580 #, fuzzy msgid "Choose a title for the report" msgstr "O marcador a utilizar para o relatório" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652 #, fuzzy msgid "The basic style used for the " msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 #, fuzzy msgid "The bold style used for the " msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árvore de Costados" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Gera um diagrama com a árvore de ascendentes " #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Gera um calendário gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árvore de Descendentes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #, fuzzy msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árvore de Descendentes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gera um diagrama em leque" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagramas Estatísticos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas contidas no banco de dados." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Gera um cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama em leque de %(generations)d gerações para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de gerações a incluir no relatório" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quadrante" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma do diagrama: círculo, semicírculo ou quadrante." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependente de geração" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Cor de fundo ou é branca ou dependente da geração" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "direito" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Número de ocorrências" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "pessoa|Título" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Nome próprio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relações" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando do nascimento do primeiro filho" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando do nascimento do último filho" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome próprio (preferencial) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apelido (preferencial) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) ausente(s)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Filhos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal ausente" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolhendo dados..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Gravando diagramas..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Pessoa central para o filtro" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar ítens do diagrama por" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecionar como ordenar os dados estatísticos." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma inversa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para inverter a forma de ordenação." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Pessoas Nascidas Depois de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Pessoas Nascidas Antes de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Ano de nascimento até ao qual incluir pessoas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Se se devem incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluídos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleciona que sexos serão incluídos nas estatísticas." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Ítens máximos para um diagrama circular" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Com menos ítens será usado um diagrama circular, ao invés de um gráfico de barras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir diagramas com os dados indicados" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os ítens e valores." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A abrangência das datas escolhidas não é válida" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando datas..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenação a utilizar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos dos anos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 #, fuzzy msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "O CSV é um formato comum de folhas de cálculo" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 #, fuzzy msgid "Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato _Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um arquivo GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote XML Gra_mps (árvore genealógica e objetos)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote XML Gra_mps (árvore genealógica e objetos)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os arquivos de objetos multimédia." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 #, fuzzy msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore genealógica sem of arquivos de objetos multimédia. Apropriada para cópias de segurança." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 #, fuzzy msgid "vCalendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 #, fuzzy msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de calendarização." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 #, fuzzy msgid "Include people" msgstr "Incluir lugares" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 #, fuzzy msgid "Include marriages" msgstr "Incluir atributos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 #, fuzzy msgid "Include children" msgstr "%d filhos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 #, fuzzy msgid "Translate headers" msgstr "Cabeçalho HTML" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Fonte do nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #, fuzzy msgid "Baptism date" msgstr "Batismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #, fuzzy msgid "Baptism place" msgstr "Batismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #, fuzzy msgid "Baptism source" msgstr "Fonte do nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Data de falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Fonte de Falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #, fuzzy msgid "Burial date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #, fuzzy msgid "Burial place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #, fuzzy msgid "Burial source" msgstr "Fonte primária" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106 msgid "Wife" msgstr "Mulher" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrevendo indivíduos" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Escrevendo famílas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Escrevendo fontes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Escrevendo Fontes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrevendo repositórios" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "A exportação falhou" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha gravando %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "O banco de dados não pode ser gravado porque não tem permissões para gravar no diretório. Por favor assegure-se que pode gravar no diretório e tente novamente." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "O banco de dados não pode ser gravado porque não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o arquivo e tente novamente." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduza uma data e pressione Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) na caixa de entrada abaixo e pressione Executar.Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da árvore genealógica nessa data. Poderá posteriormente ordenar pela coluna de idade, e fazer duplo-clique na linha para visualizar ou editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "_Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Idade máxima para ser mãe" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Idade máxima para ser pai" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Largura do diagrama" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuição da Longevidade por Idade" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da Diferença de Idade entre Pai e Filhos" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diferença" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da Diferença de Idade entre Mãe e Filhos" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Faça duplo-clique para ver %d pessoas" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Pessoa ativa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Fala duplo-clique sobre um dia para obter mais detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mova o ponteiro sobre as ligações para ver as opções" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nenhuma Pessoa Ativa selecionada" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Pressione para ativar a pessoa\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Faça clique com o botão direito para editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " c.c." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Faça clique para expandir/contrair a pessia\n" "Faça clique com botão direito para opções\n" "Pressione e arraste na área vazia para rodar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Menu de Pessoas" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Faça duplo-clique no nome próprio para mais detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nomes próprios únicos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nomes próprios exibidos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de pessoas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet de Idade em Data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra as idades de pessoas vivas numa data específica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Idade na Data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que exibe gráficos estatísticos sobre idades" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estatísticas de Idade" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet de Atributos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet que exibe os atributos da pessoa ativa" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet de Calendário" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet que exibe um calendário com eventos em datas específicas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet de Descendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet de Leque" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na forma de um diagrama em leque" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet de Perguntas Frequentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que exibe as Perguntas Feitas Frequentemente" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Frequentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de nuvem de nomes próprios" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet queexibe todos os nomes próprios como uma nuvem de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Numvem de nomes próprios" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet de Costados" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que exibe a àrvore de costados da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet the Gestão de Módulos de Extensão" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet que exibe módulos de extensão feitos por terceiros" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Vista Rápida" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que exibe a Vista Rápida de um item ativo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet de Parentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que exibe os parentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Parentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet do Registo de Sessão" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que exibe toda a atividade desta sessão" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Registo da Sessão" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet de Estatísticas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet que exibe um resumo dos dados na árvore genealógica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de Nuvem de Apelidos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que exibe todos os apelidos em forma de nuvem de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvem de Apelidos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet de Tarefas Pendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet para notas genéricas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Lista de Tarefas Pendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que exibe os apelidos mais frequentes na árvore" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Apelidos Mais Frequentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet de Boas-Vindas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que exibe uma mensagem de boas-vindas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bem-vindo ao Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet O Que Se Segue" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "O Que Se Segue" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Gerações máximas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar datas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipo de linhas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Análise por geração:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Faça duplo clique para ver pessoas da geração" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Faça duplo clique para ver pessoas da geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, fuzzy, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Todas as gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Faça duplo clique para ver todas as gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, fuzzy, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] "Número de indivíduos" msgstr[1] "Número de indivíduos" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas Rápidas" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Faça clique no nome para ativar a pessoa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faça clique com o botão direito para editar a pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Pessoa ativa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d Parceiro(a): " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d Parceiro(a): Desconhecido(a)" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Pais:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mãe: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pai: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Faça clique no nome para ativar a pessoa\n" "Faça duplo-clique para editar" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Registo para esta Sessão" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "" "Banco de dados aberto-------\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faça duplo clique para ver as ocorrências" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 #, fuzzy msgid "less than 1" msgstr "menos de" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos sem ligações" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Informações de Família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Apelidos únicos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimédia únicos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos multimédia em falta" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Faça duplo clique no apelido para mais detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apelidos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Tamanho de letra mínimo" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Tamanho de letra máximo" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apelidos únicos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apelidos exibidos" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introduza texto" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introduza aqui a sua lista de tarefas pendentes" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Bem-vindo ao Gramps!\n" "\n" "O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n" "\n" "O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e simultâneamente fácil de usar.\n" "\n" "Como Começar\n" "\n" "A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos \"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível em http://gramps-project.org.\n" "\n" "Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os seus próprios \"gramplets\".\n" "\n" "Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Pessoa Inicial Não Estabelecida" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "nome próprio desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "apelido desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(pessoa com nome desconhecido)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "evento de nascimento em ausente" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "pessoa não está completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(pessoas desconhecida)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "evento de casamento ausente" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relação desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "família não está completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "data desconhecida" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "lugar desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "cônjuge ausente" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "pai ausente" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "mãe ausente" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "pais ausentes" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Diagrama de Linhas Famíliares" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Gera diaframas de linhas famíliares utilizando GraphViz" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Diagrama Relógio de Areia" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Gera um diagrama em forma de relógia de areia utlizando GraphViz" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Parentesco" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Gera um diagrama de parenteco utilizando GraphViz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno P&B" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #, fuzzy msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 #, fuzzy msgid "Colour fill" msgstr "Preenchimento de cor" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Pessoas de Interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Pessoas de interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir os pais para determinar linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Considerar-se-ão os pais e os seus ascendentes para determinar as linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir filhos para determinar linhas familiares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Considerar-se-ão os filhos para determinar as linhas familiares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tentar remover pessoas e famílias a mais" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse irão ser removidas ao determinar as linhas famíliares" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Cores de Família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Cores de família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Cores a utilizar para as várias linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Cor a utilizar para exibir os homens" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Cor a utilizar para exibir as mulheres" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Core a utilizar quando o sexo é desconhecidos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Core a utilizare para exibir famílias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máxido de ascendentes a incluir" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar o número de filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "O número máximo de filhos a incluir." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir imagens em miniatura das pessoas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Above the name" msgstr "Sobre o nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Beside the name" msgstr "Ao lado do nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Onde é que a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opções" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Graph coloring" msgstr "Pintura do gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho, excepto se especificado de forma diferente acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar cantos arredondados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar entre homens e mulheres" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Incluir datas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Se se devem incluir datas de pessoas e famílias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprime apenas os anos das datas; nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas ou intervalos são mostrados." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Incluir lugares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Se se devem incluir nomes dos lugares nas pessoas e famílias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir número de filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Se se deve incluir o número de filhos nas famílias com mais de um filho." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Incluir registos privados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Se se devem incluir nomes, datas e famílias marcadas como privadas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Gerando Linhas Famíliares" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Procurando por ascendentes e filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Escrevendo linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d filhos" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "A pessoa Central para o diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número Máximo de Gerações de Descendentes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "O número máximo de gerações de gdescendentes a incluir no diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número Máximo de Gerações de Ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a incluir no diagrama" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo do Gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ancendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ancendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ancesdentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ancendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quais as pessoas que são incluídas no gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar o local quando não houver data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do lugar correspondente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Incluir uma URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados arquivos PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório 'Gerar Sítio Web'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Se se devem incluir miniaturas das imagens das pessoas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção das pontas das setas" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolha a direção que as setas apontam." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar os nós da famílias" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dados de arquivos CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dados de arquivos GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacote Gramps (XML portável)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importar dados de um pacote Gramps (consiste numa árvore genealógica XML arquivada junto com os objetos multimédia)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "O formato GRAMPS XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É compatível cem leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do GRAMPS." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Bancos de dados GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dados de arquivos Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dados de arquivos vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #, fuzzy msgid "Call name" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "Causa de morte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "Progenitor1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "Progenitor2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "nome próprio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "vocativo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "local de nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "fonta para o nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 #, fuzzy msgid "baptism place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 #, fuzzy msgid "baptism date" msgstr "data de falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 #, fuzzy msgid "baptism source" msgstr "Fonte de Falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 #, fuzzy msgid "burial place" msgstr "local de nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 #, fuzzy msgid "burial date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 #, fuzzy msgid "burial source" msgstr "Fonte primária" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "local de falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "fonte para o falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "causa de morte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "pessoa" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "filho" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "mãe" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "progenitor2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "pai" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "progenitor1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erro de formato: arquivo %(fname)s, linha %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "Importação de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Lendo dados..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos" msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803 msgid "CSV import" msgstr "Importação de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Arquivo GEDCOM inválido" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s não pôde ser importado" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapeamento de referências" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788 #, fuzzy msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939 msgid "Import database" msgstr "Importar banco de dados" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erro nos dados Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importação de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando indíviduos" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importando famílias" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Adicionando filhos" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "Não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Não foi possível criar diretório de objetos multimédia: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "O diretório de objetos multimédia %s não é escrevível" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "O diretório de objetos multimédia % s já existe. Apague-o primeiro e reinicie o processo de importação" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Caminho base para os caminhos dos objetos multimédia" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "O caminho base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi fixado em %s. Considere usar um caminho mais simples. Pode alterar este valor nas Preferências, mover os seus arquivos multimédia para o novo lugar e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente no caminho\" para que os seus objetos multimédia fiquem com os caminhos corretos." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Não foi possível estabelecer caminho base para objetos multimédia" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definido um caminho base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos multimédia importados são relativos ao caminho %(path)s. Pode alterar o caminho base de objetos multimédia nas Preferências ou pode converter os arquivos importados para o caminho base existente. Pode fazê-lo movendo os seus arquivos multimédia para o novo lugar e usando a ferramente de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente no caminho\", para que os seus objetos multimédia fiquem com os caminhos corretos." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS válido." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familia %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Fonte %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Evento %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Object Multimédia %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lugar %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositorio %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Pessoas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílias: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fontes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos Multimédia: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositórios: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, fuzzy, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de novos objetos importados:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objetos fundidos que foram substituídos durante a importação:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Foram importados objetos multimédia com caminhos\n" "relativos.Estes caminhos são considerados relativos\n" "ao caminho base de objetos que se pode especificar \n" "nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado, \n" "relativos ao diretorio do utilizador.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801 msgid "Could not change media path" msgstr "Não foi possível alterar o caminho do objeto" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "O arquivo aberto tem como caminho de objetos %s, o que entra em conflito com o caminho de objetos da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantido o caminho de objetos original.Copie os arquivos para o diretorio correto ou alter o caminho base para objetos nas Preferências." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importação de XML Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "A sua árvore agrupa o nome %(key)s com %(parent)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "O arquivo .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O arquivo não será importado. Por favor atualize para a última versão de Gramps e tente de novo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "O arquivo .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais recente.\n" "\n" "O arquivo não será importado. Por favor us uma versão mais antig de Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691 msgid "The file will not be imported" msgstr "O arquivo não será importado" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "O arquivo gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n" "\n" "Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma versão mais antiga de Gramps para importar este arquivo, que tem a versão %(xmlversion)s de xml\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711 msgid "Old xml file" msgstr "Arquivo XML antigo" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece ter sido truncado." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto foi ignorada." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4429 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linha %d: nota de evento vazia foi ignorada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5142 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5543 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5577 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5578 #, fuzzy msgid "Look for nameless events." msgstr "Procurando registos de evento vazios" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linha %d: nota vazia foi ignorada." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "saltadas %(skip)d linha(s) subordinadas) subordinate(s) na linha %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5954 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5957 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6020 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF.8 (recomendado)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicação padrão de direitos autorais " #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem indicação de direitos autorais" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu (idade %(age)d dias)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Última Alteração" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Delete the selected person" msgstr "Excluir pessoa selecionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Excluir a pessoa remover-la-á do banco de dados." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 msgid "_Delete Person" msgstr "_Excluir Pessoa" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Excluir Pessoa (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Pessoa" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #, fuzzy msgid "Web Connection" msgstr "Coleção" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Remover a Pessoa Selecionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas pessoas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:998 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:999 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o lugar selecionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Excluir o lugar selecionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentar visualizar os lugares selecionados com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Selecionar um Serviço de Mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Localizar com um Serviço de Mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentar visualizar este lugar com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Lugar" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Nennhum serviço de maps está disponível" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Nenhum local selecionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Necessita de selecionar um lugar para o poder visualizar no mapa. Alguns Serviços de Mapas permitem selecionar múltiplos lugares" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível fundir lugares." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois lugares para se realizar uma fusão. Um segunda lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o lugar desejada." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Providencia uma biblioteca que permite utilizar Cairo para gerar documentos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Providencia a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Providencia capacidade de processamento de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base para ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Providencia a informação de feriados para diversos países" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gere um arquivo HTML que implementa DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gere uma árvore DOM de HTML" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Providencia a funcionalidade base para os serviços de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Providencia Narração Textual" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Ger um arquivo ODF que implementa DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Providencia Tradução Textual" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Pessoas" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Lugares" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 #, fuzzy msgid "Provides the base needed for the ancestor and " msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Lugares" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Português" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:108 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:692 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:693 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Topo, direita" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:694 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior, esquerda" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:695 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior, direita" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "Jewish Holidays" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Purim" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Shavuot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Simhat Tora" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Yom Kippur" msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " paróquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " estado/província" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitude não compreendida entre %(lat1)s e %(lat2)s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitude não compreendida entre %(long1)s e %(long2)s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro não disponível" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Sâo necessárias coordenadas para a Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "É necessário latitude e longitude,\n" "ou rua e cidade" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Abre em kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir em maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir em openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades o %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades em %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d coincide.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Data do Evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Lugar do Evento" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados da família\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Membro da Família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos possoais dos filhos" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Pessoa inicial não estabelecida" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados diretamente" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Tipo de relacionamento: %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até ao ascendente comun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome do ascendente comun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentários respeitantes á família por afinidade" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Comentários" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existem %d pessoas com um nome de atributo coincidente.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas as pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homens" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mulhers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "pessoas com nomes incompletos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "pessoas sem ligações" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas as famílias" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "apelidos únicos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "pessoas com objetos multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referências a multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "objetos multimédia únicos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "objeto multimédia ausente" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "multimédia por tamanho" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #, fuzzy msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Assunto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 #, fuzzy msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Tipos de nome" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nascimento mas sem data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "sem evento de nascimento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "objeto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto audiovisual único" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "Objeto multimédia ausente" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamanho em bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtrando as pessoas vivas" msgstr[1] "Filtrando as pessoas vivas" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linhagem paterna de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, fuzzy msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Nome Pai" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Comentário" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha masculina" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linhagem materna de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, fuzzy msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As pessoas desta linhagem têm um ADN mitocondrial idêntico." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Nome Mãe" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha feminina" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRO: demasiados níveis na árvore (talvez exista um laço?)" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Filho sem relação biológica" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventos em %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos nesta data exata" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Não há eventos nesta data exata" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mes na história" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Outros eventos em %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Exibir pessoas e as suas idades numa data específica" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidir Atributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Exibit pessoas com o mesmo atributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Todos os Eventos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Exibir os eventos de uma pessoa, tanto pessoais como famíliares" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Todos os Eventos Familiares" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Exibit os eventos da família e de seus membros" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco com a pessoa inicial" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Exibir todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Exibit dados filtrados" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Linhagem paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Exibir linhagem paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Linhagem materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Exibit a linhagem materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Neste Dia" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Exibir eventos num dia em particular" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referências a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Exibir referências a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 #, fuzzy msgid "Link References" msgstr "Referências" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 #, fuzzy msgid "Display link references for a note" msgstr "Exibir referências a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 #, fuzzy msgid "Repository References" msgstr "Referência a Repositório" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Exibir a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório ativo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Mesmos Apelidos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Exibe pessoas com o mesmo apelido que determinada pessoa" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Mesmos Nomes Próprios" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Exibe pessoas com os mesmo nome própria que determinada pessoa" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mesmos Nomes Próprios - auto-contido" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Exibir os irmãos de uma pessoa" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referências para %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Não há referência para %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 #, fuzzy msgid "Link References for this note" msgstr "Referências para %s" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #, fuzzy msgid "Link check" msgstr "Ligar Lugar" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 #, fuzzy msgid "Failed: missing object" msgstr "Falta objeto multimédia:" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 #, fuzzy msgid "No link references for this note" msgstr "Não há referência para %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de suporte" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Pessoas com apelidos incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem apelido" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Cadeia de caracteres:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo apelido" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Pessoas com nomes próprios incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem nome próprio" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Pessoas com apelido '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Pessoas com nome próprio '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Irmãos de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Irmã(o)" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "o próprio" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Checa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Dinamarquesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Alemã" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Espanhola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Finlandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Françesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Húngara" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Holandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Norueguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Polaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Portuguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Eslovaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 #, fuzzy msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Eslovaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco Sueca" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz para %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indicar se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de Aniversários de Nascimento e Comemorações" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central (mais lento)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Tiítulo do calendário" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Estílo do texto do título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Estílo do texto da data" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Estílo do texto do dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Estílo do texto do mês" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a exibit no topo." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a exibir no meio" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Texto Final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a exibit por último" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na porção central do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c.c. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeração" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320 #, fuzzy msgid "Simple numbering" msgstr "Numeração d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #, fuzzy msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeração d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #, fuzzy msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeração Henry" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "The numbering system to be used" msgstr "O sistema de numeração a utilizar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #, fuzzy msgid "Show marriage info" msgstr "Exibir dados de casamento" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331 #, fuzzy msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d.do cônjuge " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de Ancendentes para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:\t" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cônjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relacionamento com: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 #, fuzzy msgid "Page break before end notes" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 #, fuzzy msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar nome vocativo para nome comum" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Se se deve usar o nome vocativo como nome próprio" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar datas completas ao invés de apenas o ano" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Se se devem usar datas completas ao invés de usar apenas o ano" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882 msgid "List children" msgstr "Listar filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883 msgid "Whether to list children." msgstr "Se se devem istar os filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular a idade de falecimento" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Se se veve calcular a idade da pessoa quando do seu falecimento." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ancendentes duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Se se devem omitir os ancendentes duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Se se devem usar frases completas ou um formato mais sucinto." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Se se devem adicionar referências a descendentes na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Whether to include notes." msgstr "Se se devem incluir notas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Se se devem incluir atributos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Fotos/Imagens da Galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to include images." msgstr "Se se devem incluir imagens." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Whether to include other names." msgstr "Se se devem incluir outros nomes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Whether to include events." msgstr "Se se devem incluir eventos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Se se devem incluir endereços." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Include sources" msgstr "Inclui fontes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Whether to include source references." msgstr "Se se devem incluir referências a fontes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclui notas de fontes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Se se devem incluir notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se a opção Incluir fontes for selecionada." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Missing information" msgstr "Informação desconhecida" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Substituir lugares desconhecidos por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Se se devem trocar por espaços os lugares desconhecidos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Substituir datas desconhecidas por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Se se devem trocar por espaços as datas desconhecidas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados detalhados adicionais." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616 #, fuzzy, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeração Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeração d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeração de Registo Modificado (Modified Registry)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Se se deve incluir informação detalhada dos cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Se se dev incluir um sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na lista de filhos para indicar que um filho tem descendência." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Se se deve incluir o caminho de descendência da pessoa inicil até cada descendente." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Relatório de Fim de Linhagem para %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos os ascendentes de %s a quem falta o pai ou a mãe" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567 msgid "The style used for the section headers." msgstr "O estilo usado para os cabecalhos de secção" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "O estilo básico usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 msgid "Marriage:" msgstr "Casamento:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 msgid "acronym for male|M" msgstr "acrônimo para masculino|M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for female|F" msgstr "acrônimo para feminino|F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "acrônimo para masculino|%dD" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório de Grupo Familiar - Geração %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório de Grupo Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "The center family for the report" msgstr "A família central para o relatório" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta famílias." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de geração (somente se recursivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Se se deve incluir a geração em cada relatório (somente se recursivo)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Se se devem incluir is eventos dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Se se devem incluir os endereços dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Se se devem incluir as notas dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes Alternativos dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Se se devem incluir os nomes alternativos dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casamento dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datas de Parentes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Se se devem incluir datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Children Marriages" msgstr "Casamentos dos Filhos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Missing Information" msgstr "Informação desconhecida" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprime os campos de informações desconhecidas" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Se se devem incluir os campos para a informação que falta." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome do genitor" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Secções" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Factos Individuais" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s em %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pais Alternativos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casamento/Filhos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sumário de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Selecione o filtro a aplicar ao relatório" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 #, fuzzy msgid "List events chronologically" msgstr "Lista eventos por ordem cronológica" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 #, fuzzy msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Se se devem ordernar os eventos por orde cronológica" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir Informação de Fontes" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Se se devem citas as fontas" #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marque se é necessária uma secção separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Relatório de Parentes para %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número máximo gerações de descendentes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo gerações de ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Se se devem incluir cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Se se devem incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Se se devem incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de Ascendentes de %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Número total de ascendentes entre a geração %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Relatório de Lugares" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rua: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paróquia: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Cidade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Cidade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Município/Condado: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado/Província: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocurreram neste lugar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de Evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213 msgid "People associated with this place" msgstr "Pessoas associadas a este lugar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262 msgid "Select using filter" msgstr "Selecionar através de um filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleciona lugares através de um filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270 msgid "Select places individually" msgstr "Selecionar lugares um a um" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de lugares sobre os quais reportar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315 msgid "The style used for place title." msgstr "O estilo usado para o nome do lugar." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327 msgid "The style used for place details." msgstr "O estilo usado para os detalhes do lugar." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339 msgid "The style used for a column title." msgstr "O estilo usado para o título das colunas." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353 msgid "The style used for each section." msgstr "O estilo usado para cada secção." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376 msgid "The style used for event and person details." msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "livro|Título" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Título do livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Subtítulo do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Texto para o rodapé da página" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps do objeto multimédia a usar como imagem." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Tamanho da imagem em cm. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Relatório de Sumário do Banco de Dados" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de indivíduos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homens: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mulheres: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Indivíduos sem parentes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apelidos únicos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Indivíduos com objetos multimédia: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de famílias: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos multimédia únicos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Tag Report" msgstr "Relatório" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Relatório de Marcadores para itens %s" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540 #, fuzzy msgid "The tag to use for the report" msgstr "O marcador a utilizar para o relatório" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabela." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Adicionar texto personalizado ao relatório de livros" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório Detalhado de Ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Relatório de Fim de Linhagem" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de pais e seus filhos." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório Individual Completo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Relatório de Parentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Gera uma lista de pessoas com um marcador específico" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Relatório de Número de Ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ancendentes da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produz um relatório de lugares em formato de texto" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Capa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Gera um sumário do banco de dados corrente" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modificações de caixa de letra" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Verificando nomes de família " #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modificação de Caixa de Letra" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Construindo a apresentação" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Modificar os Tipos de Evento" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisando eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Modificar os tipos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registo de evento foi modificado." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "1 registro de evento foi modificado." msgstr[1] "1 registro de evento foi modificado." #: ../src/plugins/tool/Check.py:204 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar a Integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Checking Database" msgstr "Verificando o banco de dados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:267 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Procurando por referência inválidas a nomes de formato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:315 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:333 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:356 #, fuzzy msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Procurando erros de codificação de caracter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:374 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto de multimédia não pôde ser encontrado" #: ../src/plugins/tool/Check.py:584 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "O arquivo:\n" " %(file_name)s \n" "é referenciado pelo banco de dados, mas já não existe. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, manter a referência ao arquivo inexistente ou selecionar um novo arquivo." #: ../src/plugins/tool/Check.py:623 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Procurando registos de pessoas vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:631 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Procurando registos de família vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Procurando registos de evento vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:647 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Procurando registos de fonte vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:655 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Procurando registos de lugar vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:662 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Procurando registos de objeto multimédia vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:671 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Procurando registos de repositórios vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:679 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Procurando registos de nota vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:716 msgid "Looking for empty families" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:743 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de paternidade quebradas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas nos eventos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:857 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referência a pessoas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:873 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:890 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a lugares" #: ../src/plugins/tool/Check.py:941 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referência a fontes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1068 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimédia" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1164 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referência a notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1333 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n" msgstr[1] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1340 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1347 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1351 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" msgstr[1] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1359 ../src/plugins/tool/Check.py:1377 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1366 ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi reinserida na família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1370 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n" msgstr[1] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1388 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d família sem pais nem filhos encontrada, removida.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1391 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d famílias sem pais nem filhos encontradas, removidas.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1395 #, fuzzy, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 #, fuzzy, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1409 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 #, fuzzy, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n" msgstr[1] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1423 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1433 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "1 referência de evento inválida foi removida\n" msgstr[1] "1 referência de evento inválida foi removida\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1438 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1443 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1448 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1458 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1462 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n" msgstr[1] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1472 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vazios eliminados:\n" " %(person)d de pessoas\n" " %(family)d de famílias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fontes\n" " %(media)d de objetos multimédia\n" " %(place)d de lugares\n" " %(repo)d de repositórios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da Verificação de Integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar e Reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador_Interativo_de_Descendentes..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendentes: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar_Eventos_Individuais" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro para comparação de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Seleção de filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de Comparação de Eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da Comparação de Eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparando Eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307 msgid "Building data" msgstr "Construindo os dados" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome de arquivo" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108 msgid "Event name changes" msgstr "Mudança do nome do evento" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modificações feitas" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Nenhuma descrição foi provida" msgstr[1] "Nenhuma descrição foi provida" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrair dados do lugar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Verificando os Nomes dos Lugares" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Procurando os campos dos lugares" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Não foi possível extrair informação do lugar." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de Lugares com dos dados que foram possíveis extrair do nome do lugar. Selecione os lugares que deseja que o Gramps converta." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Procurar_Pessoas_Possivelmente_Duplicadas..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Procura Pessoas Possivelmente Duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramenta" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Ferramenta de Busca de Duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Procurar Duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões Potenciais" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "First Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Pessoa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568 msgid "Merge candidates" msgstr "Fundir candidatas" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ferramenta de Objetos Não Coletados" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Objeto não coletado" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:127 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referências de %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:138 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d refere-se a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Ferramenta de Objetos Não Coletados" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestor_Multimédia" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor Multimédia" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Media do Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecionando operação" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Essa ferramenta permite operações em massa em objetos multimédia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimédia Gramps e seu arquivo.\n" "\n" "O objeto multimédia Gramps é um conjunto de dados acerca do arquivo do objeto multimédia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, referência a fontes, etc. Esses dados não incluem o arquivo propriamente dito.\n" "\n" "Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido Esses arquivos não são geridos pelo Gramps e não são incluídos no banco de dados Gramps. O banco de dados Gramps só armazena o caminho e o nome do arquivo.\n" "\n" "Essa ferramenta permitir-lhe-á apenas alterar os registos do seu banco de dados Gramps. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. De seguida, você poderá ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma a que o objeto multimédia contenha as localizações corretas dos arquivos." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Caminho afetado" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Pressione OK para continuar, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as suas opções." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operação finalizada com sucesso." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora pode pressionar OK para continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "Operação falhou" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A ação seguinte vai ser realizada:\n" "\n" "Operação:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir _cadeias de carateres no caminho" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Essa ferramenta permite substituir uma cadeias de carateres presente no caminho dos objetos de multimédia com outra cadeia. Isso pode ser útil se os arquivos multimédia forem movidos de um diretorio para outro." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422 msgid "Replace substring settings" msgstr "Configurações de substituição de cadeia de carateres" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A ação seguinte vai ser realizada:\n" "\n" "Operação:\t%(title)s\n" "Cadeia:\t\t%(src_fname)s\n" "Com:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter caminhos de relativos para _absolutos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de objetos de relativos para absolutos. Isto é feito prefixando o caminho base, conforme especificado nas Preferências, ou se não foi especificado com o diretorio do utilizador." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de objetos de absolutos para relativos. O caminho relativo é relativo em relação ao caminho base especificado nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, ao diretorio do utilizador. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à localização do banco de dados." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565 msgid "Add images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Não_Relacionados..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Não aparentado com \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 #, fuzzy msgid "NotRelated" msgstr "Relacionado" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todas as pessoas no banco de dados são aparentadas com %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Adicionando pais a uma pessoa" msgstr[1] "Adicionando pais a uma pessoa" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, fuzzy, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Calcula a relação entre duas pessoas" msgstr[1] "Calcula a relação entre duas pessoas" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372 #, fuzzy, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Procurando problemas de evento" msgstr[1] "Procurando problemas de evento" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397 #, fuzzy, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Procurando pessoas duplicadas" msgstr[1] "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Editar_Informação_do_Proprietário_do_Banco_de_Dados" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor de Proprietário do Banco de Dados" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar informação do proprietário do banco de dados" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extrair_Informações_a_Partir_de_Nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraindo informação a partir de Nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nenhum título, alcunha ou prefixo foi encontrado" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407 #, fuzzy msgid "Current Name" msgstr "Nome da Coluna" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448 #, fuzzy msgid "Prefix in given name" msgstr "Nome próprio em falta" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458 #, fuzzy msgid "Compound surname" msgstr "Apelidos Mais Frequentes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruindo índices secundários..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índices secundários reconstruídos" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruindo mapas de referências" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapas de referências reconstruidos" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruidos" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco com %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Ferramenta Calculadora de Parentesco" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O seu ascendente comum é %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os seus ascendentes comuns são: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos não utilizados" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308 msgid "Remove unused objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando os IDs Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Eventos" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimédia" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Fontes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Lugares" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Repositórios" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Notas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar os IDs Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e atribuíndo IDs não usados" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar eventos modificado" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos pessoais..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da Ferramenta" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Selecione as pessoas a ordenar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Definir a ordenação" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar eventos familaires da pessoa" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Gerar_Códigos_SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Conserta a caixa de letra dos Apelidos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renomear os Tipos de Evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar e Reparar o Banco de Dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os problemas que forem possíveis" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador Interativo de Descendentes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Providencia uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Eventos Individuais" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se encontrarem eventos semelhantes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrair Informação do Evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrai descrições para os eventos a partir dos seus dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrair Dados do Lugar a Partir de seu Nome" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um lugar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registos individuais que possam representar a mesma pessoa." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gere operações em massa em arquivos de objetos multimédia" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Não Relacionado" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Encontra pessoas que não estão de modo nenhum relacionadas com a pessoa selecionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar Informação do Proprietário do Banco de Dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permite editar a informação do proprietário do banco de dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrai Informações a Partir de Nomes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir Índices Secundários" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrói índices secundários" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Recontruir Mapas de Referências" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrói os mapas de referências" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesco" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Remover Objetos Não Utilizados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs Gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Gerar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar os Dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica os dados contra testes definidos pelo utilizador" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar_os_Dados..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:234 msgid "Database Verify tool" msgstr "Ferramenta de Verificação do Banco de Dados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:420 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultados da Verificação do Banco de Dados" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:569 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:832 msgid "Baptism before birth" msgstr "Batismo anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:846 msgid "Death before baptism" msgstr "Falecimento anterior ao batismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:860 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterro anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:874 msgid "Burial before death" msgstr "Enterro anterior ao falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:888 msgid "Death before birth" msgstr "Morte anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterro anterior ao batismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:920 msgid "Old age at death" msgstr "Idade avançada no falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplos pais" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Married often" msgstr "Muitos casamentos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:977 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idoso e solteiro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004 msgid "Too many children" msgstr "Demasiados filhos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casamento do mesmo sexo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029 msgid "Female husband" msgstr "Mulher como marido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Male wife" msgstr "Homem como esposa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo apelido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casamento anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153 msgid "Marriage after death" msgstr "Casamento posterior ao falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187 msgid "Early marriage" msgstr "Casamento prematuro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219 msgid "Late marriage" msgstr "Casamento tardío" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280 msgid "Old father" msgstr "Pai idoso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283 msgid "Old mother" msgstr "Mãe idosa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325 msgid "Young father" msgstr "Mai jovem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328 msgid "Young mother" msgstr "Mãe jovem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367 msgid "Unborn father" msgstr "Pai não nascido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370 msgid "Unborn mother" msgstr "Mãe não nascida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415 msgid "Dead father" msgstr "Pai falecido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418 msgid "Dead mother" msgstr "Mãe falecida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440 msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de anos para todas as crianças" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472 msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduo sem parentes" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de nascimento inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de falecimento inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Não casados mas com data de casamento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apagar o evento selecionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:217 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Eventos" #: ../src/plugins/view/eventview.py:271 #, fuzzy msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Não é possível fundir fontes" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 #, fuzzy msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas pessoas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casamento" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família selecionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Apagar a família selecionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Família" #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 #, fuzzy msgid "Make Father Active Person" msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 #, fuzzy msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:280 #, fuzzy msgid "Cannot merge families." msgstr "Não é possível fundir lugares." #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 #, fuzzy msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois lugares para se realizar uma fusão. Um segunda lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o lugar desejada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista em Leque" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Ascendentes" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque" #: ../src/plugins/view/geoview.py:374 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Limpe a caixa de entrada no selecionador de lugares" #: ../src/plugins/view/geoview.py:379 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos." #: ../src/plugins/view/geoview.py:385 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o Google maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:415 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Selecione o período para o qual quer que sejam exibidos lugares." #: ../src/plugins/view/geoview.py:423 msgid "Prior page." msgstr "Página anterior." #: ../src/plugins/view/geoview.py:426 msgid "The current page/the last page." msgstr "A página corrente/a última página." #: ../src/plugins/view/geoview.py:429 msgid "Next page." msgstr "Próxima página" #: ../src/plugins/view/geoview.py:437 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Número de lugares sem coordenadas" #: ../src/plugins/view/geoview.py:468 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/plugins/view/geoview.py:528 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Pode ajustar o período de tempo através dos dois valores seguintes." #: ../src/plugins/view/geoview.py:532 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "O número de anos antes da data do primeiro evento" #: ../src/plugins/view/geoview.py:536 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "O número de anos após a data do último evento" #: ../src/plugins/view/geoview.py:539 msgid "Time period adjustment" msgstr "Ajustamento do período de tempo" #: ../src/plugins/view/geoview.py:551 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Mira no mapa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:554 #, fuzzy msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Mostrar as coordenadas na barra de estado quer em graus\n" "quer no formato interno do Gramps ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:558 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:572 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:575 msgid "The map" msgstr "O mapa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:595 msgid "Test the network " msgstr "Teste a rede" #: ../src/plugins/view/geoview.py:598 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Limite de tempo para o teste de ligação á rede" #: ../src/plugins/view/geoview.py:602 #, fuzzy msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n" "Tem que ser igual ou superior a 10 segundos." #: ../src/plugins/view/geoview.py:607 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e coloque um à sua escolha." #: ../src/plugins/view/geoview.py:612 msgid "The network" msgstr "A rede" #: ../src/plugins/view/geoview.py:640 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Selecione o lugar sobre o qual quer ver a bolha informativa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:720 msgid "Time period" msgstr "Período de tempo" #: ../src/plugins/view/geoview.py:721 msgid "years" msgstr "Inverteanos" #: ../src/plugins/view/geoview.py:727 ../src/plugins/view/geoview.py:1084 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1000 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 ../src/plugins/view/geoview.py:1192 msgid "_Add Place" msgstr "_Adicionar Lugar" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1184 ../src/plugins/view/geoview.py:1194 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça duplo clique no local para o centrar no mapa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1197 msgid "_Link Place" msgstr "_Ligar Lugar" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 ../src/plugins/view/geoview.py:1199 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo clique num local para o centrar no mapa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "_All Places" msgstr "_Todos os Lugares" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1202 ../src/plugins/view/geoview.py:1216 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Tenta exibir todos os lugares na árvore genealógica" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 ../src/plugins/view/geoview.py:1218 msgid "_Person" msgstr "_Pessoa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Tenta ver todos os lugares onde viveram as pessoas selecionadas." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 ../src/plugins/view/geoview.py:1222 msgid "_Family" msgstr "_Família" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Tenta ver todos os lugares das famílias das pessoas selecionadas." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225 msgid "_Event" msgstr "_Evento" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1213 ../src/plugins/view/geoview.py:1227 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Tenta ver lugares relacionados om todos os eventos." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1630 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Lista de lugares sem coordenadas" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1639 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm coordenadas.
Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e longitude.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1642 msgid "Back to prior page" msgstr "Voltar à página anterior" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1874 msgid "Places list" msgstr "Lsta de Lugares" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2148 msgid "No location." msgstr "Sem localização." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2151 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Não há lugares com coordenadas na sua àrvore genealógica." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2154 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Está a ser exibido o mapa padrão" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2183 #, fuzzy, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "local de nascimento." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2185 msgid "birth place." msgstr "local de nascimento." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2219 #, fuzzy, python-format msgid "%s : death place." msgstr "local de falecimento." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2221 msgid "death place." msgstr "local de falecimento." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2264 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2281 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Todos os lugares na árvore genealógica com coordenadas" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2358 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2383 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Pai : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2390 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Mãe : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2401 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Filho : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2409 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Pessoa : %(id)s %(name)s não tem família" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2415 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Todos os lugares da família de %(name)s com coordenadas." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2452 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2471 msgid "All event places for" msgstr "Todos os lugares de eventos de" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2480 #, fuzzy msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes razões são possíveis:
    • O filtro utilizado não retorna nenhum resultado.
    • A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.
    • Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com coordenadas.
    • Não está definida a pessoa ativa.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2498 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Ainda não disponível" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2529 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2578 #, fuzzy msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões:
      1. O seu banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.
      2. Não selecionou uma pessoa.
      3. Não possui lugares no seu banco de dados.
      4. Os lugares selecionados não possuem coordenadas.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2593 ../src/plugins/view/geoview.py:2606 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Página inicial para a Vista Geográfica" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Vista Geográfica" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária ligação à internet)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Adicionar Lugar" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Ligar Lugar" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Zoom Fixo" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Zoom Variável" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Exibir Lugares" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Exibir Pessoa" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Exibir Família" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Exibir Eventos" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Vista HTML" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Vista que permite que se visualizem páginas HTML embutidas no Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444 msgid "HtmlView" msgstr "VistaHTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir para a página anterior na história" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir para a próxima página na história" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "_Refresh" msgstr "_Recarregar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Parar e recarregar a página." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Página inicial para a Vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Introduza um endereço web no topo e pressione o botão Executar para carregar a página web neste página\n" "
      \n" "Por exemplo: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objeto multimédia selecionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Objetos" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:232 msgid "View in the default viewer" msgstr "Visualizar no visualizador padrão" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:236 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir o directorio que contem o arquivo multimédia" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Faça duplo clique na imagem para a ver num visualizador externo" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:452 #, fuzzy msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:453 #, fuzzy msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Apagar a nota selecionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Notas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:268 #, fuzzy msgid "Cannot merge notes." msgstr "Não é possível fundir fontes" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 #, fuzzy msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "b." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "b." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "sep." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir para filho(a)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Pular para pai" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir para mãe" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Foi encontrada uma pessoa que é ascendente de si própria." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 #, fuzzy msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direção das Ponta da Seta" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #, fuzzy msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Add New Parents..." msgstr "Adicionar Novos Pais..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Menu de Família" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Exibir imagens" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Exibir dados de casamento" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 #, fuzzy msgid "Show unknown people" msgstr "desconhecido" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 #, fuzzy msgid "Compact" msgstr "Completo" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 #, fuzzy msgid "Tree direction" msgstr "Direção das Ponta da Seta" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Vista de Pessoas" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista de Pessoas em Árvore" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos os Nós" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Recolher todos os Nós" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Vista de Lugares" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista de Lugares em Árvore" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vista que exibe lugares num formato em árvore" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir Grupo Inteiro" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Recolher Grupo Inteiro" #: ../src/plugins/view/relview.py:386 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Mudar a ordem de pais e famílias" #: ../src/plugins/view/relview.py:392 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar a pessoa ativa" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 ../src/plugins/view/relview.py:397 #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Adiconar uma nova família com pessoa como pai ou mãe" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Add Partner..." msgstr "Adicionar Parceiro(a)..." #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/plugins/view/relview.py:401 #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) a uma família existente" #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Adicionar Pais Existentes..." #: ../src/plugins/view/relview.py:647 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../src/plugins/view/relview.py:714 ../src/plugins/view/relview.py:741 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Remover a pessoa como filha destes pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Remover a pessoa como pai ou mãe desta família" #: ../src/plugins/view/relview.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:916 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "" msgstr[1] "Exibir irmãos" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 irmão)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 irmã)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 irmão ou irmã)" #: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927 msgid " (only child)" msgstr "(filho(a) único(a))" #: ../src/plugins/view/relview.py:942 ../src/plugins/view/relview.py:1391 msgid "Add new child to family" msgstr "Adicionar novo filho(a) à família" #: ../src/plugins/view/relview.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:1395 msgid "Add existing child to family" msgstr "Adicionar filho(a) existente à família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1175 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1245 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relacionamento: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1287 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1291 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família quebrada" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor execute a ferramenta de Verificação e Reparação do Banco de Dados" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "" msgstr[1] "Listar filhos" #: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1376 msgid " (no children)" msgstr "(sem filhos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1510 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adicionar Filho(a) a Família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Exibir butões de edição" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Exibit ligações como ligações web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Exibir Detalhes" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Exibir Irmãos" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL Inical" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de busca" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar um novo repositório" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Apagar o repositório selecionado" #: ../src/plugins/view/repoview.py:148 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Repositório" #: ../src/plugins/view/repoview.py:247 #, fuzzy msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Não é possível fundir fontes" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 #, fuzzy msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Informação da Publicação" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Apagar a fonte selecionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Fonte" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não é possível fundir fontes" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Vista de Eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vista que exibe todos os eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Vista de Famílias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Vista que exibe todas as famílias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Vista que permite exibit Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Vista Multimédia" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vista que exibe todos os objetos multimédia" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Vista de Notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vista que exibe todas as notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de Parentesco" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vista que exibe todas as relações de parentesco da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de Costados" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vista que exive a árvore de costados da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista de Pessoas em Árvore" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Vista qe exibe todas as pessoas na árvore genealógica" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Vista que exibe todos os lugares na árvore genealógica" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Vista de Repositórios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vista que exibe todos os respositórios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Vista de Fontes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vista que exibe todas as fontes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Província" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Alternate Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820 #, fuzzy msgid "Source Reference: " msgstr "Referência a Fonte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Gerado por Gramps em %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094 #, fuzzy, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "Criado para %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213 msgid "Html|Home" msgstr "Início" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Surnames" msgstr "Apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Download" msgstr "Transferência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511 msgid "Address Book" msgstr "Lista de Endereços" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Web Links" msgstr "Ligações Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Referências às Fontes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195 msgid "References" msgstr "Referências" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235 #, fuzzy msgid "Family Map" msgstr "Menu de Família" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um lugar você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 #, fuzzy msgid "Place Name | Name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467 #, fuzzy, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Filtros de Lugar" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590 #, fuzzy msgid "Place Map" msgstr "Lugar 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos no banco de dados, ordenados pelo seu tupo, data (se existir), e ID Gramps. Ao pressionar sobre o ID Gramps de um evento irá ser carregada a sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756 #, fuzzy msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Tipos de eventos começando com %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893 #, fuzzy msgid "Person(s)" msgstr "Pessoa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O arquivo foi movido ou apagado" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objeto multimédia:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apelidos por número de pessoas" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Esta página contém um índice de todos os apelidos no banco de dados Selecionar uma ligação dará acesso a uma lista de indivíduos que tenham o mesmo apelido." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Number of People" msgstr "Número de Pessoas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes no banco de dados, ordenadas por título. Ao pressionar o título de uma fonte você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um lugar você será levado à sua página. Se existir informação relativa ás dimensões do objeto acima da imagem, pressione a imagem para visualizá-la no seu tamanho original." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622 msgid "Media | Name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591 msgid "Call Name" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639 msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenação SUD" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os respositórios no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um repositório você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 msgid "Repository |Name" msgstr "Nome" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados por apelido. Selecionar o nome de uma pessoa dará acesso à página pessoal do seu Livro de Endereços" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nem %s nem %s são diretórios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo precisa ser um arquivo, não um diretório" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Sítio Web Narrativo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, caminho=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos multimédia faltando:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas individuais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Criando um índice GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fontes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Criando páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de objetos multimédia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Criando páginas de repositórios" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Criando páginas de livro de endereços" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Se se deve armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "O diretorio de destino para os arquivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "Web site title" msgstr "Título do sítio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "My Family Tree" msgstr "A Minha Árvore Genealógica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 msgid "The title of the web site" msgstr "O título do sítio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem no sítio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A extensão a utilizar para os arquivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Indicação de copyright a utilizar nos arquivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 #, fuzzy msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456 #, fuzzy msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467 #, fuzzy msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir árvore de costados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Se se deve incluir um diagrama com os acendentes em cada página individual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473 msgid "Graph generations" msgstr "Gerações para o diagrama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "O número de ferações a incluir no diagrama de ascendentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de Página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 msgid "Home page note" msgstr "Nota para a página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a exibir na página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 msgid "Home page image" msgstr "Imagem para a página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Uma imagem a exibir na página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Um nota a utilizar como introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Introduction image" msgstr "Imagem de introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagem a utilizar como introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota com os dados de contacto do editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 #, fuzzy msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Nota a utilizar como contacto do edito" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagem de contacto com o editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 #, fuzzy msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Imagem a utilizar como contacto do editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a utilizar como cabeçalho da página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar como rodapé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objetos multimédia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Se se deve incluir uma galreia de objetos multimédia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largura máxima da imagem inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permite especificar a largura máxima da imagem exibida na página dos objetos multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima da imagem inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permite especificar a altura máxima da imagem exibida na página dos objetos multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir o ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Se se deve incluir o ID Gramps dos objetos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir registos marcados como privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Se se devem incluir os registos marcados como sendo privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557 msgid "Living People" msgstr "Pessoas Vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir apenas apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir apenas o nome completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "How to handle living people" msgstr "Como tratar pessoas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anos após o falecimento para considerar as pessoas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Permite restringir a informação de pessoas que faleceram há pouco tempo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de transferência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Se se deve incluir a opção de transferir o banco de dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "Download Filename" msgstr "Nome do arquivo a transferir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Arquivo a ser utilizado para transferir o banco de dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Description for download" msgstr "Descrição da transferência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica de Fulano" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "Give a description for this file." msgstr "Fornecer uma descrição para este arquivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica de Beltrano" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação do conjunto de caracteres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A codificação a utilizar nos arquivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 #, fuzzy msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir ligação à pessoas inicial em todas as páginas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 #, fuzzy msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir ligação à pessoas inicial em todas as páginas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Se se deve incluir uma coluna de nascimento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com a data de falecimento nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Se se deve incluir uma coluna de falecimento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir uma colunas para parceiros nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Se se deve incluir uma colunas de parceiros" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir uma colunas para pais nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Se se deve incluir uma coluna para pais" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Se se devem exibir os filhos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Se se deve incluir uma lista completa de eventos e páginas respetivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositório" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Se se devem incluir páginas de repositórios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incuir arquivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Incluir notasSe se deve incluir um arquivo GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de lista de endereços" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Se se deve incluir páginas de Lista de Endereços, quepodem conter informação pessoais de contacto (endereço de correio, residência, etc)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 #, fuzzy msgid "Place Map Options" msgstr "Opções de Papel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 #, fuzzy msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclui páginas em branco" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando Feriados para o ano %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Criado para %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Crriado para %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Início" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Panorâmica do Ano" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatando meses..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Criando calendário Panorâmica do Ano" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Panorâmica do Ano %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 #, fuzzy msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Este calendário destina-se a dara uma perspetiva geral de todos os dados numa única página. Selecionando uma data irá dar acesso a uma página que mostra todos os eventos decorridos nessa data, se existirem.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Um Dia do Ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Gerado pelo Gramps em %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Relatório de Calendário Web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Título do Calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "O Meu Calendário Familiar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "O título do calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Content Options" msgstr "Opções de Conteúdo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Criar caléndarios para vários anos" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Se se devem criar calendários para vários anos" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano Inicial do(s) Calendário(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introduza o ano de início para os calendário entre 1900 e 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Último Ano do(s) Calendário(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introduza o último ano para os calendários entre 1900 e 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Home link" msgstr "URL Inicial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal do sítio web" # Com o Acordo ratificado em 2009 os meses são sempre com minúscula. No entanto aqui estão com maiúscula não devido a serem meses mas porque seguem o padrão de capitalização das palavras (e.g. "End Year of the Calendar") #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas Jan-Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "January Note" msgstr "Nota de Janeiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota para o mês de janeiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "February Note" msgstr "Nota de Fevereiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota para o mês de fevereiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "March Note" msgstr "Notas de Março" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota para o mês de março" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "April Note" msgstr "Nota de Abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota para o mês de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "May Note" msgstr "Nota de Maio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota para o mês de maio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "June Note" msgstr "Nota de Junho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota para o mês de junho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas Jul-Dez" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "July Note" msgstr "Nota de Julho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota para o mês de julho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "August Note" msgstr "Nota de Agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota para o mês de agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "September Note" msgstr "Nota de Setembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota para o mês de setembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "October Note" msgstr "Nota de Outubro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota para o mês de outubro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "November Note" msgstr "Nota de Novembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota para o mês de novembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "December Note" msgstr "Nota de Dezembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota para o mês de dezembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Criar Calendário \"Panorâmica do Ano\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Se se deve criar um mini-calendário de uma página com as datas enfatisadas" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário Panorâmica do Ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Se se devem criar páginas para os dias ou não" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Ligar ao Relatório Web Narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Se se devem ligar os dados ao relatório web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 msgid "Link prefix" msgstr "Prefixo da ligação" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefixo a colocar nas ligações ao Relatório Web Narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s anos" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 msgid "birth" msgstr "nascimento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casamento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Relatório Web Narrativo" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos." #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendário Web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produz calendários web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files #. "default" is used as default #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico-Cinza" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50 #, fuzzy msgid "Basic-Blue" msgstr "Básico-TODO" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico-Cipreste" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico-Lilás" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico-Pêssego" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Básico-TODO" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Visually Impaired" msgstr "Dificuldades Visuais" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilos" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Pai desconhecido" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Mãe desconhecida" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: Demasiados argumentos no filtro '%s'!\n" "Tentanto carregar com um subconjunto de argumentos." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: Argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n" " Tentando carregar de qualquer forma, espereando que seja atualizado." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERRO: o filtro %s não pôde ser corretamente carregado. Modifique o filtro!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "%s is" msgstr "%s em %s" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contem" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not" msgstr "Tecla %s não configurada" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s não contem" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Todos os objetos" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Conincide com todos os objetos do banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objetos com " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objetos com registos contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Coincide com objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros variados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Pessoas modificadas depos de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide com os registos de pessoas modificadas depois de uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo se uma segunda data e hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 #, fuzzy msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 #, fuzzy msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Irmãos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Linha de parentesco entre e pessoas que coincidão com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de Parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 #, fuzzy msgid "Finding relationship paths" msgstr "Editar relacionamento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 #, fuzzy msgid "Evaluating people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas desconectadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "People with addresses" msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "People with associations" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o atributo pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ancestral comum com encontradas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ancestral" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ancestral comum com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o evento familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 #, fuzzy msgid "Full Family name:" msgstr "Nome de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "pessoa|Título:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "Número ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 #, fuzzy msgid "Nick Name:" msgstr "Alcunha" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #, fuzzy msgid "Single Surname:" msgstr "Falta Apelido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 #, fuzzy msgid "Family Nick Name:" msgstr "Nome de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relações:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com as " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with sources" msgstr "Pessoas com o(a) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(a) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ancestrais de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancestrais de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Pessoa pré-determinada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 #, fuzzy msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ancestrais de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não estejam mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancestrais de , há não mais de gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendente de , há não mais do que gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancestrais de , há pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de , há pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Persons with events matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 #, fuzzy msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 #, fuzzy msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "No ano:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Caminho de relação entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 #, fuzzy msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Caminho de relação entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 #, fuzzy msgid "Every family" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every family in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Families changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person ID:" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 #, fuzzy msgid "Child filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Families marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 #, fuzzy msgid "Father filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Family with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families with a reference count of " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Families with the relationship type" msgstr "Pessoas com as " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 #, fuzzy msgid "Bookmarked families" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 #, fuzzy msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Families matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 #, fuzzy msgid "Mother filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 #, fuzzy msgid "Every event" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every event in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Events changed after " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Events marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Events with the attribute " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Event with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events with a reference count of " msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 #, fuzzy msgid "Events with sources" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Events with the particular type" msgstr "O evento não possui um tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Events of persons matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Events with source matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 #, fuzzy msgid "Every place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every place in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Places changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Place with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 #, fuzzy msgid "Position filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Seleciona" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #, fuzzy msgid "Places matching parameters" msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 #, fuzzy msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places with a reference count of " msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Latitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Places of events matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Places marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 #, fuzzy msgid "Every source" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every source in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Sources changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Source with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with a reference count of " msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with Repository references" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 #, fuzzy msgid "Sources matching parameters" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 #, fuzzy msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Sources marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 #, fuzzy msgid "Every media object" msgstr "Salva Objeto Multimídia" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Media objects changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Media object with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 #, fuzzy msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Media objects with the " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Media objects matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 #, fuzzy msgid "Every repository" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Repositories changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Repository with " msgstr "Editor de Nota" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 #, fuzzy msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Repositories matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 #, fuzzy msgid "Every note" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every note in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Notes changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Note with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressão regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Texto" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 #, fuzzy msgid "Notes matching parameters" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 #, fuzzy msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Notes with the " msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes with a reference count of " msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Notes matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Notes marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 #, fuzzy msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa expressão regular" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 #, fuzzy msgid "Custom filter" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Testa" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #, fuzzy msgid "Publication" msgstr "Publicação:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal code" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 #, fuzzy msgid "Church parish" msgstr "Paróquia:" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shows previous page" msgstr "Exibir imagens" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiplos pais" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Preferred Name " msgstr "Nome preferido" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 #, fuzzy msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"da\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "" "Faça clique no nome para ativar a pessoa\n" "Faça duplo-clique para editar" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 #, fuzzy msgid "G_ender:" msgstr "Sexo" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "O_rigin:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Set person as private data" msgstr "Filtrando dados privados" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23 #, fuzzy msgid "T_itle:" msgstr "Título:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26 #, fuzzy msgid "The person's given names" msgstr "O primeiro nome da pessoa" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Nick:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Surname:" msgstr "Apelido" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "_Mostra todos" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family relationships" msgstr "Relações" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Parent relationships" msgstr "Relações" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibe ao iniciar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps" msgstr "Gráficos" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Fecha _sem salvar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Não pergunte novamente" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não pergunte novamente" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão presentes." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantém Referência" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Apaga Objeto" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleciona Arquivo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Templo:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Format definition details" msgstr "A definição de formato é inválida" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dua_l dated" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário te_xto:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authors of the source." msgstr "Se se devem citas as fontas" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Title of the source." msgstr "Título do Livro" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espacejamento" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Cen_ter" msgstr "_Centro" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "J_ustify" msgstr "_Justificado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Direita:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Righ_t" msgstr "Di_reita" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome do estilo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "En_chimento:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Version description" msgstr "Descrição" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_pair" msgstr "Relatar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Controle de Revisões" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Load Family Tree" msgstr "Árvore Familiar _Web" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Remover" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Visualizar no visualizador padrão" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Informações do pesquisador" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Call n_umber:" msgstr "Nome de _família:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número de gerações a incluir no relatório" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Objeto multimídia:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Association:" msgstr "Associação" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paróquia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_ndado:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "Fon_e:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 #, fuzzy msgid "S_treet:" msgstr "Seleciona" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Locality:" msgstr "_Localização" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gramps item:" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Internet Address:" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Link Type:" msgstr "Prefixo da ligação" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Re_lação" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Nascimento" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Falecimento" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Name Child:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relação para com a mãe:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Country of the address" msgstr "País para feriados" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show Date Editor" msgstr " Editor de Nomes" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 #, fuzzy msgid "St_reet:" msgstr "Seleciona" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 #, fuzzy msgid "The locality of the address" msgstr "O título do calendário" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #, fuzzy msgid "The town or city of the address" msgstr "O título do calendário" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_State/County:" msgstr "_Cidade/Condado:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Referenced Region" msgstr "Informações do pesquisador" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "Pessoas:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #, fuzzy msgid "LDS _Temple:" msgstr "Templo SU_D:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenação" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Preformatted" msgstr "Formatado" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Informações" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Place Name:" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shared source information" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Con_fidence:" msgstr "_Confiança:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)." msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invoca o editor de data" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Filme/Página:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family Names " msgstr "Família" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_all Name:" msgstr "Número ID" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupa como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 #, fuzzy msgid "O_verride" msgstr "_Sobrepõe" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Exibe como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Nome de família:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Nick Name:" msgstr "Alcunha" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordena por:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Fecha a janela sem as modificações" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fontes de Referência 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fontes de Referência 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Title selection" msgstr "Seleção da fonte de referência" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramplets" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Funde e _edita" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Funde e fecha" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Event 1" msgstr "Homens" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Event 2" msgstr "Homens" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Detailed Selection" msgstr "Seleção de data" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family 1" msgstr "Família" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family 2" msgstr "Família" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Father:" msgstr "Pai" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mother:" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Relationship:" msgstr "Relação" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Object 1" msgstr "Fontes de Referência 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object 2" msgstr "Fontes de Referência 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note 1" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note 2" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Person 1" msgstr "Homens" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Person 2" msgstr "Homens" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Context Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Sexo" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Place 1" msgstr "Fontes de Referência 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Place 2" msgstr "Fontes de Referência 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Localização" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Repository 1" msgstr "Repositório" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository 2" msgstr "Repositório" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Executa a ação selecionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra Selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é fechada" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Adiciona um novo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adiciona outra regra ao filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Clone the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Apaga a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Edita o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Edita a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testa o filtro selecionado" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Limpa _Tudo" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Inferior" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Tamanho da margem" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Metric" msgstr "restrito" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Orientação" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper Settings" msgstr "Opções de Papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Formato da _data:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamanho" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Topo" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Largura" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select _None" msgstr "Selecionar Nota" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adiciona um ítem ao livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Limpa o livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura o ítem selecionado no momento" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerencia livros criados anteriormente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Abre livro criado anteriormente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n" "na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o GRAMPS corrigisse." #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceita as modificações e fecha" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 #, fuzzy msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados foi salvo." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Janela de Erro" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de Avaliação" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom filter _editor" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de Filtro Personalizado." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codificando:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "People:" msgstr "Menu de Pessoas" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos não Colecionados" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide Ponto Inicial" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Co_mpare" msgstr "Compara pessoas" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usa códigos soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "State/County:" msgstr "Condado:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceita e fecha" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "- default -" msgstr "padrão" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "sobrenome" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vert marks" msgstr "Inverte" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Search for media" msgstr "Estabelece âncora" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search for notes" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Search for places" msgstr "Estabelece âncora" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search for repositories" msgstr "_Apaga Pessoa" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Search for sources" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Export:" msgstr "Exportar" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_ndividuals" msgstr "Indivíduos" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Marriages" msgstr "Matrimônio" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclui _notas" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: " # Check this translation #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usa _Living como primeiro nome" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Families" msgstr "Família" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _filhos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estima as datas que faltam" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Gramps XML database" msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Gramps database" msgstr "Importar banco de dados" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Gramps package" msgstr "Pacote GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arquivos GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da internet (web browser)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "O relatório de Livro, Relatórios > Livros > Relatório de Livro, permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Marcando Indivíduos: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Calculando Relacionamentos: Esta ferramenta, embaixo de Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos permite que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns são reportados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Contribuindo para o GRAMPS: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entradas Duplicadas: Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura pessoas possivelmente duplicadas permite que você localize (e funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será aberto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrando Pessoas: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher Vista > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados são criados a partir de Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro Personalizado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Listas de Corrêio do GRAMPS: Precisa de respostas às suas dúvidas relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas em lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Relatórios GRAMPS: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu Ferramentas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas são mostrados corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Melhorando o GRAMPS: Os usuários são encorajados a requisitar aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor método." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Datas Incorretas: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao se clicar o botão colorido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtragem Inversa: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte de referência." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Localizando Pessoas: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas na internet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo por Cidade, Condado ou Estado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na lista para frente ou para trás usando Vai > Avança e Vai > Volta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e reinicie o GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, Ajuda > Manual do Usuário. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Dica boa de genealogia: Informações colhidas sobre a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Seleção 'Mostra todos': Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar: O SoundEx resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de dados, vá para Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Começar uma Nova Árvore Familiar: Uma boa maneira de se começar uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use Edita > Adiciona, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais: Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o porque de como as coisas aconteceram, e como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "A Vista Família: A Vista Família é usada para exibir uma unidade familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use Edita > Estabelece a Pessoa Inicial. A pessoa inicial é a pessoa que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é pressionado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Não sabe a Data? Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Quem Nasceu Quando: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Mostar _cônjuges" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "_Adicionar um gramplet" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Desfazer o apagamento de um gramplet" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Não incluir registos não enlaçados" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Referência a Evento" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Referência a Objeto" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Ligação a Pessoa" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Ligação a Fonte" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Ligação a Repositório" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "Url de busca" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Url Inicial" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "VOCATIVO" #~ msgid "Surname, Given Patronymic" #~ msgstr "Apelidos, Nome Patronímico" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "As seguintes palavras chave serão substituidas com o nome:\n" #~ " \n" #~ " Nome - nome próprio\n" #~ " Apelidos - apelidos\n" #~ " Título - título (Dr., Sra.)\n" #~ " Prefixo - prefix o(von, de, de la)\n" #~ " Sufixo - sufixo (Jr., Sr.)\n" #~ " Vocativo - vocativo ou alcunha\n" #~ " Habitual - vocatico ou primeira parte do nome próprio\n" #~ " Patronímico - patronímico (nome do pai)\n" #~ " Inicias - primeiras letras dos nomes próprios\n" #~ "\n" #~ "Se a palavra chave aparecer em MAIÚSCULAS, o resultado será em maiúsculas. Os parêntesis e vírgulas em campos vazios serão removidos. O restante texto aparecerá de forma literal." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Estado/Província" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Cores dos Marcadores" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Editor de Formato de Nome" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "A definição de formato é inválida" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "O que gostaria de fazer?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Continuar mesmo assim" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Modificar formato" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "É necessário definir tanto o nome como a definição do Formato" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificação" #~ msgid "_Filter Sidebar" #~ msgstr "_Barra Lateral de Filtros" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Nenhuma vista carregada" #~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "Não foi carregado nenhum módulo de vista. Vá a Ajuda->Gestor de Módulos e garanta que alguns módulos de tipo \"Vista\" estão ativos, e reinicie o Gramps" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EO" #~ msgid "NS" #~ msgstr "NS" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Comparar Pessoas" #~ msgid "" #~ "Frequently Asked Questions (need connection to internet)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Frequently Asked Questions (necessita de ligação à internet)\n" #~ "\n" #~ msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" #~ msgstr " 1. Como é que altero a ordem dos cônjuges?\n" #~ msgid " 2. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" #~ msgstr " 2. É necessário atualizar o Gramps de cada vez que uma nova versão é produzida?\n" #~ msgid " 3. How do I make backups safely?\n" #~ msgstr " 3. Como é que salvaguardo os dados de forma segura?\n" #~ msgid " 4. How should information about marriages be entered?\n" #~ msgstr " 4. Como deve ser introduzida informação sobre casamentos?\n" #~ msgid " 5. What's the difference between a residence and an address?\n" #~ msgstr " 5. Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?\n" #~ msgid " 6. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr " 6. Como é que posso publicar uma página web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?\n" #~ msgid " 7. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr " 7. Como registo a ocupação de uma pessoa?\n" #~ msgid " 8. What do I do if I have found a bug?\n" #~ msgstr " 8. O que faço se encontrar um erro?\n" #~ msgid " 9. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr " 9. Existe um manual para o Gramps?\n" #~ msgid " 10. Are there tutorials available?\n" #~ msgstr " 10. Existem tutoriais disponíveis?\n" #~ msgid " 11. How do I ...?\n" #~ msgstr " 11. Como é que...\n" #~ msgid " 12. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 12. Como posso ajudar com o Gramps?\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Comparar e Fundir..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "Fusão _Rápida..." #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Exibir Referências as Repositório" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia: %d bytes" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Relatório de Marcadores" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Verificando se as pessoas têm as datas no formato correto" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Verificando se as famílias têm as datas no formato correto" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Data" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Lugar" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : local de nascimento." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : local de falecimento" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Versão A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Versão B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d gerações" #~ msgstr[1] "%d gerações" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Selado a" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Criando página de evento %02d de %02d" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Nota da página de transferência" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Nota utilizada na página de transferência" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Licença da Transferência" #~ msgid "The copyright to be used for ths download file?" #~ msgstr "A licença a ser utilizada para o arquivo a ser transferido" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Se se deve incluir uma ligaçõ à pessoas inicial em todas as páginas" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "A página de estilo usada para o página" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' NÃO é para esta versão de Gramps" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Processamento do Banco de Dados" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Reparação do Banco de Dados" #~ msgid "but before:" #~ msgstr "mas antes de:" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objetos modificados depois de " #~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "Coincide com os registos de objetos modificados depois de uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo se uma segunda data e hora for indicada." #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "Formato para a data e hora incorreto" #~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "Apenas são aceites datas e horas no formato ISO de aaaa-mm-dd hh:mm:ss (a hora é opcional). O valor %s não satisfaz as condições necessárias." #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Atributo:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Objetos com o atributo " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Coincide com os objetos que tenham um determinado valor para o atributo especificado" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Eventos que coincidão com os parâmetros:" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Coincide com osa eventos que possuem certos parâmetros" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "Coincide com pessoas cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Objetos que possuem notas contendo " #~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "Coincide com objetos cujas notas contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Objetos com um número de referências igual a " #~ msgid "Matches objects with a certain reference count" #~ msgstr "Coincide com objectos com um determinado número de referências" #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Objetos coincidentes com o " #~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name" #~ msgstr "Coincide com objetos que coincidam com o filtro especificado" #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Objetos com " #~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Coincide com objetos cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular." #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Tem marcador de" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Coincide com marcadores de um tipo determinado" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Pessoas com registros completos" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos" #, fuzzy #~ msgid "People with " #~ msgstr "Pessoas com imagens" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #, fuzzy #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Famílias com eventos incompletos" #, fuzzy #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #, fuzzy #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Famílias com eventos incompletos" #, fuzzy #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #, fuzzy #~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" #~ msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Pai" #, fuzzy #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Número ID" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Edita o nome preferido" #, fuzzy #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Família:" #, fuzzy #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "Parceiro(a)" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Informação da publicação:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ende_reço:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Estado/Província:" #, fuzzy #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Informação da Publicação" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronímico:" #, fuzzy #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "Parceiro(a)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que o GRAMPS pode extrair do\n" #~ "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n" #~ "modificará as entradas que foram selecionadas." #, fuzzy #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos" #~ msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos" #, fuzzy #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Não é possível importar %s" #, fuzzy #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Gerencia livros criados anteriormente" #, fuzzy #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Nascimento de %s" #, fuzzy #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "_Estima as datas que faltam" #, fuzzy #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "_Estima as datas que faltam" #, fuzzy #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Falecimento de %s" #, fuzzy #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "_Estima as datas que faltam" #, fuzzy #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "_Estima as datas que faltam" #, fuzzy #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "_Idade máxima" #, fuzzy #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #, fuzzy #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Quebra de página entre gerações" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Estimado" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Selecionar Evento" #, fuzzy #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Remover a Pessoa Selecionada" #, fuzzy #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Selecionar Pai" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #, fuzzy #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Seleção de Relatório" #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Residência" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relacionado" #, fuzzy #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Imprimir..." #, fuzzy #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "Nenhum(a)" #, fuzzy #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "Remover a fonte existente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "Seleciona..." #, fuzzy #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Adicionar um novo evento" #, fuzzy #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #, fuzzy #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Adicionar um novo evento" #, fuzzy #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado." #, fuzzy #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Seleciona..." #, fuzzy #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Adicionar Pais Existentes..." #, fuzzy #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Nascimento de %s" #, fuzzy #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "_Estima as datas que faltam" #, fuzzy #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "Falecimento de %s" #, fuzzy #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "_Estima as datas que faltam" #, fuzzy #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #, fuzzy #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Adicionar um novo evento" #, fuzzy #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Estimado" #, fuzzy #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Versão A" #, fuzzy #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Irmãos" #, fuzzy #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Irmãos" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "A árvore de família entrada \"%s\" não existe" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Editor de Coluna" #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Mapas da Internet" #~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS" #~ msgstr "Você precisa de uma conexão de internet de banda-larga para usar aplicações de mapeamento da internet de dentro do GRAMPS" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "Adicionar GeoView a GRAMPS mostrando mapas da internet baseados nos seus dados." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView usa OpenStreetMap e um outro provedor de mapas.\n" #~ "Escolha um dos seguintes provedores de mapas:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mapas do Google" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Mapas do Yahoo!" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Maps" #~ msgid "_Display format" #~ msgstr "Formato de _Exibição" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "Detalhes de formato _personalizados" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Usar sombreamento na Visão de Relacionamento" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Exibir botões de edição na Visão de Relacionamento" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar Marcador" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente." #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Status dos _Plugins" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "Editor de _Coluna" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Seleciona Colunas de Eventos" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Selecionar Colunas de Famílias" #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "Mapas do _Google" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Selecionar Mapas do Google." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "Mapas do _Yahoo!" #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Não há pessoa ativa especificada." #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Selecionar Colunas de Mídia" #, fuzzy #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Editor de _Coluna" #, fuzzy #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Editor de _Coluna" #, fuzzy #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Editor de _Coluna" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Selecionar Colunas de Notas" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa" #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "Ir para a pessoa padrão" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Seleciona Colunas de Lugar" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s." #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Selecionar Colunas de Repositório" #~ msgid "Select Source Columns" #~ msgstr "Selecionar Colunas de Fontes" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "_Selecionar repositório" #~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido perdidas." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Livro GRAMPS" #~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e arquiteturas binárias diferentes." #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "Opções de exportação de GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importar dados de GRAMPS packages" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "O marcador '' não estava no modelo" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Erro de Modelo" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir %s\n" #~ "Usando o modelo padrão" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Abrir em %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s e\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s e\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exporta para um CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD" #~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #, fuzzy #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)" #, fuzzy #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Opções de exportação de vCard" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Opções de exportação do GEDCOM" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "Pacotes GRAMPS" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Opções de exportação de vCalendar" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Opções de exportação de vCard" #, fuzzy #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Não é uma pessoa válida" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "New person" #~ msgstr "Nova Pessoa" #, fuzzy #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Editar relacionamento" #, fuzzy #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Não é uma pessoa válida" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Adicionar pais" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Adicionar Cônjuge" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Irmãos" #, fuzzy #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Filho não existente" #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Não foi possível salvar pessoa" #, fuzzy #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Excluir pessoa selecionada" #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #, fuzzy #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #, fuzzy #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #, fuzzy #~ msgid "Data Entry Gramplet" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr " n. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr " f. %(death_date)s" #, fuzzy #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Note Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" #~ msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #, fuzzy #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Usa expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s e %s são a mesma pessoa." #, fuzzy #~ msgid "males" #~ msgstr "masculino" #, fuzzy #~ msgid "females" #~ msgstr "feminino" #, fuzzy #~ msgid "all families" #~ msgstr "Todos os arquivos" #, fuzzy #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "f." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s em %(place)s. " #, fuzzy #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "Ancestrais de %s" #, fuzzy #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Quebra de página entre gerações" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "Testa" #, fuzzy #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #, fuzzy #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Janela de avaliação do Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Objetos não coletados:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Mostrar objetos não coletados" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa." #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Causa do Falecimento" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID" #, fuzzy #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Tipo de evento" #, fuzzy #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Criando páginas de multimídia" #, fuzzy #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(event_name)s: " #, fuzzy #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Este campo é obrigatório" #, fuzzy #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "O primeiro nome da pessoa" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modelo do Usuário" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Escolhe o Arquivo" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Abrir com aplicativo" #, fuzzy #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Abrir com aplicativo" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "solteiro(a)" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "união civil" #~ msgid "He" #~ msgstr "Ele" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ela" #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Faleceu: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modelo Pré-definido" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modelo Definido pelo Usuário" #, fuzzy #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #, fuzzy #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Criando páginas de fonte de referência" #, fuzzy #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #, fuzzy #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência" #, fuzzy #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Pessoas com registros completos" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliano" #, fuzzy #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "CEP/Código postal:" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Muito baixo\n" #~ "Baixo\n" #~ "Normal\n" #~ "Alto\n" #~ "Muito alto" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_CEP/Código postal:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "padrão (default)\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #, fuzzy #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Exclui _fontes de referência" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #~ msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." #~ msgstr "Adicionando Filhos: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da Pessoa Ativa." #~ msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." #~ msgstr "Mudando o Nome Preferido: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu." #, fuzzy #~ msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "Vistas Diferentes: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas." #, fuzzy #~ msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." #~ msgstr "Editando o Relacionamento de um Filho: Nem todos os filhos são relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob Tutela, ou Desconhecido." #~ msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "Manual do GRAMPS: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira." #, fuzzy #~ msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "Listando Eventos: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser adicionados ao banco de dados através da opção Pessoa > Edita Pessoa > Eventos. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc." #, fuzzy #~ msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "Ajustando Suas Preferências: Não está contente com o comportamento pré-definido do GRAMPS? Edita > Preferências permite que você modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas necessidades." #, fuzzy #~ msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\"" #, fuzzy #~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." #~ msgstr "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao selecionar à partir do menu." #~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas de nascimento." #, fuzzy #~ msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" #~ msgstr "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org" #~ msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). Experimente os relatórios através do menu Relatórios, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS." #~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos." #~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial." #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." #~ msgstr "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas." #~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." #~ msgstr "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD." #~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." #~ msgstr "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos." #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas." #~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." #~ msgstr "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença." #, fuzzy #~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." #~ msgstr "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e clique em Edita > Fusão Rápida." #~ msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." #~ msgstr "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME." #~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."