# Gramps SLOVAK language version # Lubo Vasko, 2005-2011 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-29 13:32+0200\n" "Last-Translator: Lubo Vasko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "manual|Bookmarks" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882 #: ../src/gui/viewmanager.py:465 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1108 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5560 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Meno" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1109 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1286 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:202 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osobný genealogický program." #: ../src/const.py:223 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lubo Vasko" #: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "žiadny" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "regulárny" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "pred" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "medzi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "od ...do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "manual|Editing_Dates" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Chybný dátum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Dátum je viac ako o rok v budúcnosti" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Výber dátumu" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Nijaká rodina nie je aktívna" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Žiadna udalosť nie je označená ako aktívna" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Žiadna aktívna lokalita" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Žiaden aktívny zdroj" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Žiaden aktívny archív" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Žiadne aktívne médiá" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Žiadna aktívna poznámka" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník pre export" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Vaše údaje sa ukladajú" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Voľba výstupného formátu" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Zvoliť Ulož súbor" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Definitívne potvrdenie" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú exportované takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú uložené takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Názov:\t%s\n" "Zložka:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n" "\n" "Pre návrat stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dáta sú uložené" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte tlačítko OK/Zavrieť.\n" "\n" "Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie Gramps NIE JE súborom ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví na vytvorenej kópii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n" "\n" "Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie vašich dát." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Gramps bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n" "\n" "Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov podporovaných Gramps-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n" "\n" "V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Voľba náhľad údajov" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Prebieha výber..." #: ../src/ExportOptions.py:141 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Person" msgstr[1] "%d Osoby" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kliknutím sa zobrazí náhľad na nefiltrované údaje" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Zmena poradia" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Pripraviť náhľady" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Filter osoby" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Filter poznámok" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filter osobných údajov" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre žijúcich osôb" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Filter referencií" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Skryť " #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkovia osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomkov osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Predkovia osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Prebieha filtrovanie privátnych údajov" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrovanie žijúcich osôb" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra osoby" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra poznámok" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrovanie priradených záznamov" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Systémový filter nie je možné upraviť" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Prosím zvoliť pre úpravy iný filter" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Zahrnúť všetky označené osoby" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Zahrnúť všetky zvolené poznámky" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách na meno" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Nezahrnúť údaje žijúcich osôb" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Vložiť všetky záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Nevkladať záznamy viazané na zvolenú osobu" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart Grampsu je potrebný minimálne python %d.%d.%d .\n" "\n" "Gramps sa teraz ukončí." #: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" #: ../src/gramps.py:318 msgid "Error reading configuration" msgstr "Chyba pri čítaní konfigurácie" #: ../src/gramps.py:322 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definícia MIME-type %s nenájdená\n" "\n" "Možnou príčinou je, že inštalácia Gramps nebola úplná. Uistite sa o tom že MIME-typy Grampsu sú nainštalované správne." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:173 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1410 ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Zistená chyba v databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja \"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n" "\n" "Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Zistené poškodenie databázy" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviť z pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko Opraviť" #: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu" #: ../src/QuestionDialog.py:319 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n" "Vyberte si niektorú z dostupných volieb" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "pripojenie na web" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Náhľad" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n" "%d generácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba%(person)s má odkaz na seba cez %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "ex-manžel" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "ex-manželka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bývalý partner/-ka" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4920 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4935 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Manžel/(ka)" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4515 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s" #: ../src/ScratchPad.py:65 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "manual|Using_the_Clipboard" #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/ScratchPad.py:177 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:285 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5561 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:302 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Miesto" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:316 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:340 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1285 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Lokalita" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:364 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1640 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:420 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/ScratchPad.py:432 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinný atribút" #: ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Source ref" msgstr "Zdrojový text" #: ../src/ScratchPad.py:456 msgid "not available|NA" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:465 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:478 msgid "Repository ref" msgstr "Pozn. k archívu" #: ../src/ScratchPad.py:493 msgid "Event ref" msgstr "Pozn. k udalosti" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1434 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: ../src/ScratchPad.py:534 ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:958 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:547 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1537 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../src/ScratchPad.py:571 msgid "Media ref" msgstr "Typ média" #: ../src/ScratchPad.py:586 msgid "Person ref" msgstr "Pozn. k osobe" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:601 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:652 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Archív" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:464 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1497 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Názov" #. Value Column #: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:254 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1039 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:813 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1111 msgid "Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1205 #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1287 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/ScratchPad.py:1329 ../src/Simple/_SimpleTable.py:133 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "zobraziť podrobnosti %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1335 ../src/Simple/_SimpleTable.py:143 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "nastaviť %s ako aktívne" #: ../src/ScratchPad.py:1351 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Vytvoriť filter z vybraných %s..." #: ../src/Spell.py:59 msgid "pyenchant must be installed" msgstr "musite mať nainštalovaný pyenchant" #: ../src/Spell.py:67 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../src/Spell.py:85 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1982 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Zdroje v archíve" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Birth" msgstr "Narodenie" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primárny zdroj" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Dieťa" #: ../src/TransUtils.py:308 msgid "the person" msgstr "osoba" #: ../src/TransUtils.py:310 msgid "the family" msgstr "rodina" #: ../src/TransUtils.py:312 msgid "the place" msgstr "Miesto" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the event" msgstr "udalosť" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the repository" msgstr "archív" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the note" msgstr "poznámka" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the media" msgstr "médiá" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the source" msgstr "zdroj" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the filter" msgstr "filter" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "See details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3884 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "žena" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "Pohlavie neuvedené" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoký" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízky" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia zmien." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:210 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "neuvedené" #: ../src/Utils.py:220 ../src/Utils.py:240 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:555 msgid "death-related evidence" msgstr "podklad týkajúci sa úmrtia" #: ../src/Utils.py:572 msgid "birth-related evidence" msgstr "podklad týkajúci sa narodenia" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "death date" msgstr "dátum úmrtia" #: ../src/Utils.py:582 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "birth date" msgstr "dátum narodenia" #: ../src/Utils.py:615 msgid "sibling birth date" msgstr "dátum narodenia súrodencov" #: ../src/Utils.py:627 msgid "sibling death date" msgstr "dátum úmrtia súrodencov" #: ../src/Utils.py:641 msgid "sibling birth-related date" msgstr "dátum narodenia týkajúci sa súrodenca" #: ../src/Utils.py:652 msgid "sibling death-related date" msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa súrodenca" #: ../src/Utils.py:665 ../src/Utils.py:670 msgid "a spouse, " msgstr "Manžel/(ka), " #: ../src/Utils.py:688 msgid "event with spouse" msgstr "Udalosti týkajúce sa manžela/-ky" #: ../src/Utils.py:712 msgid "descendant birth date" msgstr "dátum narodenia potomka" #: ../src/Utils.py:721 msgid "descendant death date" msgstr "dátum úmrtia potomka" #: ../src/Utils.py:737 msgid "descendant birth-related date" msgstr "dátum narodenia týkajúci sa potomka" #: ../src/Utils.py:745 msgid "descendant death-related date" msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa potomka" #: ../src/Utils.py:758 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok" #: ../src/Utils.py:782 ../src/Utils.py:828 msgid "ancestor birth date" msgstr "dátum narodenia predka" #: ../src/Utils.py:792 ../src/Utils.py:838 msgid "ancestor death date" msgstr "dátum úmrtia predka" #: ../src/Utils.py:803 ../src/Utils.py:849 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "dátum narodenia týkajúci sa predka" #: ../src/Utils.py:811 ../src/Utils.py:857 msgid "ancestor death-related date" msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa predka" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:915 msgid "no evidence" msgstr "bez podkladu" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1200 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given" msgstr "Meno krstné" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "GIVEN" msgstr "MENO" #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 msgid "SURNAME" msgstr "PRIEZVISKO" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Name|Call" msgstr "Meno" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Name|CALL" msgstr "Meno" #: ../src/Utils.py:1204 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:529 msgid "Name|Common" msgstr "Bežné" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Name|COMMON" msgstr "BEŽNÉ" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "SUFFIX" msgstr "PRÍPONA" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1207 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARNY" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARY[PRE]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARY[SUR]" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "Primary[con]" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARY[CON]" #: ../src/Utils.py:1211 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "Patronymic" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1215 ../src/gui/configure.py:534 msgid "Rawsurnames" msgstr "priezviská" #: ../src/Utils.py:1215 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "PRIEZVISKÁ" #: ../src/Utils.py:1216 msgid "Notpatronymic" msgstr "nie meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1216 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NIE MENO PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1217 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../src/Utils.py:1217 msgid "PREFIX" msgstr "PREDPONA" #: ../src/Utils.py:1218 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../src/Utils.py:1218 msgid "NICKNAME" msgstr "PREZÝVKA" #: ../src/Utils.py:1219 msgid "Familynick" msgstr "Rodinná prezývka" #: ../src/Utils.py:1219 msgid "FAMILYNICK" msgstr "Rodinná prezývka" #: ../src/Utils.py:1329 ../src/Utils.py:1345 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Undo History" msgstr "Krok späť v histórii" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Pôvodný čas" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Zrušiť potvrdenie" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Databáza otvorená" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "História príkazov vymazaná" #: ../src/cli/arghandler.py:216 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Chyba: vstupný rodinný strom \"%s\" neexistuje.\n" "Pre gedcom, gramps xml alebo grdb použite pre import do rodinného stromu voľbu -i." #: ../src/cli/arghandler.py:232 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Chyba: nenájdený súbor pre import %s." #: ../src/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Chyba: neznámy typ \"%(format)s\" importovaného súboru: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "Výstupný súbor už existuje!\n" "Bude prepísaný:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:277 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Má sa prepísať? (áno/nie) " #: ../src/cli/arghandler.py:279 msgid "YES" msgstr "ÁNO" #: ../src/cli/arghandler.py:280 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Prepíše sa existujúci súbor: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "Chyba: neznámy formát súboru pre export %s" #: ../src/cli/arghandler.py:494 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Otvorenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!" #: ../src/cli/arghandler.py:495 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť, potrebuje opravu!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Použitie: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamické moduly ktoré sa majú zaviesť\n" "\n" "možnosti nápovedy\n" " -?, --help zobraziť nápovedu\n" " --usage zobraziť krátky popis použitia\n" "\n" "Voľby pre program\n" " -O, --open=FAMILY_TREE otvoriť rod. strom\n" " -i, --import=FILENAME importovať súbor\n" " -e, --export=FILENAME exportovať súbor\n" " -f, --format=FORMAT zvoliť formát rod. stromu\n" " -a, --action=ACTION zvoliť akciu\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING určiť voľby\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME umožniť zápis pre ladenie prog.\n" " -l vypísať zoznam rodinných stromov\n" " -L uviesť podrobnosti rod. stromovl\n" " -u, --force-unlock odomknúť rod. strom -voľba force\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Príklady použitia príkazového riadku v Grampse, viď manuál ktorejkoľvek verzie\n" "\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Chyba pri overovaní argumentu" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Chyba pri overení argumentov: %s \n" "Pre dostupné príkazy zapíšte gramps --help, prípadne si prečítajte manuálové stránky." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Chyba pri overení argumentov: %s \n" "Pre použitie v príkazovom riadku zadajte aspoň jeden vstupný súbor na spracovanie." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "Chyba: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Začínam importovať, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Import ukončený..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Importing data..." msgstr "Prebieha import dát..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár databázy: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Uzamknutý prvkom %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "Varovanie: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Databáza len na čítanie" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Podrobnosti: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Chyba pri overovaní argumentov: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Rozmer definovaný užívateľom" #: ../src/cli/plug/__init__.py:530 msgid "Failed to write report. " msgstr "Vytvorenie zostavy zlyhalo. " #: ../src/gen/db/base.py:1553 msgid "Add child to family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1566 ../src/gen/db/base.py:1571 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa" #: ../src/gen/db/base.py:1644 ../src/gen/db/base.py:1648 msgid "Remove Family" msgstr "Vymazať rodinu" #: ../src/gen/db/base.py:1689 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstrániť z rodiny otca" #: ../src/gen/db/base.py:1691 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstrániť z rodiny matku" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n" "Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi verziami databáz použite formát XML." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps zistil problém pri otváraní Berkeley databázy ktorá slúži na ukladanie dát rodinného stromu. Je veľmi pravdepodobné že bola vytvorená v staršej verzii Berkeley, pričom vy používate verziu novú. Granms ju pravdepodobne nezmenil.\n" "Najlepšie by bolo použiť staršiu verziu Grampsu a podporného software, a exportovať v nich databázu do XML. Takto získaný XML súbor potom importujte do databázy. Môžete prípadne použiť nástroje na na opravu Berkeley databázy." #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Túto databázu nie je možné otvoriť bez upgrade.\n" "Po upgrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu Gramps.\n" "Pravdepodobne si predtým budete chcieť urobit zálohu." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Vpred %s" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách Grampsu)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Priezvisko, príponaOtcovské meno" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Meno Priezvisko, prípona" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Priezvisko, Otcovské meno prípona predpona" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Otcovské meno, meno" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Person|title" msgstr "Titul" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given" msgstr "meno krstné" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "surname" msgstr "priezvisko" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "suffix" msgstr "prípona" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "Meno" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "bežné" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciály" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "Primárne" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primárne" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primárne" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primárne" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nie meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "Iné priezviská" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "prefix" msgstr "predpona" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "priezviská" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "prezývka" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "rodina" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Definované užívateľom" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. 2 name (version) #. Image Description #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:466 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:276 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikačné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Národnosť" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Počet detí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Číslo sociálneho zabezpečenia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Príčina" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agency" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Vek" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Vek otca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Vek matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Svedok" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1456 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptovaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastné dieťa" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Vychovávaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pestún" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "viac ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "menej ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "okolo" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 msgid "and" msgstr "a" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "viac ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "menej ako" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d r." msgstr[1] "%d r." #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes." msgstr[1] "%d mes." #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d deň" msgstr[1] "%d dní" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dní" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "gregoriánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "juliánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "republikánsky francúzsky" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "perzský" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "islamský" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "pred" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "od ...do" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "Iba text" # #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primárne" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Kňaz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Pomocník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Nevesta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Ženích" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Primárne" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "informátor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Death" msgstr "Úmrtie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Krst dospelého" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Požehnanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pohreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Sčítanie ľudu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Krstenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elected" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prvé prijímanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Promócia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotné informácie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Získanie občianstva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Šľachtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet manželstiev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Povolanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Probate" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Majetok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Náboženstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2026 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5562 msgid "Residence" msgstr "Bydlisko" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do dôchodku" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Záveť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Manželstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Manželská zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Povolenie k sobášu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Svadobná zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zásnuby" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žiadosť o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Zrušenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Ďalšie manželstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "*" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "+" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "manž." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nezn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "vlast." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "Krst dosp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bap." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bles." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "poh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "príč.um." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "ščit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "spop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "st." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "vzd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "pov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "pr.prij." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "prom." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "voj.sl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "manželstvo-počet" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "pov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "prob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "maj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "náb." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bydl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "dôch." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "vôľa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "m.doh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "m.pov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "m.zml." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ohl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.man." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "zásn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "pod.rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "ženatý/vydatá" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Spracovať" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Známy/a tiež pod menom" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Rodné /priezvisko" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Meno po svadbe" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Priezvisko pri narodení" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Priezvisko.rodné" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Priezvisko.prijaté" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Meno po matke" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Priezvisko-arist." #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "z línie otca" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "z línie matky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1096 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Výskum" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Zdrojový text" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citované" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html kód" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Pozn. k rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Pozn. k atribútu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Pozn. k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Pozn. k priradeniu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Poznámka k LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Pozn. o rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Odkaz na udalosť" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Pozn. k lokalite" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Pozn. Archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Pozn. k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Odkaz na médiá" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cintorín" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farnosť" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "web stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Kníhkupectvo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Zbierka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Súbor" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s·%(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Vyhľadávanie na webe" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s spôsobil chybu" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilný" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Náhľad" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importovať" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exportovať" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "vytvorenie doc" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Knižnica pluginu" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Pohľad Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Vzťahy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:534 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "Chyba: Zlyhalo načítanie registrácie modulu %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "Chyba: Súbor modulu %(filename)s je z verzie \"%(gramps_target_version)s\" ktorá neplatí pre Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "Chyba: nesprávny súbor python %(filename)s v registri súboru %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "Chyba: Python súbor %(filename)s nefiguruje v registračnom súbore %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Najprv zavrieť súbor" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Chýba názov súboru" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Súbor %s už je otvorený, najprv ho zavrite." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s sa nedá vytvoriť" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: unknown file type: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Overuje sa '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Chyba v súbore '%s': nedá sa spustiť." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je pre túto verziu Grampsu." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NIE je pre túto verziu Grampsu." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Je pre verziu %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Chyba: nie je k dispozícii cieľová verzia v '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Inštalujem '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrovaný/-á '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikálne (zhora dole)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikálne (zdola hore)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontálne (zľava doprava)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontálne (sprava doľava)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vľavo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Hore, vľavo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Hore, vpravo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, hore" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Vľavo, dole" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Vľavo, hore" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Minimálny rozmer" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplniť danú oblasť" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Použiť optimálny počet strán" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Návrh GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Font family" msgstr "Fonty" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Veľkosť písma (v bodoch)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientácia grafu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálnych strán" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli horizontálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet strán zvisle" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli vertikálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Orientácia stránok" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Možnosti GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Pomer strán" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Počet bodov na palec. Pri vytváraní .gif alebo .png obrázkov pre web skúste napr. 100 alebo 300 DPI. Pre postscript alebo pdf súbory použite 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdialenosť uzlov" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup radov" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použiť vetvenie na grafy" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly bližšie spolu. Netriviálne grafy budú mať ale dlhšie línie a grafy budú väčšie." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka ku grafu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Umiestnenie poznámky" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Veľkosť-poznámky" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimovaná SVG grafika" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "obrázok JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "obrázok GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "obrázok PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Súbor GraphViz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zostavy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zostavy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Web stránky" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:47 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:54 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:61 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:75 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:119 msgid "Endnotes" msgstr "Záverečné poznámky" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1314 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1496 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1567 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1583 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáza" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Private" msgstr "Osobné" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Spolupracovali ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Veľká časť grafických prvkov Grampsu je buď\n" "z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n" "Tieto grafické prvky boli uvoľnené podľa licencie\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Domovská stránka Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Pohľad Strom: prvý stĺpec \"%s\" sa nedá upravovať" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Poradie stĺpcov je možné upraviť myšou metódou-ťahaj-a-pusť" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:127 ../src/gui/configure.py:932 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/gui/columnorder.py:131 msgid "Column Name" msgstr "Názov stĺpca" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Priezvisko otca" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Spojenie priezviska matky a otca" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský štýl" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobraziť editor mien" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "Popis častí mena a spôsob ako s nimi Gramps pracuje: viď manuál ktorejkoveľek verzie\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1188 ../src/gui/views/pageview.py:620 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Miesto" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2461 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Bádateľ" #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 msgid "Media Object" msgstr "Mediálny objekt" #: ../src/gui/configure.py:464 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/gui/configure.py:472 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu." #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Pri exporte do GEDCOM nezobrazovať varovanie o chýbajúcich údajoch o bádateľovi." #: ../src/gui/configure.py:485 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Zobraziť dialóg stavu pri zlyhaní zavedenia pluginu." #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "Warnings" msgstr "Varovania" #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:528 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call" msgstr "Používané meno" #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "NotPatronymic" msgstr "nie po otcovi" #: ../src/gui/configure.py:607 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Tlačítko Enter uloží a Esc ruší zmeny" #: ../src/gui/configure.py:654 msgid "This format exists already." msgstr "Tento formát už existuje." #: ../src/gui/configure.py:676 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu." #: ../src/gui/configure.py:693 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/gui/configure.py:703 msgid "Example" msgstr "Príklad" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:844 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Name format" msgstr "Formát mena" #: ../src/gui/configure.py:848 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/gui/configure.py:858 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Za priezvisko považovať jedno meno po otcovi/matke" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Date format" msgstr "Formát dát" #: ../src/gui/configure.py:885 msgid "Calendar on reports" msgstr "Zostava kalendár" #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Surname guessing" msgstr "Automatické doplnenie priezviska" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Výška políčka pre viaceré priezviská (v pixeloch)" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Meno a ID aktívnej osoby" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vzťah k domovskej osobe" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: ../src/gui/configure.py:929 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Missing surname" msgstr "Chýbajúce priezvisko" #: ../src/gui/configure.py:943 msgid "Missing given name" msgstr "Chýbajúce krstné meno" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Missing record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Private surname" msgstr "Osobné priezvisko" #: ../src/gui/configure.py:952 msgid "Private given name" msgstr "Osobné meno" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Private record" msgstr "Osobný záznam" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie." #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Date about range" msgstr "Pribl. rozsah dátumu" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Date after range" msgstr "Dátum prekračuje rozsah" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Date before range" msgstr "Dátum je nižší ako rozsah" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Najvyšší vek pravdepodobne žijúcej osoby" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Average years between generations" msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Hľadanie neplatných formátu dátumu" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Add default source on import" msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Max. počet generácií pre stanovenie vzťahu" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/gui/configure.py:1056 msgid "Once a month" msgstr "raz za mesiac" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Once a week" msgstr "Raz týždenne" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Once a day" msgstr "Raz denne" #: ../src/gui/configure.py:1059 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Check for updates" msgstr "skontrolovať dostupnoť novej verzie" #: ../src/gui/configure.py:1069 msgid "Updated addons only" msgstr "Len updatované doplnky" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "New addons only" msgstr "Len nové doplnky" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "New and updated addons" msgstr "Nové a updatované doplnky" #: ../src/gui/configure.py:1081 msgid "What to check" msgstr "Čo sa má kontrolovať" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Neskúmať doplnky uvedené predtým" #: ../src/gui/configure.py:1091 msgid "Check now" msgstr "Skontrolovať teraz" #: ../src/gui/configure.py:1105 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Cesta k databáze" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "Select media directory" msgstr "Zvoliť adresár pre médiá" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n" "\n" "Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred ďalším krokom databázu zálohujte." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovať s importom" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Gramps nepozná súbor typu \"%s\".\n" "\n" "Platné typy sú: databáza Gramps, Gramps XML, balík Gramps a GEDCOM a ďalšie." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Súbor sa nedá otvoriť" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Tento súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní, preto nie je možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Je potrebné vykonať upgrade databázy!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Upgradovať teraz" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1037 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ súboru:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "Obnoviť" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Meno rodiny" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Odomknúť databázu '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá,nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Zrušiť uzamknutie" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Prebieha extrakcia archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Prebieha import archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Vymazať rodinný strom" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstrániť '%(revision)s' verziu '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Odstrániť verziu" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Vymazanie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Opraviť rodinný strom?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Ak kliknete na Pokračovať, Gramps sa pokúsi opraviť váš rodokmeň z poslednej platnej zálohy. Niekedy to môže spôsobiť neočakávané výsledky, a preto odporúčame najprv zálohovať rodokmeň.\n" "Vami zvolený rodokmeň je uložený v %s.\n" "\n" "Pred tým ako sa rozhodnete pre opravu, preverte ešte raz že sa rodokmeň naozaj nedá otvoriť. Totiž niektoré chyby databázový stroj dokáže opraviť automaticky.\n" "\n" "Podrobnosti: Oprava rodokmeňa využíva uloženú zálohu ktorú Gramps vytvoril pri poslednom použití. Ak ste pracovali nepretržite bez ukončenia Grampsu počas niekoľkých hodín, všetky informácie budú stratené! Ak oprava zlyhá, pôvodný rodokmeň sa úpne stratí. Preto je nutné pravidelne zálohovať. Pri zlyhaní opravy alebo ak sa stratí viacero údajov, opravte rodokmeň ručne podľa inštrukcií na web stránkach\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Pred opravou sa ešte pokúste otvoriť rodokmeň bežným spôsobom. Viacero chýb ktoré aktivujú tlačítko opráv sa môže opraviť automaticky. V takom prípade môžete tlačítko opráv deaktivovať vymazaním súboru need_recover z adresára s rodokmeňom." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Záloha bola vytvorená, pokračovať" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba pri obnove dát" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Obnova zlyhala" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus vytvoriť archív zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Prebieha ukladanie archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtre osôb" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtre udalostí" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtre lokality" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre pre Mediálne objekty" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtre archívov" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtre poznámok" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Osobná udalosť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná udalosť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobný atribút:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinný atribút:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribút udalosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribút média:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vzťahu:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Typ poznámky:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Typ mena:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Typ priezviska" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "menej ako" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "rovná sa" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "viac ako" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrať %s zo zoznamu" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Zadajte/zvoľte zdrojové ID, príp. pre hľadanie objektov bez zdroja nechajte prázdne." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencií/odkazov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Počet výskytov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet odkazov musí byť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Počet musí byť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generácií:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Zdroj ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Názov filtra:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Názov filtra udalostí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/gui/filtereditor.py:526 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41 msgid "Repository filter name:" msgstr "Názov filtra archívov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Včítane:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Include original person" msgstr "Včítane pôvodnej osoby" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Podľa regulárnych výrazov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Use regular expression" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Stupeň dôvernosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "Rule Name" msgstr "Názov pravidla" #: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:730 msgid "Define filter" msgstr "Definovať filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:734 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/gui/filtereditor.py:827 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Edit Rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:874 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtra" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/gui/filtereditor.py:1011 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/gui/filtereditor.py:1077 msgid "Delete Filter?" msgstr "Vymazať filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1078 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Tento filter sa práve používa ako základ pre ostatné filtre. Ak ho zmažete, odstránia sa všetky ktoré na ňom závisia." #: ../src/gui/filtereditor.py:1082 msgid "Delete Filter" msgstr "Vymazať filter" #: ../src/gui/grampsbar.py:150 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1129 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Nepomenovaný Gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:295 msgid "Gramps Bar" msgstr "Lišta Grampsu" #: ../src/gui/grampsbar.py:297 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši." #: ../src/gui/grampsbar.py:408 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Pridať gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:418 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Odstrániť gramplet" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Stromy rodiny" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Upraviť dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2670 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2856 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4767 msgid "Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:463 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Zemepis" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-Osoba" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-Rodina" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-udalosti" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-lokality" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Verejný" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Parents" msgstr "Rodičia" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Pridať rodičov" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Zvoliť rodičov" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2426 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2541 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Správy" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3572 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5460 msgid "Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Pridať manžela-/ku" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nová značka" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Zoskupovať ako" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Zoznam" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:459 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:616 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View" msgstr "Pohľad" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Vzdialiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Upraviť na šírku" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:173 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Pozor: nestabilný kód" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "Tento verzia Gramps 3.x trunk predstavuje vývojové vydanie. Nie je určená pre bežné používanie. Používanie je na vlastné riziko, môže porušiť vaše dáta, atď." #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Chyba pri overovaní argumentov" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrovať %s·zo schránky" #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Vytvorené dňa·%4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruší sa..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nie sú dostupné žiadne doplnky tohto typu" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Skontrolované na ·'%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "' and '" msgstr "'a '" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky" #: ../src/gui/viewmanager.py:533 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Prebieha sťahovanie a inštalovanie zvolených doplnkov..." #: ../src/gui/viewmanager.py:565 ../src/gui/viewmanager.py:572 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Sťahovanie a inštalácia doplnkov ukončené" #: ../src/gui/viewmanager.py:566 msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "Inštalácia doplnku %d ukončená." msgstr[1] "Inštalácia doplnkov v počte %d ukončená." #: ../src/gui/viewmanager.py:569 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Nové pohľady sa zobrazia po reštarte Grampsu." #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "No addons were installed." msgstr "Nijaké doplnky neboli inštalované." #: ../src/gui/viewmanager.py:719 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Pripojiť posledne použitú databázu" #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Family Trees" msgstr "Stromy rodiny" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Správa rodinných stromov..." #: ../src/gui/viewmanager.py:739 msgid "Manage databases" msgstr "Správa databáz" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "Open an existing database" msgstr "Otvoriť existujúcu databázu" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Quit" msgstr "Skončiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_View" msgstr "Pohľad" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "_Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencie" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Domovská stránka Grampsu" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr " Gramps_konferencie" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Report a Bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_About" msgstr "o aplikácii" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Správa pluginov" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_User Manual" msgstr "Užívateľská príručka" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Export..." msgstr "Export ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "Make Backup..." msgstr "Vykonať zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:773 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Vykonať zálohu databázy Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:775 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/gui/viewmanager.py:776 ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Reports" msgstr "Správy-zostavy" #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre správy" #: ../src/gui/viewmanager.py:778 msgid "_Go" msgstr "Ísť" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 msgid "_Windows" msgstr "Windows" #: ../src/gui/viewmanager.py:817 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otvoriť schránku" #: ../src/gui/viewmanager.py:819 msgid "_Import..." msgstr "Import..." #: ../src/gui/viewmanager.py:821 ../src/gui/viewmanager.py:824 msgid "_Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvoriť dialóg nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/gui/viewmanager.py:825 msgid "_Configure View..." msgstr "Konfigurovať Pohľad..." #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Configure the active view" msgstr "Konfigurovať aktívny pohľad" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigátor" #: ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "F_ull Screen" msgstr "Na celú obrazovku" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 ../src/gui/viewmanager.py:1422 msgid "_Undo" msgstr "Späť" #: ../src/gui/viewmanager.py:845 ../src/gui/viewmanager.py:1439 msgid "_Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/gui/viewmanager.py:851 msgid "Undo History..." msgstr "Krok späť v histórii..." #: ../src/gui/viewmanager.py:865 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s nie je priradená" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:966 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 ../src/gui/viewmanager.py:988 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:981 msgid "Registering plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1018 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatické zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba pri zálohovaní" #: ../src/gui/viewmanager.py:1033 msgid "Abort changes?" msgstr "Zrušiť zmeny?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1034 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím editovania." #: ../src/gui/viewmanager.py:1036 msgid "Abort changes" msgstr "Zrušiť zmeny" #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:1047 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1201 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Pohľad sa nenačítal. Skontrolujte chybové hlásenie." #: ../src/gui/viewmanager.py:1340 msgid "Import Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/gui/viewmanager.py:1391 msgid "Read Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../src/gui/viewmanager.py:1474 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Záloha Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1484 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1504 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1536 msgid "Media:" msgstr "Médiá:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1541 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: ../src/gui/viewmanager.py:1542 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabajt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1543 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653 msgid "Exclude" msgstr "Nevložiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:1560 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Súbor už existuje, chcete ho prepísať?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1561 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Súbor·'%s'·existuje." #: ../src/gui/viewmanager.py:1562 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Prepísať údaj" #: ../src/gui/viewmanager.py:1563 msgid "Cancel the backup" msgstr "Zrušiť zálohu" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 msgid "Making backup..." msgstr "Prebieha zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1587 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Záloha uložená do '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Backup aborted" msgstr "Záloha zrušená" #: ../src/gui/viewmanager.py:1608 msgid "Select backup directory" msgstr "Zvoliť záložný adresár" #: ../src/gui/viewmanager.py:1873 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Spustenie pluginu zlyhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1874 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Plugin sa nespustil. Pre viac informácií viď menu Pomocník, správca pluginov.\n" "Chybu oznámte na http://bugs.gramps-project.org to submit bugs pre prípad modulov grampsu, pri ostatných kontaktujte autora . " #: ../src/gui/viewmanager.py:1914 msgid "Failed Loading View" msgstr "Načítanie pohľadu zlyhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1915 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Pohľad %(name)s sa neotvoril. Pre detailnejšie informácie pozri Menu, Správca modulov.\n" "Ohláste chybu na http://bugs.gramps-project.org, pre ostatné doplnkové pohľady kontaktujte autora (%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný súbor nenájdený." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Zložka zapísaná v preferenciách ako základ pre relatívnu cestu k médiám %s neexistuje. Upravte preferencie alebo nepoužívajte pri importe relatívne cesty" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s sa nedá zobraziť" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Pridať novú lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Vymazať lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1048 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1026 msgid "Select an existing media object" msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Pridať nový mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:947 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Poznámka nezadaná, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Editovať poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:922 msgid "Select an existing note" msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Pridať novú poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Vymazaťpoznámku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Editovanie adries" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atribútov" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribút" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribút sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na deti" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "manual|Editing_Information_About_Events" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Udalosť: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Editovať udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto sa už používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Musí byť uvedený typ udalosti" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Pridať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editovať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Vymazať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Upraviť udalosť" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Priradiť udalosť" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upraviť odkaz na dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4724 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "zo str. otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "zo str. matky" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:182 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Deti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Upraviť údaje dieťaťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Pridať existujúce dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Editovať vzťah" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Vybrať dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Priraďovanie rodičov osoby" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:449 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Neúmyselne je možné vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Aby sa to nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber rodičov. Ostatné políčka sa sprístupnia až potom, ako rodiča označíte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina bola zmenená" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s ktorý práve editujete bol zmenený mimo tohto editora. Môže to byť spôsobené zmenou v niektorom z hlavných pohľadov.\n" "\"Zobrazené dáta boli kvôli správnosti znovu načítané. Niektoré z vami vykonaných zmien sa mohli stratiť." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:549 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editfamily.py:582 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:586 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Označiť osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Priradiť novú osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:621 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Zrušiť osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Select a person as the father" msgstr "Označiť osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Priradiť novú osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:636 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Zrušiť osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:834 msgid "Select Mother" msgstr "Označiť matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:879 msgid "Select Father" msgstr "Označiť otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplicitná rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:904 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť existujúcu rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:945 msgid "Baptism:" msgstr "Krst:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:952 msgid "Burial:" msgstr "Pohreb:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editovať %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family" msgstr "Rodina sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite editovanie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokúsili ste sa použiť ID Gramps-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "Add Family" msgstr "Priradiť rodinu" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editovanie udalostí LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5194 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Udalosť LDS" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor lokality" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor linkov" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetové adresy" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Médiá: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Nové Médiá" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Tá časť mena ktoré sa používa bežne." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do Editora mien" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Zoskupiť všetky osoby" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Zoskupiť len toto meno" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová pozn. - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámka sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Pridať poznámku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstrániť poznámku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:148 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nová osoba %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:154 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "Editovanie údajov osoby" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editovať vlastnosti objektu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svadbe.\n" "Prosím preverte údaj o svadbe osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto osobu neexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Pridať osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:254 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Žiadne dostupné médiá v Galérii" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Pohlavie nešpecifikované" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "Muž" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "Žena" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Nebola označená žiadna osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte označiť osobu, alebo zrušiť editovanie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lokalita: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nová lokalita" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 alebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 alebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "Edit Place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Pridať lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editovať lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na archívy" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archív: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nový archív" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor odkazov archívu" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Upraviť Archív" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať archív" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editovať archív" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Archív nemožno uložiť" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archív nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Pridať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editovať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Zmazať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Editovať zdroj" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "Zdroj nemožno uložiť" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Pridať zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editovať zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstrániť zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na zdroj" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Upraviť zdroj" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Pridať zdroj" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adries" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstrániť existujúcu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editovať vybranú adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstrániť existujúci atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editovať zvolený atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Presunúť označený atribút vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Presunúť označený atribút nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atribúty" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "Odkazy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Upraviť odkaz" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Preskoč na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstrániť existujúci záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upraviť označený záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Presunúť označený záznam vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Presunúť označený záznam nižšie" #. Key Column #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:251 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dáta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138 msgid "Family Events" msgstr "Rodinné udalosti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Pozn k udalosti-otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Pozn. k udalosti-matka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Pridať novú rodinnú udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Zmazať označenú udalosť rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editovať udalosť alebo osobu pre zvolenú rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Zdieľať existujúcu udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:144 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá zdieľať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:264 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:339 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:158 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:303 msgid "Cannot change Person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Udalosti osoby nemôžete upravovať editorom pre rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galéria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvoriť zložku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:294 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten istý objekt ktorý sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:508 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:199 msgid "Drag Media Object" msgstr "Presunúť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editovať zvolený obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Štát" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Vymeniť lokality" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstrániť existujúce meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upraviť označené meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Presunúť označené meno vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Presunúť označené meno nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "Mená" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Nastaviť ako predvolené meno" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upraviť označenú poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Pridať existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Osobné udalosti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "s %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Pridať novú udalosť osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu alebo udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie alebo zmeniť poradie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie alebo zmeniť poradie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Rodina sa nedá upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "V editore Osoby nie je možné upravovať udalosti rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstrániť zvolené priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upraviť zvolené priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Krstný otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstrániť existujúci archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editovať zvolený archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Priradiť existujúci archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Presunúť označený archív vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Presunúť označený archív nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "volacie číslo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite archív." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstrániť zvolený zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editovať zvolený zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Priradiť existujúci zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Presunúť označený zdroj vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Presunúť označený zdroj nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3546 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 msgid "Page" msgstr "stránka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:120 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odkaz na tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým sa pracuje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priezvisko" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Zmazať označené priezvisko" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Upraviť označené priezvisko" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Presunúť označené meno vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Presunúť označené meno nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Pôvod" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Viac priezvisk" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Priezviská" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upraviť zvolenú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Preskočiť na označenú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Výber zostavy" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Použiť zvolený nástroj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:81 msgid "Select surname" msgstr "Zvoliť priezvisko" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Počet" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:628 msgid "Select a different person" msgstr "Označiť inú osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:655 msgid "Select a person for the report" msgstr "Označiť osobu pre zostavu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:736 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrať inú rodinu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:834 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "neznámy otec" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:840 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "neznáma matka" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1185 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnúť aj %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Zvoliť osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1435 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1663 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správa pluginov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Infornácia" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Zobraziť /Skryť" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Spustiť znovu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrované pluginy" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Spustené" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Popis" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Nahraté pluginy" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Doplnok Meno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Cesta k doplnku:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Inštalovať doplnok" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "inštalovať všetky doplnky" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Znovunačítanie zoznamu doplnkov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Inštalovať doplnky" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Spustiť znovu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Obnovenie zoznamu doplnkov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Načítavanie gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Overovanie doplnkov..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Neznáma URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Neznáma URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Inštalovať všetky doplnky" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Inštalujem..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Inštalovať doplnok" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Spustiť doplnok" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Zlyhanie" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 msgid "Plugin name" msgstr "Názov pluginu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 msgid "Detailed Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Chyba pluginu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Hlavné okno" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavenia HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "súbor CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "Spracovanie záznamu" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácía" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 msgid "Selection Options" msgstr "Možnosti voľby" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "Report Options" msgstr "Nastavenia zostavy" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "Problém s prístupovými právami" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo zápisu do adresára %s\n" "\n" "Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "Prepísať" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "Zmeniť názov súboru" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo vytvoriť %s\n" "\n" "Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby bol výstup správny, musíte zvoliť aktívnu osobu." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Štýly dokumentov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a skúmanie" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Spracovanie rodinného stromu" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Oprava rodinného stromu" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola verzií" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n" "\n" "Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte skôr kým nevykonáte zálohu databázy." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Použiť tento nástroj" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Označiť udalosť" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Hlavní zúčastnení" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Zvoliť poznámku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Označiť lokalitu" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "farnosť" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Označiť archív" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Označiť zdroj" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "Zlúčiť..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Pohľad Export ..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "akcia..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktívny objekt nie je zobrazený" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nemôžem nastaviť záložku" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložku nebolo možné nastaviť, nebola zvolená žiadna položka." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Na zmazanie je označených viac položiek. Spýtať sa na potvrdenie každej z nich?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Táto položka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Zmazaním položky ju z databázy odstránite." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vymazať %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Nastavenie stĺpcov, zoradenie..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátovať:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Obnovujem zobrazenie..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s bola označená záložkou" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Prejsť k ďalšiemu objektu v histórii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "Späť" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcemu objektu v histórii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "Domov" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Prejsť k východzej osobe" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Preskočiť podľa ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Chyba: %s nie je platné Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "Spodná lišta" #: ../src/gui/views/pageview.py:591 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfigurovať %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:608 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:627 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Konfigurovať %s Pohľad" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:641 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Zobraziť %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "značky" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nová značka" #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Upraviť značky..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Označiť vybrané riadky" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Pridávanie značiek" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Voľba značiek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Upraviť prioritu značiek" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Upraviť značky" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Odstrániť značku '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Definícia značky bude odstánená, značka sa odstráni aj zo všetkých objektov databázy." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Odstraňujú sa značky" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Odstrániť značku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Značka sa nedá uložiť" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Musí byť uvedený názov značky" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Pridať značku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editovať značku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Značka: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Názov značky:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Zvoľte farbu" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "Krajiny" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "Štáty" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "okresy" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "Lokality" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Žijúce osoby" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "osoby celkom" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Použije sa filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Zostavuje sa stĺpec dát" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Informácie sú dôverné" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Informácie nie sú dôverné" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Zmenšiť túto časť" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Tlačítkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:957 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:996 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Nepomenovaný Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1469 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1474 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Rozvrhnutie Grampletu" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1504 msgid "Use maximum height available" msgstr "Použiť max výšku" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510 msgid "Height if not maximized" msgstr "Výška, ak nie je zvolená max." #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1517 msgid "Detached width" msgstr "Šírka" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1524 msgid "Detached height" msgstr "Výška" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kliknutím označíte osobu ako aktívnu\n" "Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanieKliknutie na ikonu otvorí editovanie" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editovať zoznam značiek" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento otvorí v predvolenom prehliadači." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informácia o priebehu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola zápisu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Search selection on web" msgstr "Prehľadávanie výberu na web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Send Mail To..." msgstr "poslať e-mail na adresu..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovať e-mail adresu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "_Open Link" msgstr "Otvoriť link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopírovať link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:391 msgid "_Edit Link" msgstr "Editovať link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:451 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:453 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:465 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:467 msgid "Link" msgstr "link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:469 msgid "Clear Markup" msgstr "Odstrániť poznámky" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:626 msgid "Select font color" msgstr "Zvoliť farbu písma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:628 msgid "Select background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Výber značiek" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editovať značky" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto políčko je povinné" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:156 msgid "See data not in Filter" msgstr "Vybrať pomocou filtra" #: ../src/config.py:278 msgid "Missing Given Name" msgstr "Krstné meno chýba" #: ../src/config.py:279 msgid "Missing Record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/config.py:280 msgid "Missing Surname" msgstr "Priezvisko chýba" #: ../src/config.py:287 ../src/config.py:289 msgid "Living" msgstr "Žijúci" #: ../src/config.py:288 msgid "Private Record" msgstr "Dôverný záznam" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Zlúčiť udalosti" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Zlúčiť udalosti" #: ../src/Merge/mergeevent.py:217 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Zlúčiť udalosti" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Zlúčiť rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Zlúčiť rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/mergefamily.py:277 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ako rodič musí byť označený otec alebo matka." #: ../src/Merge/mergefamily.py:290 ../src/Merge/mergefamily.py:301 #: ../src/Merge/mergeperson.py:348 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv musíte zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/mergefamily.py:321 msgid "Merge Family" msgstr "Zlúčiť rodinu" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Zlúčiť mediálne objekty" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:191 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Zlúčiť mediálne objekty" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:204 msgid "Merge Notes" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "obtekajúci text" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "manual|Merge_People" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "Rodičia nenájdení" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Spouses" msgstr "manželia" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:843 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/mergeperson.py:345 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte najprv zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/mergeperson.py:411 msgid "Merge Person" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:450 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Pokúšate sa zlúčiť osobu s viacerými vzťahmi k tomu istému partnerovi. Rutina pre zlučovanie to nedokáže a zlúčenie bude zrušené." #: ../src/Merge/mergeperson.py:461 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Pokus zlúčiť viaceré rodiny. Zlúčenie bude zrušené." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "manual|Merge_Places" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Zlúčiť lokality" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Zlúčiť archívy" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:178 msgid "Merge Repositories" msgstr "Zlúčiť archívy" #: ../src/Merge/mergesource.py:49 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergesource.py:71 msgid "Merge Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n" "\n" "Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali správu do systému pre sledovanie chýb Grampsu. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do formulára na web stránke systému." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Informácia o systéme" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba prejavila. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže odoslať správu do systému sledovania chýb Grampsu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom otvorte prehliadač a zašlite správu na " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Týmto tlačítkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému Gramps pre záznamy o chybách." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom prejdite na web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite odoslať" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odoslať hlásenie o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb Grampsu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "manual|General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "V programe Gramps sa vyskytla chyba" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaše dáta sú v bezpečí, ale odporúčame bezodkladne reštartovať Gramps. Ak chcete oznámiť problém vývojárom Grampsu, kliknite na tlačitko Výstup a pomocník vám ukáže ako zostaviť správu o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Zrušiť neuložené zmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Zmeny ktoré ste vykonali sa neuložili." #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "Vykonať" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Zostava typu kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "Aktuálna kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Názov položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "Iná databáza" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Kniha bola vytvorená s odkazmi na databázu%s.\n" "\n" "Odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe prestávajú platiť.\n" "\n" "Ako ústredná osoba pre každú položku sa nastaví aktívna osoba aktuálne otvorenej databázy." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 msgid "No book name" msgstr "Kniha bez mena" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Chystáte sa uložiť knihu bez názvu.\n" "\n" "Zadajte názov." #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 msgid "Book name already exists" msgstr "Tento názov knihy už existuje" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Názov pod ktorým chcete uložiť knihu už existuje." #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "Kniha Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "Zadajte názov knihy" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Správa o záznamoch" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zobrazí niektoré zaujímavé záznamy o osobách a rodinách" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Zostavy" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nebol otvorený nijaký strom rodiny." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Prebieha spracovanie..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Určuje ktoré osoby budú zaradené vo výstupnej zostave." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrovať osobu" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "The center person for the filter" msgstr "Ústredná osoba pre filter" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Použiť bežné meno" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Nepoužiť bežné meno" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Nahraďte krstné meno bežne užívaným iným menom" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podčiarknuť bežne užívané meno / pridať bežné užívané meno ku krstnému menu" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Text v dolnej časti stránky" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Záznamy osoby" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Záznamy rodiny" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Štýl použitý pre titulok zostavy." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul zostavy." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Štýl použitý pre zápätie." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmladšia žijúca osoba" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstaršia žijúca osoba" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Osoba zomrela v útlom veku" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Osoba zomrela v pokročilom veku" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v mladom veku" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v pokročilom veku" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Najmladšia rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Najstaršia rozvedené osoba" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Najmladší otec" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmladšia matka" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarší otec" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstaršia matka" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Osoby s najväčším počtom detí" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Posledne sobášené žijúce páry" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Žijúci pár s najdávnejším dátumom sobáša" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Vytvorí dokumety v prostom texte (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Vytvorí dokumety a priamo ich vytlačí." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte OpenDocument (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PDF." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Požadovaná verzia PyGtk 2.10 alebo novšia" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Pravdepodobne chyba v destinácii" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Zdá sa že pre uloženie ste zvolili adresár používaný na ukladanie dát. Mohli by nastať problémy so správou súborov. Na uloženie vami vytvorených web stránok použite iný adresár." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť jpeg verziu obrázka %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "nar." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "um." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "manž." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Vytvára sa strom..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Prebieha tlač..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavenia stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Ústredná osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústredná postava stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Generácie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generácií ktorý má strom obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Zobraziť neznáme generácie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stlačiť graf stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Zvoľte či sa majú odstrániť prázdne miesta rezervované pre neznáme osoby" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formát použitý \n" "pre neznámu osobu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Voľba výstupného formátu-otcovia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Voľba výstupného formátu-matky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Formát zobrazenia - východzia osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Otec \n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-otec." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Matka\n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-matka." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Vložiť záznamy o manželstve" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec o manželstve" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Manželstvo\n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Rozmer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Nemeniť mierku stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Prispôsobiť šírke strany" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Prispôsobiť rozmeru strany" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Otázka-prispôsobiť na špecifický rozmer strany" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Prispôsobiť veľkosť stromu stránke\n" "\n" "Pozn:·ruší sa tým nastavenie v záložke veľkosť stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Voľba pre úpravu veľkosti stromu aby zodpovedal veľkosti strany\n" "Pozn.: strana môže mať nešťandardný rozmer\n" "\n" "Pri voľbe Neprispôsobiť veľkosť stromu bude rozmer strany upravený podľa\n" " veľkosti stromu\n" "\n" "Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu na šírku strany sa výška strany zmení podľa výšky stromu\n" "\n" "Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu stránke sa rozmery stromu prispôsobia rozmerom stránky a to na výšku i na šírku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Názov výstupu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636 msgid "Do not include a title" msgstr "Nevkladať titulok" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 msgid "Include Report Title" msgstr "Vložiť titulok" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Zvoliť nadpis výstupu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Include a border" msgstr "Vložiť okraj" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Otázka-použiť ohraničenie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Vložiť čísla strán" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Otázka-tlačiť čísla na každej strane." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vložiť prázdne stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607 msgid "Include a note" msgstr "Zahrnúť poznámku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Otázka-vložiť poznámku." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Pridať poznámku\n" "\n" "$T·vloží dnešný dátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Note Location" msgstr "Umiestnenie poznámky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622 msgid "Where to place the note." msgstr "Otázka-kam umiestniť graf." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nevytvárať prázdne kolonky pre neznámych predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Jedna generácia s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Počet generácií ktorý sa zobrazí s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba %s nie je v databáze" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Zostava kalendár" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:168 msgid "Formatting months..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5915 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Applying Filter..." msgstr "Použije sa filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:210 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1108 msgid "Reading database..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:264 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, svadba" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:314 msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" # <<<<<<< .mine # msgstr "" # "%(spouse)s a\n" # " %(person)s, %(nyears)d rok" # "%(spouse)s a\n" # " %(person)s, %(nyears)d rokov" # ======= # >>>>>>> .r12618 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Ústredná postava zostavy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Select the format to display names" msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Country for holidays" msgstr "Krajina a sviatky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "First day of week" msgstr "Prvý deň v týždni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Birthday surname" msgstr "Rodné priezvisko" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "Include only living people" msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnúť narodeniny" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "Include anniversaries" msgstr "Začleniť výročia" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Začleniť výročia do kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Text Options" msgstr "Nastavenia textu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 1" msgstr "Plocha pre Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "My Calendar" msgstr "Môj kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 2" msgstr "Plocha pre Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Spracované pomocou Grampsu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Text Area 3" msgstr "Plocha pre Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a farba pozadia" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dní kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Holiday text display" msgstr "Text - sviatky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "Text - bežné dni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:493 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:495 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Graf potomkov pre·%(father1)s,·%(father2)s·a·%(mother1)s,·%(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Prehľad potomkov pre %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Výstupná zostava %(father)s a %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Rodinný graf pre ·%(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Výstupná zostava pre %(father1)s a %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Prehľad bratrancov pre " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Rodina %s nie je v databáze" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Správa vypracovaná pre" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Ústredná postava zostavy" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Ústredná rodina pre výstup" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Začnite rodičmi zvolenej osoby" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zobrazenie rodičov, bratov a sestier zvolenej osoby." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "manželia-zobrazenie" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=bez partnera,·1=vrátane partnera,·2=vrátane ďalších partnerov,·atď." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Voľba umožňujúca presunúť osoby vyššie a dosiahnuť tak menší strom" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Potomok\n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup potomka." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Priama línia potomkov-tučným písmom" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Otázka-vyznačit tučným písmom priamych potomkov (nie nevlastných)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Zobraziť partnerov s odrážkou" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Otázka-zobraziť v strome partnerov s odrážkou." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formát zobrazenia pre partnera." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Zmeniť formát zobrazenia:\n" "'nahradiť toto'/'·týmto'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "USA" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Otázka-čislovať každú stránku." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Prehľad potomkov pre [selected person(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graf rodiny pre [mená zvolenej rodiny]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Graf bratrancov pre [names·of·children]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Tučné písmo pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvorí grafický strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvorí grafický kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvorí vejárový graf" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Štatistické grafy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf o osobách databázy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvorí vejárový graf." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "úplný kruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "polkruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "štvrtina kruhu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "biela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "v závislosti od generácie" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Farba pozadia je buď biela, alebo závisí od generácie" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientácia radiálneho textu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "priamy" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Tlačí radiálny text stojato alebo okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Počet položiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "Obidve" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Rok narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Mesiac narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Mesiac úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Birth place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Death place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Miesto sobáša" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vzťahov" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Počet detí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Vek pri svadbe" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) meno chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlavie neuvedené" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Chýbajúce miesto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Už po smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Nažive" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Chýbajúce udalosti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Chýbajúce deti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Chýba narodenie" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Chýba osobná informácia" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Prebieha ukladanie grafov..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osoby):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Ústredná osoba pre filter." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Zoradiť v opačnom poradí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Osoby narodené po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vkladať osoby." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Osoby narodené do" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Pohlavia v štatistike" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Štýl použitý pre titul strany." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časovej osi pre %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Počítajú sa údaje dátumov..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Zoradené podľa %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Metóda triedenia" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Štýl použitý pre meno osoby." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web rodinný strom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web rodinný strom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formát web rodinného stromu" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML balík (rodinný strom a médiá)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML balík (rodinný strom a médiá)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Balíček Gramps je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr " Gramps XML (rodinný strom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr " Gramps_XML (rodinný strom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps XML export je úplná záloha databázy Gramps bez mediálnych súborov. Hodí sa pre archiváciu." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Zahrnúť osoby" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Zahrnúť manželstvá" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Zahrnúť detí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Preložiť Hlavičky" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Birth source" msgstr "Zdroj údajov o narodení" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "Baptism date" msgstr "Krst, dátum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 msgid "Baptism place" msgstr "Krst, miesto" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Baptism source" msgstr "Zdroj údajov o krste" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Death source" msgstr "Zdroj údajov o úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "Burial date" msgstr "Dátum pohrebu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Burial place" msgstr "Miesto pohrebu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Burial source" msgstr "Zdroj informácií o pohrebe" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisujú sa osoby" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Zapisujú sa rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisujú sa zdroje" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Prebieha zápis poznámok" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisujú sa archívy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Export zlyhal" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:587 msgid "Select file" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "svadba koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narodenie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Chyba pri zápise %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Zapíšte dátum a kliknite na tlačítko Spustiť. Vypočíta sa vek každého v rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať triedenie podľa stĺpca veku. Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a upravovať." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Šírka grafu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa dĺžky života" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa veku otec-dieťa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa veku matka-dieťa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvojklik ukáže %d osoby" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Dvojklikom na riadok zobrazíte rýchly náhľad na všetky osoby so zvoleným atribútom." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details" msgstr "Podrobnosti o osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Repository Details" msgstr "Podrobnosti archívov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o archíve" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58 msgid "Place Details" msgstr "Podrobnosti o lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72 msgid "Media Preview" msgstr "Médiá-náhľad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet zobrazí náhľad na mediálny objekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "UPOZORNENIE: nebol zavedený modul pyexiv2. Metadáta obrázku sa nezobrazia." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metadata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet zobrazí metadáta mediálneho objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadáta k obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 msgid "Person Residence" msgstr "Bydlisko osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet ukazuje udalosti týkajúce sa bydliska osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 msgid "Person Events" msgstr "Osobné udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet ukazuje osobné udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Pokus zobrazuje udalosti rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152 msgid "Person Gallery" msgstr "Galéria osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166 msgid "Family Gallery" msgstr "Galéria rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180 msgid "Event Gallery" msgstr "Galéria udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194 msgid "Place Gallery" msgstr "Galéria lokalít" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208 msgid "Source Gallery" msgstr "Galéria zdrojov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k zdroju" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 msgid "Person Attributes" msgstr "Atribúty osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet s atribútmi osoby" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1023 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5204 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236 msgid "Event Attributes" msgstr "Atribúty udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet s atribútmi udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250 msgid "Family Attributes" msgstr "Rodinné atribúty" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet s atribútmi rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264 msgid "Media Attributes" msgstr "Atribúty média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet s atribútmi mediálneho objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278 msgid "Person Notes" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet s poznámkami osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 msgid "Event Notes" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet s poznámkami k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 msgid "Family Notes" msgstr "Pozn. o rodine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet s poznámkami k rodine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320 msgid "Place Notes" msgstr "Pozn. k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet s poznámkami k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334 msgid "Source Notes" msgstr "Zdroj-poznámky" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet s poznámkami k zdroju" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348 msgid "Repository Notes" msgstr "Pozn. Archív" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet s poznámkami k archívu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362 msgid "Media Notes" msgstr "Pozn. k médiu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet s poznámkami k mediálnemu objeku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376 msgid "Person Sources" msgstr "Zdroje pre osobu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Gramplet so zdrojmi k osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390 msgid "Event Sources" msgstr "Zdroje udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Gramplet so zdrojmi k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 msgid "Family Sources" msgstr "Zdroje k rodine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Gramplet so zdrojmi k rodine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418 msgid "Place Sources" msgstr "Zdroje k lokalitám" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Gramplet so zdrojmi k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432 msgid "Media Sources" msgstr "Médiá-zdroje" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Gramplet zobrazí zdroje k mediálnemu objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446 msgid "Person Children" msgstr "Deti osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet zobrazuje deti osoby" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5163 msgid "Children" msgstr "Deti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460 msgid "Family Children" msgstr "Deti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet zobrazí deti danej rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 msgid "Person Backlinks" msgstr "Link na osobu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú osobu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4296 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 msgid "Event Backlinks" msgstr "Linky na udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú udalosť" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502 msgid "Family Backlinks" msgstr "Linky rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú rodinu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516 msgid "Place Backlinks" msgstr "Linky lokalít" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na lokalitu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530 msgid "Source Backlinks" msgstr "Odkazy na zdroj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na zdroj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Linky na archív" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na archív" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558 msgid "Media Backlinks" msgstr "Odkazy na médiá" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet ukazuje odkazy na mediálny objekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572 msgid "Note Backlinks" msgstr "Odkazy k poznámke" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na poznámku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 msgid "Person Filter" msgstr "Filter osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet pre filter osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600 msgid "Family Filter" msgstr "Filter rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet pre rodinný filter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614 msgid "Event Filter" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet pre filter udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet s filtrom zdroja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre lokality" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet s filtrom lokality" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656 msgid "Media Filter" msgstr "Nastavenie filtra médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet s filtrom pre médiá" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670 msgid "Repository Filter" msgstr "Filter archívov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet s filtrom archívov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684 msgid "Note Filter" msgstr "Filter poznámok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet s filtrom poznámok" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:177 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Editovať/prezerať dáta zvoleného dieťaťa dvojklikom na riadok." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pohyb myšou nad linkom zobrazí možnosti" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aktívna osoba nebola označená." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknutím zmeniť na aktívnu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Kliknúť pravým tlačítkom pre editovanie" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " sp. " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:92 #, python-format msgid "" "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" "%s" msgstr "" "Pre fungovanie tohto doplnku potrebujete nainštalovať verziu %s alebo vyššiu. \n" "Odporúčame nainštalovať %s ktorá sa dá stiahnuť tu: \n" "%s" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:96 msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." msgstr "Nepodarilo sa načítať 'Editovať Exif·Metadáta obrázka'." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:105 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" "Najnižšia požadovaná verzia pre pyexiv2 musí byť %s \n" "prípadne vyššia. V prípade že nemáte vôbec nainštalované knižnice python, dajú sa stiahnuť tu: %s\n" "\n" " Odporúčame získať %s" #. Description... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:127 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Zadajte stručný popis súboru." #. Artist #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:130 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "Zapíšte meno autora obrázku, resp. spoločnosti zodpovednej za jeho vytvorenie." #. Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:135 msgid "" "Enter the copyright information for this image. \n" "Example: (C) 2010 Smith and Wesson" msgstr "" "Zapíšte informáciu o autorských právach k obrázku.·\n" "Príklad :·(C)·2010·Smith·and·Wesson" #. Original Date/ Time... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:139 msgid "" "Original Date/ Time of this image.\n" "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" msgstr "" "Dátum/Čas vzniku tohoto obrázka.\n" "Príklad:·1826-Apr-12·14:30:00,·1826-Apríl-12,·1998-01-31·13:30:00" #. GPS Latitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:143 msgid "" "Enter the GPS Latitude coordinates for your image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Zapíšte GPS súradnice šírky k vášmu obrázku,\n" "napr.:·43.722965,·43·43·22·N,·38°·38′·03″·N,·38·38·3" #. GPS Longitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "" "Enter the GPS Longitude coordinates for your image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Zapíšte GPS súradnice dĺžky k vášmu obrázku,\n" "napr.:·10.396378,·10·23·46·E,·105°·6′·6″·W,·-105·6·6" #. copyto button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:169 msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." msgstr "Kopírujú sa informácie so zobrazovacej plochy do plochy pre úpravy." #. Clear Edit Area button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172 msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." msgstr "Vymaže Exif metadáta z plochy pre úpravy." #. Wiki Help button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "Vo vašom web prehliadači sa zobrazí stránka pomocníka Gramps Wiki s témou: úprava exif metadát obrázku." #. Save Exif Metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179 msgid "" "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." msgstr "" "Ukladá/ zapisuje Exif·metadáta do obrázka.\n" "UPOZORNENIE:·ak je pri ukladaní pole prázdne, existujúce metadáta sa vymažú." #. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "UPOZORNENIE: všetky Exif metadáta z obrázka budú vymazané. Ste si istí že to chcete?" #. Convert to .Jpeg button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:187 msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" msgstr "Ak je obrázok v inom formáte ako exiv-2, má sa konvertovať do jpeg?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:242 msgid "Click an image to begin..." msgstr "Začnite kliknutím na obrázok..." #. Last Modified Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:279 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy zmenené" #. Artist field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:282 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #. copyright field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:285 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:289 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1201 msgid "Select Date" msgstr "Označiť dátum" #. Original Date/ Time Entry, 1826-April-12 14:06:00 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:292 msgid "Date/ Time" msgstr "Dátum/ Čas" #. Convert GPS coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:295 msgid "Convert GPS" msgstr "Konvertovať GPS" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:296 msgid "Decimal" msgstr "Decimálne" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:297 msgid "Deg. Min. Sec." msgstr "Stupne, minúty, sekundy" #. Latitude and Longitude for this image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 msgid "Latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:302 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463 msgid "Longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #. Re-post initial image message... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:409 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Zvoliť obrázok kde začať ..." #. set Message Area to Missing/ Delete... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:422 msgid "" "Image is either missing or deleted,\n" " Choose a different image..." msgstr "" "Obrázok chýba alebo bol zmazaný,\n" "... vyberte iný..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:429 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Choose a different image..." msgstr "" "Obrázok sa nepodarilo otvoriť,\n" "Zvoľte iný..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:436 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Do obrázka sa nedá zapisovať,\n" "Exif metadáta nebude možné uložiť...." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:465 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 msgid "Choose a different image..." msgstr "Zvoľte iný obrázok..." #. Convert and delete original file... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:535 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Upraviť Exif metadáta obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:525 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "Upozornenie: chystáte sa úplne vymazať Exif metadáta z obrázku." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:527 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:535 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into an .tiff image. Tiff images are the industry standard for lossless compression.\n" "\n" "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Upozornenie: Chystáte sa previesť tento obrázok do formátu .tiff.\n" "\n" "Naozaj to chcete vykonať?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:538 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertovať a zmazať" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:539 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:601 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted..." msgstr "Obrázok bol konvertovaný a originálny súbor bol zmazaný..." #. set Message Area to Display... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:739 msgid "Displaying image Exif metadata..." msgstr "Zobrazujú sa Exif metadáta..." #. set Message Area to None... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:769 msgid "No Exif metadata for this image..." msgstr "Pre tento obrázok neexistujú Exif metadáta..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:781 msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." msgstr "Kopírujú sa Exif metadáta do plochy pre editovanie..." #. set Message Area text... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:853 msgid "Edit area has been cleared..." msgstr "Pole zadávania je vymazané..." #. set Message Area to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1062 msgid "Saving Exif metadata to the image..." msgstr "Exif dáta sa ukladajú do obrázka..." #. set Message Area to Cleared... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1067 msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." msgstr "Exif metadáta boli odstránené z obrázka ..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1104 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 msgid "S" msgstr "J" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 msgid "N" msgstr "S" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1185 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Všetky metadáta boli z tohoto obrázka odstránené..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1189 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Pri separovaní Exif metadát sa vyskytla chyba..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1197 msgid "Double click a day to return the date." msgstr "Dvojlik na deń zobrazí dátum." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1330 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1340 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:158 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1343 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:161 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Editovať/prezerať dáta zvolenej udalosti dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknutím otvoríť-zavrieť dáta osoby\n" "Pravým kliknutím sa zobrazia možnosti\n" "Kliknutím do plochy a posunom otočiť" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799 msgid "People Menu" msgstr "Menu Osoby" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4957 msgid "Siblings" msgstr "Súrodenci" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997 msgid "Related" msgstr "Viaže sa ku" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Frequently Asked Questions\n" "(je potrebné mať pripojenie na internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editovať partnerov" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. How do I change the order of spouses?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. How do I add an additional spouse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. How do I remove a spouse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Zálohy a obnovy" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. How do I make backups safely?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Zápis dát" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. How should information about marriages be entered?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Médiá" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. How do you find unused media objects?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. How do I record one's occupation?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. What do I do if I have found a bug?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Sú k dispozícii nejaké návody?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. How do I ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. How can I help with Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Unikátne mená celkom" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Unikátne mená celkom" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Osoby celkom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Vek k dátumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zobrazí vek žijúcich osôb k danému dátumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Štatistika -vek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet zobrazí grafy pre rôzne vekové skupiny" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet zobrazí kalendár a udalosti k určitému dátumu v histórii" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Potomok" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zobrazí potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Potomkovia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet zobrazí priamych predkov aktívnej osoby vo vejárovom grafe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zobrazí prehľad často sa opakujúcich otázok /EN" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazuje všetky mená v textovom okne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zobrazuje predkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet zobrazuje dostupné prídavné moduly/pluginy tretej strany" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zobrazí aktívny prvok Rýchly prehľad" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Príbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zobrazí príbuzných aktívnej osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy o sedení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet ukazuje všetky činnosti v tomto sedení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Pokus prezrieť všetky údaje z rodinného stromu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Panel s priezviskom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazí všetky priezviská v textovom okne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "Zoznam akcií na dokončenie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet pre poznámky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Zoznam akcií na dokončenie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Najviac zastúpené priezviská" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zobrazí najčastejšie priezviská v danom strome" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet s uvítacou správou" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Uvítací Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Čo doplniť?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet s návrhmi na ďalšie skúmanie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Čo doplniť?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet pre prezeranie, úpravu a uloženie exif metadát obrázka." #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Upraviť Exif metadáta" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max. počet generácií" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Ukázať dáta" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Typ línie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(+ %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Rozdelenie do generácií:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generácia 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " obsahuje 1 osobu z (%(percent)s kompletné)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generácia %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 # msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s kompletné)\n" msgstr[1] " obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s kompletné)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Všetky generácie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvojklik ukáže všetky generácie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " obsahujú %d osobu\n" msgstr[1] " obsahujú %d osôb\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136 msgid "View Type" msgstr "Druhy pohľadov" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137 msgid "Quick Views" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kliknutím na meno sa osoba zmení na aktívnu\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Neznámy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Rodičia:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Matka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknutím sa meno aktivuje\n" "Dvojklikom sa meno edituje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam pre toto sedenie" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otvorená databáza-------------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Upravené" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Zvolené" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "Editovať zvolený zdroj dvojklikom na riadok." #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "menej ako 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2084 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivcov" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepriradené osoby" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Informácia o rodine" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodín" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chýbajúce mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Počet priezvisk" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Veľkosť písma min" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Veľkosť písma max" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Unikátne priezviská celkom" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Priezviská celkom" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Zapísať text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Tu sa zapisuje čo vám ešte ostáva urobiť." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps je program určený pre genealogické skúmanie. Podobá sa na ostatné genealogické programy, ale má naviac niektoré unikátne a výkonné funkcie.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "linky" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Start with Genealogy and Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Opýtajte na gramps-users mailing list" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Kto vytvára Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "Gramps tvoria genealógovia zorganizovaní v projekte Gramps pre genealógov.Gramps je program typu Open Source čo značí že je možné ho voľne kopírovať a distribuovať. Vytvárajú ho dobrovoľníci z celého sveta a ich cieľom je udržať Gramps výkonným, pri zachovaní jednoduchosti pri požívaní.\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Začíname" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Najprv musíte vytvoriť nový rodinný strom (niekde označovaný ako 'databátaza') V menu zvoľte \"Rodinné stromy\", správa rodinných stromov, kliknite \"Nový\" a zadajte názov.·\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ste práve na stránke s \"Grampletmi\" kde si môžete pridať vlastné gramplety. Tieto sa dajú pridať k ľubovoľnému pohľadu aj pretiahnutím myšou na lište a kliknutím na záložku.\n" "\n" "Ďalšie stĺpce pridáte kliknutím na konfiguračnú ikonu v lište, kliknutie pravým tlačítkom na pozadie pridá gramplet. Môžete tiež presunúť gramplet uchopením v mieste tlačítka Vlastnosti, a uvoľnitť ho nad oknom Grampsu." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimálny počet prvkov pre zobrazenie" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generácia potomkov ku generácii predkov" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Pauza pred spracovaním údajov potomkov" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Označenie že údaje osoby sú kompletné" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Označenie že údaje o rodine sú kompletné" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Označenie že údaje osoby alebo rodiny sa majú ignorovať" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "meno nezistené" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "priezvisko nezistené" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoba ktorej meno nie je známe)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "chýba udalosť-narodenie" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "údaje osoby nekompletné" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(neznáma osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "Chýbajúca udalosť-svadba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "neznámy typ vzťahu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "údaje rodiny nekompletné" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "neznámy dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "neúplný dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "neznáme miesto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "chýba manžel/-ka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "chýba otec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "chýba matka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "chýbajú rodičia" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodinnej línie" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Presýpacie hodiny-graf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vzťahov" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Čierno-biely obrys" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Farebná výplň" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby skúmané" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Osoby skúmané" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Postupovať podľa rodičov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokúsiť sa odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo nesúvisia so skúmanými osobami." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Farby rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Farby pre rodinu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farba pre označenie mužov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farba pre označenie žien." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5145 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farba pre označenie rodín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ohraničiť počet rodičov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ohraničiť počet detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Počet detí najviac." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Umiestnenie náhľadu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Nad menom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Vedľa mena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Farby grafu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou, pokiaľ nebola farebná výplň určená inak. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Zaobliť rohy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Pre rozlíšenie žien a mužov použiť zaoblené rohy." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnúť dátumy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "U dátumov uviesť len rok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa nezobrazia." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Vložiť počet detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Vložiť súkromné záznamy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:916 #, python-format msgid "%d children" msgstr "Počet detí %d" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Farebná výplň" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Ústredná osoba grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max počet generácií predkov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Štýl grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje aké osoby budú zahrnuté v grafe" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včítane dátumov narodenia, svadby a úmrtia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do popisov grafu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Tam, kde nie sú známe narodenie, svadba či dátum úmrtia, využije sa zodpovedajúce políčko." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Včítane URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou 'Vytvoriť Web stránku' ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnúť ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umiestnenie náhľadu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "V smere šipky" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázať rodinné uzly" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Import dát zo súborov CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Import dát zo súborov GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "balíček Gramps (prenositeľný XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importovať dáta z balíčka Grampsu (XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Strom rodiny XML Gramps" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Databáza Gramps XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Databáza Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Import dát z databázy Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Import dát zo súborov Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Import zo súborov vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:147 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given name" msgstr "krstné meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Call name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "call" msgstr "používané" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "gender" msgstr "pohlavie" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "birth place" msgstr "miesto narodenia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "birth source" msgstr "údaj narodenie-zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "baptism place" msgstr "miesto krstu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "baptism date" msgstr "dátum krstu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "baptism source" msgstr "zdroj údajov o krste" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "burial place" msgstr "miesto pohrebu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "burial date" msgstr "dátum pohrebu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "burial source" msgstr "zdroj údajov o pohrebe" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "death place" msgstr "miesto úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "death source" msgstr "údaj úmrtie-zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Death cause" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "death cause" msgstr "príčina úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "person" msgstr "osoba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "child" msgstr "dieťa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "Parent2" msgstr "Rodič 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "parent2" msgstr "rodič 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "Parent1" msgstr "Rodič 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "parent1" msgstr "rodič 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "marriage" msgstr "manželstvo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "place" msgstr "lokalita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "chyba formátu: riadok %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "CSV Import" msgstr "CSV import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "Reading data..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import dokončený : %d sekundy" msgstr[1] "Import dokončený : %d sekúnd" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný súbor GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnoviť tabuľky referencií" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:392 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:395 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s sa nedá otvoriť" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Váš rodinný strom zoskupuje meno %(key)s spolu s %(present)s, nezmenil zoskupenie na %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Chyba dát Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "nie je súborom Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Políčko '%(fldname)s' nenájdené" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Import z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Import Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dátum sa nezhoduje: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Import osôb" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Vynechané patronymické meno: '%(patronym)s'·(%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Import rodín" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Prebieha pridávanie detí" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "nepodarilo sa nájsť otca pre I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nepodarilo sa nájsť matku pre I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Import vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import Vcards verzie %s Gramps nepodporuje." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Adresár média %s nie je prístupný pre zápis" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Adresár médií %s už existuje. Najprv ho zmažte, a potom proces importu zopakujte" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Cesta k médiám tohto rodinného stromu je nastavená na %s. Môžete ju zjednodušiť v Preferenciách tak, že presuniete mediálne súbory na nové miesto a pomocou správcu médií nastavíte správnu cestu k nim voľbou 'Upraviť cestu k médiám'." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Základ pre cestu k médiám nenájdený" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Rodinný strom ktorý ste importovali mal nastavenú cestu k médiám: %(orig_path)s. Importované mediálne objekty majú relatívnu cestu %(path)s. Nastavenie cesty sa dá zmeniť v Preferenciách, alebo môžete importované médiá presunúť aby boli dostupné z existujúcej. Toto sa vykoná pomocou správcu médií, voľbou 'Upraviť cestu k médiám'." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s of %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s of %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:235 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "Zdroj %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Udalosť %(id)s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Mediálny objekt %(id)s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lokalita %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Archív %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Zdroj: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Udalosť: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediálne objekty: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lokality: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archívy: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Značky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n" "Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n" "v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n" "užívateľskému adresáru.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekty určené na zlučovanie:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:720 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1146 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1391 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1756 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Importované Gramps Xml je v nesprávnom tvare." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:721 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Chýbajú atribúty ktoré by spájali dáta." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:825 msgid "Gramps XML import" msgstr "Import Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:855 msgid "Could not change media path" msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:856 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v Preferenciách." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje informáciu o verzii Grampsu, v ktorej bol vytvorený.\n" "\n" "Import sa nevykoná." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importovaný súbor neobsahuje označenie verzie Grampsu" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:916 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje správne xml značenie.\n" "\n" "Import súboru sa nevykoná." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importovaný súbor má neakceptovateľnú verziu XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(newer)s Grampsu, pričom používate staršiu verziu %(older)s. Import súboru sa nevykoná. Nainštalujte si prosím najnovšiu verziu Grampsu a import zopakujte." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n" "\n" "Import súboru sa nevykoná. Použite staršiu verziu Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n" "Pre ďalšie info\n" "viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:942 msgid "The file will not be imported" msgstr "Súbor sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:944 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Importujete súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n" "\n" "Po skončení importu sa presvedčte, že všetko prebehlo správne. V prípade že by sa vyskytli nejaké problémy, zašlite správu o chybe a pre import použite zatiaľ niektorú zo starších verzií Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n" "Pre ďalšie info\n" "viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957 msgid "Old xml file" msgstr "Starý súbor xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1068 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2348 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Meno svedka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1147 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na udalosť musí mať atribút 'hlink'" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1392 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na osobu musí mať atribút 'hlink'" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1552 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Váš rodinný strom meno \"%(key)s\" spolu s \"%(parent)s\" nezmenil zoskupenie na \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1555 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignoroval hodnotu namemap" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1757 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mať atribút 'hlink.'" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2239 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentár svedka: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4488 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Riadok %d: nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5209 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5849 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Import %s nemožný" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5610 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import z %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5645 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Importovanie GEDCOM súboru %s ktorý má·DEST=%s môže spôsobiť chyby vo výslednej databáze!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648 msgid "Look for nameless events." msgstr "Hľadanie udalostí bez názvu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5721 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Riadok %d: je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "vynechané %(skip)d subordinate(s) na riadku %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6025 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej sade UTF16, ale marker BOM chýba." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6028 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6091 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8(odporúča sa)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Štandardný Copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez poznámky o autorských právach" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Úmrtie %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola bol pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/-a pokrstený/-á dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr " Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Je potomkom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dieťa koho %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synom: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Bol synom : %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Je synom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dieťa osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synom : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Je synom osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Pridať novú osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upraviť zvolenú osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Remove the selected person" msgstr "Odstrániť označenú osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Zlúčiť označené osoby" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Nastavenie flltra pre osoby" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Spojenie na web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Na vykonanie zlúčenia musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Church Parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editovať zvolenú lokalitu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Vymazať zvolenú lokalitu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Merge the selected places" msgstr "Zlúčiť označené lokality" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokus prezrieť zvolené lokality s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Zvoliť zdroj máp" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Vyhľadať so zdrojom máp" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokus prezrieť túto lokalitu s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra lokality" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Mapová služba nie je k dispozícii." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Nebolo zvolené žiadne miesto." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Zvoľte si miesto na mape ktoré chcete vidieť. Niektoré mapové služby umožňujú vybrať viac miest." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Poskytuje knižnicu pre Cairo na generovanie dokumentov." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Pomocník pre formátovanie bežných reťazcov" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Funkcie pre spracovanie GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Poskytuje základné funkcie pre import/export Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Základ. trieda pre ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Riadi začlenenie HTML-doc." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Spoločné konštanty pre súbory html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Správa stromu HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Poskytuje základné funkcie pre mapové služby." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Poskytuje textovú zostavu." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Správa ODF súboru DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Pre text/ preklad." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Osôb." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Lokalít." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Poskytuje náhradu premenných pre zobrazenie." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Základ potrebný pre grafické výstupy predkov a potomkov pohľady Zoznam Lokalít." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "bulharský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "katalánsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "český" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "dánsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "nemecký" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "anglický" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "esperantsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "španielsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "fínsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "francúzsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "chorvátsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "maďarský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "taliansky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "japonsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "litovský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "macedónsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "nórsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "holandský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "nórsky-nyorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "poľský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "portugalský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "rumunský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "ruský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "slovenský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "slovinský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "albánsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "turecký" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Chinese" msgstr "čínsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Brazil" msgstr "brazílsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "čínsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Hore, vľavo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Hore, vpravo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole, vľavo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole, vpravo" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "čílsky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Chorvátsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Česko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Anglicko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Fínsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Židovské sviatky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Passpver" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Švédsko - Sviatky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Výber miesta v oblasti" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Zvoľte polomer pre výber.\n" "V závislosti od zemep. šírky sa na mape zobrazi kruh alebo ovál." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Hodnoty označené zeleným zodpovedajú aktuálnym údajom miesta." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nová lokality s prázdnymi políčkami" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menu mapy" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Odstrániť kríž" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Pridať kríž" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Odomknúť priblíženie a polohu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zamknúť priblíženie a polohu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Pridať lokalitu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Priradiť lokalitu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Vystrediť" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Nahradiť·'%(map)s'·týmto.·=>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310 msgid "Center on this place" msgstr "Umiestniť na toto miesto" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 msgid "Nothing for this view." msgstr "Pre tento pohľad nedostupné" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 msgid "Specific parameters" msgstr "Špecifické parametre" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Miesto pre uloženie v offline móde." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ak vo vašom súborovom systéme už nemáte miesto\n" "môžete odstrániť všetky súbory z horeuvedenej cesty.\n" "Mapy sú dostupné len ak máte internet." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Priblíženie použité pre centrovanie" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "Mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:167 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:185 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "farnosť" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "Štát" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "šírka nie je v rozsahu %s to %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %s to %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro nedostupná" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "súradnice potrebné pre Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "je potrebné zadať dĺžku a šírku,\n" "alebo ulicu a mesto" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapy Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "otvorí kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "otvorí maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6780 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "otvorí openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d nájdených.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Zoradené udalosti osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Dátum udalosti" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Miesto udalosti" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobné udalosti detí" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s a %(active_person)s je tá istá osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Typ vzťahu %(person)s to %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Uviesť spoločného predka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Čiastočný" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby s atribútom '%s' Attribute" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Našlo sa %d s vyhovujúcim názvom atribútu.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr " filter všetci" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "filter osoby, invertovaný" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "filter rodiny, invertovaný" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "inv. udalosť" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "inv. lokalita" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "inv. zdroj" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "inv. archív" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "inv. med. objekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "pozn. inv." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "Filter všetci" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "všetky rodiny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "všetky udalosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "všetky miesta" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "všetky zdroje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "všetky archívy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "všetky médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "všetky poznámky" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "muži" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "ženy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osoby s neúplným menom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "osoby nepriradené" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "priezviská zastúpené iba raz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osoby s mediál. obhjektom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "odkazy na médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "konkrétne médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "chýbajúce médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "médiá podľa veľkosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "zoznam osôb" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Sumárny počet výberov" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Kliknutie pravým tlačítkom alebo (ENTER) ukáže vybrané položky." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Celkom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Typ mena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "udalosť narodenia bez dátumu" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "chýbajúca udalosť narodenia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Konkrétne médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Chýbajúce médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Veľkosť v bytoch" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter našiel %d záznam." msgstr[1] "Filter našiel %d záznamov." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská línia pre %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež patronymická, alebo línia-Y.Osoby v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Muži v priamej línii potomkov" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia po matke pre %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. Osoby v tejto línii majú rovnakú mitochondrickú DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Priama línia ženských potomkov" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo zacyklenie?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Unknown gender" msgstr "Pohlavie neuvedené" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Udalosti k %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Iné udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "zhodný atribút" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým atribútom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Všetky udalosti" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vzťah k východzej osobe" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobraziť filtrované dáta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Línia po otcovi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobraziť líniu po otcovi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia po matke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobraziť líniu po matke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "V tento deň" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referencie" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobraziť referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Zobraziť referencie k poznámke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktívnym archívom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Rovnaké priezviská" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "rovnaké krstné meno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "rovnaké krstné meno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobraziť súrodencov osoby." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Žiadne referencie %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referencie k tejto poznámke" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "konKalkulátor vzťahovtrola odkazu" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Chýbajúci objekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Žiadne odkazy k poznámke" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Type of media" msgstr "Typ média" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Call number" msgstr "Volacie číslo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplným priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podreťazec:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Nájde osoby s rovnakým menom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osoby s priezviskom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Našla sa %d osoba s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" msgstr[1] "Našli sa osoby v počte %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby s menom '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Súrodenci osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Súrodenec" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61 msgid "self" msgstr "sám" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov dánsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov nemecký" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov španielsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov finsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov francúzsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov chorvátsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov maďarský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov taliansky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov holandský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov nórsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov poľský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov portugalský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov ruský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov slovenský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov slovinský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov švédsky" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Panel kategórie" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Umožňuje zvoliť kategóriu pohľadov" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Začať každú generáciu na novej strane." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Použiť pre zostavu preklad." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:140 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Narodeniny a výročia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:166 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Title text" msgstr "Text nadpisu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "Title of calendar" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481 msgid "Title text style" msgstr "Štýl textu nadpisu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Data text display" msgstr "Zobrazenie dát-textu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Day text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Month text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Úvodný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Stredná časť textu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Záverečný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "manž. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Systém číslovania" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "jednoduché číslovanie" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "číslovanie syst. de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Číslovanie systémom Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Použiť systém čislovania" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Zobraziť údaj o manželstve" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe do výstupu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Zobraziť údaj o rozvode" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Otázka-zobraziť informáciu o rozvode do výstupu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Poznámky k %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Viac o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "manžel/-ka: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Typ vzťahu s: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "Ukončenie stránky pred poznámkami" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Začať každú generáciu na novej strane." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvé meno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Zobraziť zoznam detí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Vypočítať vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Otázka-vypočítať vek pri úmrtí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechať duplicitných predkov" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnúť poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnúť atribúty" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Otázka-začleniť obrázky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Začleniť alternatívne mená" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnúť adresy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Otázka-zahrnúť adresy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Zahrnúť zdrojové poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Voľba pre začlenenie zdrojových poznámok do zápätia. Je funkčná len ak je zvolené Vložiť zdroje." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Poznámky k %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Číslovanie systémom Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "číslovanie syst. d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Použiť štýl číslovania (modifikovaný reg.)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Zahrnúť partnerov" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Vložiť značku pre nasledovníkov ('+') do zoznamu detí" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Vložiť značku ('+') pred číslo potomka v zozname detí na označenie že má potomkov." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "Zahrnúť cestu k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Vložiť cestu od počiatočnej osoby k potomkom." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Zostava Koniec línie pre %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:613 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Manželstvo:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "Z" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Výstupná zostava o rodine" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Ústredná rodina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústredná rodina pre výstup" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len rekurzívne)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Udalosti rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Poznámky k rodičom" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atribúty rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatívne mená rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Manželstvo rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Údaje o príbuzných" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Manželstvo detí" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Otázka-začleniť údaje o svadbe detí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuálne fakty" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s v %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatívni rodičia" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Manželstvá/deti" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Zhrnutie pre: %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vyberte filter ktorý chcete použiť so zostavou." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Zoradiť udalosti chronologicky" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Otázka-zoradiť udalosti chronologicky." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Otázka-citovať zdroje." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Skupiny udalostí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Označiť či sa požaduje samostatná sekcia." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Štýl používaný pre meno manžela/ky." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zostava typu Kinship pre %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Max. počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Max. počet generácií predkov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Počet predkov pre %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generácia %(generation)d obsahuje %(count)d osobu. %(percent)s" msgstr[1] "Generácia %(generation)d obsahuje počet osôb %(count)d. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Celkový počet predkov v generáciách %(second_generation)d do %(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Pozn. o lokalite" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 msgid "Generating report" msgstr "Vytvára sa výstup" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Farnosť: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Miesto: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Mesto: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Okres: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Štát: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Krajina: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Udalosti ktoré sa odohrali v tomto mieste" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby spojené s týmto miestom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Vybrať pomocou filtra" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vybrať miesta pomocou filtra" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Zvoliť miesto jednotlivo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Zoznam miest pre správu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "Center on" msgstr "Zamerané na" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "ak je správa zameraná na udalosť či osobu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "Include private data" msgstr "Vložiť dôverné údaje" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Whether to include private data" msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o mieste." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "Štýl použitý pre každú sekciu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o udalosti a osobe." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Názov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Názov knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Názov knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Podtitul knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Pozn. pod čiarou" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text. reťazec v päte stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Grampsu pre mediálny objekt ktorý sa použije ako obrázok." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Rozmer obrázka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Rozmer obrázka v cm. Hodnota 0 znamená, že obrázok má vyplniť stránku." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Databáza - Súhrn" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Počet jednotlivcov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muži: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženy: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepriradené osoby: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Počet rodín: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Správa so značkou" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Pred spustením tohto výstupu musíte najprv vytvoriť záložku." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Správa so značkou pre %s položiek" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Značka ktorá sa použije pre zostavu" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný upravený text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Pridať do knihy vlastný text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zostava potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Zostava Koniec línie" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu Koniec línie" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich deťoch." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zostava o jedincovi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Zostava typu Kinship" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Vytvorí zoznam osôb s konkrétnou značkou" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Počet predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titulná strana" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Vytvorí titulnú stranu knihy." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmena veľkosti písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrola rodinných mien" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Prehľadávanie rodinných mien" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmena veľkosti písmena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Pripravujem zobrazenie" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmeniť typy udalostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Zmeniť typy" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyzujú sa udalosti" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d záznam o udalosti bol zmenený." msgstr[1] "počet záznamov %d o udalosti bolo zmenených." #: ../src/plugins/tool/Check.py:200 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Váš rodokmeň obsahuje prekrížené alebo duplicitné odkazy.\n" " Dá sa to opraviť tak, že vytvoríte zálohu a dáta z nej importujete \n" "do novo vytvoreného rodinného stromu. Zvyšok testov sa teraz preskočí \n" "a bude potrebné ich spustiť znovu na novom rodinnom strome." #: ../src/plugins/tool/Check.py:207 msgid "Check Integrity" msgstr "Skontrolovať integritu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:276 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrola databázy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:294 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:342 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a" #: ../src/plugins/tool/Check.py:360 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:383 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Hľadanie znakov ctrl v poznámkach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:401 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:528 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediálny objekt nenájdený" #: ../src/plugins/tool/Check.py:612 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "súbor:\n" " %(file_name)s \n" "má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor." #: ../src/plugins/tool/Check.py:670 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:678 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín" #: ../src/plugins/tool/Check.py:686 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:702 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:710 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:718 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:726 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:766 msgid "Looking for empty families" msgstr "Hľadanie prázdnych rodín" #: ../src/plugins/tool/Check.py:796 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:826 msgid "Looking for event problems" msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:909 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:925 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Hľadanie problémov v označení rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:943 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív" #: ../src/plugins/tool/Check.py:960 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1011 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1138 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1234 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1386 msgid "No errors were found" msgstr "Neboli zistené žiadne chyby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1387 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" msgstr[1] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1405 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistujúce dieťa" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s bol odstránený z rodiny koho:%(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1419 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" msgstr[1] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 ../src/plugins/tool/Check.py:1451 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistujúce osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 ../src/plugins/tool/Check.py:1459 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s bol znovu priradený do rodiny %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1442 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n" msgstr[1] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1465 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Zistená jedna rodina bez detí či rodičov, vymazaná..\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1470 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Zistený počet %(quantity)d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1476 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" msgstr[1] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1483 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú osobu v počte %d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené osoby v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú rodinu v počte %d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené rodiny v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1496 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dátum bol opravený\n" msgstr[1] "%d dátumov bolo opravených\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1502 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený archív, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené archívy, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1508 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1515 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Uchoval sa odkaz na chýbajúci mediálny objekt, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "Uchovali sa odkazy na chýbajúce mediálne objekty, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol nahradený, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli nahradené, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1529 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol odstránený, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli odstránené, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1536 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz na udalosť, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy na udalosť, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "bolo opravené neplatné meno udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "boli opravené neplatné mená udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1550 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "bol opravený nesprávny údaj o úmrtí, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "boli opravené nesprávne údaje o úmrtí, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1557 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený zdroj, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdené zdroje, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1584 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz názvu formátu, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy názvu formátu, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d prázdne objekty odstránené:\n" " %(person)d osoby\n" " %(family)d rodiny\n" " %(event)d udalosti\n" " %(source)d zdroje\n" " %(media)d médiá\n" " %(place)d lokality\n" " %(repo)d archívy\n" " %(note)d poznámky\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1637 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky testu integrity" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1642 msgid "Check and Repair" msgstr "Skontrolovať a opraviť" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prehliadač potomkov: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Okno pre výrazy pythonu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "manual|Compare_Individual_Events..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Výber filtra" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnania udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Date" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Place" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Zmeny názvu udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Vykonané zmeny" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "pridaný popis udalosti, počet %s" msgstr[1] "pridané popisy udalostí, počet %s" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrahovať údaje o mieste" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrola názvov miesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hľadanie políčok s údajmi o mieste" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Voľby nástroja" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Zhoda nenájdená" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Možné zlúčenia" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Vyhodnotenie" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Prvá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Číslo/počet" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Nepriradený objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "referencie k %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d sa týka" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "manual|Media_Manager..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Správa médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Správa médií Grampsu" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Prebieha voľba operácie" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho súborom.\n" "\n" "Mediálny objekt Grampsu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to dáta ktoré neobsahujú samotný súbor.\n" "\n" "Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. Gramps ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze Grampsu. V Grampse je uložené len cesta a názvy súborov.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze Grampsu. Ak chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo Grampsu, a potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali správne údaje o umiestnení súborov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Použitá cesta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operácia bola ukončená úspešne." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu zopakovať." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca operácia:\n" "\n" "Operácia:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Šírka" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca akcia:\n" "\n" "Operácia:\t%(title)s\n" "nahradiť:\t\t%(src_fname)s\n" "čím:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto nebola zadaná v Preferenciách, potom vzhľadom k domovskému priečinku. Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete upraviť podľa potreby." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Pridať obrázky ktoré nie sú v databáze" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Prezrieť adresáre a vyhľadať obrázky ktoré nie sú v databáze" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Tento nástroj pridá obrázky do adresárov na ktoré odkazujú existujúce obrázky v databáze." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "manual|Not_Related..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Nie je vo vzťahu" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Začíname" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Každý v databáze súvisí s %s" # #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Nastavenie značky %d osoby" msgstr[1] "Nastavenie značky %d osoby" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" msgstr[1] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Hľadanie pre osobu %d" msgstr[1] "Hľadanie pre osoby v počte %d" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hľadanie mena osoby %d" msgstr[1] "Hľadanie mien osôb v počte %d" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor databázy-vlastník" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "manual|Extract_Information_from_Names" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Predvolené nastavenia pre prefixy a konektory" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Vyhľadať tieto prefixy:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Konetory ktoré delia priezviská:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Konektory ktoré nedelia priezviská:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Prebieha analýza mien" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "prefix pred menom" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Zložené priezvisko" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Získať informáciu z mien" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Druhotné indexy zostavené" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tabuľky referencií zostavené" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vzťah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich spoločným predkom je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Ich spoločnými predkami sú %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich spoločnými predkami sú : " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužívané objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Grampsu" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Zoradiť ID Grampsu" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID osôb" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID archívov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Triediť udalosti" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Triedenie zmien udalostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Prebieha triedenie udalostí..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Prebieha triedenie rodinných udalostí..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Nastavenia-voľby" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Označiť osoby na triedenie" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Usporiadať zostupne" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Určiť spôsob zoradenia" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "generátor kódu SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Premenovať typy udalostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Poskytuje hierarchiu ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú je možné prezerať" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnať individuálne udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrahovať popisy udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získať údaje o mieste z názvu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Nie je vo vzťahu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožňuje upravovanie údajov o vlastníkovi databázy." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extrahovať tituly, prefixy a zložené priezviská z daného mena a priezviska." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Zostaviť druhotné indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Zostavuje druhotné indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Usporiada udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generovať kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Overiť dáta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "manual|Verify_the_Data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:243 msgid "Database Verify tool" msgstr "Overenie databázy" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:429 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databázy" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Skryť označené" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:841 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krst pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Death before baptism" msgstr "Úmrtie pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohreb pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before death" msgstr "Pohreb pred úmrtím" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Death before birth" msgstr "Úmrtie pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohreb pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:929 msgid "Old age at death" msgstr "Vysoký vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:950 msgid "Multiple parents" msgstr "Uvedení viacerí rodičia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:967 msgid "Married often" msgstr "Veľký počet sobášov" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý/á bez sobáša" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013 msgid "Too many children" msgstr "Uvedených príliš veľa detí:" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028 msgid "Same sex marriage" msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038 msgid "Female husband" msgstr "manžel ženského pohlavia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Male wife" msgstr "manželka mužského pohlavia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131 msgid "Marriage before birth" msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162 msgid "Marriage after death" msgstr "Uvedené manželstvo po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196 msgid "Early marriage" msgstr "Nízky vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228 msgid "Late marriage" msgstr "Vysoký vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289 msgid "Old father" msgstr "Vysoký vek otca" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292 msgid "Old mother" msgstr "Vysoký vek matky" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334 msgid "Young father" msgstr "Nízky vek otca" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337 msgid "Young mother" msgstr "Nízky vek matky" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376 msgid "Unborn father" msgstr "Uvedený otec nenarodený" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379 msgid "Unborn mother" msgstr "Uvedená matka nenarodená" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424 msgid "Dead father" msgstr "Mŕtvy otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427 msgid "Dead mother" msgstr "Mŕtva matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449 msgid "Large year span for all children" msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 msgid "Large age differences between children" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepriradená osoba" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503 msgid "Invalid birth date" msgstr "neplatný dátum narodenia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 msgid "Invalid death date" msgstr "neplatný dátum úmrtia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Dátum sobáša" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upraviť označenú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Zlúčiť označené udalosti" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra udalosti" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Prvky nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Pre zlúčenie musia byť označené práve dve udalosti. Druhý prvok sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú udalosť." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Dátum sobáša" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Pridať novú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Zmazať zvolenú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Merge the selected families" msgstr "Zlúčiť zvolené rodiny" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra rodín" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Nastaviť otca ako aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Nastaviť matku ako aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "Rodiny sa nedajú zlúčiť." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve rodiny. Druhá rodina sa zvolípridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú rodinu." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Zobrazenie vzťahov z vejárového grafu" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "UPOZORNENIE: modul osmgpsmap sa nepodarllo zaviesť. Modul musí byť vo verzii·>=·0.7.0.·, váš je·is·%s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "UPOZORNENIE Modul osmgpsmap·sa nepodarilo zaviesť. Zemepisné funkcie nebudú dostupné." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "A view allowing to see the places visited by one person during his life." msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré osoba v živote navštívila." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view allowing to see all places of the database." msgstr "Zobrazenie všetkých lokalít v databáze." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view allowing to see all events places of the database." msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí v databáze." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view allowing to see the places visited by one family during all their life." msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré rodina v živote navštívila." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Miesto udalosti" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "udalosť bez záznamu či nekomplet. ?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 msgid "Show all events" msgstr "Ukázať všetky udalosti" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332 msgid "Centering on Place" msgstr "zameranie na lokalítu" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Graf lokalít k rodine" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Otec : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Matka : %s : %s" # #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Dieťa : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nemá rodinu." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez názvu" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "mapa lokalít osoby" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Animate" msgstr "Prezentácia" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Rýchlosť animácie v milisekundách (vyššie hodnoty sú pomalšie)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Koľko má byť krokov medzi dvomi značkami pri veľkom presune?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Minimálna zemep. šírka/dĺžka.\n" "Hodnota je v desatinách stupňa." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "The animation parameters" msgstr "Parametre animácie" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa lokalít" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324 msgid "Show all places" msgstr "Ukázať všetky miesta" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Obnoviť gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Zobraziť Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcej stránke v zozname príkazov" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Prejsť k ďalšej stránke v histórii" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zastaviť a znovu načítať stránku." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Otvoriť stranu pre Html View" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Pre načítanie do tejto strany zapíšte hore adresu web stránky, a kliknite na tlačítko vykonať.\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Zobraziť Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Zobrazenie html stránok v Grampse" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upraviť označený mediálny objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Vymazať označený mediálny objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Zlúčiť označené mediálne objekty" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:217 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra médií" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Otvoriť zložku obsahujúcu mediálny súbor" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:382 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Mediálne objekty sa nedajú zlúčiť" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva objekty. Druhý objekt označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený objekt." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Zmazať označenú poznámku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Zlúčiť označené poznámky" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editovanie poznámok filtra" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Poznámky nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "krs." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "krs." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "poch." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "kre." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281 msgid "Jump to child..." msgstr "Preskočiť k dieťaťu..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294 msgid "Jump to father" msgstr "Prejsť k otcovi" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 msgid "Jump to mother" msgstr "Prejsť k matke" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406 msgid "Home" msgstr "Domov" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Pohyb myšou" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Hore <-> Dole" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Left <-> Right" msgstr "Doľava <-> Doprava" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Pridať rodičov..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046 msgid "Family Menu" msgstr "Rodinné menu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Show images" msgstr "Ukázať obrázky" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobraziť údaj o manželstve" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show unknown people" msgstr "(neznáma osoba)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Tree style" msgstr "Štýl stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183 msgid "Standard" msgstr "štandardný" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Expanded" msgstr "Rozšírené" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree direction" msgstr "Smerovanie stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree size" msgstr "Rozsah stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "rozvrhnutie" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Pohľad Osoby" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Osoby: pohľad strom" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Ukázať všetko" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Zavrieť všetky uzly" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Pohľad lokality" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "lokality, pohľad strom" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Pohľad na lokality vo formáte stromu." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Zmenšiť celú túto časť" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "Znovu usporiadať" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editovať..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Upraviť aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Pridať partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Pridať nových rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Pridať existujúcich rodičov..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "nažive" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Editovať údaje rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Usporiadať rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Znovu zoradiť rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d brat a sestra)" msgstr[1] "(%d bratia a sestry)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 brat)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 súrodenec)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (jediné dieťa)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Pridať nové dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ vzťahu: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Použite nástroj Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d dieťa)" msgstr[1] " (%d detí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (žiadne deti)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Tieňovanie" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Zobraziť tlačítka pre editáciu" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Zobraziť linky ako web-linky" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Ukázať súrodencov" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Nájsť URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Pridať nový archív" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Zmazať zvolený archív" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Zlúčit zvolené archívy" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Nastaviť filter archívov" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3548 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informácie" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Pridať nový zdroj" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Zmazať zvolený zdroj" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Zlúčiť označené zdroje" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra zdrojov" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Pohľad Udalosti" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Zobrazenie všetkých rodín" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Zobrazenie Grampletov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Médiá" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pohľad ukazuje všetky mediále objekty" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Pohľad-poznámky" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých poznámok" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Vzťah" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pohľad so všetkými vzťahmi zvolenej osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Zobrazenie rodokmeň predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Pohľad na strom osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Zobrazenie všetkých v rodinnom strome" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Zobrazenie všetkých osôb rodiny v jednoduchom zozname" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Zobrazenie všetkých miest z rodinného stromu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Archívy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Zobrazenie všetkých archívov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Pohľad zdroje" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Zobrazenie všetkých zdrojov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "State/ Province" msgstr "Štát/Kraj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:151 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alernat. lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:814 #, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "Odkaz na zdroj: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1081 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Vytvorené pomocou Gramps %(version)s dňa %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1095 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Vytvorené pre %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 msgid "Html|Home" msgstr "Domovská Htnl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1248 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282 msgid "Surnames" msgstr "Priezviská" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5532 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3819 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1274 #, python-format msgid "Main Navigation Item %s" msgstr "Hlavný navigačný prvok %s" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607 msgid "Narrative" msgstr "Popis" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1624 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5563 msgid "Web Links" msgstr "Web-linky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Confidence" msgstr "Dôveryhodnosť" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1788 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4092 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Family Map" msgstr "Rodinná mapa" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2091 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2285 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Place Name | Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2491 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Miesta na písmeno %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611 msgid "Place Map" msgstr "Mapa miesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2676 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých udalosti v databáze, zoradených podľa druhu, dátumu, (ak existuje). Kliknutím na napr. udalosť event’s Gramps ID zobrazí stránku udalosti." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2701 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3276 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2758 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Typy udalostí začínajúce písmenom " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2897 msgid "Person(s)" msgstr "Osoba(-y)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Next" msgstr "Ďalší/a" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3221 msgid "Missing media object:" msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3240 msgid "Surnames by person count" msgstr "Zastúpenie priezviska" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3247 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým priezviskom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3289 msgid "Number of People" msgstr "Počet osôb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3474 msgid "Source Name|Name" msgstr "Zdroj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3547 msgid "Publication information" msgstr "Informácie o publikácii" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho mediálneho objektu object’s page. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631 msgid "Media | Name" msgstr "Názov média" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "Mime Type" msgstr "Typy mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3725 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Stránka určená pre užívateľa/ tvorcu tohto rodinného stromu/ popisnej web stránky a umožňuje zdieľať údaje o inej rodine. Ak sú nižšie zobrazené nejaké súbory, je možné ich stiahnuť po kliknutí. Stiahnuté súbory a stránky budú označenérovnakým označením týkajúcim sa autorských práv, ako je uvedené na web stránke." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3746 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3748 msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4218 msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order." msgstr "Značky miest na tejto strane označujú lokality iného typu, patriace k partnerovi, príp. vašim deťom, vašim osobným udalostiam a miestam kde sa odohrali. Zoznam je usporiadaný chronologicky." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4226 msgid "Drop Markers" msgstr "Vypustiť značenie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4447 msgid "Ancestors" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4697 msgid "Call Name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745 msgid "Age at Death" msgstr "Vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4810 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na titul zdroja’s sa dostanete na stránku zdroja’s." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5409 msgid "Repository |Name" msgstr "Pozn. Archív" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5539 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nie sú adresáre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5898 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903 msgid "Missing media objects:" msgstr "Chýbajúci mediálne objekty:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5988 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6002 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Vytváranie súboru GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6042 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6059 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváranie stránok zdrojov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváranie stránok lokalít" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6089 msgid "Creating event pages" msgstr "Vytváranie stránok o udalostiach" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6106 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváranie stránok médií" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6161 msgid "Creating repository pages" msgstr "Vytváranie stránok archívov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6210 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Vytváranie stránok adresára ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Destination" msgstr "Miesto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "Web site title" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "My Family Tree" msgstr "Strom mojej rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493 msgid "The title of the web site" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Zvoliť filter pre obmedzenie počtu osôb v súboroch pre web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Prípona súborov web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "StyleSheet" msgstr "Štýl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horizontálne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Rozvrhnutie navigačného menu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vyberte si rozvrhnutie navigačného menu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vložiť strom predkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Graph generations" msgstr "Generácie grafu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generácií pre graf predkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6575 msgid "Page Generation" msgstr "Generovanie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Poznámka na domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6582 msgid "Home page image" msgstr "Obrázok k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodná poznámka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Poznámka použitá ako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodný obrázok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázok použitý ako úvodný" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt na publikujúceho" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Poznámka = kontakt na publikujúceho.\n" "Ak nie je uvedená,\n" "nevytvorí sa stránka s kontaktmi." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Obrázok ktorý sa má použiť ako kontakt na vydávateľa.\n" "Ak sa nezadá nijaká informácia,\n" "nevytvorí sa stránka s kontaktami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "HTML user header" msgstr "HTML užívateľské záhlavie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612 msgid "HTML user footer" msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616 msgid "Include images and media objects" msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max šírka úvodného obrázka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre médiá. Hodnota 0 je pre neobmedzené." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max. výška úvodného obrázka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní nastaviť max výšku obrázka na stránke s médiami. Hodnota 0 značí bez obmedzenia." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Skryť ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Include records marked private" msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6650 msgid "Living People" msgstr "Žijúce osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Vložiť len priezvisko" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Vložiť celé meno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660 msgid "How to handle living people" msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Toto umožňuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 msgid "Include download page" msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6695 msgid "Download Filename" msgstr "Download súbor s názvom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6697 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Súbor pre download databázy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700 msgid "Description for download" msgstr "Popis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Strom rodiny Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6701 msgid "Give a description for this file." msgstr "Zadajte popis súboru." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Strom rodiny Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6710 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Character set encoding" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódovanie použité pre web súbory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6719 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6720 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku (ak má webstránku)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6723 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenia do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6724 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6727 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6728 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6731 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6733 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6738 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6748 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Zoradiť deti podľa narodenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6749 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Zobrazenie detí podľa narodenia alebo podľa zápisu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6752 msgid "Include event pages" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6753 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Voľba pre pridanie kompletného zoznamu a stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6756 msgid "Include repository pages" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6757 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Otázka-zahrnúť aj stránky s archívmi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6760 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Vložiť súbor GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6761 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Otázka-vložiť súbor GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6764 msgid "Include address book pages" msgstr "Zahrnúť stránky s adresárom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6765 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Voľba pre pridanie stránok adresára včitane e-mailu, web adresy , atď" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6775 msgid "Place Map Options" msgstr "Voľby pre Mapy miest" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6779 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Map Service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6784 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Vyberte si mapovú službu pre vytvorenie stránok s mapami." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6789 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Vložiť mapy na stránky s lokalitami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6790 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Voľba toho či sa mapa má zobraziť na stránkach lokalít s uvedením zemepis. šírky / dĺžky." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6795 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Vložiť stránky máp pre rodinu so všetkými lokalitami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6797 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Voľba pre vloženie samostatnej stránky zobrazujúcej všetky tu uvedené miesta. Umožní vám to zobraziť putovanie vašej rodiny." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6805 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6806 msgid "Family Links" msgstr "Linky rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6807 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Voľba Google/ FamilyMap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6810 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Vyberte voľbu ktorá vám vyhovuje pri Google Maps Family Mapové stránky..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7106 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Abecedná položka menu" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Výpočet sviatkov pre rok %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvorené pre %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvorené pre %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:514 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Vedľajšia položka menu: rok %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:540 msgid "html|Home" msgstr "Domov" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:546 msgid "Year Glance" msgstr "Rok -prehľad" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:585 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Hlavná položka menu:%s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:850 msgid "Formatting months ..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:914 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:919 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, prehľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:933 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Účelom tohto kalendára je zobraziť všetky vaše dáta sústredené na jednu stránku. Kliknutie na niektorý dátum vás prevedie k stránke zobrazujúcej všetky udalosti k tomuto dátumu, ak nejaké existujú.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "jeden deň roka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1223 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Vytvorené Gramps dňa %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Zostava web kalendár" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "Calendar Title" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendár mojej rodiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "The title of the calendar" msgstr "Titulok kalendára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Content Options" msgstr "Voľby pre obsah" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Vytvoriť kalendár na viac rokov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalendár začať rokom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalendár ukončiť rokom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár skončiť medzi r.1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Home link" msgstr "Link na domovskú Url" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan -Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "January Note" msgstr "Jan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pre január" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "February Note" msgstr "Feb" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pre február" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "March Note" msgstr "Mar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pre marec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "April Note" msgstr "Apr" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pre apríl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "May Note" msgstr "Máj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pre máj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "June Note" msgstr "Jún" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pre jún" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Júl -Dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "July Note" msgstr "Júl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pre mesiac júl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "August Note" msgstr "Aug" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pre mesiac august" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "September Note" msgstr "Sep" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pre mesiac september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "October Note" msgstr "Okt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pre mesiac október" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "November Note" msgstr "Nov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pre mesiac november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "December Note" msgstr "Dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pre mesiac december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Vytvoriť Kalendár \"Pohľad na Rok\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár deň na stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1569 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link na Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1570 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Otázka-pripojiť link na web výstup" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1574 msgid "Link prefix" msgstr "pripojiť prefix" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Označenie linkov pre spojenie s podrobným web výstupom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s staré" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 msgid "birth" msgstr "narodenie" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1756 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, svadba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1759 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d výročie" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d výročia" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web Kalendár" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "podklady pre web" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Poskytne prehľad zdrojov pre web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Pozadie-popol" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Pozadie-modrá" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Pozadie-chypres" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Pozadie-lila" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Pozadie-broskyňa" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Pozadie-smrek" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Zrakovo postihnutí" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Nepoužiť štýl" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Otec neznámy" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Matka neznáma" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "Varovanie: filter obsahuje priveľa argumentov '%s'!\n" "Nový pokus s menším počtom." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "Varovanie: filter obsahuje príliš málo argumentov '%s'!\n" "......prebieha pokus použiť ho aj tak." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "Chyba: filter %s nebolo možné spustiť korektne. Opravte filter!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s nie je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekty ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú objekty ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Rôzne filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Changed after:" msgstr "Zmenené po:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "but before:" msgstr "ale pred:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o osobách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Pripravujem pred-filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Získavanie výsledkov pred-filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Línia vzťahu medzi a osobami ktoré vyhovujú filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtre vzťahov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Prehľadáva databázu of konkrétnej osoby a ukáže každého až po cieľové osoby zvolené vo filtri. Vznikne tak viacero súborov ciest (vrátane manželstva). Každá z ciest nemusí byť najrýchlejšia." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Vypočíta línie vzťahov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby nepriradené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "každý" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Osoby s adresami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom adries" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Osoby s alternatívnym menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Vyhľadá osoby s alternatívnym menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Osoby s asociáciami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom asociácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtre predkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s dátumom úmrtia " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "osoby s médiom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Nájde osoby s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Nájde osobu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby s počtom LDS udalostí " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom udalostí LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Krstné meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Prípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Predpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "rodinná prezývka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Vyhľadá osoby s priezviskom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Nájde osoby s typom mena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Osoby s prezývkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Nájde osoby s prezývkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osoby s poznámkami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vzťahov:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet detí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s vzťahom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom položiek v zdroji" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Nájde osoby s konkrétnou značkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je uvedené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovujú adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Predkovia osoby vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Predkovia osoby: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "ako Deti osoby: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Východzia osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje východzej osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Členovia rodiny potomka osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtre potomkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "/ako/Potomkovia /koho: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami niekoho kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkovia osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Duplikátni predkovia osoby: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú viackrát uvedené ako predkovia špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vyhľadá všetky ženy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby: vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Predkovia osoby vzdialení najmenej generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení najmenej o generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej o N generáci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Rodičia osoby vyhľadanej filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhľadá rodičov každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhľadá osoby spojené manželstvom s niekým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svedkovia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby ktorých udalosti vyhovujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhľadá osoby, udalosti ktorých vyhovujú konkrétnemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Osoby ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj >=·<úroveň dôveryhodnosti>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj s danou úrovňou dôveryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú deťmi v rodine s jedným rodičom, alebo nie sú uvedené ako deti v nijakej rodine." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhľadá osoby s viac ako jedným manželom/-kou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhľadá osoby bez manžela/(ky)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu narodenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Osoby ktorých dátum úmrtia nie známy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu úmrtia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Dňa:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je uvedený údaj o úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Osoby, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhľadá mená osôb so špecifickým regulárnym výrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Línia vzťahu medzi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vyhľadá predkov dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi dvomi osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vyhľadá predkov osôb označených záložkami späť k spoločným predkom a vytvára vzťah medzi osobami v záložkách." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Families changed after " msgstr "Rodiny zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o rodinách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny kde dieťa má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtre detí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dieťaťom menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtre otcov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má špecifické meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet médií " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovujú rodiny s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá rodinu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodiny s udalostami LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhľadá rodiny konkrétnym počtom udalostí LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Rodiny s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodiny s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá rodinné objekty s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodiny so vzťahom typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom položiek v zdrojoch" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Vyhľadá rodiny so značkou konkrétneho typu " #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhľadá rodiny na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Rodiny ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj>=·<úroveň dôveryhodnosti>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhľadá rodiny s aspoň jedným priamym zdrojom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde je matka s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtre matiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou s menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodiny, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Každá udalosť" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Events changed after " msgstr "Udalosti zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o udalostiach zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Udalosti s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú udalosti s atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Udalosti s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vyhľadá udalosti s údajom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Udalosti s počtom médií" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Udalosť s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá udalosť s konkrétnym Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Udalosti ktoré majú poznámky/(-ok)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá udalosti poznámky u ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Udalosti s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Udalosti s počtom zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v zdroji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Udalosť zvláštneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Udalosti osôb vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhľadá udalosti osôb vyhovujúce zadanému filtru osoby s menom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom>=·<úroveň dôveryhodnosti>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhľadá udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Udalosti ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú udalost ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Každá lokalita" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Places changed after " msgstr "Miesta zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o lokalitách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Lokality s počtom médií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá lokality s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lokalita ktorá má " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje lokalite so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtre polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lokality s poznámkami " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Farnosť" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Objekty lokality s počtom referencií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom referencií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šírka obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Miesta udalostí vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vyhľadá miesta kde sa odohrali udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lokality ktorých vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Lokality, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "každý zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhľadá všetky zdroje v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Sources changed after " msgstr "Zdroje zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o zdrojoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Zdroje s médiami v počte " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá zdroje s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Zdroje s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Zdroje s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá zdoje s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Zdroje s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Zdroje s médiami v počte " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je v \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "Vyhľadá zdroje v poznámkach u ktorých je v \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publikácia:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Vyhľadá zdroje, ktoré vyhovujú konkrétnemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých titulok obsahuje text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediálny objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediálne objekty zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Vyhľadá mediálne objekty zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediálne objekty s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty s atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediálny objekt s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediálne objekty s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Mediálny objekt s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnou značkou" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediálne objekty ktorých vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Každý archív" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Repositories changed after " msgstr "Archívy zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy archívov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archív s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archívy s počtom odkazov v počte " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá archívy s určitým počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Názov archívu obsahujúci " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Vyhľadá archívy ktorých názov obsahuje zadaný podreťazec" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Archívy, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá archívy ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "každá poznámka" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovuje každej pozn.v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Notes changed after " msgstr "Poznámky zmenené po" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá poznámky zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje pozn. s určitým Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Záznamy v poznámkach obsahujúce " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Vyhľadá poznámky obsahujúce text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulárny výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahujúce " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Vyhľadajú sa poznámky s textom ktorý vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovuje poznámkam s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Poznámky so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Vyhľadá poznámky konkrétneho typu " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použiť regulárne výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastný filter užívateľa" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "všetci" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikácia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zatvoriť náhľad pred tlačou" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tlačí aktuálny súbor" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobraziť prvú stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobraziť poslednú stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Roztiahnuť na šírku strany" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Roztiahnuť na celú stranu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Preferované meno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Rozšírené popisné meno pridané k oficiálnemu menu alebo namiesto neho." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Titul patriaci k osobe napr. Dr.'·alebo·'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Jedinečné ID osoby." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Určenie druhu mena, t.j. meno pri narodení, meno po vydaji." #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Prefix: prípadná predpona k priezvisku, pri triedení nepoužívaná, napr.: \"de\" alebo \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Suffix: prípadná prípona k menu, napr. \"Jr.\" alebo \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Kliknite na políčko ak ho chcete editovať" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "Pohlavie:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pre pridanie podrobností sk danému menu prejdi to Editora mien" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "Pôvod:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Časť mena osoby určujúca do akej rodiny osoba patrí" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Tá časť mena ktorá sa bežne používa. Ak je pozadie zobrazené červeným, toto meno je úplne iné a nie je časťou krstného mena, a nebude sa tlačiť podčiarknuté v niektorých zostavách." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "Označiť údaje ako privátne" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "Pôvod priezviska rodiny t.j. napr. 'zdedené', resp. 'po otcovi'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "Krstné meno osoby" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Použiť viacnásobné priezviská\n" "Označenie toho, že priezvisko je zložené z rôznych častí. Každé priezvisko môže mať svoj prefix a príp. konektor k ďalšiemu priezvisku. Príklad: Ramón·y·Cajal·sa dá uložiť ako Ramón - zdedené po otcovi, konektor y, a Cajal zdedené po matke." #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "Meno krstné:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutie odstráni gramplet z pohľadu" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím zväčšiť/zmenšiť" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Kliknutím sa okno oddelí a môžete ho presunúť" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vzťahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Vzťahy rodičov" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Previesť na relatívnu cestu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znovu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nezobrazovať tento dialóg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachovať odkaz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Odstrániť objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Definícia formátu" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Názov formátu:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Podrobnosti formátu" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Používajú sa tieto označenia:\n" " %f - Krstné meno %F - KRSTNÉ MENO\n" " %l - Priezvisko %L - PRIEZVISKO\n" " %t - Titul %T - TITUL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Prípona %S - PRÍPONA\n" " %c - Používané meno %C - POUŽÍVANÉ MENO\n" " %y - Po otcovi %Y - PO OTCOVI" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalita" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Druhý dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendá_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Deň" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Duálny dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mesiac" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Deň mesiaca určujúci začiatok roka·(napr.·\"1-1\",·\"3-1\",·\"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Začiatok nového roka: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Starý štýl/Nový štýl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentár" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "Rok" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Jedinečný identifikátor zdroja" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autor zdroja." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje či je záznam dôverný" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Zadať krátky nadpis pre ďalšie triedenie a prácu zo zdrojmi" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Informácia o publikácii, napr. mesto a dátum vydania, meno vydavateľa ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Názov zdroja." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Pub. info:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Nastavenie písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Tabulátor" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavenia odstavca" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Typ fontu" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Stred" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Prvý riadok:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "Upraviť" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Názov štýlu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od okrajov:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "Hore" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Popis verzie" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stromy rodiny Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Opraviť" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Pozn.k revíziám Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Otvoriť rodinný strom" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Popis uloženej internetovej adresy." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Otvoriť web adresu v predvolenom prehliadači." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Internetová adresa, napr. ·http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Typ internetovej adresy, napr. e-mail, web stránka ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Unikátne ID číslo ukladacieho miesta." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Názov úložného miesta (kde sú zdroje uložené)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Typ archívu, napr. knižnica, album ,,," #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov archívu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Referenčná informácia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Volacie číslo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id číslo zdroja v archíve" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Typ média na ktorom je zdroj uložený v archíve." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ média:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Popis vzťahu, napr. krstný otec, priateľ,·...\n" "\n" "Pozn.: Pre vzťahy vymedzené časovým rámcom použite časť Udalosti. Udalosti môžu mať osoby spoločné a je možné zaznamenať ich roly v danej udalosti." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá má nejaký vzťah k osobe s upravovanými údajmi." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Osobu ktorá má vzťah s editovanou osobou zvolíte pomocou tlačítka Vybrať." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "Priradenia" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Okres, príp. najbližšie mesto k lokalite." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Farnosť:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Najnižšia cirkevná jednotka k danému miestu. Typicky u cirkevných zdrojov to býva farnosť." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Najnižšia úroveň delenia miesta: napr.názov ulice." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Druhá úroveň delenia označenia miesta, napr. v USA štát, v Nemecku je to spolková krajina." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Krajina v ktorej sa miesto nachádza." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Mesto či mestečko kde sa dané miesto nachádza." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tretia úroveň delenia miesta, v USA napr. okres." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "Štát:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Prvok Grampsu:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Typ línku:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informácia o vzťahu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Jedinečné ID rodiny" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Narodený/(á)" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Úmrtie:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Typ vzťah, napr. vydatá, slobodná. Na ďalšie podrobnosti využite časť Udalosti." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Meno/dieťa:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otvoriť editor osôb pre toto dieťa" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vzťah k otcovi:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vzťah k matke:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Názov atribútu ktorý hodláte použiť. Napr.:·výška (u osoby),·počasie v daný deň·(u udalosti),·...·\n" "Použite každú informáciu ktorú získate a chcete správne priradiť k zdroju. Atribúty môžete využiť u osôb, udalostí a médií.·nPozn.:·niektoré z nadefinovaných atribútov zodpovedajú hodnotám podľa štandardu ·GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Hodnota atribútu, napr.1.8 slnečno, farba očí modrá." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "Atribút:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Krajina , adresa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Détum ku ktorému bola adresa platná." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Poštová adresa.·\n" "\n" "Pozn.:·pre genealogické účely použite Udalosť v mieste" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Tel.číslo k danej adrese." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Editor dátumov" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "Ulica:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Štát alebo okres ak to poštová adresa vyžaduje." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "Mesto" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "Štát/okres" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Dátum priradený k médiu, napr. kedy vzniku fotografie." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Unikátny ID identifikátor mediálneho objektu." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Popis mediálneho objektu" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Otvorte správcu súborov a zvoľte médium na vašom počitači." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Cesta k mediálnemu objetku vo vašom počítači.\n" "Gramps neukladá samotné mediálne objekty, ale len cestu k nim. V Preferenciách nastavte relatívnu cestu, aby ste si neprepísali celý adresár kde máte média uložené. Správu ciest k súboru mediálnych objektov vám uľahčí nástroj Správca mediálnych objektov." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii o zdieľanom mediálnom objekte sa prejaví aj v samotnom mediálnom objekte." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Spomínaná oblasť" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Roh 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Roh 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento zobrazí v externom prehliadači" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Ak je médiom obrázok. označte konkrétnu časť obrázku na ktorú budete odkazovať.\n" "Oblasť zvolíte buď myšou, alebo vyznačením súradníc ľavého horného a pravého spodného bodu. Bod (0,0)·je najkrajnejší bod vľavo hore, (100,100) najvzdialenejší vpravo dole." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Ak je médiom obrázok. označte konkrétnu časť obrázku na ktorú budete odkazovať.\n" "Oblasť zvolíte buď myšou, alebo vyznačením súradníc ľavého horného a pravého spodného bodu. Bod (0,0)·je najkrajnejší bod vľavo hore, (100,100) najvzdialenejší vpravo dole.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Označená časť obrazového média.\n" "Oblasť označíte myšou, kliknutím a ťahaním z ľavého horného rohu do pravého dolného rohu želanej oblasti a uvoľnením myši." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Typ média, ako ho pozná počítač, napr. obrázok, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná sa prejaví u všetkých účastníkov udalosti." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Temple:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinance:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Pozn.:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Označenie poznámky." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Unikátne ID pre identifikáciu poznámky." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Ak označené ako aktívne, prázdne miesto v poznámke ostane v zostave zachované. Dá sa použiť pre formátovanie s využitím medzier, napr. v tabuľke.\n" "Ak nie je označené, poznámky zo zostáv sa vyčistia automaticky, čím sa rozloženie výstupu sprehľadní." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Okres v ktorom sa lokalita nachádza, alebo najbližšie mesto k nej.\n" "Názov miesta zapíšte do záložky Alternatívna lokalita." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Unikátne ID pre určenie lokality" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Úplný názov lokality." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Zemepisná šírka (poloha vzhľadom k rovníku) v decimálnom formáte alebo v stupňoch.\n" "Platné hodnoty sú napr.·12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "Hodnoty zadáta v pohľade Zemepis po vyhľadaní miesta alebo zo služby mapy v pohľade lokality." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Zemepisná dĺžka (poloha vzhľadom ku Greenwich, alebo meridiánu) v decimálnom formáte alebo v stupňoch.\n" "Platné hodnoty sú napr.·-124.3647,·124°52′21.92″E,·E124°52′21.92″·alebo·124:52:21.92\n" "Hodnoty zadáta v pohľade Zemepis po vyhľadaní miesta alebo zo služby mapy v pohľade lokality." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Najdetailnejší údaj o mieste, napr. názov ulice.\n" "Pre uloženie bežného názvu použite záložku Alternatívna lokalita." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Krajina v ktorej je daná lokalita.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Meno mesta alebo mestečka kde sa nachádza táto lokalita.\n" "Pre obvyklý názov použite záložku alternatívna lokalita." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Názov lokality:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Spoločná informácia o zdroji" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Vyjadruje hodnotenie stupňa dôveryhodnosti informácie na základe podporných dôkazov. Jeho cieľom nie je zbaviť príjemcu potreby overovať dôkazy.\n" "Veľmi nízky·=nespoľahlivé dôkazy alebo odhadované údaje\n" "Nízky =možné pochybnosti (rozhovory, výsledky sčítania, ústne údaje, prípadne diskutabilné, ako napr.autobiografia)\n" "Vysoký =sekundárne dôkazy, dáta zaznamenané oficiálne po udalosti\n" "Veľmi vysoký =priame a prvotné dôkazy alebo nesporné údaje " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Otvoriť editor dát" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Konkrétne umiestnenie odkazovanej informácie. Napríklad v publikovanej práci to može označovať kapitolu číslo strany. Pri časopise číslo, ročník a čísla strán, v novinách stĺpec a čísla strán, atď. Zápis zo sčítania ľudu môže okrem čisla stránky obsahovať číslo riadku, bydlisko a čísla rodín" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "D" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Pub. Info.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Oddiel/Strana:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Mená Rodiny" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Krstné meno,(-á) " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Dátum priradený k tomuto menu, napr. meno po svadbe má obykle priradený dátum sobáša." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Neoficiálne meno pridané k rodine pre ľahšie odlíšenie osôb s rovnakým priezviskom." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dátum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "Zmeniť" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby budú zobrazené podľa toho, aký formát pre meno bol zadaný v menu Preferencie.\n" "Môžete nastaviť aj iný, užívateľský formát (tieto extra formáty nastavíte v menu Preferencie)" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby budú usporiadané podľa toho, aký formát pre meno bol zadaný v menu Preferencie.\n" "Môžete nastavíť aj iný, užívateľský formát (tieto extra formáty nastavíte v menu Preferencie)" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Prípona:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "Rodinný strom danej osoby zoraďuje osoby podľa primárneho priezviska. Toto môžete zmeniť nastavením hodnoty pre skupinu.\n" "Systém sa vás opýta či zoskupenie platí len pre jednu osobu, alebo pre všetky osoby s týmto priezviskom." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "Zobraziť ako" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Rodinná prezývka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "Triediť ako:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Unikátne ID na označenie udalosti" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavrieť okno bezo zmien" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Dátum k udalosti, Môže byť buď presný, alebo zadaný ako rozsah /od do, či ako nepresný dátum /okolo .../" #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Popis udalosti. Ak chcete vygenerovať názov automaticky pomocou nástroja \"Extract Event Description\" nechajte políčko prázdne." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Typ udalosti, napr. pohreb, promócie,..." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Výber zdroja" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zlúčiť a editovať" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "iné" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lokalita 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lokalita 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Zlúčiť a zavrieť" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Udalosť 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Udalosť 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Spoja sa atribúty, poznámky, zdroje, a mediálne objekty viažúce sa k obom udalostiam." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detailné voľby" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "Zvoliť udalosť ktorá poskytne primárne dáta pre udalosť po zlúčení." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Rodina 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Rodina 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Spoja sa udalosti, id, mediálne objekty, atribúty, poznámky, zdroje a značky oboch rodín." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Otec:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Matka:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Vzťah:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "Zvoliť rodinu ktorá poskytne primárne dáta pre rodinu po zlúčení." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Spoja sa atibúty, zdroje, pounámky a značky oboch objektov." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "Zvoliť zdroj ktorý poskytne primárne dáta pre zdroj po zlúčení." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Pozn. 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Pozn. 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "Zvoliť poznámu ktorá poskytne primárne dáta pre poznámku po zlúčení." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Osoba 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Osoba 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Súvisiace informácie" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Spoja sa mediálne objekty, adresy, atribúty, url, poznámky a značky, zdroje oboch osôb." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Miesto 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Miesto 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Spoja sa lokality, zdroje, url a mediálne objekty z oboch zdrojov." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "Zvoliť lokalitu ktorá poskytne primárne dáta pre lokalitu po zlúčení." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Archív 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Archív 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Spoja sa adresy, url a poznámky oboch zdrojov." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "Zvoliť archív ktorý poskytne primárne dáta pre archív po zlúčení." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Spoja sa mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch zdrojov." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "Zvoliť zdroj ktorý poskytne primárne dáta pre zdroj po zlúčení." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Vykonať zvolenú akciu" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Uplatniť všetky pravidlá" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Použiť aspoň jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentár:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Zmazať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editovať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Použiť iba jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovať zvolený filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formát papiera" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Rozmer:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps je vybavený základnou sadou pluginov - zásuvných modulov ktoré poskytujú všetko potrebné. Tieto funkcie je možné doplniť Doplnkami- pridanými funkciami pre výstupy, správy, pohľady, gramplety a iné. Tu si vyberiete spomedzi dostupných tie ktoré chcete nainštalovať zo siete na váš počítač. Ak sa rozhodnete zavrieť tento dialóg a inštalovať ich neskôr, dialóg nájdete v menu Editovať·->·Preferencie." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "inštalovať označené doplnky" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Zvoliť žiadne" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "Zvoliť všetky" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Tag" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Pridať do knihy položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Názov knihy:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazať knihu/obsah" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré Gramps \n" "dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n" "Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ udalosti:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pôvodný typ udalosti:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Informácie o osobe upravíte po dvojkliku na riadok" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovanie" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupné okno" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore užívateľských filtrov." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varovania" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Vytvoril:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kódovanie: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie Gramps - GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nepriradené objekty" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prah zhody" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Porovnať" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Použiť kódy soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Okres:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Nasleduje zoznam prezývok, titulov, prefixov a zložených priezvisk ktoré Gramps môže extrahovať z rodinného stromu.\n" "Po akceptovaní úprav Gramps zmení zvolenené záznamy.\n" "\n" "Zložené priezviská sa zobrazia ako zoznam obsahujúci [prefix,·priezvisko, spojka].\n" "Napríklad pri predvolenom spracovaní meno \"de·Mascarenhas·da·Silva·e·Lencastre\"·sa zobrazí ako:\n" "....·[de,·Mascarenhas]-[da,·Silva,·e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Pri úpravách mena obsahujúceho viacero informácií použite tento nástroj opakovane." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akceptovať a zavrieť" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "predvolené" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Import phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Obrátiť význam značenia" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hľadať udalosti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hľadať médiá" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Hľadať poznámky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Hľadať lokality" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Hľadať archívy" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Hľadať zdroje" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Označiť všetko" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportovať:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Preložiť Hlavičky" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "svadby" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vypustiť poznámky" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Použiť cestu k obrázkom: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Použiť označenie žijúci namiesto mena" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najvyšší vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Počet detí najviac" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svadbou" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Najnižší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Naj_nižší vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zistiť neplatné dátumy" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Genealogy System" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Databáza Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "databáza Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Balík Grampsu" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Zdrojový súbor GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Pridanie detí
Na pridanie detí do Grampsu sú dve možnosti. Môžete zvoliť niektorého z rodičov v Pohľade Rodina a otvoriť rodinu. Zvoľte zadanie novej osoby alebo pridanie už existujúcej. Deti (aj súrodencov ) je možné pridať aj v editore údajov rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Ako pridať obrázky
Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača. Pridáte tak akýkoľvek súbor, čo môže byť užitočné pri skenovaných dokumentoch a iných digitálnych zdrojoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou kurzor, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom alebo rodičom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Voľba Výstup vo forme knihy, Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy, užívateľovi umožňuje zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Označovanie osôb záložkou: Vhodným miestom na ukladanie mien osôb ku ktorým sa budete vracať častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Určovanie vzťahov: Nástroj nájdete pod Nástroje > Utility > Kalkulátor vzťahov. Umožní vám preveriť, či osoby sú v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné definície vzťahov ako aj spoloční predkovia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Zmena aktívnej osoby
Aktívnu osobu je možné ľahko zmeniť napr. kliknutím na ľubovoľnú osobu v pohľade Vzťahy. V pohľade Predkovia kliknite na osobu dvakrát, alebo zvoľte pravým tkačítkom hocikoho z manželov, súrodencov, detí alebo rodičov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Ako prispieť do Grampsu: Chcete pomôcť Grampsu, ale nie ste programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým je Gramps potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Riadenie výskumu
Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok záznamov v nádeji že nájdete stopu, ak máte aj ďalšie nepreskúmané smery postupu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitný záznam: Nástroje > Úprava databázy > Nájsť prípadné duplicity umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré boli uložené v databáze opakovane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí okno, umožňujúce editovanie objektu. Výsledok môže závisieť od kontextu. Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Upravovanie vzťahu Rodič-Dieťa
Vzťah rodiča a dieťaťa upravíte dvojitým kliknutím na dieťa v editore pre Rodinu. Označený typ vzťahu môže byť napr. adoptovaný, daný narodením, pestúnsky, žiadny, nevlastný, neznámy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Ďalšie zostavy a nástroje
Do Grampsu je možné pridať doplnkové zostavy a nástroje. Cestu k nim na internet nájdete cez "Doplnok" system. Vyhľadať pod "Pomocník > Ďalšie zostavy/Nástroje"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrovanie osôb
Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome nájsť všetkých jedincov ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atď. K výsledku sa dostanete stlačením tlačítka Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou Zobrazenie > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú vytvoriť cez Editovať > Editor filtrov osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii Grampsu prihláste sa do konferencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "E-mail konferencie Grampsu
Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce sa Grampsu? Prelistujte si konferenciu užívateľov. Konferencií sa zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše otázky týkajú vývoja Grampsu, skúste gramps-devel. Informácie o oboch konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Zostavy Grampsu
Gramps ponúka široký výber výstupných zostáv. Grafické zobrazia komplexné vzťahy, textové zostavy sú obzvlášť vhodné v prípade, ak chcete poslať výstupy vášho rodinného stromu členom rodiny e-mailom. Ak by ste chceli webovú stránku vašej rodiny, existuje príslušná zostava aj pre tento účel." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Nástroje Grampsu
Gramps je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na skúmanie a analýzu, napr. porovnávanie udalostí, vyhľadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "Nástroje"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Gramps je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, pošlite e-mail na gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps v Gnome alebo v KDE? Linuxoví užívatelia Grampsu môžu používať Gramps v ľubovoľnom prostredí ak sú v systéme nainštalované potrebné GTK knižnice." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Gramps plne podporuje Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú zobrazované správne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Zlepšovanie Grampsu: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie Grampsu sú vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org zaslať Request for Enhancement (RFE - požiadavku na zlepšenie). Uprednostňujeme zasielanie RFE." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Nesprávne údaje: Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte kliknutím na farebnú značku." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrátené Filtrovanie: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete vyselektovať všetky bezdetné osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /takto/ na potvrdenie správnosti zápisu toho, čo sa inak zdá byť ako chyba zdroja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v Grampse používa kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v pravej časti menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Prehľad udalostí
Je možné ich pridať prostredníctovom editora cez "Osoba > Editovať Osobu > Udalosti". Do dlhého zoznamu udalostí môžete zapísať vlastné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Vyhľadanie osôb: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky osoby s daným priezviskom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, pripravenej pre odoslanie na web. Stránky vytvorené programom Gramps môžete publikovať aj na stránkach projektu Gramps, ktorý túto možnosť poskytuje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Práca s viacerými menami
V Grampse sa s viacerými menami osôb pracuje jednoducho. V editore Osoby zvoľte záložku Mená. Je možné pridávať mená akéhokoľvek typu a zvoliť ako preferované ľubovoľné z nich presunutím myšou do časti Meno preferované." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na každý dvakrát ak chcete editovať, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby odkazujú na zdroj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a ďalšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Funkcia 'zlúčiť' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak treba spojiť do jednej osoby omylom zadané odlišné mená." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Gramps si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je možné prechádzať príkazmi Ísť > Vpred a Ísť > Naspäť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Gramps bol preložený do viac ako 20 jazykov. Ak váš jazyk je medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne východzí jazyk na vašom počítači a reštartujte Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto licencie voľne dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Zoradenie detí v rodine. Poradie v akom sa deti narodili ľahko zmeníte presunutím myšou. Poradie ostane zachované aj v prípade ak neboli zadané dátumy narodenia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Usporiadanie pohľadov
Pohľady môžu vaše dáta prezentovať ako hierarchický strom, príp. jednoduchý zoznam. Každý môže byť upravovaný ako vám to vyhovuje. Viď menu Zobrazenie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Gramps umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Prečítajte si manuál
Nezabudnite si prečítať manuál Grampsu, Pomocník > Užívateľský manuál. Vývojári sa vynasnažili aby väčšina operácií bola intuitívna, ale príručka obsahuje mnohé informácie ktoré pomôžu, aby ste čas strávený genealógiou využili omnoho produktívnejšie. Úplné slovenské verzie príručky sú vo formáte PDF." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Tip ako robiť genealógiu dobre: Informácia ktorú získate o rodine je len taká dobrá, ako je zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na zaznamenie všetkých podrobností o tom odkiaľ údaj pochádza. Kedykoľvek je to možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Chyby nájdené v Grampse je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker Grampsu na http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Nastavenie preferencií Editovať > Preferencie... umožňuje zadať rôzne nastavenia ako napr. cesty k médiám, ako aj nastavenie prvkov Grampsu pre dané zobrazenie. Každý z pohľadov sa dá nastaviť aj tu: Pohľad > Nastavenie zobrazenia...." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Voľba Ukázať všetkých: Pri priraďovaní manžela/-ky alebo dieťaťa sa zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V prípade že výber Grampsu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou "Ukázať všetkých"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Názov Gramps navrhol vývojárovi Don Allinghamovi jeho otec. Je to programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stoviek tisíc osôb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "Kódy SoundEx
Pri skúmaní rodín môže pomôcť SoundEx. Pomáha riešiť pretrvávajúci problém genealógie - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx veľmi užitočná na skúmanie Census Data files (demografických mikrofiší) v knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa vo vašej databáze dostanete cez Nástroje > Utility > Generovať kódy SoundEx ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Začíname nový rodinný strom
Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do databázy všetkých členov rodiny (príkazmi Edit > Pridať , alebo kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...: Vaši najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte dôvod prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomkovia udalosťami ktorými prešli. Rozprávaním značne oživíte históriu vašej rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Zobrazenie Rodina: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Súborový formát GEDCOM
Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Dobre zavedený formát GEDCOM vo verzii 5.5 ktorý je prakticky normou je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete vymieňať dáta Grampsu s užívateľmi väčšiny iných genealogických programov. Pomocou filtrov je import/export GEDCOM súboror triviálnou záležitosťou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Gramps je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre grafické prostredie. Gramps je podporovaný na každom počítačovom systéme pre ktorý sú tieto programy dostupné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka Grampsu je http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Gramps je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Vaše dáta môžete konvertovať do XML balíčka Grampsu, čo je komprimovaný súbor obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi Grampsu. Tento formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj nestratí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "V Grampse je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte Editovať > Nastaviť východziu osobu. Východzia osoba je tá, ktorá je zvolená pri otvorení databázy alebo zvolená tlačítkom Domov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Nie ste si istí dátumom? Ak si nie ste istí dátumom kedy sa udalosť stala (napr. narodenie alebo úmrtie), Gramps vám dovolí zadať dátum vo viacerých formátoch ktoré sú založené na odhade. Napr. "okolo 1908" je platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov nájdete v príručke Grampsu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Gramps dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený pomocou jediného súboru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a objaví sa tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Kto sa kedy narodil: Nástroj 'Porovnať jednotlivé udalosti' vám umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej databáze. Na vymedzenie výsledkov môžete použiť vlastný filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Práca s dátumami
Rozsah dátumov je možné zadať ako medzi dátumami 4. január 2000 a 20 Marec 2003. Tiež je možné vyznačiť stupeň dôveryhodnosti pre dátum a vybrať si z viacerých kalendárov. V editore udalostí na to slúži tlačítko vedľa políčka s dátumom." #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" #~ msgstr "" #~ "·obsahuje·%(count_person)d·z·%(max_count_person)d·osôb·(%(percent)s·kompletné)\n" #~ "·obsahuje·%(count_person)d·z·%(max_count_person)d·osôb·(%(percent)s·kompletné)\n"