# French translation for gramps # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Jérôme Rapinat , 2005-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.1SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Sat May 6 12:31:46 2006\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-06 18:09+0200\n" "Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/AddMedia.py:87 msgid "Select a media object" msgstr "Choisir un média" #: src/AddMedia.py:103 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet média" #: src/AddMedia.py:135 msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: src/AddMedia.py:136 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: src/AddMedia.py:156 msgid "Add Media Object" msgstr "Ajouter un média" #: src/AddMedia.py:204 msgid "Cannot display %s" msgstr "Affichage de %s impossible" #: src/AddMedia.py:205 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu." #: src/ArgHandler.py:301 msgid "Opening non-native format" msgstr "Ouverture d'un format externe" #: src/ArgHandler.py:302 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données." #: src/ArgHandler.py:310 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée" #: src/ArgHandler.py:311 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS." #: src/ArgHandler.py:322 src/ViewManager.py:732 src/ViewManager.py:739 #: src/ViewManager.py:1107 src/ViewManager.py:1131 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s" #: src/ArgHandler.py:323 src/ViewManager.py:740 src/ViewManager.py:1132 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM." #: src/ArgHandler.py:702 src/ViewManager.py:749 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS" #: src/ArgHandler.py:757 src/ViewManager.py:1234 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ArgHandler.py:766 src/ViewManager.py:1254 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases GRAMPS" #: src/Assistant.py:324 src/StartupDialog.py:210 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/Assistant.py:325 src/StartupDialog.py:211 src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/Assistant.py:326 src/StartupDialog.py:212 msgid "City:" msgstr "Ville:" #: src/Assistant.py:327 src/StartupDialog.py:213 msgid "State/Province:" msgstr "Région:" #: src/Assistant.py:328 src/StartupDialog.py:214 msgid "Country:" msgstr "Pays:" #: src/Assistant.py:329 src/StartupDialog.py:215 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code postal:" #: src/Assistant.py:330 src/StartupDialog.py:216 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone:" #: src/Assistant.py:331 src/StartupDialog.py:217 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique:" #: src/Bookmarks.py:159 src/Bookmarks.py:165 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #: src/Bookmarks.py:171 src/DataViews/_EventView.py:56 #: src/DataViews/_FamilyList.py:51 src/DataViews/_FamilyView.py:357 #: src/DataViews/_MediaView.py:53 src/DataViews/_PersonView.py:71 #: src/DataViews/_PersonView.py:232 src/DataViews/_PlaceView.py:55 #: src/DataViews/_RepositoryView.py:56 src/DataViews/_SourceView.py:55 #: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 #: src/Editors/_EditFamily.py:104 src/MergePeople.py:124 #: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 src/PageView.py:337 #: src/SelectEvent.py:81 src/SelectFamily.py:79 src/SelectObject.py:85 #: src/SelectPerson.py:89 src/SelectSource.py:67 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 src/plugins/PatchNames.py:200 #: src/plugins/RelCalc.py:57 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/Bookmarks.py:171 src/DataViews/_PersonView.py:70 #: src/DataViews/_PersonView.py:227 src/DataViews/_PersonView.py:531 #: src/DataViews/_PersonView.py:536 src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52 #: src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 src/Editors/_EditFamily.py:105 #: src/Editors/_EditName.py:193 src/GrampsCfg.py:127 #: src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 src/ScratchPad.py:172 #: src/ScratchPad.py:288 src/ScratchPad.py:344 src/ScratchPad.py:377 #: src/ScratchPad.py:453 src/ScratchPad.py:463 src/ScratchPad.py:464 #: src/ScratchPad.py:475 src/ScratchPad.py:550 src/ScratchPad.py:561 #: src/SelectPerson.py:84 src/ToolTips.py:167 src/ToolTips.py:193 #: src/ToolTips.py:204 src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 #: src/plugins/BookReport.py:639 src/plugins/DumpGenderStats.py:55 #: src/plugins/FilterEditor.py:469 src/plugins/IndivComplete.py:421 #: src/plugins/IndivSummary.py:225 src/plugins/NarrativeWeb.py:573 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:633 src/plugins/PatchNames.py:209 #: src/plugins/RelCalc.py:56 src/plugins/RelCalc.py:110 #: src/plugins/TimeLine.py:433 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ColumnOrder.py:52 msgid "Select Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes" #: src/ColumnOrder.py:66 src/GrampsCfg.py:108 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/ColumnOrder.py:70 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: src/ColumnOrder.py:88 msgid "Column Editor" msgstr "Editeur de colonnes" #: src/DataViews/_EventView.py:55 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 src/RelLib/_AttributeType.py:45 #: src/ScratchPad.py:278 src/ScratchPad.py:312 src/SelectEvent.py:81 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/DataViews/_EventView.py:57 src/DataViews/_MediaView.py:54 #: src/DataViews/_RepositoryView.py:57 src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:48 #: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53 #: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 #: src/MergePeople.py:173 src/ScratchPad.py:274 src/ScratchPad.py:332 #: src/ScratchPad.py:365 src/ScratchPad.py:465 src/ScratchPad.py:688 #: src/ScratchPad.py:694 src/SelectEvent.py:82 src/SelectObject.py:86 #: src/plugins/BookReport.py:639 src/plugins/BookReport.py:640 #: src/plugins/PatchNames.py:203 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/DataViews/_EventView.py:58 src/DataViews/_MediaView.py:57 #: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 src/ScratchPad.py:156 #: src/ScratchPad.py:275 src/SelectEvent.py:82 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/DataViews/_EventView.py:59 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 src/GrampsCfg.py:144 #: src/ScratchPad.py:276 src/plugins/NarrativeWeb.py:683 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: src/DataViews/_EventView.py:60 src/ScratchPad.py:277 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: src/DataViews/_EventView.py:61 src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: src/DataViews/_MediaView.py:56 src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: src/DataViews/_SourceView.py:59 msgid "Last Changed" msgstr "Dernière modification" #: src/DataViews/_EventView.py:80 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: src/MergePeople.py:141 src/gramps_main.py:72 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 msgid "Events" msgstr "Evénements" #: src/DataViews/_EventView.py:135 src/DataViews/_MediaView.py:87 #: src/DataViews/_PersonView.py:135 src/DataViews/_PlaceView.py:94 #: src/DataViews/_RepositoryView.py:100 src/DataViews/_SourceView.py:92 #: src/ViewManager.py:336 msgid "_Column Editor" msgstr "_Editeur de colonne" #: src/DataViews/_EventView.py:141 msgid "Select Event Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes événement" #: src/DataViews/_EventView.py:181 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence." #: src/DataViews/_EventView.py:185 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données." #: src/DataViews/_EventView.py:192 src/DataViews/_PersonView.py:473 #: src/DataViews/_PlaceView.py:191 src/DataViews/_RepositoryView.py:188 #: src/DataViews/_SourceView.py:178 msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #: src/DataViews/_EventView.py:193 msgid "_Delete Event" msgstr "_Supprimer l'événement" #: src/DataViews/_FamilyList.py:52 src/DataViews/_FamilyView.py:479 #: src/MergePeople.py:155 src/SelectFamily.py:85 src/ToolTips.py:227 #: src/plugins/FamilyGroup.py:275 src/plugins/IndivComplete.py:220 #: src/plugins/IndivComplete.py:222 src/plugins/IndivComplete.py:463 #: src/plugins/IndivSummary.py:275 src/plugins/NarrativeWeb.py:1795 msgid "Father" msgstr "Père" #: src/DataViews/_FamilyList.py:53 src/DataViews/_FamilyView.py:486 #: src/MergePeople.py:157 src/SelectFamily.py:90 src/ToolTips.py:232 #: src/plugins/FamilyGroup.py:278 src/plugins/IndivComplete.py:228 #: src/plugins/IndivComplete.py:230 src/plugins/IndivComplete.py:468 #: src/plugins/IndivSummary.py:289 src/plugins/NarrativeWeb.py:1800 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: src/DataViews/_FamilyList.py:54 src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Relationship" msgstr "_Relation" #: src/DataViews/_FamilyList.py:74 src/gramps_main.py:62 msgid "Family List" msgstr "Liste de famille" #: src/DataViews/_FamilyList.py:90 src/PageView.py:218 src/PageView.py:446 #: src/ViewManager.py:997 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Gestion des signets impossible" #: src/DataViews/_FamilyList.py:91 src/PageView.py:219 src/ViewManager.py:998 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée." #: src/DataViews/_FamilyView.py:84 src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: src/gramps_main.py:60 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: src/DataViews/_FamilyView.py:220 msgid "Show details" msgstr "Montrer les détails" #: src/DataViews/_FamilyView.py:223 msgid "Show siblings" msgstr "Montrer les frères et soeurs" #: src/DataViews/_FamilyView.py:263 src/DataViews/_FamilyView.py:524 #: src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:256 #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 src/RelLib/_AttributeType.py:42 #: src/RelLib/_ChildRefType.py:47 src/RelLib/_EventRoleType.py:42 #: src/RelLib/_EventType.py:79 src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 #: src/RelLib/_GrampsType.py:98 src/RelLib/_NameType.py:38 #: src/RelLib/_RepositoryType.py:44 src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 #: src/RelLib/_UrlType.py:39 src/ScratchPad.py:80 src/plugins/Check.py:784 #: src/plugins/DumpGenderStats.py:56 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/DataViews/_FamilyView.py:289 src/DataViews/_FamilyView.py:478 #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1425 src/MergePeople.py:150 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1769 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: src/DataViews/_FamilyView.py:298 src/DataViews/_FamilyView.py:648 #: src/GrampsCfg.py:143 src/RelLib/_EventRoleType.py:51 src/ToolTips.py:222 msgid "Family" msgstr "Famille" #: src/DataViews/_FamilyView.py:366 src/DataViews/_PersonView.py:237 #: src/MergePeople.py:128 src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: src/RelLib/_ChildRefType.py:42 src/RelLib/_EventType.py:82 #: src/ScratchPad.py:551 src/ToolTips.py:194 src/plugins/EventCmp.py:370 #: src/plugins/FamilyGroup.py:476 src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1705 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: src/DataViews/_FamilyView.py:373 src/DataViews/_PersonView.py:242 #: src/MergePeople.py:131 src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: src/RelLib/_EventType.py:83 src/plugins/EventCmp.py:370 #: src/plugins/FamilyGroup.py:482 src/plugins/FamilyGroup.py:484 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1712 msgid "Death" msgstr "Décès" #: src/DataViews/_FamilyView.py:415 msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:500 src/DataViews/_PedigreeView.py:1345 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 msgid "Siblings" msgstr "Frères et soeurs" #: src/DataViews/_FamilyView.py:576 msgid "b. %s, d. %s" msgstr "n.%s, d. %s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:578 msgid "b. %s" msgstr "n. %s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:580 msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:588 msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation: %s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:601 src/MergePeople.py:177 #: src/RelLib/_EventType.py:115 src/plugins/FamilyGroup.py:384 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #: src/DataViews/_FamilyView.py:627 msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:630 msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:633 msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: src/DataViews/_FamilyView.py:636 msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_type)s:" #: src/DataViews/_FamilyView.py:650 src/DataViews/_PersonView.py:77 #: src/MergePeople.py:171 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: src/plugins/FamilyGroup.py:767 src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Epoux(se)" #: src/DataViews/_FamilyView.py:662 src/DataViews/_PedigreeView.py:1388 #: src/Editors/_EditFamily.py:121 src/plugins/FamilyGroup.py:580 #: src/plugins/IndivComplete.py:308 src/plugins/IndivSummary.py:178 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1834 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: src/DataViews/_MapView.py:566 msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: src/DataViews/_MapView.py:575 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: src/DataViews/_MapView.py:577 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _arrière" #: src/DataViews/_MapView.py:579 msgid "_Normal Size" msgstr "_Taille normale" #: src/DataViews/_MapView.py:581 msgid "Best _Fit" msgstr "Meilleur rapport" #: src/DataViews/_MediaView.py:52 src/DataViews/_SourceView.py:54 #: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: src/ScratchPad.py:404 src/ScratchPad.py:689 src/ScratchPad.py:695 #: src/SelectObject.py:84 src/SelectSource.py:67 #: src/plugins/AncestorChart2.py:480 src/plugins/BookReport.py:802 #: src/plugins/DescendChart.py:423 src/plugins/PatchNames.py:241 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/DataViews/_MediaView.py:55 src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: src/ScratchPad.py:310 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/DataViews/_MediaView.py:76 src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Média" #: src/DataViews/_MediaView.py:94 msgid "Select Media Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes média" #: src/DataViews/_MediaView.py:179 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements." #: src/DataViews/_MediaView.py:183 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données." #: src/DataViews/_MediaView.py:186 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Supprimer un média ?" #: src/DataViews/_MediaView.py:187 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Supprimer un mé_dia" #: src/DataViews/_MediaView.py:249 src/Editors/_EditMedia.py:263 msgid "Remove Media Object" msgstr "Supprimer un objet média" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:68 src/plugins/AncestorChart.py:54 #: src/plugins/AncestorChart2.py:56 src/plugins/DesGraph.py:56 #: src/plugins/DescendChart.py:57 src/plugins/DescendReport.py:53 msgid "b." msgstr "n." #: src/DataViews/_PedigreeView.py:69 src/plugins/AncestorChart.py:55 #: src/plugins/AncestorChart2.py:57 src/plugins/DesGraph.py:57 #: src/plugins/DescendChart.py:58 src/plugins/DescendReport.py:54 msgid "d." msgstr "d." #: src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bap." msgstr "bap." #: src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "chr." msgstr "crem." #: src/DataViews/_PedigreeView.py:72 msgid "bur." msgstr "inh." #: src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "crem." msgstr "crem." #: src/DataViews/_PedigreeView.py:408 src/gramps_main.py:66 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1602 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:527 src/PageView.py:284 msgid "_Home" msgstr "Personne de _référence" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1168 src/DataViews/_PedigreeView.py:1177 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:321 src/plugins/NarrativeWeb.py:1067 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1069 msgid "Home" msgstr "Personne de référence" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1191 msgid "Show images" msgstr "Montrer les images" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1200 msgid "Show marriage data" msgstr "Montrer les données du mariage" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1209 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1216 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1223 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1235 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1242 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1250 msgid "%d generations" msgstr "%d générations" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1263 src/DataViews/_PedigreeView.py:1283 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1311 src/MergePeople.py:161 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: src/DataViews/_PedigreeView.py:1462 msgid "Related" msgstr "en relation avec" #: src/DataViews/_PersonView.py:72 src/Editors/_EditFamily.py:106 #: src/MergePeople.py:125 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 src/plugins/IndivComplete.py:434 #: src/plugins/IndivSummary.py:239 src/plugins/NarrativeWeb.py:1683 #: src/plugins/RelCalc.py:58 src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/DataViews/_PersonView.py:73 src/Editors/_EditFamily.py:109 #: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 src/plugins/RelCalc.py:59 #: src/plugins/TimeLine.py:432 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: src/DataViews/_PersonView.py:74 src/Editors/_EditFamily.py:111 #: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: src/DataViews/_PersonView.py:75 src/Editors/_EditFamily.py:110 #: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: src/DataViews/_PersonView.py:76 src/Editors/_EditFamily.py:112 #: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" #: src/DataViews/_PersonView.py:78 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: src/DataViews/_PersonView.py:79 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 #: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause du décès" #: src/DataViews/_PersonView.py:86 msgid "People" msgstr "Individus" #: src/DataViews/_PersonView.py:119 src/PageView.py:652 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/DataViews/_PersonView.py:121 src/PageView.py:653 src/ViewManager.py:299 #: src/ViewManager.py:335 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/DataViews/_PersonView.py:123 src/PageView.py:654 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: src/DataViews/_PersonView.py:125 msgid "Expand all nodes" msgstr "Déployer tous les noeuds" #: src/DataViews/_PersonView.py:127 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Fermer tous les noeuds" #: src/DataViews/_PersonView.py:129 msgid "_Jump" msgstr "_Sauter" #: src/DataViews/_PersonView.py:132 msgid "_Hide Filters" msgstr "_Cacher les filtres" #: src/DataViews/_PersonView.py:141 msgid "Select Person Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes personne" #: src/DataViews/_PersonView.py:224 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/DataViews/_PersonView.py:382 msgid "Active person not visible" msgstr "Personne active non visible" #: src/DataViews/_PersonView.py:470 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données." #: src/DataViews/_PersonView.py:474 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer un individu" #: src/DataViews/_PersonView.py:524 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: src/DataViews/_PersonView.py:729 msgid "Go to default person" msgstr "Individu par défaut" #: src/DataViews/_PersonView.py:733 msgid "Edit selected person" msgstr "Editer la personne sélectionnée" #: src/DataViews/_PlaceView.py:54 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: src/DataViews/_PlaceView.py:56 src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:749 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: src/DataViews/_PlaceView.py:57 src/DataViews/_RepositoryView.py:60 #: src/GrampsCfg.py:132 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/DataViews/_PlaceView.py:58 src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 src/GrampsCfg.py:129 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:749 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/DataViews/_PlaceView.py:59 src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 src/plugins/NarrativeWeb.py:750 msgid "County" msgstr "Département" #: src/DataViews/_PlaceView.py:60 src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 msgid "State" msgstr "Région" #: src/DataViews/_PlaceView.py:61 src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 src/GrampsCfg.py:131 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:751 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/DataViews/_PlaceView.py:62 src/plugins/NarrativeWeb.py:758 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/DataViews/_PlaceView.py:63 src/plugins/NarrativeWeb.py:763 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/DataViews/_PlaceView.py:83 src/gramps_main.py:74 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:327 src/plugins/NarrativeWeb.py:671 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:678 src/plugins/NarrativeWeb.py:731 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/DataViews/_PlaceView.py:100 msgid "Select Place Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes lieu" #: src/DataViews/_PlaceView.py:180 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence." #: src/DataViews/_PlaceView.py:184 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données." #: src/DataViews/_PlaceView.py:192 msgid "_Delete Place" msgstr "Supprimer _un lieu" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:58 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:59 src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:65 src/GrampsCfg.py:134 #: src/ToolTips.py:150 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:66 msgid "Search URL" msgstr "Chercher URL" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:85 src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: src/gramps_main.py:68 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:106 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt" #: src/DataViews/_RepositoryView.py:181 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence." #: src/DataViews/_RepositoryView.py:185 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données." #: src/DataViews/_RepositoryView.py:189 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Supprimer un dépôt" #: src/DataViews/_SourceView.py:56 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1165 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/DataViews/_SourceView.py:57 src/plugins/NarrativeWeb.py:1167 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: src/DataViews/_SourceView.py:58 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: src/DataViews/_SourceView.py:78 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: src/ScratchPad.py:171 src/ScratchPad.py:343 src/ScratchPad.py:376 #: src/gramps_main.py:70 src/plugins/Ancestors.py:157 #: src/plugins/IndivComplete.py:338 src/plugins/NarrativeWeb.py:326 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1153 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/DataViews/_SourceView.py:98 msgid "Select Source Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes source" #: src/DataViews/_SourceView.py:167 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence." #: src/DataViews/_SourceView.py:171 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: src/DataViews/_SourceView.py:179 msgid "_Delete Source" msgstr "_Supprimer une source" #: src/DateEdit.py:81 src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Avant" #: src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Après" #: src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Vers" #: src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Etendue" #: src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" #: src/DateEdit.py:206 src/DateEdit.py:293 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: src/DisplayModels.py:529 src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: src/Editors/_EditMedia.py:117 src/ToolTips.py:153 src/Utils.py:284 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 src/MergePeople.py:186 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 #: src/ScratchPad.py:334 src/ScratchPad.py:367 src/ScratchPad.py:690 #: src/ScratchPad.py:696 src/plugins/FilterEditor.py:469 #: src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 src/plugins/NarrativeWeb.py:443 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 src/plugins/NarrativeWeb.py:457 msgid "References" msgstr "Références" #: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103 #: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Clé" #: src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Enlever l'événement sélectionné" #: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifier l'événement sélectionné" #: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an exisiting event" msgstr "Partager un événement existant" #: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:120 msgid "Select event" msgstr "Sélectionner un événement" #: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 src/plugins/NarrativeWeb.py:329 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:378 src/plugins/NarrativeWeb.py:806 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1193 src/plugins/NarrativeWeb.py:1195 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99 msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223 msgid "Select media" msgstr "Sélectionner un média" #: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "Mormons" #: src/DisplayTabs/_LdsModel.py:57 src/Editors/_EditPerson.py:171 #: src/MergePeople.py:54 src/Mime/_GnomeMime.py:67 src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: src/Mime/_PythonMime.py:50 src/Mime/_PythonMime.py:58 #: src/PeopleModel.py:508 src/Utils.py:69 src/Utils.py:230 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:393 src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:421 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:428 src/plugins/DumpGenderStats.py:30 #: src/plugins/FamilyGroup.py:704 src/plugins/IndivComplete.py:294 #: src/plugins/IndivSummary.py:164 src/plugins/NarrativeWeb.py:1333 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 src/GrampsCfg.py:130 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:750 msgid "State/Province" msgstr "Région" #: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Lieux alternatifs" #: src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80 msgid "Flowed" msgstr "Libre" #: src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 msgid "Formatted" msgstr "Formaté(e)" #: src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source" #: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Supprimer la source existante" #: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editer la source sélectionnée" #: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Ajouter une source existante" #: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 src/ScratchPad.py:405 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1570 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:95 msgid "Select source" msgstr "Sélectionner une source" #: src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/Editors/_EditAddress.py:75 src/Editors/_EditAddress.py:140 msgid "Address Editor" msgstr "Editeur d'adresse" #: src/Editors/_EditAddress.py:140 src/GrampsCfg.py:128 src/ScratchPad.py:138 #: src/ScratchPad.py:155 src/plugins/FamilyGroup.py:297 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/Editors/_EditAttribute.py:84 src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editeur d'attribut" #: src/Editors/_EditAttribute.py:124 src/Editors/_EditAttribute.py:128 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: src/Editors/_EditAttribute.py:129 src/ScratchPad.py:323 #: src/ScratchPad.py:331 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/Editors/_EditChildRef.py:77 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editeur de référence d'enfant" #: src/Editors/_EditChildRef.py:125 msgid "ChildRef" msgstr "Ref.enfant" #: src/Editors/_EditChildRef.py:125 msgid "ChildRef Editor" msgstr "Editeur Ref.enfant" #: src/Editors/_EditEvent.py:94 src/Editors/_EditEvent.py:188 msgid "Event Editor" msgstr "Editeur d'événement" #: src/Editors/_EditEvent.py:185 src/Editors/_EditEventRef.py:185 msgid "Event: %s" msgstr "Evénement: %s" #: src/Editors/_EditEvent.py:187 src/Editors/_EditEventRef.py:187 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: src/Editors/_EditEvent.py:196 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible de sauver l'événement" #: src/Editors/_EditEvent.py:197 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." #: src/Editors/_EditEvent.py:214 src/Editors/_EditEventRef.py:211 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" #: src/Editors/_EditEvent.py:222 msgid "Edit Event" msgstr "Editer l'événement" #: src/Editors/_EditEvent.py:292 src/Editors/_EditEventRef.py:266 msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: src/Editors/_EditEventRef.py:78 src/Editors/_EditEventRef.py:188 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editeur de référence d'événement" #: src/Editors/_EditEventRef.py:206 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Editer la relation enfant/famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "#" msgstr "Numéro" #: src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: src/Editors/_EditFamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: src/Editors/_EditFamily.py:227 src/Editors/_EditFamily.py:239 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" #: src/Editors/_EditFamily.py:376 src/Editors/_EditFamily.py:378 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:379 src/Editors/_EditFamily.py:797 msgid "Edit Family" msgstr "Editer la famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:386 msgid "Family Editor" msgstr "Editeur de famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:400 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère" #: src/Editors/_EditFamily.py:402 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père" #: src/Editors/_EditFamily.py:501 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner une personne comme père" #: src/Editors/_EditFamily.py:502 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever la personne comme père" #: src/Editors/_EditFamily.py:507 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner une personne comme mère" #: src/Editors/_EditFamily.py:508 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever cette personne comme mère" #: src/Editors/_EditFamily.py:542 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: src/Editors/_EditFamily.py:586 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner la père" #: src/Editors/_EditFamily.py:623 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: src/Editors/_EditFamily.py:624 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family." msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée." #: src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:761 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible de sauver la famille" #: src/Editors/_EditFamily.py:762 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." #: src/Editors/_EditFamily.py:768 src/GrampsDb/_DbUtils.py:51 msgid "Remove Family" msgstr "Supprimer la famille" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 src/Editors/_EditLdsOrd.py:86 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 src/Editors/_EditLdsOrd.py:362 src/lds.py:193 msgid "" msgstr "" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 src/Editors/_EditLdsOrd.py:87 #: src/MergePeople.py:180 src/ToolTips.py:237 src/lds.py:196 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 src/Editors/_EditLdsOrd.py:88 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 src/Editors/_EditLdsOrd.py:364 #: src/lds.py:197 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 src/Editors/_EditLdsOrd.py:89 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 src/Editors/_EditLdsOrd.py:365 #: src/lds.py:198 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 src/Editors/_EditLdsOrd.py:90 src/lds.py:200 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 src/Editors/_EditLdsOrd.py:91 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 src/Editors/_EditLdsOrd.py:367 #: src/lds.py:201 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 src/Editors/_EditLdsOrd.py:92 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 src/Editors/_EditLdsOrd.py:368 #: src/lds.py:202 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié(e)" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 src/Editors/_EditLdsOrd.py:93 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:105 src/lds.py:204 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né(e)" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 src/Editors/_EditLdsOrd.py:94 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 src/Editors/_EditLdsOrd.py:370 #: src/lds.py:205 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 src/Editors/_EditLdsOrd.py:95 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 src/Editors/_EditLdsOrd.py:371 #: src/lds.py:206 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:99 src/lds.py:194 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 src/Editors/_EditLdsOrd.py:366 #: src/lds.py:199 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 src/Editors/_EditLdsOrd.py:261 #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 src/Editors/_EditLdsOrd.py:391 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:162 src/RelLib/_EventType.py:85 src/lds.py:186 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:163 src/lds.py:187 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:164 src/lds.py:188 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Parents officiels" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:222 src/SelectFamily.py:70 #: src/SelectFamily.py:100 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner une famille" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:235 msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:241 msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:246 msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:251 msgid "[%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s]" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:260 src/Editors/_EditLdsOrd.py:390 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance SDJ" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 src/Editors/_EditLdsOrd.py:405 msgid "Add Place" msgstr "Ajouter un lieu" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:344 src/lds.py:189 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Conjoint officiel" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:363 src/lds.py:195 msgid "Canceled" msgstr "Annulé(e)" #: src/Editors/_EditLdsOrd.py:369 src/lds.py:203 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Endroit" #: src/Editors/_EditMedia.py:77 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editeur de propriétés de média" #: src/Editors/_EditMedia.py:164 msgid "Media Properties" msgstr "Propriétés du média" #: src/Editors/_EditMedia.py:165 src/Editors/_EditMedia.py:209 #: src/Editors/_EditMediaRef.py:191 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editer l'objet média" #: src/Editors/_EditMedia.py:169 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet média" #: src/Editors/_EditMediaRef.py:73 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editeur de référence de média" #: src/Editors/_EditName.py:68 src/Editors/_EditName.py:196 msgid "Name Editor" msgstr "Editeur de nom" #: src/Editors/_EditName.py:102 src/Editors/_EditName.py:111 msgid "Default (based on locale)" msgstr "Défaut (local)" #: src/Editors/_EditName.py:103 src/Editors/_EditName.py:112 msgid "Given name Family name" msgstr "Prénom Nom de famille" #: src/Editors/_EditName.py:104 src/Editors/_EditName.py:113 msgid "Family name Given Name" msgstr "Nom de famille Prénom" #: src/Editors/_EditName.py:193 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/Editors/_EditName.py:195 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: src/Editors/_EditName.py:228 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?" #: src/Editors/_EditName.py:229 msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier." #: src/Editors/_EditName.py:233 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: src/Editors/_EditName.py:234 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: src/Editors/_EditPerson.py:122 src/Editors/_EditPerson.py:311 msgid "Edit Person" msgstr "Editeur d'individu" #: src/Editors/_EditPerson.py:169 src/MergePeople.py:54 src/PeopleModel.py:508 #: src/Utils.py:68 src/plugins/DumpGenderStats.py:30 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1332 msgid "female" msgstr "féminin" #: src/Editors/_EditPerson.py:170 src/MergePeople.py:54 src/PeopleModel.py:508 #: src/Utils.py:67 src/plugins/DumpGenderStats.py:30 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1331 msgid "male" msgstr "masculin" #: src/Editors/_EditPerson.py:195 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymique:" #: src/Editors/_EditPerson.py:310 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #: src/Editors/_EditPerson.py:352 src/GrampsCfg.py:146 src/ScratchPad.py:507 #: src/ScratchPad.py:515 msgid "Media Object" msgstr "Objet média" #: src/Editors/_EditPerson.py:358 src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 #: src/docgen/AsciiDoc.py:390 src/docgen/HtmlDoc.py:506 #: src/docgen/KwordDoc.py:519 src/docgen/PdfDoc.py:667 #: src/docgen/RTFDoc.py:433 msgid "Open in %s" msgstr "Ouvrir dans %s" #: src/Editors/_EditPerson.py:360 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editer les propriétés de l'objet" #: src/Editors/_EditPerson.py:424 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: src/Editors/_EditPerson.py:425 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem." msgstr "Le genre de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #: src/Editors/_EditPerson.py:429 msgid "Continue saving" msgstr "Continuer la sauvegarde" #: src/Editors/_EditPerson.py:429 msgid "Return to window" msgstr "Retour à la fenêtre" #: src/Editors/_EditPerson.py:443 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés." #: src/Editors/_EditPerson.py:444 msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s." #: src/Editors/_EditPerson.py:506 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" #: src/Editors/_EditPerson.py:507 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: src/Editors/_EditPerson.py:518 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible de sauver l'individu" #: src/Editors/_EditPerson.py:519 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." #: src/Editors/_EditPerson.py:545 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editeur d'individu (%s)" #: src/Editors/_EditPersonRef.py:76 src/Editors/_EditPersonRef.py:134 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editeur de référence d'individu" #: src/Editors/_EditPersonRef.py:134 msgid "Person Reference" msgstr "Référence d'individu" #: src/Editors/_EditPersonRef.py:150 msgid "No person selected" msgstr "Aucune personne sélectionnée" #: src/Editors/_EditPersonRef.py:151 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" #: src/Editors/_EditPlace.py:75 msgid "Place Editor" msgstr "Editeur de lieu" #: src/Editors/_EditPlace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: src/Editors/_EditPlace.py:137 msgid "Edit Place" msgstr "Editer le lieu" #: src/Editors/_EditPlace.py:197 msgid "Place title is already in use" msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé" #: src/Editors/_EditPlace.py:198 msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place" msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu" #: src/Editors/_EditPlace.py:209 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editer le lieu (%s)" #: src/Editors/_EditPlace.py:251 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: src/Editors/_EditPrimary.py:121 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications?" #: src/Editors/_EditPrimary.py:122 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications" #: src/Editors/_EditRepoRef.py:73 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editeur de référence du dépôt" #: src/Editors/_EditRepoRef.py:149 msgid "Repo: %s" msgstr "Dépôt: %s" #: src/Editors/_EditRepoRef.py:151 msgid "New Repo" msgstr "Nouveau dépôt" #: src/Editors/_EditRepoRef.py:152 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editeur de référence du dépôt" #: src/Editors/_EditRepoRef.py:159 msgid "Modify Repo" msgstr "Modifier le dépôt" #: src/Editors/_EditRepoRef.py:162 msgid "Add Repo" msgstr "Ajouter un dépôt" #: src/Editors/_EditRepository.py:65 msgid "Repository Editor" msgstr "Editeur de dépôt" #: src/Editors/_EditRepository.py:122 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible de sauver le dépôt" #: src/Editors/_EditRepository.py:123 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." #: src/Editors/_EditRepository.py:132 msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editeur de dépôt (%s)" #: src/Editors/_EditRepository.py:155 msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" #: src/Editors/_EditSource.py:80 src/Editors/_EditSource.py:154 msgid "Source Editor" msgstr "Editeur de source" #: src/Editors/_EditSource.py:163 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible de sauver la source" #: src/Editors/_EditSource.py:164 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." #: src/Editors/_EditSource.py:174 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editer la source (%s)" #: src/Editors/_EditSource.py:225 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:74 src/Editors/_EditSourceRef.py:182 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editeur de référence de la source" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:119 src/Utils.py:79 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:120 src/Utils.py:78 src/plugins/Merge.py:62 msgid "Low" msgstr "Bas" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:121 src/Utils.py:77 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:122 src/Utils.py:76 src/plugins/Merge.py:64 msgid "High" msgstr "Haut" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:123 src/Utils.py:75 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:174 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:179 msgid "Source: %s" msgstr "Source: %s" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:181 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:189 msgid "Modify Source" msgstr "Modifier la source" #: src/Editors/_EditSourceRef.py:192 msgid "Add Source" msgstr "Ajouter une source" #: src/Editors/_EditUrl.py:66 src/Editors/_EditUrl.py:96 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Sauvegarde de vos données" #: src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Choisissez un format de sauvegarde" #: src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Sélection du fichier" #: src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes." #: src/Exporter.py:156 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Les données seront sauvées de la façon suivante: \n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Répertoire:\t%s\n" "\n" "Appuyer sur Valider pour sauver, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix." #: src/Exporter.py:162 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été sauvegardées" #: src/Exporter.py:200 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n" "\n" "Note: la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. " #: src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "La sauvegarde a échouée" #: src/Exporter.py:210 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" "Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: src/Exporter.py:347 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s" #: src/Exporter.py:348 msgid "System message was: %s" msgstr "Message système: %s" #: src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Base GRAMPS _GRDB" #: src/Exporter.py:358 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauver les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante." #: src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" #: src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Sortir tout les individus de la base" #: src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" #: src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valeur:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut individuel:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" #: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: src/plugins/FilterEditor.py:650 msgid "Place:" msgstr "Lieu:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: src/plugins/FilterEditor.py:654 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ancêtre commun avec cette " #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres des ascendants" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 #: src/plugins/FilterEditor.py:658 msgid "Filter name:" msgstr "Filtre sur le nom:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ancêtre commun avec le " #: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45 msgid "People with complete records" msgstr "Individus ayant un enregistrement complet" #: src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets" #: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès" #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43 src/plugins/FilterEditor.py:77 msgid "Personal event:" msgstr "Evénement individuel:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" #: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel" #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: src/plugins/FilterEditor.py:80 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur" #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43 src/plugins/FilterEditor.py:78 msgid "Family event:" msgstr "Evénement familial:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" #: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial" #: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Individus avec " #: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Prénom:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Nom de famille:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titre (Dr. ou Me.):" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant des incomplets" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Individus ayant une note" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Trouver les personnes ayant une note" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaine:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient une " #: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine" #: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 #: src/plugins/FilterEditor.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique" #: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 src/plugins/FilterEditor.py:656 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant une " #: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Individus avec une source particulière" #: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: src/plugins/FilterEditor.py:668 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):" #: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: src/plugins/FilterEditor.py:670 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Expression régulière:" #: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " #: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine" #: src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans genre connu" #: src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Rassemble les individus sans genre connu" #: src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" #: src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Individus ayant été adoptés" #: src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Individus ayant des enfants" #: src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants" #: src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Individus ayant des images" #: src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie" #: src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus ayant des noms incomplets" #: src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom" #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: src/plugins/FilterEditor.py:666 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif:" #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancêtres de cette " #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu" #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " #: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre" #: src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" #: src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)" #: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " #: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre" #: src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" #: src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Trouver l'individu par défaut" #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cette " #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres des descendants" #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu" #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cette " #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée" #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants du " #: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre" #: src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: src/plugins/FilterEditor.py:652 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations:" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancêtres de cette sur moins de générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de la personne de référence sur moins de générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants de la personne de référence sur moins de N générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cette sur moins de générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données" #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancêtres de cette au delà de générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu au delà de N générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cette au delà de générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Sortir les descendants d'un individu au delà de N générations" #: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " #: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage" #: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une soeur du " #: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre" #: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints d'individus résultants du " #: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage" #: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" #: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Témoins d'un événement" #: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " #: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié" #: src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" #: src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint" #: src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans aucun mariage" #: src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Trouver les personnes sans conjoints" #: src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" #: src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Individus sans date de naissance connue" #: src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" #: src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Trouver les individus marqués comme privés" #: src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus ayant des évènements incomplets" #: src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement" #: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "L'année:" #: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" #: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux" #: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " #: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes." #: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Individus ayant des incomplets" #: src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Chaque objet" #: src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Sortir tout les objets de la base" #: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " #: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Sortir tout les objets dont un enregistrement contient une sous-chaine" #: src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objets marqués comme privés" #: src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Trouver les objets marqués comme privés" #: src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: src/Filters/_FilterWidget.py:115 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours ..." #: src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: src/GrampsCfg.py:58 src/RelLib/_ChildRefType.py:41 src/plugins/Check.py:822 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: src/GrampsCfg.py:96 src/GrampsCfg.py:99 src/GrampsCfg.py:260 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/GrampsCfg.py:106 msgid "General" msgstr "Général" #: src/GrampsCfg.py:110 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" #: src/GrampsCfg.py:112 msgid "Warnings" msgstr "Attention" #: src/GrampsCfg.py:114 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" #: src/GrampsCfg.py:133 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/GrampsCfg.py:142 src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: src/ToolTips.py:192 src/gramps_main.py:58 src/plugins/EventCmp.py:370 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/GrampsCfg.py:145 src/Utils.py:289 src/Utils.py:291 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/GrampsCfg.py:147 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: src/GrampsCfg.py:148 src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: src/GrampsCfg.py:156 msgid "Warn when adding parents to a child" msgstr "Avertir quand on ajoute des parents à un enfant" #: src/GrampsCfg.py:159 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule le changement d'une donnée" #: src/GrampsCfg.py:162 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Afficher le dialogue du statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier" #: src/GrampsCfg.py:185 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: src/GrampsCfg.py:197 msgid "Surname Guessing" msgstr "Nom de famille proposé" #: src/GrampsCfg.py:202 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant" #: src/GrampsCfg.py:203 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la personne de référence" #: src/GrampsCfg.py:216 msgid "Status bar" msgstr "Barre de statut" #: src/GrampsCfg.py:220 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Montrer le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)" #: src/GrampsCfg.py:233 msgid "Automatically load last database" msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données" #: src/GrampsCfg.py:234 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: src/GrampsCfg.py:235 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: src/GrampsDb/_DbUtils.py:81 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de la famille" #: src/GrampsDb/_DbUtils.py:84 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de la famille" #: src/GrampsDb/_DbUtils.py:119 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: src/GrampsDb/_DbUtils.py:145 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1509 src/GrampsDb/_ReadXML.py:722 #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:1451 msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin: %s" #: src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1511 src/GrampsDb/_ReadXML.py:1345 #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:1349 msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin: %s" #: src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1532 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Une référence cassée de temoin est détectée pendant la mise à jour de la base de donnée vers la version 9." #: src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1283 src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1338 #: src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1381 src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1396 msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1345 src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1389 msgid "_Redo %s" msgstr "_Refaire %s" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Système de fichiers Fat32" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129 msgid "Windows NT file system" msgstr "Système de fichiers NTFS" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Partage réseau Windows" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:164 src/GrampsDb/_ReadXML.py:88 msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:165 src/GrampsDb/_ReadXML.py:89 msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253 #: src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: src/plugins/ImportvCard.py:71 src/plugins/ImportvCard.py:77 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261 msgid "Database corruption detected" msgstr "Corruption de la base de données détectée" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème." #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:521 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1793 msgid "Import from %s" msgstr "Importer depuis %s" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:689 msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:699 msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:744 src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 #: src/plugins/ImportvCard.py:152 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importation terminée: %d secondes" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:748 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1316 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1357 msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:139 src/GrampsDb/_ReadXML.py:146 #: src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" #: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n" "S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS." #: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importer une base de données" #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 src/GrampsDb/_ReadXML.py:168 msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:169 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide." #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:206 msgid "Could not copy file" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier" #: src/GrampsDb/_ReadXML.py:638 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:374 src/plugins/Calendar.py:529 #: src/plugins/EventCmp.py:156 src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: src/plugins/ExportVCard.py:86 src/plugins/GraphViz.py:658 #: src/plugins/IndivComplete.py:528 src/plugins/NarrativeWeb.py:2407 #: src/plugins/StatisticsChart.py:845 src/plugins/TimeLine.py:413 #: src/plugins/WriteFtree.py:90 src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:379 src/plugins/Calendar.py:534 #: src/plugins/DescendReport.py:151 src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: src/plugins/ExportVCard.py:91 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: src/plugins/GraphViz.py:662 src/plugins/IndivComplete.py:532 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2411 src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: src/plugins/TimeLine.py:417 src/plugins/WriteFtree.py:95 #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:385 src/plugins/Ancestors.py:136 #: src/plugins/Calendar.py:544 src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: src/plugins/ExportVCard.py:97 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: src/plugins/GraphViz.py:666 src/plugins/IndivComplete.py:536 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2419 src/plugins/StatisticsChart.py:853 #: src/plugins/TimeLine.py:421 src/plugins/WriteFtree.py:101 #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancêtres de %s" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:391 src/plugins/Calendar.py:549 #: src/plugins/ExportVCalendar.py:105 src/plugins/ExportVCard.py:103 #: src/plugins/GraphViz.py:670 src/plugins/IndivComplete.py:540 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2423 src/plugins/StatisticsChart.py:857 #: src/plugins/TimeLine.py:425 src/plugins/WriteFtree.py:107 #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:608 src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:612 #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1386 src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 #: src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 src/docgen/AsciiDoc.py:138 #: src/docgen/AsciiDoc.py:141 src/docgen/HtmlDoc.py:242 #: src/docgen/HtmlDoc.py:245 src/docgen/HtmlDoc.py:374 #: src/docgen/HtmlDoc.py:377 src/docgen/LaTeXDoc.py:145 #: src/docgen/LaTeXDoc.py:148 src/docgen/ODSDoc.py:75 src/docgen/ODSDoc.py:77 #: src/docgen/ODSDoc.py:232 src/docgen/ODSDoc.py:236 src/docgen/ODSDoc.py:417 #: src/docgen/ODSDoc.py:421 src/docgen/ODSDoc.py:449 src/docgen/ODSDoc.py:453 #: src/docgen/ODSDoc.py:498 src/docgen/ODSDoc.py:502 #: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: src/docgen/PSDrawDoc.py:102 src/docgen/PSDrawDoc.py:105 #: src/docgen/PdfDoc.py:193 src/docgen/RTFDoc.py:80 src/docgen/RTFDoc.py:83 #: src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 #: src/plugins/ExportVCalendar.py:184 src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: src/plugins/ExportVCard.py:164 src/plugins/ExportVCard.py:168 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2119 src/plugins/WriteCD.py:159 #: src/plugins/WriteCD.py:172 src/plugins/WriteGeneWeb.py:236 #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:240 msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1434 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1442 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1443 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. " #: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1445 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options d'export GEDCOM" #: src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 src/GrampsDb/_WriteXML.py:165 #: src/GrampsDb/_WriteXML.py:182 msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: src/GrampsDb/_WriteXML.py:166 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: src/GrampsDb/_WriteXML.py:1023 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #: src/GrampsDb/_WriteXML.py:1024 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bug" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent." msgstr "" "C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un press-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 src/RelLib/_MarkerType.py:38 #: src/StartupDialog.py:155 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bug." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiètez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bug." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez quand l'erreur est apparue. " #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'information" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé Bug Report" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at " msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers le mailing Gramps à " #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385 msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Celà ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409 msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above." msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse." #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bug" #: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client." msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail." #: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue" #: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug." #: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/GrampsWidgets.py:236 msgid "Record is private" msgstr "Enregistrement privé" #: src/GrampsWidgets.py:241 msgid "Record is public" msgstr "Enregistrement public" #: src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Choisir un titre" #: src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" #: src/MergeData.py:185 src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: src/MergePeople.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Comparer des personnes" #: src/MergePeople.py:89 src/MergePeople.py:94 src/MergePeople.py:282 #: src/MergePeople.py:287 msgid "Cannot merge people" msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée" #: src/MergePeople.py:90 src/MergePeople.py:283 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: src/MergePeople.py:95 src/MergePeople.py:288 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: src/MergePeople.py:135 src/plugins/IndivComplete.py:245 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: src/MergePeople.py:153 src/MergePeople.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Numéro de famille" #: src/MergePeople.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Pas de parents" #: src/MergePeople.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés" #: src/MergePeople.py:271 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner des individus" #: src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 msgid "Select Object" msgstr "Sélectionner un objet" #: src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: src/plugins/DumpGenderStats.py:55 src/plugins/IndivComplete.py:436 #: src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: src/plugins/DumpGenderStats.py:56 src/plugins/IndivComplete.py:438 #: src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 src/ScratchPad.py:287 #: src/ScratchPad.py:474 src/ScratchPad.py:560 src/ToolTips.py:203 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: src/ObjectSelector/__init__.py:105 src/PluginUtils/_Report.py:969 #: src/SelectPerson.py:80 src/plugins/FilterEditor.py:238 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner un individu" #: src/PageView.py:214 src/ViewManager.py:994 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été signalé" #: src/PageView.py:242 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: src/PageView.py:244 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Gérer les signets" #: src/PageView.py:273 msgid "_Forward" msgstr "Suivant" #: src/PageView.py:280 msgid "_Back" msgstr "Précédent" #: src/PageView.py:286 msgid "Set _Home Person" msgstr "Changer la personne de _référence" #: src/PageView.py:328 src/PageView.py:331 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Aller à l' identifiant GRAMPS" #: src/PageView.py:353 msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide" #: src/PageView.py:447 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné." #: src/PageView.py:656 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Régler la taille" #: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Plugin statut" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "non-disponible" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Echec" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:74 msgid "Unsupported" msgstr "Plus soutenu" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:133 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:265 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Générer le rapport sélectionné" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Génère" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:290 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix d'outils" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:291 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: src/PluginUtils/_Plugins.py:292 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:293 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:421 msgid "Reload plugins" msgstr "Recharger les modules" #: src/PluginUtils/_Plugins.py:422 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !" #: src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #: src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports texte" #: src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: src/PluginUtils/_Report.py:171 src/plugins/NarrativeWeb.py:2689 msgid "Web Page" msgstr "Page internet" #: src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Statistiques" #: src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Livres" #: src/PluginUtils/_Report.py:177 src/ScratchPad.py:406 src/ScratchPad.py:488 #: src/ScratchPad.py:496 src/plugins/NarrativeWeb.py:1572 #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: src/PluginUtils/_Report.py:243 src/PluginUtils/_Report.py:263 #: src/Utils.py:420 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Progression" #: src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Travail" #: src/PluginUtils/_Report.py:487 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS" #: src/PluginUtils/_Report.py:637 src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "C_hangement" #: src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/PluginUtils/_Report.py:677 src/PluginUtils/_StyleEditor.py:98 msgid "Style Editor" msgstr "Style" #: src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #: src/PluginUtils/_Report.py:745 src/plugins/Calendar.py:603 #: src/plugins/FilterEditor.py:355 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/PluginUtils/_Report.py:763 src/plugins/DescendChart.py:431 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: src/PluginUtils/_Report.py:1047 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s" #: src/PluginUtils/_Report.py:1134 src/PluginUtils/_Report.py:1219 #: src/docgen/PSDrawDoc.py:423 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimer une copie" #: src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Options Papier" #: src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/PluginUtils/_Report.py:1198 src/plugins/NarrativeWeb.py:2678 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/PluginUtils/_Report.py:1200 src/plugins/NarrativeWeb.py:2669 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: src/PluginUtils/_Report.py:1282 src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/PluginUtils/_Report.py:1296 src/PluginUtils/_Report.py:1313 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Compteur de page" #: src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: src/PluginUtils/_Report.py:1420 src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droits" #: src/PluginUtils/_Report.py:1421 msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire." #: src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Fichier existant" #: src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier." #: src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer de nom" #: src/PluginUtils/_Report.py:1447 msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits." #: src/PluginUtils/_Report.py:1906 src/plugins/TimeLine.py:166 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s a été inhumé." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Il a été inhumé." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s a été inhumée." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Elle a été inhumée." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Cette personne a été inhumée." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "il est le fils de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "il était le fils de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "il est le fils de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "il était le fils de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "elle était la file de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "célibataire" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "Union civile" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1227 #: src/Utils.py:294 src/Utils.py:296 src/plugins/NarrativeWeb.py:2748 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2749 src/plugins/NarrativeWeb.py:2856 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2862 src/plugins/NarrativeWeb.py:2868 msgid "Private" msgstr "Privé(e)" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1294 src/plugins/NarrativeWeb.py:359 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:389 src/plugins/NarrativeWeb.py:401 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1039 src/plugins/NarrativeWeb.py:1086 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1286 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1295 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1378 msgid "He" msgstr "Il" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1380 msgid "She" msgstr "Elle" #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1414 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1418 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1423 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1427 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1432 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1436 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1451 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1455 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1460 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1464 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1472 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1476 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1485 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1489 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1494 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1498 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1503 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1507 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1522 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1526 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1531 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1535 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1543 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1547 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1550 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1681 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1688 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1710 msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1690 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1714 msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1692 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1712 msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1697 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1699 msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1717 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1719 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1721 msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2064 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2067 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2071 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2078 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2081 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2084 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2091 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2094 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2101 msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105 msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2107 msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Décès: %(death_date)s." #: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Décès: %(death_place)s." #: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:86 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de documents" #: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:136 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:200 msgid "Style editor" msgstr "Editeur de style" #: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:204 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:230 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Débuguer" #: src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Traitement de la base de données" #: src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Réparation de la base de données" #: src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de Révision" #: src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/PluginUtils/_Tool.py:110 src/ViewManager.py:1044 msgid "Undo history warning" msgstr "Défaire l'historique d'alerte" #: src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Procéder avec cet outil va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir aux changements effectués par cet outil ou tous changements précédents cette action.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir avant l'action de cet outil, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de donnée." #: src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Procéder avec cet outil" #: src/PluginUtils/_Tool.py:117 src/ViewManager.py:1050 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêt" #: src/PluginUtils/_Tool.py:140 src/plugins/RelCalc.py:84 msgid "Active person has not been set" msgstr "Personne active non désignée" #: src/PluginUtils/_Tool.py:141 src/plugins/RelCalc.py:85 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que cette outil fonctionne proprement." #: src/QuestionDialog.py:251 src/Utils.py:1042 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre" #: src/QuestionDialog.py:252 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: src/RelLib/_AttributeType.py:43 src/RelLib/_ChildRefType.py:48 #: src/RelLib/_EventRoleType.py:43 src/RelLib/_EventType.py:80 #: src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 src/RelLib/_MarkerType.py:37 #: src/RelLib/_NameType.py:39 src/RelLib/_RepositoryType.py:45 #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 src/RelLib/_UrlType.py:40 #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1228 msgid "Custom" msgstr "Habituel" #: src/RelLib/_AttributeType.py:44 msgid "Caste" msgstr "Caste" #: src/RelLib/_AttributeType.py:46 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: src/RelLib/_AttributeType.py:47 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité" #: src/RelLib/_AttributeType.py:48 src/RelLib/_AttributeType.py:50 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: src/RelLib/_AttributeType.py:49 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: src/RelLib/_AttributeType.py:51 src/plugins/NarrativeWeb.py:1678 #: src/plugins/PatchNames.py:229 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/RelLib/_ChildRefType.py:43 src/RelLib/_EventType.py:81 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: src/RelLib/_ChildRefType.py:44 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: src/RelLib/_ChildRefType.py:45 msgid "Sponsored" msgstr "Aidé(e)" #: src/RelLib/_ChildRefType.py:46 msgid "Foster" msgstr "Adoptif" #: src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" #: src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Julien" #: src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamique" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:44 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:45 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:46 msgid "Celebrant" msgstr "Célébrant" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:47 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:48 msgid "Bride" msgstr "Fiancé(e)" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:49 msgid "Groom" msgstr "Valet" #: src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Witness" msgstr "Témoins" #: src/RelLib/_EventType.py:84 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte" #: src/RelLib/_EventType.py:86 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause du décès" #: src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Christening" msgstr "Baptême chrétien" #: src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Degree" msgstr "Diplômé" #: src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Education" msgstr "Education" #: src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Elected" msgstr "Elu" #: src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Graduation" msgstr "Remise des diplômes" #: src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Probate" msgstr "Validation" #: src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Will" msgstr "Voeux" #: src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Pension" #: src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Marriage License" msgstr "Publication du mariage" #: src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans du mariage" #: src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Divorce Filing" msgstr "Classement du divorce" #: src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Annulment" msgstr "Annulation" #: src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Autre mariage" #: src/RelLib/_FamilyRelType.py:39 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: src/RelLib/_FamilyRelType.py:40 msgid "Unmarried" msgstr "N'est plus marié(e)" #: src/RelLib/_FamilyRelType.py:41 msgid "Married" msgstr "Marié(e)" #: src/RelLib/_MarkerType.py:39 msgid "ToDo" msgstr "Afaire" #: src/RelLib/_NameType.py:40 msgid "Also Known As" msgstr "Connu également sous le nom de" #: src/RelLib/_NameType.py:41 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: src/RelLib/_NameType.py:42 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:46 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:47 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:48 msgid "Church" msgstr "Eglise" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:49 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:50 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:51 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Safe" msgstr "Sûr" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:49 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 msgid "Book" msgstr "Livre" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:51 msgid "Card" msgstr "Carte" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:52 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 src/gramps_main.py:76 msgid "Map" msgstr "Cartes" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Newspaper" msgstr "Gazette" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/RelLib/_UrlType.py:41 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: src/RelLib/_UrlType.py:42 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: src/RelLib/_UrlType.py:43 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: src/RelLib/_UrlType.py:44 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "le mari" #: src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "la femme" #: src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "le conjoint" #: src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "l'ancien mari" #: src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "l'ancienne femme" #: src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "le conjoint" #: src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "le partenaire" #: src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "la partenaire" #: src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "le partenaire" #: src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "le partenaire" #: src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "la partenaire" #: src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "le partenaire" #: src/Relationship.py:334 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: src/ScratchPad.py:157 src/ScratchPad.py:184 src/ScratchPad.py:196 #: src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Endroit" #: src/ScratchPad.py:163 src/ScratchPad.py:201 src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/ScratchPad.py:213 msgid "Event Link" msgstr "Lien événement" #: src/ScratchPad.py:260 src/ScratchPad.py:273 msgid "Family Event" msgstr "Evénements familiaux" #: src/ScratchPad.py:301 src/ScratchPad.py:309 msgid "Url" msgstr "URL" #: src/ScratchPad.py:356 src/ScratchPad.py:364 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributs de la famille" #: src/ScratchPad.py:389 msgid "Source Reference" msgstr "Source Référence" #: src/ScratchPad.py:403 msgid "SourceRef" msgstr "Source Référence" #: src/ScratchPad.py:407 src/plugins/FilterEditor.py:355 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/ScratchPad.py:419 msgid "Repository Reference" msgstr "Référence du dépôt" #: src/ScratchPad.py:436 msgid "EventRef" msgstr "EvénementRef" #: src/ScratchPad.py:526 src/ScratchPad.py:549 msgid "Person Link" msgstr "Lien Personne" #: src/ScratchPad.py:575 msgid "Source Link" msgstr "Lien source" #: src/ScratchPad.py:595 msgid "Repository Link" msgstr "Lien dépôt" #: src/ScratchPad.py:941 msgid "Scratch Pad" msgstr "Presse-papiers" #: src/ScratchPad.py:977 msgid "ScratchPad" msgstr "Presse-papiers" #: src/SelectObject.py:83 src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/SelectPerson.py:94 src/plugins/NarrativeWeb.py:574 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:634 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Le vérificateur d'orthographe ne peut pas être utilisé sans de langue définie." #: src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Définissez la langue utilisée pour le vérificateur d'orthographe." #: src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: src/Spell.py:62 msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s" #: src/StartupDialog.py:137 msgid "Getting started" msgstr "Démarrage" #: src/StartupDialog.py:138 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bienvenue dans GRAMPS !\n" "En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n" "Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences." #: src/StartupDialog.py:145 msgid "Researcher information" msgstr "Information chercheur" #: src/StartupDialog.py:146 msgid "LDS support" msgstr "Support SDJ" #: src/StartupDialog.py:148 src/gramps_main.py:131 src/gramps_main.py:134 #: src/gramps_main.py:145 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/StartupDialog.py:149 src/gramps_main.py:135 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement." #: src/StartupDialog.py:156 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bugs, et à suggérer des améliorations.\n" "\n" "Amusez-vous avec GRAMPS." #: src/StartupDialog.py:199 msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty." msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information." #: src/StartupDialog.py:242 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Erreur de configuration ou d'installation" #: src/StartupDialog.py:243 msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. Si vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS." #: src/StartupDialog.py:259 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n" "relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n" "\n" "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n" "toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences." #: src/StartupDialog.py:271 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons" #: src/TipOfDay.py:65 src/TipOfDay.py:66 src/TipOfDay.py:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Rechercher l'URL" #: src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL de départ" #: src/ToolTips.py:162 msgid "Sources in repository" msgstr "Sources dans le dépôt" #: src/UndoHistory.py:62 src/ViewManager.py:372 msgid "Undo History" msgstr "Défaire l'historique d'annulation" #: src/UndoHistory.py:88 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: src/UndoHistory.py:91 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: src/UndoHistory.py:117 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de suppression" #: src/UndoHistory.py:118 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?" #: src/UndoHistory.py:119 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: src/Utils.py:72 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: src/Utils.py:82 msgid "Invalid id %d ('%s')" msgstr "%d ('%s') est invalide" #: src/Utils.py:85 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: src/Utils.py:87 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: src/Utils.py:89 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: src/Utils.py:91 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme" #: src/Utils.py:93 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: src/Utils.py:177 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications." #: src/Utils.py:239 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: src/Utils.py:259 msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: src/Utils.py:716 src/plugins/DesGraph.py:86 msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre" #: src/Utils.py:1043 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre." #: src/ViewManager.py:89 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: src/ViewManager.py:90 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: src/ViewManager.py:91 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: src/ViewManager.py:291 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ViewManager.py:292 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/ViewManager.py:294 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/ViewManager.py:296 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: src/ViewManager.py:297 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/ViewManager.py:298 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/ViewManager.py:300 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/ViewManager.py:302 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ViewManager.py:303 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: src/ViewManager.py:305 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS" #: src/ViewManager.py:307 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter un bug" #: src/ViewManager.py:309 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/ViewManager.py:310 msgid "_Plugin status" msgstr "_Plugin statut" #: src/ViewManager.py:312 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: src/ViewManager.py:313 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: src/ViewManager.py:315 msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #: src/ViewManager.py:320 msgid "_Save As" msgstr "_Enregistrer sous" #: src/ViewManager.py:321 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: src/ViewManager.py:324 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: src/ViewManager.py:325 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Comparer et fusionner" #: src/ViewManager.py:326 msgid "_Fast merge" msgstr "_Fusion rapide" #: src/ViewManager.py:327 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Presse-papiers" #: src/ViewManager.py:329 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: src/ViewManager.py:331 src/ViewManager.py:339 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: src/ViewManager.py:333 src/ViewManager.py:340 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/ViewManager.py:337 msgid "_Go" msgstr "_Aller à" #: src/ViewManager.py:338 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/ViewManager.py:341 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" #: src/ViewManager.py:355 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre verticale" #: src/ViewManager.py:357 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ViewManager.py:362 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: src/ViewManager.py:366 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/ViewManager.py:385 msgid "Key %s is not bound" msgstr "Clé %s n'est pas définie" #: src/ViewManager.py:401 msgid "Loading document formats..." msgstr "Chargement des formats..." #: src/ViewManager.py:404 msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des plugins ..." #: src/ViewManager.py:409 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/ViewManager.py:430 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session" #: src/ViewManager.py:431 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de changements effectués pendant la session excèdent la limite." #: src/ViewManager.py:493 src/ViewManager.py:501 msgid "Could not open help" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide" #: src/ViewManager.py:523 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: src/ViewManager.py:675 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données" #: src/ViewManager.py:844 src/ViewManager.py:851 src/ViewManager.py:888 #: src/ViewManager.py:892 src/ViewManager.py:896 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: src/ViewManager.py:845 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n" "Une base de données GRAMPS doit être un fichier." #: src/ViewManager.py:852 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné." #: src/ViewManager.py:858 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: src/ViewManager.py:859 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: src/ViewManager.py:880 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/ViewManager.py:889 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte." #: src/ViewManager.py:897 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s ne peut être ouvert." #: src/ViewManager.py:1045 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Procéder avec l'import va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir à l'import ou tous les changements précédents cette action.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir à l'import, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de données." #: src/ViewManager.py:1050 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Procéder à l'import" #: src/ViewManager.py:1055 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importer une base GRAMPS" #: src/ViewManager.py:1243 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tous les fichiers GRAMPS" #: src/ViewManager.py:1263 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML" #: src/ViewManager.py:1272 msgid "GEDCOM files" msgstr "Fichiers GEDCOM" #: src/ViewManager.py:1321 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ViewManager.py:1330 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier:" #: src/const.py:143 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle." #: src/const.py:160 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel (Documentation)\n" "Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n" "Laurent Protois (Logiciel)\n" "Matthieu Pupat (Logiciel)\n" "Guillaume Pratte (Logiciel)" #: src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "Document AbiWord" #: src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Texte" #: src/docgen/HtmlDoc.py:175 src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "le Marqueur '' n'est pas normalisé" #: src/docgen/HtmlDoc.py:176 src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #: src/docgen/HtmlDoc.py:211 src/docgen/HtmlDoc.py:217 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s\n" "en utilisant le format par défaut" #: src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/docgen/KwordDoc.py:258 src/docgen/KwordDoc.py:262 msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/docgen/KwordDoc.py:524 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: src/docgen/LPRDoc.py:50 msgid "Cannot be loaded because python bindinds for GNOME print are not installed" msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour l'impression de GNOME ne sont pas installés" #: src/docgen/LPRDoc.py:1220 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/docgen/LPRDoc.py:1240 src/docgen/LPRDoc.py:1254 #: src/docgen/LPRDoc.py:1264 src/docgen/LPRDoc.py:1273 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/docgen/ODFDoc.py:1137 src/plugins/GraphViz.py:1011 #: src/plugins/GraphViz.py:1069 msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s" #: src/docgen/ODFDoc.py:1146 src/docgen/ODFDoc.py:1147 #: src/docgen/ODFDoc.py:1148 msgid "Open Document Text" msgstr "Texte Open Document" #: src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1000 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org" #: src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1008 src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 #: src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé" #: src/docgen/PdfDoc.py:675 src/docgen/PdfDoc.py:676 src/docgen/PdfDoc.py:677 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: src/docgen/RTFDoc.py:438 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: src/gramps_main.py:146 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés." #: src/gramps_main.py:201 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Attention: C'est un code instable!" #: src/gramps_main.py:202 msgid "" "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Fail to run properly\n" "2) Corrupt your data\n" "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" "\n" "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "La version GRAMPS 2.1 est une branche récente et expérimentale de la future version 2.2. Cette version n'est pas destinée à un usage normal. Utilisez la à vos propres risques.\n" "\n" "Cette version peut:\n" "1) Ne pas fonctionner proprement\n" "2) Corrompre vos données\n" "3) Rendre vos cheveux roses avant de les faire tomber.\n" "\n" "Chaque base de données ouverte avec cette version NE FONCTIONNERA PLUS avec les anciennes versions de GRAMPS, et PEUT NE PLUS FONCTIONNER dans les prochaines versions de GRAMPS. SAUVEGARDER vos données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et soyez certain d'exporter vos données vers XML maintenant et après." #: src/plugins/AncestorChart.py:243 src/plugins/AncestorChart2.py:497 #: src/plugins/AncestorReport.py:186 src/plugins/Ancestors.py:908 #: src/plugins/Ancestors.py:924 src/plugins/Ancestors.py:930 #: src/plugins/DesGraph.py:396 src/plugins/DescendChart.py:449 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:699 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:733 src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: src/plugins/FanChart.py:299 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 src/plugins/IndivComplete.py:604 #: src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: src/plugins/AncestorChart.py:248 src/plugins/AncestorChart2.py:457 #: src/plugins/DesGraph.py:379 src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Format d'affichage" #: src/plugins/AncestorChart.py:249 src/plugins/AncestorChart2.py:458 #: src/plugins/DesGraph.py:380 src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport" #: src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Graphique des ascendants" #: src/plugins/AncestorChart.py:270 src/plugins/AncestorChart2.py:521 #: src/plugins/AncestorReport.py:201 src/plugins/BookReport.py:1127 #: src/plugins/ChangeNames.py:197 src/plugins/ChangeTypes.py:200 #: src/plugins/Check.py:931 src/plugins/Checkpoint.py:405 #: src/plugins/CmdRef.py:254 src/plugins/DesGraph.py:411 #: src/plugins/Desbrowser.py:161 src/plugins/DescendChart.py:473 #: src/plugins/DescendReport.py:253 src/plugins/Eval.py:156 #: src/plugins/EventCmp.py:433 src/plugins/FamilyGroup.py:855 #: src/plugins/FanChart.py:324 src/plugins/FilterEditor.py:933 #: src/plugins/FilterEditor.py:952 src/plugins/GraphViz.py:1207 #: src/plugins/GraphViz.py:1221 src/plugins/IndivComplete.py:619 #: src/plugins/IndivSummary.py:388 src/plugins/Leak.py:131 #: src/plugins/Merge.py:691 src/plugins/NarrativeWeb.py:2884 #: src/plugins/PatchNames.py:349 src/plugins/Rebuild.py:123 #: src/plugins/RelCalc.py:222 src/plugins/ReorderIds.py:224 #: src/plugins/SoundGen.py:152 src/plugins/StatisticsChart.py:979 #: src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: src/plugins/AncestorChart.py:273 src/plugins/AncestorChart2.py:524 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #: src/plugins/AncestorChart2.py:467 src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Ad_aptation à la page" #: src/plugins/AncestorChart2.py:471 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Compresser l'arbre" #: src/plugins/AncestorChart2.py:506 src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #: src/plugins/AncestorChart2.py:520 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #: src/plugins/AncestorReport.py:100 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #: src/plugins/AncestorReport.py:113 src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:194 msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: src/plugins/AncestorReport.py:168 src/plugins/Ancestors.py:893 #: src/plugins/DescendReport.py:216 src/plugins/DetAncestralReport.py:653 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:687 src/plugins/FamilyGroup.py:813 #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: src/plugins/IndivComplete.py:572 src/plugins/IndivSummary.py:347 #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 src/plugins/StatisticsChart.py:830 #: src/plugins/TimeLine.py:400 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #: src/plugins/AncestorReport.py:179 src/plugins/Ancestors.py:903 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:663 src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:697 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:770 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #: src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Leurs enfants:" #: src/plugins/Ancestors.py:256 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel" #: src/plugins/Ancestors.py:282 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s est le %(parents)s" #: src/plugins/Ancestors.py:286 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel" #: src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (mention ci-dessus)." #: src/plugins/Ancestors.py:476 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " le %(specific_date)s" #: src/plugins/Ancestors.py:479 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " en %(month_or_year)s" #: src/plugins/Ancestors.py:486 msgid " in %(place)s" msgstr " à %(place)s" #: src/plugins/Ancestors.py:525 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(birth_date)s" #: src/plugins/Ancestors.py:533 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "né(e) le" #: src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "décédé(e) le" #: src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Mme." #: src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "M." #: src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(genre inconnu)" #: src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (inconnu)" #: src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr " et eurent un enfant nommé " #: src/plugins/Ancestors.py:700 msgid ", and they had %d children: " msgstr " et eurent %d enfants: " #: src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " et " #: src/plugins/Ancestors.py:729 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:732 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:739 msgid " She married %(name)s" msgstr " Elle épousa %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:742 msgid " He married %(name)s" msgstr " Il épousa %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:750 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:753 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:757 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:760 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Il eut une relation avec %(name)s" #: src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Note à propos de leur nom: " #: src/plugins/Ancestors.py:811 src/plugins/DetAncestralReport.py:273 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:299 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:304 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:331 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:" #: src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Style de texte pour photo manquante." #: src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Style de description d'un individu." #: src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Préface à l'intention des enfants." #: src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Citer les sources" #: src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Liste simplifiée des ascendants" #: src/plugins/Ancestors.py:967 src/plugins/CountAncestors.py:130 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:853 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:891 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 src/plugins/Summary.py:176 #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1434 msgid "Beta" msgstr "Bêta" #: src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants." #: src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Liste des livres" #: src/plugins/BookReport.py:625 src/plugins/BookReport.py:973 #: src/plugins/BookReport.py:1016 src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livres" #: src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "_Livre en cours" #: src/plugins/BookReport.py:640 src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Centrer l'individu" #: src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "La base de données n'est pas la même" #: src/plugins/BookReport.py:692 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé en référence à la base %s \n" "\n" "Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours." #: src/plugins/BookReport.py:714 src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Inapplicable" #: src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livre GRAMPS" #: src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #: src/plugins/Calendar.py:335 msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: src/plugins/Calendar.py:539 src/plugins/NarrativeWeb.py:2415 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: src/plugins/Calendar.py:554 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Individus avec un attribut calendrier" #: src/plugins/Calendar.py:606 msgid "Text 1" msgstr "Texte 1" #: src/plugins/Calendar.py:611 src/plugins/Calendar.py:618 #: src/plugins/Calendar.py:625 msgid "Text Options" msgstr "Texte options " #: src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Text 2" msgstr "Texte 2" #: src/plugins/Calendar.py:620 msgid "Text 3" msgstr "Texte 3" #: src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: src/plugins/Calendar.py:633 msgid "Use maiden names" msgstr "Utiliser le nom de jeune fille" #: src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Only include living people" msgstr "N'inclure que les personnes vivantes" #: src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les événements (marriage)" #: src/plugins/Calendar.py:657 msgid "Include holidays" msgstr "Inclure les jours de congé" #: src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Offset" msgstr "Décaler" #: src/plugins/Calendar.py:670 msgid "Title text and background color." msgstr "Texte du titre et couleur de fond." #: src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Marges et fenêtres du calendrier." #: src/plugins/Calendar.py:681 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Numéros de jour du calendrier." #: src/plugins/Calendar.py:687 msgid "Daily text display." msgstr "Affichage du texte du jour." #: src/plugins/Calendar.py:692 msgid "Days of the week text." msgstr "Texte du jour de la semaine." #: src/plugins/Calendar.py:699 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Texte en haut, ligne 1." #: src/plugins/Calendar.py:704 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Texte en haut, ligne 2." #: src/plugins/Calendar.py:709 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Texte en haut, ligne 3." #: src/plugins/Calendar.py:928 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: src/plugins/Calendar.py:932 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" #: src/plugins/ChangeNames.py:63 src/plugins/ChangeNames.py:163 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changement de majuscules" #: src/plugins/ChangeNames.py:72 msgid "Checking family names" msgstr "Recherche des noms de famille" #: src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Searching family names" msgstr "Cherche les noms de famille" #: src/plugins/ChangeNames.py:87 src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté." #: src/plugins/ChangeNames.py:109 src/plugins/PatchNames.py:197 #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de Majuscules" #: src/plugins/ChangeNames.py:123 src/plugins/EventCmp.py:272 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: src/plugins/ChangeNames.py:196 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille" #: src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms." #: src/plugins/ChangeTypes.py:68 msgid "Change Event Types" msgstr "Changement le type d'événements" #: src/plugins/ChangeTypes.py:90 msgid "fromtype" msgstr "de type" #: src/plugins/ChangeTypes.py:92 msgid "totype" msgstr "vers type" #: src/plugins/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyse des événements" #: src/plugins/ChangeTypes.py:134 src/plugins/ChangeTypes.py:155 msgid "Change types" msgstr "Changement des types" #: src/plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement n'a été modifié." #: src/plugins/ChangeTypes.py:139 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 événement a été modifié." #: src/plugins/ChangeTypes.py:141 msgid "%d event records were modified." msgstr "%d événements ont été modifiés." #: src/plugins/ChangeTypes.py:199 msgid "Rename personal event types" msgstr "Modification d'un type d'événement" #: src/plugins/ChangeTypes.py:203 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom." #: src/plugins/Check.py:183 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: src/plugins/Check.py:214 msgid "Checking database" msgstr "Recherche de la base de données" #: src/plugins/Check.py:224 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint" #: src/plugins/Check.py:242 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères" #: src/plugins/Check.py:258 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" #: src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non utilisés" #: src/plugins/Check.py:409 src/plugins/WriteCD.py:238 #: src/plugins/WritePkg.py:146 msgid "Select file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/plugins/Check.py:428 src/plugins/WriteCD.py:263 #: src/plugins/WritePkg.py:167 msgid "Media object could not be found" msgstr "Le média est introuvable" #: src/plugins/Check.py:429 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier:\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher." #: src/plugins/Check.py:448 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" #: src/plugins/Check.py:486 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Rechercher les relations parentales brisées" #: src/plugins/Check.py:538 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements" #: src/plugins/Check.py:618 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux" #: src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources" #: src/plugins/Check.py:764 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur détectée" #: src/plugins/Check.py:765 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données" #: src/plugins/Check.py:771 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n" #: src/plugins/Check.py:773 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n" #: src/plugins/Check.py:779 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non-existant" #: src/plugins/Check.py:786 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n" #: src/plugins/Check.py:790 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: src/plugins/Check.py:792 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: src/plugins/Check.py:798 src/plugins/Check.py:817 msgid "Non existing person" msgstr "Personne qui n'existe pas" #: src/plugins/Check.py:805 src/plugins/Check.py:824 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n" #: src/plugins/Check.py:809 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: src/plugins/Check.py:811 msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: src/plugins/Check.py:827 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 famille vide a été trouvée\n" #: src/plugins/Check.py:830 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d familles vides sont présentes\n" #: src/plugins/Check.py:832 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n" #: src/plugins/Check.py:834 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n" #: src/plugins/Check.py:836 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #: src/plugins/Check.py:838 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: src/plugins/Check.py:840 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n" #: src/plugins/Check.py:842 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "La référence à %d média a été conservée\n" #: src/plugins/Check.py:844 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 média manquant a été remplacé\n" #: src/plugins/Check.py:846 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n" #: src/plugins/Check.py:848 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 média manquant a été détruit\n" #: src/plugins/Check.py:850 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d média manquants on été détruits\n" #: src/plugins/Check.py:852 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n" #: src/plugins/Check.py:854 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n" #: src/plugins/Check.py:856 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n" #: src/plugins/Check.py:858 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n" #: src/plugins/Check.py:860 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 décès invalide a été réparé\n" #: src/plugins/Check.py:862 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n" #: src/plugins/Check.py:864 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #: src/plugins/Check.py:866 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: src/plugins/Check.py:868 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n" #: src/plugins/Check.py:870 msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" #: src/plugins/Check.py:899 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: src/plugins/Check.py:904 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: src/plugins/Check.py:930 msgid "Check and repair database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: src/plugins/Check.py:934 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: src/plugins/Checkpoint.py:65 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué" #: src/plugins/Checkpoint.py:66 msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/Checkpoint.py:72 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Contrôle d'archive créé" #: src/plugins/Checkpoint.py:73 msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n" "\n" "Cette archive a pour nom %s\n" "Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données." #: src/plugins/Checkpoint.py:82 src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Echec au contrôle" #: src/plugins/Checkpoint.py:83 msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/Checkpoint.py:88 src/plugins/Checkpoint.py:99 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Contrôle réussi " #: src/plugins/Checkpoint.py:89 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès." #: src/plugins/Checkpoint.py:94 msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/Checkpoint.py:100 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Les données sont récupérées avec succès." #: src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Contrôle des données" #: src/plugins/Checkpoint.py:165 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Contrôle des données" #: src/plugins/Checkpoint.py:203 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Contrôler la base de données..." #: src/plugins/Checkpoint.py:404 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Contrôle de la base de données" #: src/plugins/Checkpoint.py:408 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)" #: src/plugins/CmdRef.py:253 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Génère la référence du plugin en ligne de commande" #: src/plugins/CmdRef.py:257 msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils." #: src/plugins/CountAncestors.py:72 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération" #: src/plugins/CountAncestors.py:85 msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n" #: src/plugins/CountAncestors.py:87 msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n" #: src/plugins/CountAncestors.py:110 msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n" #: src/plugins/CountAncestors.py:129 msgid "Number of ancestors" msgstr "Nombre d'ancêtres" #: src/plugins/CountAncestors.py:131 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée" #: src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Evènements Individuels" #: src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Corps de page" #: src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" #: src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page." #: src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Régler la taille" #: src/plugins/DesGraph.py:410 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: src/plugins/DesGraph.py:414 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie" #: src/plugins/Desbrowser.py:67 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance: %s" #: src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigateur de descendance" #: src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée" #: src/plugins/DescendChart.py:472 msgid "Descendant Chart" msgstr "Arbre des descendants" #: src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" #: src/plugins/DescendReport.py:124 msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: src/plugins/DescendReport.py:129 msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: src/plugins/DescendReport.py:137 msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: src/plugins/DescendReport.py:142 msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: src/plugins/DescendReport.py:173 msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: src/plugins/DescendReport.py:228 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: src/plugins/DescendReport.py:237 msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d." #: src/plugins/DescendReport.py:252 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:148 msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:248 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:264 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:294 msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:311 msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:309 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:339 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:316 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:345 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:322 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:350 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:327 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:355 msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: src/plugins/DetAncestralReport.py:403 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:431 msgid "Children of %s and %s" msgstr "Les enfants de %s et %s" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:496 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:527 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Fin de notes" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:673 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:707 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:683 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:717 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:706 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:740 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:750 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:760 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:743 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:777 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin." #: src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:791 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:795 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:799 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:803 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:807 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:811 msgid "Compute age" msgstr "Calculer l'âge" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ne pas retenir les doublons" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:819 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure des noms alternatifs" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:831 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:801 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:835 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:808 src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:810 src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:812 src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:849 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:814 src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:816 src/plugins/DetAncestralReport.py:817 #: src/plugins/DetAncestralReport.py:818 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:852 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:853 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:854 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:855 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:856 src/plugins/FamilyGroup.py:769 #: src/plugins/FamilyGroup.py:770 src/plugins/FamilyGroup.py:771 #: src/plugins/FamilyGroup.py:772 src/plugins/FamilyGroup.py:773 #: src/plugins/FamilyGroup.py:774 src/plugins/FamilyGroup.py:775 #: src/plugins/FamilyGroup.py:776 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:819 src/plugins/DetAncestralReport.py:820 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:857 #: src/plugins/DetDescendantReport.py:858 msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:852 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: src/plugins/DetAncestralReport.py:854 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: src/plugins/DetDescendantReport.py:180 msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" #: src/plugins/DetDescendantReport.py:839 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: src/plugins/DetDescendantReport.py:890 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: src/plugins/DetDescendantReport.py:892 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: src/plugins/DumpGenderStats.py:40 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Outil statistique du genre" #: src/plugins/DumpGenderStats.py:57 msgid "Guess" msgstr "Deviner" #: src/plugins/DumpGenderStats.py:110 msgid "Dumps gender statistics" msgstr "Mémorise les statistiques du genre" #: src/plugins/DumpGenderStats.py:111 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom." #: src/plugins/Eval.py:84 src/plugins/Eval.py:98 src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: src/plugins/EventCmp.py:151 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: src/plugins/EventCmp.py:172 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" #: src/plugins/EventCmp.py:172 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" #: src/plugins/EventCmp.py:181 src/plugins/EventCmp.py:279 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" #: src/plugins/EventCmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Choisir un individu" #: src/plugins/EventCmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Aucun résultat" #: src/plugins/EventCmp.py:244 src/plugins/EventCmp.py:260 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: src/plugins/EventCmp.py:280 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: src/plugins/EventCmp.py:373 msgid "Select filename" msgstr "Sélection d'un nom de fichier" #: src/plugins/EventCmp.py:432 msgid "Compare individual events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: src/plugins/EventCmp.py:436 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: src/plugins/ExportVCalendar.py:214 msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #: src/plugins/ExportVCalendar.py:232 src/plugins/ExportVCalendar.py:234 msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #: src/plugins/ExportVCalendar.py:244 src/plugins/ExportVCalendar.py:246 msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: src/plugins/ExportVCalendar.py:299 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire: %s" #: src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options d'exportation vCalendar" #: src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." #: src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "Options d'exportation vCard" #: src/plugins/FamilyGroup.py:313 src/plugins/GraphViz.py:859 #: src/plugins/GraphViz.py:865 src/plugins/GraphViz.py:874 #: src/plugins/IndivComplete.py:168 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "MarriageInfo" msgstr "MariageInfo" #: src/plugins/FamilyGroup.py:340 src/plugins/FamilyGroup.py:379 msgid "Marriage:" msgstr "Mariage:" #: src/plugins/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: src/plugins/FamilyGroup.py:462 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: src/plugins/FamilyGroup.py:464 msgid "%dU" msgstr "%dI" #: src/plugins/FamilyGroup.py:554 msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Rapport de Famille - Génération %d" #: src/plugins/FamilyGroup.py:556 src/plugins/FamilyGroup.py:603 #: src/plugins/FamilyGroup.py:854 msgid "Family Group Report" msgstr "Rapport de famille" #: src/plugins/FamilyGroup.py:561 src/plugins/NarrativeWeb.py:1848 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: src/plugins/FamilyGroup.py:570 src/plugins/NarrativeWeb.py:1850 msgid "Wife" msgstr "Femme" #: src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: src/plugins/FamilyGroup.py:736 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)" #: src/plugins/FamilyGroup.py:740 msgid "Parent Events" msgstr "Evénements Parents" #: src/plugins/FamilyGroup.py:744 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses Parents" #: src/plugins/FamilyGroup.py:748 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes Parents" #: src/plugins/FamilyGroup.py:752 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs Parents" #: src/plugins/FamilyGroup.py:756 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage d'un parent" #: src/plugins/FamilyGroup.py:760 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)" #: src/plugins/FamilyGroup.py:764 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: src/plugins/FamilyGroup.py:768 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/plugins/FamilyGroup.py:777 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #: src/plugins/FamilyGroup.py:831 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: src/plugins/FamilyGroup.py:840 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #: src/plugins/FamilyGroup.py:858 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." #: src/plugins/FanChart.py:182 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s" #: src/plugins/FanChart.py:309 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: src/plugins/FanChart.py:323 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: src/plugins/FanChart.py:327 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations" #: src/plugins/FilterEditor.py:226 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner ..." #: src/plugins/FilterEditor.py:232 msgid "Select person from a list" msgstr "Sélectionner une personne de la liste" #: src/plugins/FilterEditor.py:254 msgid "Not a valid person" msgstr "Personne incorrecte" #: src/plugins/FilterEditor.py:342 msgid "User defined filters" msgstr "Filtres utilisateurs" #: src/plugins/FilterEditor.py:362 src/plugins/FilterEditor.py:932 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Filtres personnalisés" #: src/plugins/FilterEditor.py:377 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Outil d'édition de filtres" #: src/plugins/FilterEditor.py:382 msgid "Filter List" msgstr "Liste des filtres" #: src/plugins/FilterEditor.py:465 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: src/plugins/FilterEditor.py:560 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: src/plugins/FilterEditor.py:566 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier une règle" #: src/plugins/FilterEditor.py:667 msgid "Include original person" msgstr "Inclure la personne d'origine" #: src/plugins/FilterEditor.py:669 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)" #: src/plugins/FilterEditor.py:671 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser l'expression régulière" #: src/plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: src/plugins/FilterEditor.py:770 msgid "New Rule" msgstr "Nouvelle règle" #: src/plugins/FilterEditor.py:771 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/plugins/FilterEditor.py:795 src/plugins/FilterEditor.py:806 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: src/plugins/FilterEditor.py:841 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: src/plugins/FilterEditor.py:871 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/plugins/FilterEditor.py:936 msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus.recherchés." #: src/plugins/FilterEditor.py:951 msgid "System Filter Editor" msgstr "Filtres systèmes" #: src/plugins/FilterEditor.py:955 msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les exports et autres utilitaires." #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 msgid "Generation No. %d" msgstr "Génération N° %d" #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Texte:" #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notes pour %(person)s:" #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)" #: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker." #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s:" #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:" #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:" #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants." #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)" #: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker." #: src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: src/plugins/GraphViz.py:77 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: src/plugins/GraphViz.py:88 msgid "Color fill" msgstr "Bordures et intérieur en couleur" #: src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Minimal size" msgstr "Taille minimale" #: src/plugins/GraphViz.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir le champ donné" #: src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages" #: src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/plugins/GraphViz.py:98 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Bottom, left" msgstr "En bas, gauche" #: src/plugins/GraphViz.py:102 msgid "Bottom, right" msgstr "En bas, droite" #: src/plugins/GraphViz.py:103 msgid "Top, left" msgstr "En haut, gauche" #: src/plugins/GraphViz.py:104 msgid "Top, Right" msgstr "En haut, droite" #: src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: src/plugins/GraphViz.py:107 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: src/plugins/GraphViz.py:108 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: src/plugins/GraphViz.py:117 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: src/plugins/GraphViz.py:118 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/plugins/GraphViz.py:701 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: src/plugins/GraphViz.py:706 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: src/plugins/GraphViz.py:718 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date" #: src/plugins/GraphViz.py:722 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé." #: src/plugins/GraphViz.py:730 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: src/plugins/GraphViz.py:734 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'." #: src/plugins/GraphViz.py:740 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: src/plugins/GraphViz.py:744 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: src/plugins/GraphViz.py:749 src/plugins/GraphViz.py:758 #: src/plugins/GraphViz.py:765 src/plugins/GraphViz.py:775 #: src/plugins/GraphViz.py:782 src/plugins/GraphViz.py:789 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options de GraphViz" #: src/plugins/GraphViz.py:750 msgid "Graph coloring" msgstr "Couleurs du graphique" #: src/plugins/GraphViz.py:752 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir." #: src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direction des pointes de flèches" #: src/plugins/GraphViz.py:761 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir la direction des flèches." #: src/plugins/GraphViz.py:766 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: src/plugins/GraphViz.py:768 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://www.nongnu.org/freefont/" #: src/plugins/GraphViz.py:773 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Le format nécessite une police texte en latin-1" #: src/plugins/GraphViz.py:777 msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output." msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez ceci. Nécessite e.g comme police par défaut avec sortie au format PS." #: src/plugins/GraphViz.py:780 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: src/plugins/GraphViz.py:784 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: src/plugins/GraphViz.py:787 msgid "Show family nodes" msgstr "Affiche les noeuds familiaux" #: src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: src/plugins/GraphViz.py:797 src/plugins/GraphViz.py:805 #: src/plugins/GraphViz.py:817 src/plugins/GraphViz.py:829 #: src/plugins/GraphViz.py:836 src/plugins/GraphViz.py:846 msgid "Layout Options" msgstr "Options de mise en page" #: src/plugins/GraphViz.py:798 msgid "Graph direction" msgstr "Direction du graphique" #: src/plugins/GraphViz.py:800 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite." #: src/plugins/GraphViz.py:806 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspect ratio" #: src/plugins/GraphViz.py:808 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below." msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages outrepassent la configuration des pages en-dessous." #: src/plugins/GraphViz.py:818 msgid "Margin size" msgstr "Taille de la marge" #: src/plugins/GraphViz.py:830 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: src/plugins/GraphViz.py:832 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale." #: src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages Verticales" #: src/plugins/GraphViz.py:839 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale." #: src/plugins/GraphViz.py:847 msgid "Paging direction" msgstr "Direction de la mise en page" #: src/plugins/GraphViz.py:849 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites." #: src/plugins/GraphViz.py:860 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: src/plugins/GraphViz.py:862 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: src/plugins/GraphViz.py:866 msgid "Note location" msgstr "Note disposition" #: src/plugins/GraphViz.py:868 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page." #: src/plugins/GraphViz.py:875 msgid "Note size (in points)" msgstr "Taille de la note (en points)" #: src/plugins/GraphViz.py:877 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille de la note, en points." #: src/plugins/GraphViz.py:928 src/plugins/GraphViz.py:1206 #: src/plugins/GraphViz.py:1220 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: src/plugins/GraphViz.py:1183 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org" #: src/plugins/GraphViz.py:1190 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code." #: src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: src/plugins/ImportGeneWeb.py:848 msgid "GeneWeb files" msgstr "Fichiers GeneWeb" #: src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Import de vCard" #: src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "Fichiers vCard" #: src/plugins/IndivComplete.py:134 src/plugins/IndivSummary.py:114 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s à %(place)s." #: src/plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: src/plugins/IndivComplete.py:276 src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #: src/plugins/IndivComplete.py:357 src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Actes individuels" #: src/plugins/IndivComplete.py:402 src/plugins/IndivSummary.py:204 msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: src/plugins/IndivComplete.py:551 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure une source d'information" #: src/plugins/IndivComplete.py:584 src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: src/plugins/IndivComplete.py:595 src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: src/plugins/IndivComplete.py:618 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Liste individuelle complète" #: src/plugins/IndivComplete.py:622 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée." #: src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Fiche personnelle" #: src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée." #: src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de débogage des objets Python" #: src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objets python posant problème:\n" "\n" #: src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n" #: src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Afficher les objets Python posant problème" #: src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème" #: src/plugins/Merge.py:63 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/plugins/Merge.py:133 msgid "Merge people" msgstr "Fusionner des individus" #: src/plugins/Merge.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: src/plugins/Merge.py:145 src/plugins/Verify.py:121 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: src/plugins/Merge.py:175 msgid "No matches found" msgstr "Aucun résultat" #: src/plugins/Merge.py:176 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: src/plugins/Merge.py:182 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: src/plugins/Merge.py:183 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: src/plugins/Merge.py:191 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire" #: src/plugins/Merge.py:209 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles" #: src/plugins/Merge.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: src/plugins/Merge.py:566 msgid "First Person" msgstr "Première personne" #: src/plugins/Merge.py:566 msgid "Rating" msgstr "Evaluation" #: src/plugins/Merge.py:567 msgid "Second Person" msgstr "Seconde personne" #: src/plugins/Merge.py:575 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" #: src/plugins/Merge.py:690 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: src/plugins/Merge.py:694 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:97 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:98 msgid "Business" msgstr "Affaire" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Antique" msgstr "Ancien" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Tranquille" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Tranchant" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recommendé)" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:239 msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:300 msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Généré par GRAMPS le %(date)s" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:323 src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1022 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:324 src/plugins/NarrativeWeb.py:940 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:941 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:325 src/plugins/NarrativeWeb.py:562 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:569 src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:331 src/plugins/NarrativeWeb.py:1240 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1243 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:333 src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1263 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:413 src/plugins/NarrativeWeb.py:1909 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:425 msgid "Weblinks" msgstr "Liens Web" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:565 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:572 src/plugins/NarrativeWeb.py:958 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:960 src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "Surname" msgstr "Noms de famille" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:598 src/plugins/NarrativeWeb.py:648 msgid "restricted" msgstr "limiter" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:626 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:674 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:682 src/plugins/NarrativeWeb.py:955 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:743 src/plugins/NarrativeWeb.py:869 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1164 src/plugins/NarrativeWeb.py:1643 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Identifiant GRAMPS" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:751 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:815 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:816 msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:820 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:831 src/plugins/NarrativeWeb.py:857 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:873 msgid "MIME type" msgstr "type MINE" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:901 msgid "Missing media object" msgstr "Média manquant" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:944 src/plugins/NarrativeWeb.py:946 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:948 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:962 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1117 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1166 msgid "Publication information" msgstr "Information de publication" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média." #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1445 msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1548 msgid "Source References" msgstr "Source Références" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1571 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1823 msgid "Families" msgstr "Familles" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1852 src/plugins/NarrativeWeb.py:1854 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1987 msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  à  %(place)s" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1989 msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: src/plugins/NarrativeWeb.py:1993 msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  à  %(place)s" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2079 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2086 src/plugins/NarrativeWeb.py:2090 #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2103 src/plugins/NarrativeWeb.py:2107 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2113 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2114 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2123 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Génération des rapports HTML" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2172 msgid "Filtering" msgstr "Filtrer" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2179 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Appliquer le filtre privé" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2187 msgid "Filtering living people" msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2216 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création de la page individus" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2240 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des patronymes" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2262 msgid "Creating source pages" msgstr "Création de la page source" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2275 msgid "Creating place pages" msgstr "Création de la page lieux" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2289 msgid "Creating media pages" msgstr "Création de la page média" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2379 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon Arbre Familial" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2429 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ne pas inclure les fiches privées" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2430 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2431 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu " #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2432 msgid "Web site title" msgstr "Choisir un titre pour le site" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2433 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2434 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Auteur contact/Note ID" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et médias" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2436 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2437 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2445 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2486 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Standard" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2487 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Par paternité" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2493 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note Copyright" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2527 msgid "Character set encoding" msgstr "Type d'encodage de caractères" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de Style" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2529 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2532 msgid "Page Generation" msgstr "Génération de Page" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2558 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Home Média/Note ID" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2560 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduction Média/Note ID" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2563 msgid "HTML user header" msgstr "en-tête HTML utilisateur" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2564 msgid "HTML user footer" msgstr "pied de page HTML utilisateur" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2569 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2629 src/plugins/NarrativeWeb.py:2689 msgid "Generate Web Site" msgstr "Génération d'un site internet" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2657 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2694 msgid "Target Directory" msgstr "Répertoire cible" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2883 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Génération d'un site internet narratif" #: src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:207 #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:218 msgid "Fetching index list..." msgstr "Chercher la liste index..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:221 #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:225 msgid "Fetching records..." msgstr "Chercher les enregistrements..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:332 msgid "Logging in..." msgstr "Connecté en..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:335 msgid "Fetching GEDCOM..." msgstr "Chercher GEDCOM..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:339 msgid "Importing GEDCOM..." msgstr "Importer GEDCOM..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:346 msgid "Error: login failed" msgstr "Erreur: login a échoué" #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:347 #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:372 msgid "done." msgstr "fait." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connection..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:354 msgid "Get version..." msgstr "Obtenir la version..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:357 msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:358 msgid "Reading file list..." msgstr "Lecture de la liste de fichier..." #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:371 msgid "Error: Invalid URL" msgstr "Erreur: URL invalide" #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:433 msgid "Import the gedcom from a phpGedView driven website" msgstr "Importe le gedcom depuis un site web géré par phpGedView" #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:434 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:435 msgid "phpGedView is an open source web application that generates dynamic webpages out of a GEDCOM file. This plugin uses the gedcom access protocol to retrieve the gedcom file from the webserver." msgstr "phpGedView est une application web open source qui génère des pages web dynamiques depuis un fichier GEDCOM. Ce plugin utilise le protocole d'accès gedcom pour rapporter le fichier gedcom du server web." #: src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" #: src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom" #: src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des prénoms" #: src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Aucun titre ou surnom détectés" #: src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Chargement en cours" #: src/plugins/PatchNames.py:253 src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: src/plugins/PatchNames.py:320 src/plugins/PatchNames.py:348 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom" #: src/plugins/PatchNames.py:352 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne." #: src/plugins/ReadPkg.py:76 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s" #: src/plugins/ReadPkg.py:80 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture" #: src/plugins/ReadPkg.py:93 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquet GRAMPS" #: src/plugins/ReadPkg.py:120 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits." #: src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: src/plugins/Rebuild.py:126 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: src/plugins/RelCalc.py:97 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s" #: src/plugins/RelCalc.py:101 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: src/plugins/RelCalc.py:137 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: src/plugins/RelCalc.py:158 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ancêtre commun est %s." #: src/plugins/RelCalc.py:162 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s." #: src/plugins/RelCalc.py:167 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Leurs ancêtres communs sont : " #: src/plugins/RelCalc.py:187 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s et %s est la même personne." #: src/plugins/RelCalc.py:189 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: src/plugins/RelCalc.py:192 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: src/plugins/RelCalc.py:221 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: src/plugins/RelCalc.py:225 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS" #: src/plugins/ReorderIds.py:68 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réordonner les identifiants individuel" #: src/plugins/ReorderIds.py:79 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réordonner les identifiants familiaux" #: src/plugins/ReorderIds.py:89 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Réordonner les identifiants d'événement" #: src/plugins/ReorderIds.py:99 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réordonner les identifiants objet média" #: src/plugins/ReorderIds.py:109 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de source" #: src/plugins/ReorderIds.py:119 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de lieu" #: src/plugins/ReorderIds.py:129 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de dépôt" #: src/plugins/ReorderIds.py:144 src/plugins/ReorderIds.py:223 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Réorganise GRAMPS ID" #: src/plugins/ReorderIds.py:190 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé" #: src/plugins/ReorderIds.py:227 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut." #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous titre du livre" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Titre" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Sous Titre" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "A partir de la galerie ..." #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From file..." msgstr "A partir du fichier ..." #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:235 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionner un objet" #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:274 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous titres." #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:284 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: src/plugins/SimpleBookTitle.py:298 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: src/plugins/SoundGen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Générer les SoundEx" #: src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Générer les SoundEx pour les noms" #: src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: src/plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/plugins/StatisticsChart.py:78 src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: src/plugins/StatisticsChart.py:501 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: src/plugins/StatisticsChart.py:79 src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: src/plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "person|Title" msgstr "Titre (Dr. ou Me.)" #: src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Forename" msgstr "Prénoms" #: src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Cause of death" msgstr "Cause du décès" #: src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Age à la naissance du premier enfant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Age à la naissance du dernier enfant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Age au mariage" #: src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Age au décès" #: src/plugins/StatisticsChart.py:130 msgid "Age" msgstr "Ages" #: src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #: src/plugins/StatisticsChart.py:183 src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquantes" #: src/plugins/StatisticsChart.py:199 msgid "Cause missing" msgstr "Cause manquante" #: src/plugins/StatisticsChart.py:208 src/plugins/StatisticsChart.py:222 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Already dead" msgstr "Déjà mort(e)" #: src/plugins/StatisticsChart.py:237 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: src/plugins/StatisticsChart.py:247 src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Evénement manquant" #: src/plugins/StatisticsChart.py:267 src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: src/plugins/StatisticsChart.py:395 msgid "Personal information missing" msgstr "Informations personnelles manquantes" #: src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: src/plugins/StatisticsChart.py:516 msgid "Collecting data..." msgstr "Ouverture de la base de données ..." #: src/plugins/StatisticsChart.py:521 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données ..." #: src/plugins/StatisticsChart.py:531 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: src/plugins/StatisticsChart.py:533 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s" #: src/plugins/StatisticsChart.py:655 msgid "Saving charts..." msgstr "Sauver les diagrammes..." #: src/plugins/StatisticsChart.py:695 src/plugins/StatisticsChart.py:728 msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus):" #: src/plugins/StatisticsChart.py:821 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: src/plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." #: src/plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques." #: src/plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "People born between" msgstr "Personnes nées entre" #: src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques." #: src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance connue" #: src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: src/plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: src/plugins/StatisticsChart.py:921 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: src/plugins/StatisticsChart.py:925 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées" #: src/plugins/StatisticsChart.py:945 src/plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Charts" msgstr "Roue des ascendants" #: src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte." #: src/plugins/StatisticsChart.py:978 msgid "Statistics Chart" msgstr "Diagrammes statistiques" #: src/plugins/StatisticsChart.py:982 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données." #: src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nom d'individus incomplet" #: src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans dates de naissance" #: src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms uniques" #: src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Objets média" #: src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec média" #: src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de médias référencés" #: src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de médias isolés" #: src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des médias" #: src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets média manquants" #: src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Résumé de la base de données" #: src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Statistiques sur la base" #: src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:126 src/plugins/TestcaseGenerator.py:131 #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:205 msgid "Generate testcases" msgstr "Génération des testcases" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:135 msgid "Generate Database errors" msgstr "Générer des erreurs de base de données" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:139 msgid "Generate date tests" msgstr "Test de dates" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:143 msgid "Generate dummy families" msgstr "Générer une famille mémoire" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:147 msgid "Don't block transactions" msgstr "Ne pas interrompre le flux" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:151 msgid "Generate long names" msgstr "Générer un nom long" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:155 msgid "Add special characters" msgstr "Ajouter des caractères spéciaux" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:159 msgid "Add serial number" msgstr "Ajouter un numéro de série" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:163 msgid "Add line break" msgstr "Ajoute une ligne pause" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:213 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Génère personnes et familles.\n" "S'il vous plaît, patienter." #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:363 msgid "Testcase generator" msgstr "Générateur Testcase" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1351 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Générateur Testcase étape %d" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1433 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles" #: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1437 msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles." #: src/plugins/TimeLine.py:167 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" #: src/plugins/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de la personne." #: src/plugins/TimeLine.py:391 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: src/plugins/TimeLine.py:450 msgid "Sort by" msgstr "Trié(e) par" #: src/plugins/TimeLine.py:458 msgid "report|Title" msgstr "Titre" #: src/plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graphique temporel" #: src/plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Produit un graphique temporel." #: src/plugins/Verify.py:62 msgid "Database Verify tool" msgstr "Vérification de la base de données" #: src/plugins/Verify.py:208 src/plugins/Verify.py:704 msgid "Verify the database" msgstr "Vérifier la base de données" #: src/plugins/Verify.py:209 msgid "Checking data" msgstr "Vérification des données" #: src/plugins/Verify.py:249 msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisé avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:252 msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisée avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, baptisée: %(bapyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:256 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisé tardivement: %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:259 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisée tardivement: %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:264 msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré avant la mort: %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:267 msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée avant la mort: %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:271 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré tardivement: %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:274 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée tardivement: %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:278 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Mort avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:281 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Morte avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:285 msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Décédé avant le baptême: %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:288 msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Décédée avant le baptême: %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:292 msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:295 msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:299 msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré avant le baptême: %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:302 msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée avant le baptême: %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:314 msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Age canonique: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:317 msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Age canonique: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:329 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Genre inconnu pour %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:333 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:339 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Parents multiples pour %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:346 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Marié souvent: %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n" #: src/plugins/Verify.py:349 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Mariée souvent: %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n" #: src/plugins/Verify.py:353 msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Vieux garçon: %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n" #: src/plugins/Verify.py:356 msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Vieille fille: %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n" #: src/plugins/Verify.py:374 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Mariage homosexuel: %s dans la famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:376 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Mari féminin: %s dans la famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:378 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Femme masculine: %s dans la famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:387 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Mari et femme ayant le même nom: %s dans la famille %s, et %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:406 msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Différence d'âge importante entre le mari et la femme: %s dans la famille %s, et %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:443 msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Marié avant la naissance: %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:446 msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Mariée avant la naissance: %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:451 msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Jeune mariage: %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:454 msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Jeune mariage: %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:458 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Vieux mariage: %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:461 msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Vieux mariage: %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:465 msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Marié après décès: %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:468 msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Mariée après décès: %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:472 msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Mariage avant une naissance dans la famille précédente: %(male_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:475 msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Mariage avant naissance dans une famille précédente: %(female_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:485 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:487 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:493 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #: src/plugins/Verify.py:495 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #: src/plugins/Verify.py:519 msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Père tardif: %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:522 msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Mère tardive: %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:526 msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Père avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:529 msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Mère avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:534 msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Jeune père: %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:537 msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Jeune mère: %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:542 src/plugins/Verify.py:549 msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Père après la mort: %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:545 src/plugins/Verify.py:552 msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Mère après la mort: %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n" #: src/plugins/Verify.py:558 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:562 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants: famille %s.\n" #: src/plugins/Verify.py:568 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n" #: src/plugins/Verify.py:600 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #: src/plugins/Verify.py:705 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données" #: src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Exporter sur un CD" #: src/plugins/WriteCD.py:107 src/plugins/WriteCD.py:153 #: src/plugins/WriteCD.py:158 src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée" #: src/plugins/WriteCD.py:264 src/plugins/WritePkg.py:168 msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier." #: src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)" #: src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures." #: src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options d'export Web Family Tree" #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:244 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné" #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:600 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web." #: src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb" #: src/plugins/WritePkg.py:205 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)" #: src/plugins/WritePkg.py:206 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias." #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom d'usage" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editer le nom par défaut" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Femme\n" "Homme\n" "Inconnu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Gender:" msgstr "Genre:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Marker:" msgstr "Marque:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffixe:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "T_ype:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Prénom de l'individu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Family:" msgstr "_Famille:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Title:" msgstr "_Titre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Catégories:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Formats d'affichage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Détermination du nom de famille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID préfixes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Note: Les changements dans les événements partagés seront renvoyés dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement." #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Note: Les changements dans l'information partagée du dépôt seront renvoyés dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Note: Les changments dans l'informations partagée de la source seront renvoyés dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source." #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualité" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Researcher information" msgstr "Information sur le chercheur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Shared event information" msgstr "Information sur l'événement partagé" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Shared information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Spelling checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajouter des parents à une personne" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Family Editor" msgstr "Editeur de famille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au_ dessus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Belo_w:" msgstr "Au_ dessous:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Birth:" msgstr "Naissance:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ounty:" msgstr "_Département:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paroisse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans sauver" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Co_unty:" msgstr "_Département:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir vers un chemin relatif" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Pays:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Count_ry:" msgstr "Pays:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_te:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "De_scription:" msgstr "_Description:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Death:" msgstr "Décès:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Préférences GNOME\n" "Icônes seulement\n" "Texte seulement\n" "Texte sous les icônes\n" "Texte à côté des icônes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Préférences GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant." #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Internal note" msgstr "Note interne" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n" "\n" "You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family." msgstr "" "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent.\n" "Vous devriez sélectionner les parents avant d'ajouter une nouvelle information. Si vous sélectionnez des parents identiques à une famille existante, et que votre famille actuelle est vide, alors vous allez démarrer l'édition de cette dernière. Si vous avez déjà ajouté des données, alors vous allez créer une famille dupliquée." #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "LDS Temple:" msgstr "Temple SDJ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "L_atitude:" msgstr "L_attitude:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Last Changed:" msgstr "Dernière modification:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Le_ft" msgstr "à gau_che" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Lower X:" msgstr "Inférieur X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Lower Y:" msgstr "Inférieur Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymique:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "P_hone:" msgstr "T_éléphone:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "P_lace:" msgstr "L_ieux:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 msgid "Path:" msgstr "Chemin:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Publication Information:" msgstr "Information de publication:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Ri_ght" msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "State:" msgstr "Région:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Style n_ame:" msgstr "n_om du style:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Suffixe:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commentaire:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window." msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre." #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "Upper X:" msgstr "Suppérieur X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Upper Y:" msgstr "Suppérieur Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Très bas\n" "Bas\n" "Normal\n" "Elevé\n" "Très élevé" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Bottom" msgstr "_En bas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Call number:" msgstr "_Numéro d'appel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Cause:" msgstr "_Cause:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Center" msgstr "_Centré" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_City/County:" msgstr "_Ville ou département:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_City:" msgstr "_Ville:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Confidence:" msgstr "Niveau de _confiance:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Country:" msgstr "_Pays:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Date format:" msgstr "_Format de date:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Date:" msgstr "_Date:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Description:" msgstr "_Description:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Afficher l'astuce du jour" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Display as:" msgstr "_Afficher comme:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Email:" msgstr "_Messagerie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Family view" msgstr "_Fiche familiale" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Justify" msgstr "_Justifié" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Left" msgstr "A _gauche" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Media Type:" msgstr "_Type média:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Media object:" msgstr "_Objet média:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Override" msgstr "_Outrepasser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Person view" msgstr "_Fiche individuelle" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Person:" msgstr "_Personne:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Phone:" msgstr "Télé_phone:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Prefix:" msgstr "_Préfixe:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Publication information:" msgstr "_Information de publication:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Right" msgstr "A _droite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "_Sort as:" msgstr "_Trier comme:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Source:" msgstr "_Source:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_State/Province:" msgstr "_Région:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_State:" msgstr "_Région:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 msgid "_Status:" msgstr "_Statut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média" #: ../src/glade/gramps.glade.h:203 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:204 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume, film ou page:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:205 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:206 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../src/glade/gramps.glade.h:207 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:208 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Code postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:210 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "_Identifiant GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusionner puis _éditer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publication:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Inversion du filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Options des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Critère retenu" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une autre règle au filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Accepter et fermer" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaires:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre choisi" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Une s_eule règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifier le filtre choisi" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifier la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Editer..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Tester ..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Corriger le Livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédent" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" " le CD avec Nautilus.\n" "Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exporter sur CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save." msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Archivé:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "Commandes s_ur mesures" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "Récupér_er" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "Récupérable:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Personnaliser les filtres" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclure les _notes" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Exclure les sour_ces" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "_Référencer les images par leur chemin: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets Python posant problème" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de Compatibilité" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "_Fusion" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n" "peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n" "modifiera les données sélectionnées." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Attention:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Age ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Age ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "_Age maximal" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Nombre maximal d'en_fants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Age mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Age mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer les absences de dates" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de données GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Base de données GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichiers source GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de statut du plugin" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Date display format" msgstr "Affichage du format de date" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default report directory" msgstr "Répertoire par défaut du rapport" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Style par défaut du nom de famille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default website directory" msgstr "Répertoire par défaut du site internet" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Display Filter controls" msgstr "Afficher des contrôles de filtre" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport." #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB." #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Height of the interface." msgstr "Hauteur de l'interface." #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person tp the Default Person." msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne désignée." #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détéctées au chargement et déchargement des plugins." #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Si la valeur est 1, alors l'astuce du jour sera affichée au démarrage." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Si la valeur est 1, alors les contrôles de filtre seront affichés dans la vue des individus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "Si la valeur est 1, alors les options SDJ seront affichées." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée à sa place." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Si la valeur est 1, alors la dernière base de données sera chargée au démarrage." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "Si la valeur est 1, alors le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre principale de GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indiquera que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à une personne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Si la valeur est True, alors les rapports d'événements seront montrés dans la vue familiale." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Si la valeur est True, alors les frères et soeurs seront montrés dans la vue familiale." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "Si la valeur est True, alors les boutons de la barre verticale contiendront une description textuelle de la vue, sinon il ne sera affiché que les boutons." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Inclure du texte aux boutons de la barre verticale" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le programme redémarrera." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Information affichée dans la barre de statut" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Le dernier répertoire d'importation" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Le dernier répertoire d'exportation" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Last view displayed" msgstr "Dernière vue affichée" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Load last database on startup" msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Name display format" msgstr "Format d'affichage du nom" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Format préféré pour les rapports graphique" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Format préféré pour les rapports graphique." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Format préféré pour les rapports texte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Format préféré pour les rapports texte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Preferred page size" msgstr "Taille préférée de la page" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Preferred page size." msgstr "Taille préférée de la page." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Researcher city" msgstr "Chercheur ville" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Researcher city." msgstr "Chercheur ville." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Researcher country" msgstr "Chercheur département" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Researcher country." msgstr "Chercheur département." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Researcher email address" msgstr "Chercheur adresse messagerie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "Researcher email address." msgstr "Chercheur adresse messagerie." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "Researcher name" msgstr "Chercheur nom" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "Researcher name." msgstr "Chercheur nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "Researcher phone" msgstr "Chercheur téléphone" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "Researcher phone." msgstr "Chercheur téléphone." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "Researcher postal code" msgstr "Chercheur code postal" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "Researcher postal code." msgstr "Chercheur code postal." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher state" msgstr "Chercheur région" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "Researcher state." msgstr "Chercheur région." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "Researcher street address" msgstr "Chercheur adresse rue" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "Researcher stret address." msgstr "Chercheur adresse rue." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "Screen size has been checked" msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Montrer les détails des événements dans la vue familiale" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Montrer les frères et soeurs dans la vue familiale" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar" msgstr "Montrer la barre d'outils" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Sidebar View" msgstr "Vue en barre verticale" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spécifier la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spécifier la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Startup druid has been run" msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "Cette clé détermine le nom du format d'affichage. Utiliser 0 pour \"Prénom Nom\", 1 pour \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom NOM\", et 3 pour \"NOM, Prénom\"." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic style." msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais." #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "Cette clé désactive les suggestions quand les données ont été modifiées et quand le bouton Annuler a été pressé." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 correspond à la version 2.0.0." #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Use LDS options" msgstr "Utiliser les options SDJ" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "Avertir quand on ajoute des parents pouvant générer des familles dupliquées." #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version" #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Width of the interface." msgstr "Largeur de l'interface." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Ajouter des enfants: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Marquage individuel: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Calculer les relations: cet outil, sous Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Changer le nom préféré: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Aider GRAMPS: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Différentes vues: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrée double: Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuels doublons vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées de la même personne dans la base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "Editer le lien relationnel avec un enfant: Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez "Modifier les relations parentales". Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "Exemple d'un arbre familial: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez Aide > Ouvrir la base d'exemple.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus et 15 familles." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr " Filtrage des individus: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par Affichage > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS mailing listes: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Le manuel de GRAMPS: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Rapports GRAMPS: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Bons trucs de généalogie: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "Améliorer GRAMPS: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Dates incorrectes: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtre inversé: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Lister les événements: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option Personne > Editer Personne > Evénements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Localiser les individus: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Obtenir vos préférences: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? Edition > Préférences vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children." msgstr "Modifier la vue familiale: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr " Afficher tous les choix: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant "Tout Afficher"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu." msgstr "Commencer un nouvel arbre généalogique: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez Edition > Ajouter ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard: Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "La vue familiale: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Pas sûr d'une date? Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Qui est né quand: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format "entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez Edition > Sélectionner comme personne de référence. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, Aide > Manuel utilisateur. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu Rapports pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu Outils." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par Aller à > Avancer et Aller à > Revenir." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Le rapport de livre, Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur Edition > Fusion Rapide." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."