# German translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # translation of de.po to Deutsch # # Anton Huber , 2005,2006. # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # Alex Roitman , 2006. # Mirko Leonhäuser , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 01:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-26 02:12+0100\n" "Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als " "auch ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Es bietet dir die Möglichkeit, die vielen Details des Lebens aufzuzeichnen " "genauso wie komplexe Beziehungen zwischen verschiedenen Personen, Orten und " "Ereignissen. " #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "All deine Recherchen werden organisiert, durchsuchbar und so präzise, wie du " "es benötigst aufbewahrt." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogiesystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Genealogiesystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung " "und Analyse" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogie;Familiengeschichte;Forschung;Stammbaum;GEDCOM;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps Datenbank" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-Paket" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps-XML-Datenbank" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb Quelldatei" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Mit Daten arbeiten
Ein Zeitraum von Daten kann durch die " "Verwendung des Formats "zwischen 4.1.200 und 20.3.2003" gegeben " "werden. Du kannst auch den Vertrauensgrad eines Datums und sogar zwischen " "sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem " "Datumsfeld im Ereigniseditor." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objekte bearbeiten
In den meisten Fällen öffnet sich durch das " "Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt " "zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der " "Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der " "Beziehungeneditor geöffnet." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Ein Bild hinzufügen
Ein Bild kann zu jeder Galerie oder " "Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser " "hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise " "hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Kinder in der Familie ordnen
Die Reihenfolge der Kinder in einer " "Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung " "bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreche mit Verwandten, bevor es zu spät ist!
Deine ältesten " "Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden " "dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages " "einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große " "Geschichten hören. Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Personen filtern
In der Personenansicht kannst du Personen nach " "vielen Kriterien "filtern". Um einen neuen Filter zu definieren, " "gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst " "du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von " "vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen " "Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. " "Personen ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das " "Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der " "Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste " "nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Filterseitenleiste." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filter invertieren
Filter können einfach durch das Benutzen der " "Option "Invertieren" umgekehrt werden. Zum Beispiel: wenn du "" "Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder " "anzeigen lassen." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Personen lokalisieren
Als Standard wird jeder Nachnamen in der " "Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links " "neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem " "Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu " "lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen." "Die Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen " "Buchstaben übereinstimmt." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Die Familienansicht
Die Familienansicht wird verwendet, um eine " "typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Die aktive Person wechseln
Die aktive Person in Ansichten zu " "ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf " "irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder " "klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Wer wurde wann geboren?
Unter "Werkzeuge > Analyse und " "Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die " "Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. " "wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten." "Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter verwenden." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Gramps Werkzeuge
Gramps enthält eine Menge von nützlichen " "Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung der " "Datenbank auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel " "Forschungs- und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von " "doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles " "mehr. Alle Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Berechnung von Verwandtschaften
Um zu prüfen, ob zwei Personen in " "der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), " "verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > " "Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle " "gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen
SoundEx löst ein " "lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man " "Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen " "und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich " "klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim " "Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer " "anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen " "in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > Werkzeuge > " "SoundEx Codes generieren..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Einstellen deiner Präferenzen
"Bearbeiten> " "Einstellungen..." ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von " "Einstellungen, wie z.B. den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen " "vieler Aspekte der Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne " "Ansicht kann ferner konfiguriert werden unter "Ansicht > Ansicht " "konfigurieren..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps Berichte
Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. " "Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe " "Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen " "Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum " "via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für " "deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Einen neuen Stammbaum anlegen
Ein guter Weg anzufangen ist, alle " "Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht " "einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf " "die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die " "Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Wofür ist dies?
Bist du unsicher, welche Funktion ein " "Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein " "Werkzeugtip erscheint." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Bist du dir bei einem Datum unsicher?
Wenn du dir bei einem " "vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten " "Zeitraum zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. " "Beispielsweise ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein " "Geburtsdatum in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem " "Datumseingabefeld, und schaue in das Grampshandbuch, um mehr zu erfahren." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge
" Werkzeuge > Datenbankverarbeitung " "> Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir, Einträge " "von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als " "einmal in der Datenbank vorkommt." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Einträge zusammenfassen
Die Funktion "Bearbeiten > " "Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es, separat gelistete " "Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt " "halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr " "nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder " "irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer " "Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und " "Aufbewahrungsorteansicht." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Die Ansichten organisieren
Viele Ansichten können deine Daten in " "einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede " "Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der " "oberen Werkzeugleiste unter dem "Ansicht"enmenü." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Vor und zurück navigieren
Gramps verwaltet eine Liste von vorher " "aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von "" "Gehe zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der " "Pfeilschaltflächen kannst du in dieser Liste vor und zurück springen." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Tastaturkürzel
Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, " "um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. " "Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü " "angezeigt." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lies das Handbuch
Vergesse nicht, das Gramps Handbuch zu lesen, " "das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest. Die Entwickler " "haben hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, " "aber das Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine " "Zeit in der Ahnenforschung noch produktiver zu machen." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Kinder hinzufügen
Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei " "Möglichkeiten: du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und " "die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine " "bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im " "Familieneditor hinzufügen." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Eltern-Kind Beziehung bearbeiten
Du kannst die Beziehung eines " "Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor " "bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, " "Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Alle anzeigen Kontrollkästchen
Wenn man einen Partner oder Kind " "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps " "falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des " "Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Gramps Ankündigungen
Bist du daran interessiert informiert zu " "werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps E-" "Mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps Mailinglisten
Willst du Antworten zu deinen Fragen über " "Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der " "Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die " "Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die " "Listen durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" " "sehen." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "An Gramps mitarbeiten
Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " "das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als " "auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in " "die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. " "Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps " "Mailinglisten"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Namen sind Schall und Rauch
Der Name Gramps wurde dem " "ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er " "bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System " "(auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm " "System) Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um " "genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das " "Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume " "mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen als Lesezeichen
Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme " "Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person " "mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen " "für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "" "Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du kannst " "auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Fehlerhafte Daten
Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen " "Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des " "Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die " "Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird " "eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Ereignisse auflisten
Mit dem Editor werden Ereignisse " "hinzugefügt. Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > " "Ereignis". Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten " "Ereignisarten. Der Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen " "hinzufügen - diese werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen " "übersetzt." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Namen verwalten
Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen " "in Gramps zu verwalten. Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du " "kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen " "durch ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Ahnentafelansicht
Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine " "traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst " "du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf " "eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen " "zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu " "sehen." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Quellen verwalten
Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen " "Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen " "bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher " "Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu " "gruppieren." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Orte verwalten
Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der " "Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene " "Kriterien, wie Stadt, Kreis oder Land geordnet werden." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Medienansicht
Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der " "Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, " "Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filter
Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht " "zu limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du " "maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet " "werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > " "Filtereditor für Personen Personen" angelegt." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Das GEDCOM Dateiformat
Gramps erlaubt Importieren aus und " "Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete " "Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du " "einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen " "Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Das Gramps XML Paket
Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML " "Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine " "Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese " "Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den " "Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den " "Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine " "Informationen verloren gehen." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree Format
Gramps kann Daten in das Web Family Tree " "(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt " "vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Genealogische Website erstellen
Du kannst ganz einfach deinen " "Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine " "Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von " "Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. " #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Fehler in Gramps melden
Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu " "melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Die Gramps Homepage
Die Homepage von Gramps befindet sich unter " "http://gramps- project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Datenschutz in Gramps
Gramps hilft dir, persönliche Informationen " "geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als " "vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten " "ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze " "zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Praxis für gute Datensätze
Sei genau beim Aufschreiben von " "genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf, " "während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst. " "Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und " "Kommentareanzugeben. Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, " "erkannte Quellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als bewusst " "zitierte Fehler zu markieren." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Extra Berichte und Werkzeuge
Zusätzliche Werkzeuge und Berichte " "können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. " "Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für " "fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren, und auch um " "neue Funktionen zu erstellen." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Buchbericht
Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > " "Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen " "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als " "mehrere Berichte, besonders, wenn sie gedruckt werden." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps Ankündigungen
Bist du daran interessiert informiert zu " "werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps E-" "mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei." #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Zeichne deine Quellen auf
Gesammelte Informationen über deine " "Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit " "und Geduld, alle Details aufzuschreiben von woher die Informationen stammen. " "Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Steuere deine Recherchen
Gehe von dem aus, was du weißt, um " "darauf zu schließen, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles " "Bekannte auf, bevor du Vermutungen aufstellst. Auch können die schon " "vorhandenen Fakten eine Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. " "Verbringe daher nicht die Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen " "zu durchsuchen, wenn du selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung
Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um " "Menschen! Sei beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die " "Nachkommen durch die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. " "Erzählungen sind eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte " "erlebbar zu machen." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Du sprichst kein Deutsch?
Helfer haben Gramps in über 20 Sprachen " "übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt " "wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps Übersetzer
Gramps wurde so programmiert, dass neue " "Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert " "werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-" "Mail an gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hallo, привет oder 喂
Egal welche Schrift du verwendest, Gramps " "unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden " "korrekt angezeigt." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" " Die Hauptperson
Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) " "ausgewählt werden. Verwende "Bearbeiten > Hauptperson setzen" " "in der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der " "Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Der Gramps Quelltext
Gramps ist in einer Computersprache, genannt " "Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische " "Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, " "wohin diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, " "BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Open Source Software
Das Free/Libre und Open Source Software " "(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer " "erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz " "erhältlich sind. Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an " "„Redefreiheit“, nicht an „Freibier“ (Zitat R. Stallmann). Für mehr " "Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software " "Foundation und der Open Source Initiative nach." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Die Gramps Softwarelizenz
Du bist frei, Gramps zu verwenden und " "mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License " "vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die " "Rechte und Einschränkungen der Lizenz." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps für Gnome oder KDE?
Für Linuxanwender läuft Gramps " "hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die " "benötigten GTK Bibliotheken sind installiert." #: ../gramps/cli/arghandler.py:225 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fehler: Stammbaum '%s' existiert bereits.\n" "Die '-C' Option kann nicht verwendet werden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:234 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n" "Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option " "zum Import in einen Stammbaum." #: ../gramps/cli/arghandler.py:249 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:267 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "FEHLER: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: " "%(filename)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:289 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ACHTUNG: Ausgabedatei existiert bereits!\n" "ACHTUNG: Sie wird überschrieben:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:292 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Überschreiben o.k.?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "nein" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gramps/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für die Exportdatei %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Liste bekannter Stammbäume in deinem Datenbankpfad\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:404 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s mit Name \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:425 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps Stammbäume:" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414 #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/arghandler.py:433 #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/arghandler.py:440 ../gramps/cli/clidbman.py:67 #: ../gramps/cli/clidbman.py:211 ../gramps/gui/clipboard.py:947 #: ../gramps/gui/configure.py:1386 msgid "Family Tree" msgstr "Stammbaum" #: ../gramps/cli/arghandler.py:414 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Stammbaum \"%s\":" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:418 #, fuzzy, python-format msgid " %(item)s: %(summary)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #. translators: ignore unless your quotation marks differ #: ../gramps/cli/arghandler.py:438 ../gramps/cli/arghandler.py:442 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Ausführen von Aktion: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:452 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Verwende Optionstext: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Beenden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Räume auf." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt." #: ../gramps/cli/arghandler.py:502 ../gramps/cli/arghandler.py:527 msgid "Error opening the file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 ../gramps/cli/arghandler.py:528 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:507 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:525 msgid "Opened successfully!" msgstr "Erfolgreich geöffnet!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie ist gesperrt!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:540 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine " "Wiederherstellung!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:594 ../gramps/cli/arghandler.py:642 #: ../gramps/cli/arghandler.py:689 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignoriere ungültigen Optionstext." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:618 msgid "Unknown report name." msgstr "Unbekannter Berichtname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Der Berichtname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=reportname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:624 ../gramps/cli/arghandler.py:672 #: ../gramps/cli/arghandler.py:705 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Verfügbare Namen sind:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:666 msgid "Unknown tool name." msgstr "Unbekannter Werkzeugname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:668 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:699 msgid "Unknown book name." msgstr "Unbekannter Buchname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:710 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Unbekannte Aktion: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Softwaremodule zum nachladen\n" "\n" "Hilfeoptionen\n" " -?, --help Zeigt diese Hilfe\n" " --usage Zeigt eine kurze " "Verwendungsnachricht\n" "\n" "Anwendungsoptionen\n" " -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n" " -C, --create=Stammbaum Erstellt den neuen Stammbaum direkt " "beim Öffnen\n" "Stammbäumen\n" " -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n" " -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n" " -f, --format=FORMAT Format festlegen\n" " -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n" " -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung " "einschalten\n" " -l Listet die Stammbäume an\n" " -L Listet die Stammbäume im Detail an\n" " -t Listet die Stammbäume an, mit " "Tabulator getrennt\n" " -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des " "Stammbaums\n" " -s, --show Zeigt die " "Konfigurationseinstellung(en)\n" " -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die " "Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n" " -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht " "nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n" " -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige aus " "(nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n" " -v,--version Zeigt die Versionen\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n" "\n" "1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar " "ist)\n" " und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes " "eingeben:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n" "\n" "2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die " "Dateinamen mit der passenden -f Option:\n" "gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -" "f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n" "\n" "3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, " "verwende das -e Flag\n" "(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat " "zu erkennen):\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die " "Dateien Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg " ">Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n" "\n" "5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung " "mit dem Ergebnis:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als " "PDF-Dokument\n" "der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=meine_zeitlinie.pdf\n" "\n" "7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen, verwende:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Berichtsoptionen listen\n" "Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht " "zu erhalten.\n" "Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende " "show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n" "Um die verfügbaren Berichtsnamen zu sehen, verwende name=show string.\n" "\n" "9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, " "verwende:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), " "verwende:\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Um abschliessend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib " "folgendes ein:\n" "gramps\n" "\n" "Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash Shell\n" "Die Syntax kann sich für andere Shells oder Windows ändern.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:383 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente." #: ../gramps/cli/argparser.py:245 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" "Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die 'man " "pages' (Manual)." #: ../gramps/cli/argparser.py:254 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Versuche zu öffnen: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:288 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Unbekannte Aktion: %s. Ignoriert." #: ../gramps/cli/argparser.py:297 msgid "setup debugging" msgstr "Fehlerbehebung Einrichten" #: ../gramps/cli/argparser.py:308 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Gramps Konfigurationseinstellungen von %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:326 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Aktuelle Gramps Konfigurationseinstellungen: %(name)s:%(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:333 msgid "DEFAULT" msgstr "STANDARD" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:340 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Neue Gramps Konfigurationseinstellungen: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: diese Konfigurationseinstellungen gibt es nicht: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:384 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" "Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei " "zum Bearbeiten an." #: ../gramps/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "FEHLER: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Personenanzahl" #: ../gramps/cli/clidbman.py:206 ../gramps/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Gesperrt?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Bsddb Version" #: ../gramps/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Schema Version" #: ../gramps/cli/clidbman.py:212 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:669 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 ../gramps/gui/dbman.py:300 msgid "Last accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: ../gramps/cli/clidbman.py:270 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Starte Import, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:276 msgid "Import finished..." msgstr "Import abgeschlossen..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:362 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "Importing data..." msgstr "Importiere Daten..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:408 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Der Stammbaum kann nicht umbenannt werden." #: ../gramps/cli/clidbman.py:442 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Falscher Pfad im Bearbeiten Menü->Einstellungen.\n" "Öffne die Einstellungen und gib den korrekten Datenbankpfad ein.\n" "\n" "Details: Das Datenbankverzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:493 ../gramps/gui/configure.py:1294 msgid "Never" msgstr "Nie" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:509 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Gesperrt durch %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:512 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:81 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:87 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 #: ../gramps/gui/clipboard.py:184 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:644 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:784 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:791 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:792 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:552 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:561 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:609 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:825 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:504 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:648 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:464 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:457 ../gramps/plugins/view/relview.py:994 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1051 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/cli/grampscli.py:82 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ACHTUNG: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:89 ../gramps/cli/grampscli.py:234 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:101 ../gramps/cli/user.py:180 #: ../gramps/gui/dialog.py:214 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ein interner Datenbankfehler wurde entdeckt." #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:181 #: ../gramps/gui/dialog.py:215 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. " "Dies kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die Datenbank " "und klicke auf die Reparatur-Schaltfläche." #: ../gramps/cli/grampscli.py:147 ../gramps/gui/dbloader.py:295 msgid "Read only database" msgstr "Schreibgeschützte Datenbank" #: ../gramps/cli/grampscli.py:148 ../gramps/gui/dbloader.py:239 #: ../gramps/gui/dbloader.py:296 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../gramps/cli/grampscli.py:167 ../gramps/cli/grampscli.py:170 #: ../gramps/cli/grampscli.py:173 ../gramps/cli/grampscli.py:176 #: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/cli/grampscli.py:182 #: ../gramps/cli/grampscli.py:185 ../gramps/cli/grampscli.py:188 #: ../gramps/gui/dbloader.py:383 ../gramps/gui/dbloader.py:386 #: ../gramps/gui/dbloader.py:389 ../gramps/gui/dbloader.py:392 msgid "Cannot open database" msgstr "Kann die Datenbank nicht öffnen." #: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:396 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kann die folgende Datei nicht öffnen: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:246 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kann den letzten Stammbaum nicht laden." #: ../gramps/cli/grampscli.py:247 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde." #: ../gramps/cli/grampscli.py:252 msgid "The database is locked." msgstr "Die Datenbank ist gesperrt." #: ../gramps/cli/grampscli.py:253 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Verwende die entsperren Funktion wenn dir sicher bis, das die Datenbank " "aktuell nicht verwendet wird." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fehler gefunden: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:334 ../gramps/cli/grampscli.py:342 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:339 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Ein Fehler wurde in der Argumentanalyse gefunden: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Person an" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:193 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Familie an" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "=filename" msgstr "=Dateiname" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Ausgabe Dateiname. NOTWENDIG" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "=format" msgstr "=Format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "Output file format." msgstr "Ausgabedateiformat." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=name" msgstr "=Name" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "Style name." msgstr "Stilname." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Paper size name." msgstr "Papiergrößenname." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "=number" msgstr "=Nummer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Paper orientation number." msgstr "Papierausrichtungsnummer." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Left paper margin" msgstr "Linker Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Size in cm" msgstr "Größe in cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Right paper margin" msgstr "Rechter Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 msgid "Top paper margin" msgstr "Oberer Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Unterer Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "=css filename" msgstr "=css Dateiname" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Der zu verwendende css Dateiname darf nur im html Format sein." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:421 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:422 ../gramps/cli/plug/__init__.py:504 msgid " Valid options are:" msgstr " Gültige Optionen sind:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu " "sehen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:478 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende " "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:484 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Verwende '%(notranslate)s', um gültige Werte zu sehen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:503 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignoriere unbekannte Option: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:573 msgid " Available options:" msgstr " Verfügbare Optionen:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:582 msgid "(no help available)" msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:591 msgid " Available values are:" msgstr " Verfügbare Werte sind:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:601 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s', " "um alle gültigen Optionen zu sehen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:615 msgid "Failed to write report. " msgstr "Das Schreiben des Berichts ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gen/config.py:287 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importiert %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:297 msgid "Missing Given Name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../gramps/gen/config.py:298 msgid "Missing Record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../gramps/gen/config.py:299 msgid "Missing Surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../gramps/gen/config.py:306 ../gramps/gen/config.py:308 msgid "Living" msgstr "Lebt" #: ../gramps/gen/config.py:307 msgid "Private Record" msgstr "Vertraulicher Datensatz" #: ../gramps/gen/const.py:190 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System)\n" "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #: ../gramps/gen/const.py:220 ../gramps/gen/const.py:221 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1820 ../gramps/gen/lib/date.py:1834 msgid "none" msgstr "kein" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:74 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde " "gesetzt." #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:90 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde " "gesetzt." #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70 msgid "date format|Numerical" msgstr "Numerisch TT.MM.JJJJ" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "Month Day, Year" msgstr "Monat Tag, Jahr" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "Mon Tag, Jahr" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79 msgid "Day Month Year" msgstr "Tag Monat Jahr" #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "Tag Mon Jahr" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168 #, python-brace-format msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176 #, python-brace-format msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184 #, python-brace-format msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192 #, python-brace-format msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199 #, python-brace-format msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206 #, python-brace-format msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213 #, python-brace-format msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 #, fuzzy, python-brace-format msgid "estimated|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, fuzzy, python-brace-format msgid "calculated|{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240 #, python-brace-format msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248 #, python-brace-format msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285 #, python-brace-format msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292 #, fuzzy, python-brace-format msgid "estimated|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299 #, fuzzy, python-brace-format msgid "calculated|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If there is no special inflection for "from " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:408 msgid "from-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "to " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413 msgid "to-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:415 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}von {date_start} bis {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. If there is no special inflection for "between " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:426 msgid "between-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "and " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:431 msgid "and-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:433 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}zwischen {date_start} und {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. If there is no special inflection for "before " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444 msgid "before-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "after " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449 msgid "after-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "about " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454 msgid "about-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "estimated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:459 #, fuzzy msgid "estimated-date|" msgstr "geschätzt" #. If there is no special inflection for "calculated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464 #, fuzzy msgid "calculated-date|" msgstr "berechnet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:483 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:561 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:585 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:609 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:400 msgid "today" msgstr "heute" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:64 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "Januar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "Februar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "März" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "April" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "Juni" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "Juli" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "August" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "September" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "Oktober" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "November" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "Dezember" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "Jan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "Feb" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "Mrz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "Apr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "Jun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "Jul" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "Aug" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "Sep" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "Okt" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "Nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "Dez" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgid "alternative month names for January||" msgstr "Jänner|Jenner|Hartung|Hartmonat|Hartmond|Eismonat|Eismond|Lassmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgid "alternative month names for February||" msgstr "" "Feber|Hornung|Hintester|Rebmonat|Rebmond|Schmelzmond|Taumond|Narrenmond|" "letzter Wintermonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgid "alternative month names for March||" msgstr "Märzen|Lenzing|Lenzmond|Lenzmonat|Frühlingsmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgid "alternative month names for April||" msgstr "Launing|Grasmond|Ostermond|Ostermonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgid "alternative month names for May||" msgstr "Bleuet|Blühmond|Blumenmond|Winnemond|Wonnemond|Wonnemonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgid "alternative month names for June||" msgstr "Brachet|Brachmond|Brachmonat|Johannismond|Weidemaent" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgid "alternative month names for July||" msgstr "Heuet|Heuert|Heumond|Heumonat|Bärenmonat|Honigmonat|Honigmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgid "alternative month names for August||" msgstr "Ernting|Erntemond|Erntemonat|Bisemond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgid "alternative month names for September||" msgstr "" "Holzing|Holzmond|Herbstmonat|Erster Herbstmond|Scheiding|Scheidung|Engelmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgid "alternative month names for October||" msgstr "Gilbhart|Gilbhard|Weinmond|Weinmonat|zweiter Herbstmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgid "alternative month names for November||" msgstr "" "Nebelung|Windmond|Windmonat|Nebelmond|Wintermonat|Schlachtmond|Dritter " "Herbstmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgid "alternative month names for December||" msgstr "Christmond|Christmonat|Julmond|Dustermond|Heilmond|Heiligenmonat" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:584 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julianisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:585 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:586 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:587 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:588 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:589 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Schwedisch" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "Tischri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "Kislew" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "Schevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "Adar I" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "Adar II" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "Ijjar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "Siwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "Tammus" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "Aw" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "Elul" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "Brumaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "Frimaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "Nivôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "Ventôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "Floréal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "Prairial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "Messidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "Thermidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "Fructidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "Sansculottiden" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "Muḥarram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "Ṣafar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabīʿ al-awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabīʿ aṯ-ṯānī" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "Ǧumādā l-ūlā" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "Ǧumādā ṯ-ṯāniya" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "Raǧab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "Šaʿbān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "Ramaḍān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "Šauwāl" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "Ḏū l-qaʿda" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "Ḏū l-ḥiǧǧa" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "Farwardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "Ordibehescht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "Chordād" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "Mordād" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "Schahriwar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "Ābān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "Āzar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "Déi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "Esfand" #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "date modifier|before " msgstr "vor " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgid "date modifier|after " msgstr "nach " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "date modifier|about " msgstr "etwa " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:220 msgid "date quality|estimated " msgstr "geschätzt " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgid "date quality|calculated " msgstr "errechnet " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../gramps/gen/db/base.py:1643 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1846 msgid "Add child to family" msgstr "Füge ein Kind zur Familie hinzu." #: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove child from family" msgstr "Entferne ein Kind aus der Familie." #: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove Family" msgstr "Entferne die Familie." #: ../gramps/gen/db/base.py:1781 msgid "Remove father from family" msgstr "Entferne den Vater aus der Familie." #: ../gramps/gen/db/base.py:1783 msgid "Remove mother from family" msgstr "Entferne die Mutter aus der Familie." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Die Schema Version wird nicht von dieser Gramps Version unterstützt.\n" "\n" "Dieser Stammbaum ist Schema Version %(tree_vers)s und diese Gramps Version " "unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n" "\n" "Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten " "zwischen verschiedenen Schema Versionen zu portieren." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:113 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version " "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version" "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief " "gehen.\n" "\n" "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps Version starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in dieser Gramps Version " "importieren." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:143 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version " "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version " "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief " "gehen.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine %(bold_start)sneue%(bold_end)s Version von Gramps starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:172 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version " "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version " "%(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die " "BSDDB Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" "\n" "Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum " "irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum zu " "sichern.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:202 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps hat ein Problem beim Öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden " "Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass die " "Datenbank mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt wurde " "und du jetzt eine neuere Version verwendest. Es ist sehr wahrscheinlich, das " "die Datenbankinhalte von Gramps nicht verändert wurde.\n" "Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und der sie " "unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; " "schließe die Datenbank; dann aktualisiere Gramps erneut auf diese Version " "und importiere die XML Datei in einen neuen, leeren Stammbaum. Alternativ " "ist es möglich, mit Berkeley Datenbank Rettungswerkzeugen zu arbeiten." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:229 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version " "%(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version " "%(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne vorher die " "Schemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n" "\n" "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von " "Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten " "Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst%(html_end)s oder " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportierst%(html_end)s .\n" "\n" "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel " "beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:267 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version " "%(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet " "Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in " "einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden " "und dies muss schief gehen.\n" "\n" "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps Version starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in diese Gramps Version " "importieren." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:297 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version " "%(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version " "%(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden " "ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" "\n" "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von " "Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten " "Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst%(html_end)s oder " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportierst%(html_end)s .\n" "\n" "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel " "beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:246 ../gramps/gen/db/undoredo.py:283 #: ../gramps/gen/db/write.py:2311 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Rückgängig %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:252 ../gramps/gen/db/undoredo.py:289 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Wiederherstellen %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:371 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Personen aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Familien aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:373 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Ereignisse aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Medienobjekte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:375 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Orte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Aufbewahrungsorte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d " "sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:377 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Quellen aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d " "sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:762 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Anzahl von neuen, aktualisierten Objekten:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:771 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Du kannst folgendes starten:\n" "Werkzeuge -> Stammbaum -> Zusammenfassen,\n" "um Fundstellen zusammenzufassen, die identische\n" "Informationen enthalten." #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:775 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Aktualisiere Statistiken" #: ../gramps/gen/db/write.py:1301 #, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise " "Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n" "Der Schlüssel ist %s" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1370 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../gramps/gen/db/write.py:2164 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere " "Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist." #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (definiert in den Gramps Einstellungen)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nachname, Vorname Suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:634 ../gramps/gui/configure.py:636 #: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Given" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Vorname Nachname Suffix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Haupt Nachnamen, Vorname Patronymikon Suffix Präfix" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Vatername, Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "Person|title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "given" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "surname" msgstr "Nachname" #: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "suffix" msgstr "Suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "Name|call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "Name|common" msgstr "üblich" #: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "Name|primary" msgstr "primär" #: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712 msgid "primary[pre]" msgstr "primär[pri]" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714 msgid "primary[sur]" msgstr "primär[Nach]" #: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716 msgid "primary[con]" msgstr "primär[übl]" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718 msgid "patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720 msgid "patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[pri]" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722 msgid "patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[Nach]" #: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724 msgid "patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[übl]" #: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726 msgid "notpatronymic" msgstr "Kein Patronymikon" #: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728 msgid "Remaining names|rest" msgstr "Rest" #: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:410 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732 msgid "rawsurnames" msgstr "unbearbeitete Nachnamen" #: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734 msgid "nickname" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736 msgid "familynick" msgstr "Familienspitzname" #: ../gramps/gen/display/name.py:1100 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Falsche Namensformatzeichenkette %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1104 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "FEHLER: Bearbeite das Namenformat in den Einstellungen." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "WARNUNG: Zu viele Parameter im Filter '%s'!\n" "Versuche, ihn nur mit einem Teil der Parameter zu laden." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "Warnung: Zu wenige Parameter im Filter '%s'!\n" " Versuche trotzdem ihn zu laden - vielleicht geht er doch." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den " "Filter!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Allgemeine Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei " "Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229 msgid "Volume/Page:" msgstr "Band/Seite:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295 msgid "Confidence:" msgstr "Verlässlichkeit:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Findet Fundstellen entsprechend Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Passt auf Fundstellen mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Fundstellen/Quellenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number must be:" msgstr "Die Anzahl muss sein:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 msgid "Number of instances:" msgstr "Anzahl der Instanzen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:226 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Referenzenanzahl muss sein:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Anzahl Referenzen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Source ID:" msgstr "Quellen-ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Kann den Filter %s in den Anwenderfiltern nicht finden." #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Source filter name:" msgstr "Quellenfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Verschiedene Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:912 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:515 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:659 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:473 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Jede Fundstelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Entspricht jeder Fundstelle in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Geändert nach:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "aber vor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Fundstellen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Fundstellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Liefert Fundstellen, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Confidence level:" msgstr "Vertrauensgrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Fundstellen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der " "Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Fundstelle mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Fundstelle mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Fundstellen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Fundstellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:197 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:223 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:183 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328 msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Quellen entsprechend Parameter" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer Quelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Fundstelle mit Quellen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Fundstelle mit einer Quelle mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Fundstellen, deren Quellen Notizen den enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Quellennotizen einen Text entsprechend eines " "regulären Ausdrucks enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Tag:" msgstr "Markierung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Fundstellen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Liefert Fundstellen mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Fundstellen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Fundstellen, die dem angegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Fundstelle Band/Seite enthält " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Repository filter name:" msgstr "Aufbewahrungsortfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " " entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die " "einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Fundstellen mit Quellen, die dem entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Entspricht Fundstellen mit Quellen, die dem vorgegebenen Quellenfilternamen " "entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Fundstellen deren ID den enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Fundstellen mit einer Quelle, deren ID den enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID haben, die dem regulären " "Ausdruck entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Jedes Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Ereignisse geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Entspricht Ereignisdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Ereignisse" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Liefert Ereignisse, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Event attribute:" msgstr "Ereignisattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Ereignisse mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit einem bestimmten Wert." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Ereignisse mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Event type:" msgstr "Ereignisart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Ereignisse mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Day of Week:" msgstr "Tag der Woche:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Ereignisse an einem bestimmten Wochentag stattfanden" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Passt auf Ereignisse, die an einem bestimmten Wochentag stattfanden" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Ereignisse mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der " "Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Ereignis mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Ereignisse mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Ereignisse mit einer Referenzenanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Ereignisse mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit " "ihnen verknüpft sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Ereignisse mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Liefert Ereignisse mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Ereignis der gegebenen Art" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Liefert Ereignisse der gegebenen Art " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Ereignisse entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Include Family events:" msgstr "Familienereignisse aufnehmen:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Ereignisse von Personen, die dem entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Passt auf Ereignisse von Personen, die dem gegeben Personenfilter " "entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:536 msgid "Place filter name:" msgstr "Ortefiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Ereignisse mit Orten, die dem entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden, die einem bestimmten " "Ortsfilter entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Entspricht Ereignissen mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Ereignisse mit Quellen, die dem entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Passt auf Ereignisse mit Quellen, die dem gegebenen Quellenfilter " "entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Ereignisse deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Ereignisse, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 msgid "Every family" msgstr "Jede Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Liefert jede Familie in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familien geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Entspricht Familiendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "Personen-ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Liefert Familien mit Kind dessen ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Familien mit dem Kind mit der Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filter nach Kind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien mit Kind mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Kinder den Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Familien" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Liefert Familien, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Liefert Familien, deren Vater den in der ID enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Entspricht Familien, deren Vater eine vorgegebene Gramps-ID hat." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filter nach Vater" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Entspricht Familien, deren Vater den vorgegebenen Namen oder Namensteil hat." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut einer Familie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Familien mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Familien mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Family event:" msgstr "Familiäres Ereignis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Hauptbeteiligte" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Familien mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Familien mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familien mit HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Familien mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familien, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familien mit einer Referenzenanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzenanzahl" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Relationship type:" msgstr "Beziehungsart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familien mit der Beziehungsart" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Familien mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Entspricht Familien, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Liefert Familien mit der gegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Familien mit Zwillingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Liefert Familien mit Zwillingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Familien die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Entspricht Familien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Liefert Familien mit Mutter, deren ID den enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Entspricht Familien, deren Mutter eine vorgegebene Gramps-ID hat." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filter nach Mutter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familien mit Kind, dessen Name dem entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Entspricht Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend des " "'regulären Ausdrucks' haben." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater, dessen Name dem entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Entspricht Familien, deren Vater einen Namen entsprechend des 'regulären " "Ausdrucks' hat." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familien mit ID die den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Familien, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter deren Name dem entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Entspricht Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend des 'regulären " "Ausdrucks' hat." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Jedes Medienobjekt" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Liefert jedes Medienobjekt in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Medienobjekte geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Entspricht Medienobjekten, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549 msgid "Media attribute:" msgstr "Medienattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Medien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Entspricht Medien mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Medienobjekt mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert ein Medienobjekt mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:520 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:488 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:505 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1225 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medienobjekte passend zum Parameter" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Liefert Medienobjekte mit gegebenen Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medienobjekte, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medienobjekte, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medienobjekte mit Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Medienobjekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Medien mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Entspricht Medien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Medien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Entspricht Medien, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Medienobjekt mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Liefert Medienobjekte mit der gegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medienobjekte entsprechend dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Medienobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Medien mit einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Entspricht Medien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Medienobjekte" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Medienobjekte, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Medienobjekte, deren ID den enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Medienobjekte, deren Gramps ID auf den regulären Ausdruck passt." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Jede Notiz" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notizen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Entspricht Notizdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Notiz mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:553 msgid "Note type:" msgstr "Notiztyp:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notizen mit entsprechenden Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notizen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Liefert Notizen mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notizen der gegebenen Art" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Liefert Notizen der gegebenen Art " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notizen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Liefert Notizen, die Text enthalten, der dem regulären Ausdruck entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "" "Liefert Notizen, die Text enthalten, der einer Zeichenfolge entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Liefert Notizen, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notizen, deren ID den enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Entspricht Personendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Erstelle einen Unterfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Rufe alle Unterfiltertreffer ab" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Verwandtschaftspfad zwischen und Personen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwandtschaftsfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Startet die Datenbanksuchen bei einer bestimmten Person und liefert jede " "Person, die zwischen dieser und einer Reihe von Zielpersonen steht, die in " "einem Filter festgelegt sind. Dies erzeugt Reihen von Beziehungspfaden " "zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Da auch die " "Angeheirateten herangezogen werden, sind die einzelnen Pfade nicht unbedingt " "die kürzesten. ;)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Finde Verwandtschaftspfade" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Bewerte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem in " "der Datenbank haben." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Personen mit Adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Liefert Personen mit einer bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personen mit alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Entspricht Personen mit alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Personen mit Verbindungen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut einer Person:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Entspricht Personen mit einem persönlichen Attribut mit einem bestimmten " "Wert." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ahnenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten Person " "haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Treffer." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der " "im Filter enthalten ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Personal event:" msgstr "Persönliches Ereignis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Hauptbeteiligte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Primary Role:" msgstr "Hauptrolle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit dem Familienattribut eines bestimmten Wertes." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Hat das familiäre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Person mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Entspricht der Person mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen mit HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Voller Nachname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Rufname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Spitzname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Einzelner Nachname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 msgid "Connector" msgstr "Verbinder" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familienspitzname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:557 msgid "Surname origin type:" msgstr "Nachnamenherkunftsart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Entspricht Personen mit einer Nachnamenherkunft" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555 msgid "Name type:" msgstr "Namenstyp:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Entspricht Personen mit einem Namenstyp" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Personen mit einem Spitznamen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Entspricht Personen mit einem Spitznamen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Personen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Entspricht Personen, deren Notizen Text enthält, der einer Zeichenfolge " "entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Entspricht Personen, deren Notizen Text enthält, der einem 'regulären " "Ausdruck' entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Anzahl an Beziehungen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Kinderzahl:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Entspricht Personen mit der vorgegebenen Beziehung." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Personen mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verbundenen " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Entspricht Personen mit der vorgegebenen Markierung." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Case sensitive:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Personen, deren Aufzeichnungen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Entspricht Personen, deren Aufzeichnungen Text enthält, der einer " "Zeichenfolge entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Inclusive:" msgstr "Einschließlich:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ist ein Vorfahre eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter " "enthalten ist/sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen aus Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Kinder von einen Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen, die im Filter enthalten sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Hauptperson" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Entspricht der Hauptperson" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Nachkommenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer " "festgelegten Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Ist Familienmitglied eines Nachkommen von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen oder Partner von jemandem sind, der dem " "Filter entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Ist ein Nachkomme eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen von jemandem sind, der dem Filter " "entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Mehrfach Vorfahren von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die doppelt oder mehrfach Vorfahren von einer " "festgelegten Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:640 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Entspricht allen Frauen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 msgid "Number of generations:" msgstr "Anzahl der Generationen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Vorfahren einer , nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Vorfahre einer Person aus dem Lesezeichen, nicht mehr als Generationen " "entfernt." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, die aber nicht " "mehrals Generationen entfernt sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aberhöchstens " " Generationen entfernt sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Ist ein Nachkomme von und weniger als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens Generationen entfernt sind." #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636 msgid "Males" msgstr "Männer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Entspricht allen Männern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Vorfahren einer , wenigstens Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens Generationen entfernt sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von wenigstens Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens Generationen entfernt sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Eltern eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Personen verwandt mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Entspricht Personen, die mit einer festgelegten Person verwandt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Geschwister eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht den Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem " "Filter enthalten ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die verheiratet sind mit jenen, die im Filter enthalten " "sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Zeugen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Entspricht Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Event filter name:" msgstr "Ereignisfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personen mit Ereignissen entsprechend dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Entspricht Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter " "passen." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Entspricht Personen, mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Personen mit fehlenden Eltern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Entspricht Personen, die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " "Elternteilen sind, oder die in keiner Familie sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Entspricht Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Ehen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Entspricht Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Entspricht Personen ohne bekanntes Geburtsdatum." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Personen ohne bekanntes Todesdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Entspricht Personen ohne bekanntes Todesdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Entspricht Personen, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Nicht als vertraulich markierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Entspricht Personen, die nicht als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Entspricht Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Am Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Entspricht Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Personen, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Entspricht Personen, deren Gramps ID dem 'regulären Ausdruck' entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Personen mit einem Namen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Entspricht Personennamen, die einen Text enthalten oder einem 'regulären " "Ausdruck' entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem " "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei " "Personen erhält." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen aus dem Lesezeichen." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Entspricht den Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend " "bis zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad " "zwischen zwei Personen erhält." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Jeder Ort" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Liefert jeden Ort in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Orte geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Entspricht Ortsdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Entspricht Orten mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:211 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:240 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:559 msgid "Place type:" msgstr "Ortstyp:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:449 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:548 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565 msgid "Code:" msgstr "Kennung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Orte mit gegebenen Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Entspricht Orten mit den vorgegebenen Parametern." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Orte mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Ort mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Gramps-ID." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Entspricht Orten mit leerem Längen- oder Breitengrad." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Orte mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Entspricht Orten, deren Notizen einen Text mit einer vorgegebenen " "Zeichenfolge enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Entspricht Orten, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Lokalität:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Kreis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirchengemeinde:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Entspricht Orten mit vorgegebener Anzahl Referenzen." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Orte mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Entspricht Orten, mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verbundenen " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Entspricht Orten, die eine bestimmte Quelle haben." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Liefert Orte mit der vorgegebenen Markierung." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Orte mit Titel" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Liefert Orte mit einem bestimmten Titel" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:254 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:285 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rechteckhöhe:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rechteckbreite:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Entspricht Orten mit Breiten- oder Längengrad, positioniert in einem " "Rechteck von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den " "gegebenen Längen- und Breitengrad." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Entspricht Orten, wo Ereignisse stattfanden, die auf den angegeben " "Ereignisfilter passen." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Orte entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Entspricht Orten, die dem vorgegebenen Filter entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Ort mit einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Entspricht Orten mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Orte" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Entspricht Orten, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Orte, deren ID den enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Entspricht Orten, deren Gramps ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' " "entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Jeder Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Entspricht jedem Aufbewahrungsort in der Datenbank." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Aufbewahrungsorte geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Entspricht Datensätzen von Aufbewahrungsorten, die nach einem bestimmten " "Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert " "wurden, wenn ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit einer vorgebenen Gramps-ID." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Notizen einen Text mit vorgegebener " "Zeichenfolge enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Notizen einen Text entsprechend des " "'regulären Ausdrucks' enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit gegebener Anzahl von Referenzen." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:229 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47 msgid "repo|Name:" msgstr "Name:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend den Parametern." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit vorgegebenen Parametern." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Aufbewahrungsorte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Entspricht Aufbewahrungsorten, die dem vorgegebenen Filter entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Aufbewahrungsortname enthält " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Name eine bestimmte Zeichenfolge " "enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren ID den enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Entspricht allen Aufbewahrungsorten, deren Gramps ID den 'regulären " "Ausdruck' enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Jede Quelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Entspricht jeder Quelle in der Datenbank." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Quellen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Entspricht Quellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Quellen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Quelle mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Entspricht Quellen mit einer vorgebenen Gramps-ID." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Quellen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Entspricht Quellen, deren Notizen einen Text mit der vorgegebenen " "Zeichenfolge enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Entspricht Quellen, deren Notizen einen Text entsprechend des 'regulären " "Ausdrucks' enthalten." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Quellen mit Aufbewahrungsorte Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von " "Aufbewahrungsortereferenzen." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Quellen, deren Aufbewahrungsortereferenz die in der \"Signatur\" " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Entspricht Quellen, deren Aufbewahrungsortreferenz\n" "eine Zeichenfolge in der \"Signatur\" enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Quellen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Liefert Quellen mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Quellen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Entspricht Quellen, die dem vorgegebenen Filter entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " "entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Entspricht Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten\n" "Aufbewahrungsortfilter entspricht." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Quellentitel enthält " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Entspricht Quellen, deren Titel eine bestimmte Zeichenfolge enthält." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Quellen deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Entspricht Quellen, deren Gramps ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' " "entsprechen." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Entspricht Quellen, die als vertraulich markiert sind." #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71 msgid "Custom" msgstr "Selbst definiert" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Gesellschaftsklasse" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:260 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:132 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:610 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1087 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:967 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1215 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Children" msgstr "Kinderzahl" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639 #: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agentur" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:79 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Alter des Vaters" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Alter der Mutter" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:209 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:170 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:199 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:148 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:245 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:169 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:165 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2174 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:146 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:598 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:366 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5235 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Sponsored" msgstr "Gefördert" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:273 ../gramps/gen/lib/date.py:401 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:352 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:634 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5400 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/gen/lib/date.py:280 #, python-format msgid "greater than %s years" msgstr "mehr als %s Jahre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:285 ../gramps/gen/lib/date.py:309 #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:317 #: ../gramps/gen/lib/date.py:337 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: ../gramps/gen/lib/date.py:287 ../gramps/gen/lib/date.py:298 #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:306 #: ../gramps/gen/lib/date.py:339 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: ../gramps/gen/lib/date.py:289 ../gramps/gen/lib/date.py:320 #: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:328 #: ../gramps/gen/lib/date.py:341 msgid "age|about" msgstr "um" #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:334 #: ../gramps/gen/lib/date.py:349 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1140 msgid "and" msgstr "und" #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 ../gramps/gen/lib/date.py:324 msgid "less than about" msgstr "weniger als etwa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:322 msgid "more than about" msgstr "mehr als etwa" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:406 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} Jahr" msgstr[1] "{number_of} Jahre" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:415 ../gramps/gen/lib/date.py:426 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:349 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 msgid ", " msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:417 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} Monat" msgstr[1] "{number_of} Monate" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:428 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} Tag" msgstr[1] "{number_of} Tage" #: ../gramps/gen/lib/date.py:435 msgid "0 days" msgstr "0 Tage" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1820 msgid "calculated" msgstr "berechnet" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1820 msgid "estimated" msgstr "geschätzt" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1834 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:315 msgid "about" msgstr "um" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1834 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "after" msgstr "nach" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1834 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "before" msgstr "vor" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1835 msgid "range" msgstr "Zeitraum" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1835 msgid "span" msgstr "Zeitspanne" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1835 msgid "textonly" msgstr "nur Text" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Geistlicher" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Zelebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Helfer" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Braut" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Bräutigam" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:143 msgid "Life Events" msgstr "Lebensereignisse" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gui/clipboard.py:750 #: ../gramps/gui/configure.py:525 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:491 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:268 ../gramps/gui/grampsgui.py:152 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1365 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1389 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3106 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Religious" msgstr "Religiös" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Vocational" msgstr "Beruflich" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Academic" msgstr "Wissenschaftlich" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Legal" msgstr "Juristisch" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2756 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6754 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:152 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:607 ../gramps/plugins/view/relview.py:632 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5238 msgid "Death" msgstr "Tod" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar-Mizwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat-Mizwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Christening" msgstr "Kleinkindtaufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Elected" msgstr "Wahl" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Military Service" msgstr "Militärdienst" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Ehen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Property" msgstr "Besitz" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:128 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Retirement" msgstr "Pensionierung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:471 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:555 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3107 msgid "Marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Marriage License" msgstr "Eheerlaubnis" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Marriage Banns" msgstr "Hochzeitsaufgebot" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3108 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Divorce Filing" msgstr "Einreichung der Scheidung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternative Hochzeit" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:65 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:54 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "*" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:66 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55 msgid "death abbreviation|d." msgstr "†" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "oo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "unbk." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "bendef." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "~" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "~" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "Bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "Bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "segn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "▭" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "Todurs." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "Zens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "~" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "Konf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "⚱" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "Dipl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "Ausb." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "gew." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "Em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "Erstko." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "Im." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "Grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "Wehrd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "Einbg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "Adel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "Anz. oo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "Beruf" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "Ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "Test. eröf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "Besi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "Wohn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "Ruhest." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "Testa." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "Ehevtr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "Eheerl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "Ehevtr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "Aufg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.Trau." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "o" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "⚮" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "⚮ einr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Begabung" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Siegelung zu Eltern" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Siegelung zu Partner" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "IBG" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Annulliert" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:248 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "kSieg" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Vor 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualifiziert" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "kSieg/Annul" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeburt" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Eingereicht" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:661 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:101 msgid "ToDo" msgstr "Zu erledigen" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:901 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:499 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Geerbt" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Given" msgstr "Gegeben" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Taken" msgstr "Angenommen" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:647 msgid "Patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Matronymic" msgstr "Matronymikon" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:324 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Married Name" msgstr "Name nach der Hochzeit" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1339 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:557 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:755 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:544 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:223 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:441 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:405 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Abschrift" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Quelltext" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:491 #: ../gramps/gui/configure.py:531 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 msgid "Citation" msgstr "Fundstelle" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "HTML Code" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "notetype|To Do" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Person Note" msgstr "Person Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Name Note" msgstr "Namen Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Address Note" msgstr "Adresse Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Association Note" msgstr "Verknüpfung Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "LDS Note" msgstr "HLT Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Familiennotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Note" msgstr "Ereignis Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Event Reference Note" msgstr "Ereignis-Referenz Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Note" msgstr "Quelle Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Source Reference Note" msgstr "Quellen-Referenz Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Place Note" msgstr "Ort Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Note" msgstr "Aufbewahrungsort Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Note" msgstr "Mediennotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Media Reference Note" msgstr "Medienreferenznotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Child Reference Note" msgstr "Kind-Referenzen Notiz" #: ../gramps/gen/lib/person.py:564 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Zusammengefasste Gramps-ID" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:509 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:265 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3370 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:265 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:265 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:368 msgid "County" msgstr "Kreis" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:507 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:367 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 msgid "Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:506 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1402 msgid "Locality" msgstr "Lokalität" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 msgid "Province" msgstr "Provinz" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 msgid "Department" msgstr "Amt" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 msgid "Neighborhood" msgstr "Viertel" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 msgid "District" msgstr "Bezirk" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 msgid "Borough" msgstr "Borough" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 msgid "Municipality" msgstr "Gemeinde" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 msgid "Town" msgstr "Kleinstadt" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 msgid "Village" msgstr "Dorf" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 msgid "Hamlet" msgstr "Weiler" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 msgid "Farm" msgstr "Hof" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 msgid "Building" msgstr "Gebäude" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Church" msgstr "Kirche" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Bookstore" msgstr "Buchladen" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:9 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:369 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontface" msgstr "Schriftart" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontsize" msgstr "Schriftgröße" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontcolor" msgstr "Schriftfarbe" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:172 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:602 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 msgid "Web Home" msgstr "Homepage" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Search" msgstr "Websuche" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fundstellen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Ereignisobjekte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ein Elternteil sollte entweder Vater oder Mutter sein." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein Elterteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen " "lösen." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Familien zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Medienobjekte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67 msgid "Merge Notes" msgstr "Notizen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen " "zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117 msgid "Merge Person" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll " "zusammengefasst werden. Dies liegt über den Möglichkeiten der " "Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde daher abgebrochen." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Mehrere Familien wurden zusammengefasst. Dies ist unüblich, das " "Zusammenfassen wurde abgebrochen." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Orte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:352 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s verursachte einen Fehler" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:389 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Die Option '%(opt_name)s' befindet sich in %(file)s,\n" " sie ist aber in dem Modul nicht verfügbar, und wird daher nicht beachtet..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Schnellbericht" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importeur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exporteur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Dok Ersteller" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Kartenservice" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Grampsansicht" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:412 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:226 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:964 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1107 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "WARNUNG: Das Zusatzmodul %(plugin_name)s besitzt keine Übersetzung für deine " "konfigurierten Sprachen, es verwendet stattdessen Englisch." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1119 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1124 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "FEHLER: Das Lesen der Zusatzmodulregistrierung %(filename)s ist gescheitert." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1138 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEHLER: Die Zusatzmoduldatei %(filename)s hat die falsche Version. Sie " "sollte \"%(gramps_version)s\" sein, ist aber aktuell " "\"%(gramps_target_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1159 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "FEHLER: Falsche Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1167 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FEHLER: Die Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei %(regfile)s " "existiert nicht." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:130 msgid "Close file first" msgstr "Datei erst schließen" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Datei %s ist bereits geöffnet, erst schließen." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:148 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:151 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:429 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:460 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:464 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:476 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:480 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:503 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1194 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1197 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:91 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:88 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:300 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:304 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1472 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:70 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7027 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Konnte %s nicht erstellen" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertikal (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertikal (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Unten, links" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Unten, rechts" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Oben, links" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Oben, rechts" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Links, oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Auf minimale Größe komprimieren" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Gegebenen Bereich füllen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Expand uniformly" msgstr "Gleichmäßig ausdehnen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1336 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1351 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz Layout" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt " "werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: http://" "www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143 msgid "The font size, in points." msgstr "Die Schriftgröße in Punkten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146 msgid "Graph Direction" msgstr "Ausrichtung der Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Legt fest, ob der Graph von oben nach unten, oder von links nach rechts geht." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Horizontale Seitenzahl" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über " "Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Vertikale Seitenzahl" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169 msgid "Paging Direction" msgstr "Seitenwechsel Richtung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Reihenfolge, in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option wirkt " "nur, wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190 msgid "GraphViz Options" msgstr "Optionen für GraphViz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193 msgid "Aspect ratio" msgstr "Streckung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Beeinflusst die Knotenabstände und Skalierung der Grafik.\n" "Wenn die Grafik kleiner ist als der Druckbereich:\n" " Komprimieren ändert nicht die Knotenabstände. \n" " Füllen vergrößert die Knotenabstände, damit der Druckbereich in Höhe und " "Breite gefüllt wird.\n" " Ausdehnen vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig, damit das " "Seitenverhältnis beibehalten wird.\n" "Wenn die Grafik größer ist als der Druckbereich:\n" " Komprimieren verkleinert die Grafik, damit die Kompaktheit auf Kosten der " "Symmetrie erhalten bleibt.\n" " Füllen verkleinert die Grafik nach dem Vergrößern der Knotenabstände, " "damit der Druckbereich ausgefüllt wird.\n" " Ausdehnen verkleinert die Grafik gleichmäßig, damit sie in den " "Druckbereich passt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punkte pro Zoll. Wenn du Bilder wie .gif oder .png Dateien fürs Web " "erstellst, versuche Werte wie 100 oder 300 DPI. Für PostScript und PDF " "Dateien verwende immer 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "Node spacing" msgstr "Knotenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte " "Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Spalten. Für waagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "Rank spacing" msgstr "Ebenenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen " "entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für waagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Spalten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "Use subgraphs" msgstr "Benutze Unterdiagramme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Unterdiagramme können GraphViz helfen, Partner näher zusammen " "zupositionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien " "und größeren Diagrammen führen." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 ../gramps/gui/clipboard.py:395 #: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:328 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 msgid "Note" msgstr "Notiz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notizen zur Grafik hinzufügen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252 msgid "Note location" msgstr "Position der Notiz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:255 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Legt fest, ob die Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "Note size" msgstr "Notizgröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Die Größe des Notizentext in Punkten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:949 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:955 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimierte SVG-Grafik (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz Datei" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgid "paper size|Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Selbst definierte Größe" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Wert '%(val)s' nicht gefunden für Option '%(opt)s'" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:73 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:111 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Schriftliche Berichte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische Berichte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Code-Generatoren" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Grafiken" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/configure.py:1139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:483 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:882 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Der Stil, der für die Generation Überschriften verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Quellenanzeige verwendet " "wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Notizanzeige verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Referenz verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Referenznotiz verwendet " "wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156 msgid "Endnotes" msgstr "Schlussnotizen" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:815 #, python-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Die Übersetzung, die für den Bericht verwendet wird." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:969 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1354 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358 msgid "Select the format to display names" msgstr "Wähle das Format zum Anzeigen von Namen." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:88 msgid "Include data marked private" msgstr "Mit als vertraulich markierten Datensätzen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 msgid "Whether to include private data" msgstr "Legt fest, ob vertrauliche Daten aufgenommen werden." #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1955 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2140 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Das Photo kann zur Seite nicht hinzugefügt werden." #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:152 ../gramps/gui/utils.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:804 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:277 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:282 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Nachkommen von %s und deren Partner" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:292 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren wie %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:230 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:242 msgid "updates|New" msgstr "Neu" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:272 ../gramps/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:286 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:297 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "FEHLER: Kann '%s' nicht öffnen." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:301 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "FEHLER: unbekannter Dateityp: '%s'." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:307 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Untersuche '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fehler in '%s' Datei: kann nicht geladen werden." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:334 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' ist für diese Gramps Version." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:338 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' ist NICHT für diese Gramps Version." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Es ist für Version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:349 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "FEHLER: fehlende gramps_ziel_version in '%s'...." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:361 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installiere '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:367 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registriert '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:907 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:416 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:622 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:357 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:157 ../gramps/gui/grampsgui.py:187 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Vertraulich" #: ../gramps/gen/relationship.py:827 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1496 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt" #: ../gramps/gen/relationship.py:884 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Der Stammbaum reicht weiter zurück, als die maximal %d " "durchsuchtenGenerationen.\n" "Es ist möglich, das Verwandtschaftsverhältnisse fehlen." #: ../gramps/gen/relationship.py:957 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:" #: ../gramps/gen/relationship.py:958 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s hat eine Verbindung zu sich selbst über %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1234 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: ../gramps/gen/relationship.py:1735 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1742 msgid "ex-husband" msgstr "Ex-Ehemann" #: ../gramps/gen/relationship.py:1744 msgid "ex-wife" msgstr "Ex-Ehefrau" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "Ex-Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1749 msgid "unmarried|husband" msgstr "Lebensgefährte" #: ../gramps/gen/relationship.py:1751 msgid "unmarried|wife" msgstr "Lebensgefährtin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1753 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1756 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "Ex-Lebensgefährte" #: ../gramps/gen/relationship.py:1758 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "Ex-Lebensgefährtin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1760 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1763 msgid "male,civil union|partner" msgstr "eingetragener Lebenspartner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1765 msgid "female,civil union|partner" msgstr "eingetragene Lebenspartnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1767 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1770 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1772 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1774 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1777 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1779 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1781 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1786 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "früherer Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1788 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "frühere Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1790 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "frühere(r) Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1884 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Für diese Sprache '%s' ist keine Übersetzung der Familienbeziehungen " "verfügbar.Verwende stattdessen Englisch." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:184 msgid "sibling birth date" msgstr "Geschwister Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:196 msgid "sibling death date" msgstr "Geschwister Todesdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:210 msgid "sibling birth-related date" msgstr "Geschwister geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:221 msgid "sibling death-related date" msgstr "Geschwister todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "Partner(in) geburtsbezogenes Datum, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "Partner(in) todesbezogenes Datum, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:269 msgid "event with spouse" msgstr "Ereignisse mit Partner(in)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:293 msgid "descendant birth date" msgstr "Nachfahre Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:302 msgid "descendant death date" msgstr "Nachfahre Todesdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:318 msgid "descendant birth-related date" msgstr "Nachfahre geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:326 msgid "descendant death-related date" msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:339 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Datenbankfehler: Schleife in %s's Nachkommen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411 msgid "ancestor birth date" msgstr "Vorfahre Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421 msgid "ancestor death date" msgstr "Vorfahre Sterbedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "Nachfahre geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 msgid "ancestor death-related date" msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:455 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Datenbankfehler: Schleife in %s's Vorfahren" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:502 msgid "no evidence" msgstr "kein Beleg" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "True" msgstr "Wahr" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "true" msgstr "wahr" #: ../gramps/gen/utils/db.py:293 ../gramps/gen/utils/db.py:312 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:821 msgid "the person" msgstr "die Person" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:823 msgid "the family" msgstr "die Familie" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:825 msgid "the place" msgstr "der Ort" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:827 msgid "the event" msgstr "das Ereignis" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:829 msgid "the repository" msgstr "der Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831 msgid "the note" msgstr "die Notiz" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833 msgid "the media" msgstr "das Medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835 msgid "the source" msgstr "die Quelle" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837 msgid "the filter" msgstr "der Filter" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "See details" msgstr "Siehe Details" #: ../gramps/gen/utils/image.py:122 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "WARNUNG: PIL Modul nicht geladen. Bildbeschneidung in Berichtsdateien ist " "beeinträchtigt." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "VORNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654 msgid "SURNAME" msgstr "NACHNAME" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:606 #: ../gramps/gui/configure.py:634 ../gramps/gui/configure.py:636 #: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:640 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1457 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3952 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5231 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "RUFNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "ÜBLICH" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:638 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:650 msgid "Name|Common" msgstr "Üblich" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:634 #: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:224 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Name|Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÄR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÄR[PRI]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primär[pri]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÄR[NACH]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primär[Nach]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÄR[ÜBL]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Primär[übl]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYMIKON[PRI]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[pri]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYMIKON[NACH]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[Nach]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYMIKON[ÜBL]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[übl]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "UNBEARBEITETE NACHNAMEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Rawsurnames" msgstr "unbearbeitete Nachnamen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "KEIN PATRONYMIKON" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Kein Patronymikon" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:461 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SPITZNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIENSPITZNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Familienspitzname" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:351 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5398 msgid "male" msgstr "männlich" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:350 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5399 msgid "female" msgstr "weiblich" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "unbekannt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:205 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Ein eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Ehemann und einer " "Ehefrau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Kein eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Wiederherstellung der Daten nur durch 'Rückgängig Strg+z' oder durch " "'Änderungen verwerfen und beenden' möglich." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Unbekannt, wurde erstellt um ein fehlendes Notizobjekt zu ersetzen." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Unbekannt, hat gefehlt %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objekte, die mit dieser Notiz referenziert sind, fehlen in der am %s " "importierten Datei." #: ../gramps/grampsapp.py:130 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine Pythonversion erfüllt nicht die Vorgaben. Mindestens Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d wird benötigt, um Gramps zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/grampsapp.py:142 msgid "" "\n" "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Du hast das Python3 Bsddb3 Paket nicht installiert. Dieses Paket wird " "benötigt, um Gramps zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/grampsapp.py:359 ../gramps/grampsapp.py:366 #: ../gramps/grampsapp.py:414 msgid "Configuration error:" msgstr "Konfigurationsfehler:" #: ../gramps/grampsapp.py:363 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fehler beim Lesen der Konfiguration" #: ../gramps/grampsapp.py:367 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n" "\n" " Eventuell ist die Installation von Gramps nicht vollständig. Stelle sicher, " "dass die MIME-Typen von Gramps richtig installiert sind." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:79 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Viel der Gestaltungsarbeit von Gramps ist\n" "entweder von dem Tango Projekt oder ist\n" "von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n" "steht unter der Creative Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5 Lizenz." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:94 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps Homepage" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:100 msgid "Contributions by" msgstr "Mitwirkung von" #. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:103 msgid "translator-credits" msgstr "Mirko Leonhäuser" #: ../gramps/gui/clipboard.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage" #: ../gramps/gui/clipboard.py:187 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:304 ../gramps/gui/configure.py:505 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:142 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6753 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:341 ../gramps/gui/configure.py:535 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:406 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:368 ../gramps/gui/configure.py:527 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:269 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1308 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:265 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:449 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:625 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:966 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1214 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1244 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../gramps/gui/clipboard.py:428 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiäres Ereignis" #: ../gramps/gui/clipboard.py:444 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/clipboard.py:460 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:143 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:475 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiäres Attribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:506 msgid "not available|NA" msgstr "N.V." #: ../gramps/gui/clipboard.py:515 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:536 msgid "Repository ref" msgstr "Aufbewahrungsortref." #: ../gramps/gui/clipboard.py:554 msgid "Event ref" msgstr "Ereignisref." #: ../gramps/gui/clipboard.py:572 msgid "Place ref" msgstr "Orts ref" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:590 ../gramps/gui/configure.py:504 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:799 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:952 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1131 ../gramps/gui/plug/_windows.py:128 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1086 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:418 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 ../gramps/gui/views/tags.py:386 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:578 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:113 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:630 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:123 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:527 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6439 msgid "Name" msgstr "Name" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:638 ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 ../gramps/gui/grampsgui.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:530 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1911 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4393 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4517 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Medienref" #: ../gramps/gui/clipboard.py:683 msgid "Person ref" msgstr "Personref" #: ../gramps/gui/clipboard.py:701 msgid "Child ref" msgstr "Kinderef" #: ../gramps/gui/clipboard.py:710 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:722 ../gramps/gui/configure.py:523 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3105 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6020 msgid "Person" msgstr "Person" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:779 ../gramps/gui/configure.py:529 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:805 msgid "Source" msgstr "Quelle" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:806 ../gramps/gui/configure.py:537 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239 msgid "Repository" msgstr "Aufbewahrungsort" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:938 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:240 ../gramps/gui/plug/_windows.py:121 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1085 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:419 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:423 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:114 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:621 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:409 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:477 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:636 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6681 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../gramps/gui/clipboard.py:941 ../gramps/gui/configure.py:1004 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1556 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:127 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:547 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:714 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2723 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gui/clipboard.py:944 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1301 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1550 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1366 ../gramps/gui/clipboard.py:1372 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1410 ../gramps/gui/clipboard.py:1454 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1496 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:124 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Siehe %s Details" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Aktiviere %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1518 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Erstelle Filter aus Auswahl %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Für eine andere Reihenfolge ziehe die Spalte an eine neue Position." #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1113 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../gramps/gui/configure.py:78 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: ../gramps/gui/configure.py:80 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländischer Stil" #: ../gramps/gui/configure.py:103 ../gramps/gui/configure.py:105 msgid "Display Name Editor" msgstr "Namenseditor anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:107 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den entsprechenden Namensteil " "ersetzt:\n" " \n" " Vorname - Vorname Nachname - Nachnamen (mit " "Präfix und Verbindungen)\n" " Titel - Titel (Dr., Mrs.) Suffix - Suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Rufname - Rufname Spitzname - " "Spitzname\n" " Initialen - erste Buchstabe der Vornamen Üblich - " "Spitzname sonst erster Vorname\n" " Primär, Primär[Prä] oder [Nach] oder [Verb]- voller primärer " "Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n" " Patronymikon oder [Prä] oder [Nach] oder [Verb] - voller Pa/" "Matronymikon Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n" " Familienspitzname - Familienspitzname Präfix - " "alle Präfixes (von, de) \n" " Rest - nicht primäre Nachnamen Kein Patronymikon- " "alle Nachnamen außer pa/matronymic & primär\n" " unbearbeitete Nachnamen- Nachnamen (keine Präfixe und " "Verbindungen)\n" "\n" "\n" "GROSSGESCHRIEBENE Schlüsselwörter erzwingen Großschreibung. Zusätzliche " "Klammern und Kommas werden entfernt. Anderer Text erscheint buchstäblich.\n" "\n" "Beispiele: 'Dr. Edwin Jose von der Smith und Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Edwin Jose ist der Vorname, von der ist das Präfix, " "Smith und Weston Nachnamen, \n" " und eine Verbindung, Wilson Patronymikon Nachname, Dr." " Titel, Sr Suffix, Ed Spitzname, \n" " Underhills Familienspitzname, Jose Rufname.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:138 msgid " Name Editor" msgstr " Namenseditor" #: ../gramps/gui/configure.py:138 ../gramps/gui/configure.py:156 #: ../gramps/gui/configure.py:1478 ../gramps/gui/views/pageview.py:606 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gramps/gui/configure.py:231 ../gramps/gui/configure.py:236 #: ../gramps/gui/configure.py:793 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatfestlegung." #: ../gramps/gui/configure.py:502 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Gib deine Daten an, so das dich Personen kontaktieren können, wenn du deinen " "Stammbaum weitergibst." #: ../gramps/gui/configure.py:508 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Bundesland/Kreis" #: ../gramps/gui/configure.py:510 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PLZ" #: ../gramps/gui/configure.py:511 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../gramps/gui/configure.py:512 ../gramps/gui/plug/_windows.py:613 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../gramps/gui/configure.py:513 msgid "Researcher" msgstr "Informationen zum Forscher" #: ../gramps/gui/configure.py:533 ../gramps/gui/editors/editperson.py:646 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Media Object" msgstr "Medienobjekt" #: ../gramps/gui/configure.py:541 msgid "ID Formats" msgstr "ID-Formate" #: ../gramps/gui/configure.py:551 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Setze die Farben für die Kästchen in den Grafikansichten." #: ../gramps/gui/configure.py:553 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Geschlecht von 'männlich lebt'" #: ../gramps/gui/configure.py:555 msgid "Border Male Alive" msgstr "Rand von 'männlich lebt'" #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Gender Male Death" msgstr "Geschlecht von 'männlich tot'" #: ../gramps/gui/configure.py:559 msgid "Border Male Death" msgstr "Rand von 'männlich tot'" #: ../gramps/gui/configure.py:561 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Geschlecht von 'weiblich lebt'" #: ../gramps/gui/configure.py:563 msgid "Border Female Alive" msgstr "Rand von 'weiblich lebt'" #: ../gramps/gui/configure.py:565 msgid "Gender Female Death" msgstr "Geschlecht von 'weiblich tot'" #: ../gramps/gui/configure.py:567 msgid "Border Female Death" msgstr "Rand von 'weiblich tot'" #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:577 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Geschlecht von 'unbekannt lebt'" #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Rand von 'unbekannt lebt'" #: ../gramps/gui/configure.py:581 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Geschlecht von 'unbekannt tot'" #: ../gramps/gui/configure.py:583 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Rand von 'unbekannt tot'" #: ../gramps/gui/configure.py:585 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:593 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden." #: ../gramps/gui/configure.py:597 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird." #: ../gramps/gui/configure.py:601 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Nicht warnen, wenn die Information zum Forscher beim Export zu GEDCOM fehlt." #: ../gramps/gui/configure.py:606 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Zeige den Zusatzmodulstatusdialog bei einem fehlerhaft geladenen Zusatzmodul." #: ../gramps/gui/configure.py:609 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../gramps/gui/configure.py:635 ../gramps/gui/configure.py:649 msgid "Common" msgstr "Üblich" #: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gui/configure.py:647 msgid "NotPatronymic" msgstr "Kein Patronymikon" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Drücke die Eingabetaste zum Speichern, ESC zum Abbrechen." #: ../gramps/gui/configure.py:771 msgid "This format exists already." msgstr "Dieses Format existiert bereits." #: ../gramps/gui/configure.py:810 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gui/configure.py:820 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: ../gramps/gui/configure.py:973 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:507 ../gramps/gui/glade/rule.glade:464 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1861 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:150 ../gramps/gui/plug/_windows.py:206 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:664 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../gramps/gui/configure.py:983 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Einzelnes Pa/Matronymikon als Nachname betrachten" #: ../gramps/gui/configure.py:997 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1004 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "Place format" msgstr "Orteformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1019 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: ../gramps/gui/configure.py:1020 msgid "Years, Months" msgstr "Jahre, Monate" #: ../gramps/gui/configure.py:1021 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Jahre, Monate, Tage" #: ../gramps/gui/configure.py:1033 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Alter genau anzeigen (erfordert Neustart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1046 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender für Berichte" #: ../gramps/gui/configure.py:1059 msgid "Surname guessing" msgstr "Nachnamen-Schätzung" #: ../gramps/gui/configure.py:1072 msgid "Default family relationship" msgstr "Standardfamilienbeziehung" #: ../gramps/gui/configure.py:1079 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Höhe der Mehrfachnachnamenbox (Pixel)" #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person" #: ../gramps/gui/configure.py:1087 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../gramps/gui/configure.py:1096 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: ../gramps/gui/configure.py:1103 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zeige Text in Seitenleistenschaltflächen (benötigt Neustart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1109 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Zeige die Schaltfläche 'Schließen' in den Gramplet Reitern." #: ../gramps/gui/configure.py:1121 msgid "Missing surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:1124 msgid "Missing given name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../gramps/gui/configure.py:1127 msgid "Missing record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../gramps/gui/configure.py:1130 msgid "Private surname" msgstr "Vertraulicher Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:1133 msgid "Private given name" msgstr "Vertraulicher Vorname" #: ../gramps/gui/configure.py:1136 msgid "Private record" msgstr "Vertraulicher Datensatz" #: ../gramps/gui/configure.py:1172 ../gramps/gui/configure.py:1178 msgid "Change is not immediate" msgstr "Änderung noch nicht wirksam" #: ../gramps/gui/configure.py:1173 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von Gramps " "aktiv." #: ../gramps/gui/configure.py:1179 msgid "" "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Das Ändern des Orteformat wird erst mit einem Neustart von Gramps aktiv." #: ../gramps/gui/configure.py:1192 msgid "Date about range" msgstr "Datum um Spanne" #: ../gramps/gui/configure.py:1195 msgid "Date after range" msgstr "Datum nach Spanne" #: ../gramps/gui/configure.py:1198 msgid "Date before range" msgstr "Datum vor Spanne" #: ../gramps/gui/configure.py:1201 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximales Alter von 'wahrscheinlich am leben'" #: ../gramps/gui/configure.py:1204 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern" #: ../gramps/gui/configure.py:1207 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimaler Abstand zwischen Generationen in Jahren" #: ../gramps/gui/configure.py:1210 msgid "Average years between generations" msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren" #: ../gramps/gui/configure.py:1213 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markierung für ungültiges Datumsformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1216 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Beliebte Hervorhebungen sind:\n" "<b>Fett</b>\n" "<big>Macht Schrift relativ größer</big>\n" "<i>Kursiv</i>\n" "<s>Durchgestrichen</s>\n" "<sub>Tiefgestellt</sub>\n" "<sup>Hochgestellt</sup>\n" "<small>Macht Schrift relativ kleiner</small>\n" "<tt>Konstantschrift</tt>\n" "<u>Unterstrichen</u>\n" "\n" "Zum Beispiel: <u><b>%s</b></u>\n" "zeigt Unterstrichenes fettes Datum\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1230 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Füge Standardquelle beim GEDCOM Import hinzu" #: ../gramps/gui/configure.py:1244 msgid "Add tag on import" msgstr "Markierung beim Import hinzufügen" #: ../gramps/gui/configure.py:1255 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../gramps/gui/configure.py:1264 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell nicht geladen. Die Rechtschreibprüfung wird nicht zur Verfügung " "stehen.\n" "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1271 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1276 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken" #: ../gramps/gui/configure.py:1281 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximale Anzahl der Generationen für Beziehungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1287 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade" #: ../gramps/gui/configure.py:1295 msgid "Once a month" msgstr "Einmal im Monat" #: ../gramps/gui/configure.py:1296 msgid "Once a week" msgstr "Einmal die Woche" #: ../gramps/gui/configure.py:1297 msgid "Once a day" msgstr "Einmal am Tag" #: ../gramps/gui/configure.py:1298 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: ../gramps/gui/configure.py:1309 msgid "Updated addons only" msgstr "Nur aktualisierte Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1310 msgid "New addons only" msgstr "Nur neue Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "New and updated addons" msgstr "Neue und aktualisierte Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1321 msgid "What to check" msgstr "Was prüfen" #: ../gramps/gui/configure.py:1326 msgid "Where to check" msgstr "Wo prüfen" #: ../gramps/gui/configure.py:1330 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Bereits aktualisierte Erweiterungen nicht erneut abfragen" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: ../gramps/gui/configure.py:1345 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Überprüfen der Erweiterungen fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/configure.py:1346 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Der Aufbewahrungsort im Internet für Zusatzmodule ist nicht erreichbar. " "Bitte versuche es später noch einmal." #: ../gramps/gui/configure.py:1355 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Es sind keine Erweiterungen dieses Typs verfügbar" #: ../gramps/gui/configure.py:1356 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Prüfe nach '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1357 msgid "' and '" msgstr "' und '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1362 msgid "new" msgstr "neu" #: ../gramps/gui/configure.py:1362 msgid "update" msgstr "Aktualisierung" #: ../gramps/gui/configure.py:1375 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Stammbaumdatenbankpfad" #: ../gramps/gui/configure.py:1383 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Letzten Stammbaum automatisch laden" #: ../gramps/gui/configure.py:1396 msgid "Select media directory" msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis" #: ../gramps/gui/configure.py:1420 msgid "Select database directory" msgstr "Wähle ein Datenbankverzeichnis." #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:106 msgid "Undo history warning" msgstr "Warnung: Bearbeitungschronik zurück setzen." #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung " "gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten " "Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" "Wenn du den Import möglicherweise doch rückgängig machen willst, sichere " "bitte deine Datenbank vorher." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Import starten" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramp: Stammbaum Import" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:200 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Dateityp \"%s\" ist Gramps unbekannt.\n" "\n" "Gültige Typen sind: Gramps-Datenbank, Gramps-XML, Gramps-Paket, GEDCOM und " "andere." #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open file" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist ein ganzes Verzeichnis und keine einzelne Datei.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../gramps/gui/dbloader.py:238 msgid "Cannot create file" msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden." #: ../gramps/gui/dbloader.py:259 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden: %s." #: ../gramps/gui/dbloader.py:260 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt " "importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie erneut" #: ../gramps/gui/dbloader.py:325 ../gramps/gui/dbloader.py:339 #: ../gramps/gui/dbloader.py:367 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Willst du wirklich den Stammbaum aktualisieren?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:328 ../gramps/gui/dbloader.py:370 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" " bitte aktualisiere meinen Stammbaum" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344 #: ../gramps/gui/dbloader.py:358 ../gramps/gui/dbloader.py:372 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:780 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:342 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my tree" msgstr "" "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" "bitte aktualisiere meinen Baum" #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Willst du wirklich den Stammbaum herunterstufen?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:356 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" "bitte stufe meinen Stammbaum herunter." #: ../gramps/gui/dbloader.py:437 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gramps/gui/dbloader.py:478 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../gramps/gui/dbloader.py:487 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #: ../gramps/gui/dbman.py:107 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:363 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../gramps/gui/dbman.py:107 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahieren" #: ../gramps/gui/dbman.py:281 msgid "Family Tree name" msgstr "Stammbaumname:" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:125 ../gramps/gui/plug/_windows.py:183 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:623 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gui/dbman.py:384 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du " "kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn " "niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. " "Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung " "aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen." #: ../gramps/gui/dbman.py:391 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: ../gramps/gui/dbman.py:475 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:476 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version umzubenennen, ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:494 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen." #: ../gramps/gui/dbman.py:495 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen." #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Extracting archive..." msgstr "Entpacke Archiv..." #: ../gramps/gui/dbman.py:542 msgid "Importing archive..." msgstr "Importiere Archiv..." #: ../gramps/gui/dbman.py:558 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:559 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft." #: ../gramps/gui/dbman.py:560 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Stammbaum entfernen" #: ../gramps/gui/dbman.py:566 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:570 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Das Entfernen dieser Version verhindert, dass du sie zukünftig auswählen " "kannst." #: ../gramps/gui/dbman.py:572 msgid "Remove version" msgstr "Die Version wird entfernt." #: ../gramps/gui/dbman.py:602 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Der Stammbaum kann nicht gelöscht werden." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Deletion failed" msgstr "Die Löschung ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/dbman.py:628 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:653 #, python-format msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" msgstr "%(new_DB_name)s (kopiert %(date_string)s)" #: ../gramps/gui/dbman.py:677 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Stammbaum reparieren?" #: ../gramps/gui/dbman.py:679 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Wenn du %(bold_start)sfortsetzen%(bold_end)s klickst, versucht Gramps deinen " "Stammbaum aus der letzten gültigen Sicherung wieder herzustellen. Es gibt " "mehrere Möglichkeiten, das dies zu ungewollten Ergebnissen führt. Also " "%(bold_start)ssichere%(bold_end)s erst deinen Stammbaum.\n" "Der gewählte Stammbaum ist in %(dirname)s gespeichert.\n" "\n" "Überprüfe vor einer Reparatur, ob sich der Stammbaum tatsächlich nicht mehr " "öffnen lässt, denn Gramps kann einige Fehler automatisch korrigieren.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Die Reparatur eines Stammbaums geschieht " "praktisch durch die Verwendung der letzten Stammbaumsicherung, die Gramps " "nach der letzten Benutzung gespeichert hat. Wenn du Gramps mehrere Stunden/" "Tage ohne es zu schließen verwendet hast, gehen all diese Informationen " "verloren! Wenn die Reparatur fehlschlägt, geht auch der original Stammbaum " "für immer verloren. Daher wird eine Sicherung benötigt. Wenn die Reparatur " "fehlschlägt oder zu viele Daten verloren gegangen sind, kannst du den " "original Stammbaum manuell reparieren. Schaue hierfür auf folgende " "Webseite\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Versuche vor der Reparatur, den Stammbaum auf herkömmliche Art zu öffnen. " "Jene Fehler, die automatisch repariert werden können, aktivieren auch die " "Reparaturschaltfläche. In diesem Fall kannst du die Reparaturschaltfläche " "deaktivieren, indem du die Datei %(recover_file)s aus dem " "Stammbaumverzeichnis entfernst." #: ../gramps/gui/dbman.py:710 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Weiter, ich habe eine Sicherung" #: ../gramps/gui/dbman.py:711 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen" #: ../gramps/gui/dbman.py:739 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten." #: ../gramps/gui/dbman.py:774 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Der Stammbaum konnte nicht erstellt werden." #: ../gramps/gui/dbman.py:891 msgid "Retrieve failed" msgstr "Die Abfrage ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, die Daten abzurufen, schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:932 ../gramps/gui/dbman.py:960 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:933 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:938 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..." #: ../gramps/gui/dbman.py:947 msgid "Saving archive..." msgstr "Das Archiv wird gespeichert..." #: ../gramps/gui/dbman.py:961 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, die Daten zu archivieren, ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "Error detected in database" msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt" #: ../gramps/gui/dialog.py:203 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch " "Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben " "werden.\n" "n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so " "schreibe bitte einen Fehlerbericht auf %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:336 ../gramps/gui/utils.py:299 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #: ../gramps/gui/dialog.py:337 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" "Wähle stattdessen eine der verfügbaren Optionen." #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:136 msgid "No active person" msgstr "Keine aktive Person" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active family" msgstr "Keine aktive Familie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active event" msgstr "Kein aktives Ereignis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active place" msgstr "Kein aktiver Ort" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active source" msgstr "Keine aktive Quelle" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active citation" msgstr "Keine aktive Fundstelle" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active repository" msgstr "Kein aktiver Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active media" msgstr "Keine aktiven Medien" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active note" msgstr "Keine aktive Notiz" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96 msgid "Select a media object" msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138 msgid "Select media object" msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Import failed" msgstr "Der Import ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kann %s nicht importieren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Verzeichnis aus den Einstellungen: Basisverzeichnis für relative " "Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Präferenzen oder verwende keine " "relativen Pfade beim Import" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kann %s nicht anzeigen" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei " "verursacht worden sein." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Die existierende Adresse entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:321 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:591 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 ../gramps/gui/grampsgui.py:149 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:446 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1213 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3656 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4424 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5789 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:132 msgid "Alternative Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:179 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1132 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1309 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:520 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:588 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referenzen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "eferenz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 ../gramps/gui/glade/rule.glade:423 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:430 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1822 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1829 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1839 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:491 ../gramps/gui/glade/rule.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1886 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1893 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:152 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:411 msgid "Share" msgstr "Beteiligen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Springe nach" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Hoch schieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Runter schieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Neue Fundstelle und Quelle erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Die vorhandene Fundstelle entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Gewählte Fundstelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Bestehende Fundstelle oder Quelle hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Gewählte Fundstelle nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Gewählte Fundstelle nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:720 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4285 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Quelle Fundstellen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kann diese Referenz nicht teilen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann im Moment nicht erstellt werden. Entweder wird das " "zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet, oder eine andere Fundstelle, die " "mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:221 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:885 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6337 msgid "Father" msgstr "Vater" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:311 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:233 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:886 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6351 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Neues Familienereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Entferne gewähltes Familienereignis" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Bearbeite das gewählte Familienereignis oder die Person" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:83 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98 msgid "_Events" msgstr "_Ereignisse" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:346 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder " "wird das verbundene Ereignis schon bearbeitet, oder eine andere Ereignis-" "Referenz,die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:280 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:345 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:356 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:322 msgid "Cannot change Person" msgstr "Diese Person kann nicht geändert werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:323 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse nicht im Familieneditor ändern." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1243 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:85 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:649 ../gramps/gui/grampsgui.py:188 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:189 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Enthaltenen _Ordner öffnen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88 msgid "Make Active Media" msgstr "zum aktiven Medium machen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:262 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:520 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:311 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Diese Medienreferenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird " "das zugehörige Medienobjekt schon bearbeitet, oder eine andere " "Medienreferenz, die mit dem selben Medienobjekt verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um die Medienreferenz zu bearbeiten, muss das Medienobjekt geschlossen " "werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:537 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:204 msgid "Drag Media Object" msgstr "Medienobjekt ziehen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "H_LT" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _Ortsangaben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Den bestehenden Namen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Gewählten Namen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:578 msgid "Group As" msgstr "Gruppieren als" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Notizvorschau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Als Standardnamen setzen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1213 ../gramps/gui/views/listview.py:544 #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1212 ../gramps/gui/views/listview.py:543 #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Die bestehende Notiz entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Existierende Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:502 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notizen" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1902 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Neues persönliches Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Entferne das gewählte persönliche Ereignis" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Bearbeite das gewählte persönliche Ereignis oder die Familie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Verschiebe das gewählte Ereignis nach oben oder ändere die " "Familienreihenfolge." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Verschiebe das gewählte Ereignis nach unten oder ändere die " "Familienreihenfolge." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Die Familie kann nicht geändert werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kannst Familienereignisse nicht im Personeneditor ändern." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Verknüpfung" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73 msgid "_Associations" msgstr "_Verknüpfungen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90 msgid "Godfather" msgstr "Taufpate" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:68 msgid "Enclosed By" msgstr "Teil von" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:137 msgid "Place cycle detected" msgstr "Ort Schleife gefunden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:138 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Der Ort, den du hinzufügst, ist bereits in diesem Ort enthalten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Aufbewah_rungsorte" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Diese Aufbewahrungsort-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. " "Entweder wird der verbundene Aufbewahrungsort schon bearbeitet, oder eine " "andere Aufbewahrungsortreferenz, die mit dem selben Aufbewahrungsort " "verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Aufbewahrungsortreferenz zu bearbeiten, muss der Aufbewahrungsort " "geschlossen werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Neuen Nachnamen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Gewählten Nachnamen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Gewählten Nachnamen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Gewählten Nachnamen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Gewählten Nachnamen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Mehrere Nachnamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Familie Nachnamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Zur gewählten Webadresse springen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125 msgid "New Attribute" msgstr "Neues Attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Das Attribut kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attributart darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:193 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kindreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:193 msgid "Child Reference" msgstr "Kindreferenz" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124 msgid "New Citation" msgstr "Neue Fundstelle" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:268 msgid "Edit Citation" msgstr "Fundstelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Eine Quelle ist alles (persönliche Aussagen, Videoaufzeichnungen, Fotos, " "Zeitungsausschnitte, Grabsteine,....) von dem Informationen abgeleitet " "werden können. Um eine Fundstelle zu erstellen, wähle zuerst die benötigte " "Quelle und gib dann die Stelle ein, an der sich die Informationen in dieser " "Quelle befinden, im 'Band/Seite' Feld ein." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Die Fundstelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:292 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:847 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:262 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib " "eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert " "zu erhalten." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:304 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Fundstelle (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:310 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Fundstelle (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:345 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Fundstelle (%s) löschen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "Vor" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "Um" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Zeitraum" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Span" msgstr "Zeitspanne" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Daten_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:278 msgid "Date selection" msgstr "Datumsauswahl" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:268 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Korrigiere das Datum oder wechsle von `{cur_mode}' nach `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:229 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:527 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:324 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:670 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:399 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:424 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:445 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:484 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 msgid "Cannot save event" msgstr "Das Ereignis kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder " "brich das Bearbeiten ab." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:247 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:276 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Das Ereignis kann gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Ereignisart darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ereignis hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:272 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:317 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Ereignis (%s) löschen" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Ereignisreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:73 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Allgemeines" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Ereignis ändern" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:253 msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Entfernt das Kind von der Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Kindreferenz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:181 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6231 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Paternal" msgstr "Väterlicherseits" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Maternal" msgstr "Mütterlicherseits" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:184 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Birth Place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 msgid "Death Place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Chil_dren" msgstr "_Kinder" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit child" msgstr "Kind bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141 msgid "Add an existing child" msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:211 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:226 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1566 msgid "Select Child" msgstr "Wähle ein Kind" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:359 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:360 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben " "Eltern erzeugt werden. Um dieses Problem zu vermeiden, sind ausschliesslich " "die Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden, um eine neue Familie " "anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur " "Verfügung." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:454 msgid "Family has changed" msgstr "Familie wurde geändert" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:455 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Das %(object)s das du bearbeitest wurde außerhalb dieses Editors geändert. " "Dies kann wegen einer Änderung in einer der Hauptansichten geschehen sein z." "B. eine Quelle, die hier verwendet wird, wurde in der Quellenansicht " "gelöscht.\n" "Um sicher zu stellen, das die angezeigten Informationen noch stimmen, wurden " "die angezeigten Daten aktualisiert. Einige ihrer Änderungen können verloren " "gegangen sein." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:460 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 msgid "family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:490 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493 msgid "New Family" msgstr "Neue Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:497 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:391 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wähle eine Person als Mutter" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:531 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Die Person als Mutter entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:545 msgid "Select a person as the father" msgstr "Eine Person als Vater wählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:546 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Die Person als Vater entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "Select Mother" msgstr "Mutter wählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:871 msgid "Select Father" msgstr "Vater wählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:895 msgid "Duplicate Family" msgstr "Doppelte Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:896 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn " "du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen " "abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:944 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:566 ../gramps/plugins/view/relview.py:988 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1045 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1169 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Bearbeiten von %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1052 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1053 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1062 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1063 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1070 msgid "Cannot save family" msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1071 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1078 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1079 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein " "oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1094 msgid "Add Family" msgstr "Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:428 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinationseditor" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:772 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS Ordination" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:219 msgid "Link Editor" msgstr "Verknüpfungeditor" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadresse" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Ortseditor" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399 msgid "New Media" msgstr "Neues Medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232 msgid "Edit Media Object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object" msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder " "brich die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:302 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Es gibt kein Medium, welches den aktuellem Pfadwerten entspricht!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:303 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Du hast versucht, den Pfad mit dem Wert '%(path)s' zu verwenden. Dieser Pfad " "existiert nicht! Gib bitte einen anderen Pfad ein." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:316 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:511 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:321 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:505 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:358 msgid "Remove Media Object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Medienreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Classes #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/editname.py:64 #, python-format msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_3" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:121 ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "Name Editor" msgstr "Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgid "manpage section id|Name_Editor" msgstr "Nameneditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:328 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "" "Der Rufname ist der Teil des Vornamen, der normalerweise verwendet wird." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:312 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:379 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale Namensgruppierung aufheben?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen " "%(group_name)s gruppiert sein." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:384 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Zurück zum Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:410 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:411 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen " "%(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:416 msgid "Group all" msgstr "Alle gruppieren" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:417 msgid "Group this name only" msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notiz: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Neue Notiz - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Notiz" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Notiz (%s) löschen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:87 #, python-format msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_1" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Neue Person: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:246 msgid "manpage section id|Editing_information_about_people" msgstr "Informationen_über_Personen_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:606 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:395 msgid "Edit Person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:651 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:690 msgid "Make Active Person" msgstr "Als Aktive Person setzen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:694 msgid "Make Home Person" msgstr "Als Hauptperson setzen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:810 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:811 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Die Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfe die Ehen der Person." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:822 msgid "Cannot save person" msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werdenn. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:864 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Person (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Person (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1097 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein " "Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102 msgid "_Male" msgstr "_Männlich" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103 msgid "_Female" msgstr "_Weiblich" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:87 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference" msgstr "Personreferenz" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230 msgid "No person selected" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:83 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:428 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:445 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "place|Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:92 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Ort: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:94 msgid "New Place" msgstr "Neuer Ort" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:160 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:157 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:161 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:158 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:160 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:164 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:161 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:167 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:856 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:322 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:348 msgid "Edit Place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:244 msgid "Cannot save place" msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich die " "Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:251 msgid "Cannot save location. Name not entered." msgstr "Kann Ort nicht speichern. Kein Name eingegeben." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:252 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Du musst einen Namen eingeben bevor du speicherst." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:261 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ort (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:280 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ort (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Ort (%s) löschen" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68 msgid "Place Name Editor" msgstr "Ortsnamenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71 msgid "Place Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94 msgid "Cannot save place name" msgstr "Kann Ortsnamen nicht speichern" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Der Ortsname darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:56 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:95 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Ortsreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:242 msgid "Modify Place" msgstr "Ort ändern" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:247 msgid "Add Place" msgstr "Ort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:282 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "" "Der Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:285 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Kann Element nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Aufbewahrungsort: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Aufbewahrungsort ändern" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168 msgid "Cannot save repository" msgstr "Der Aufbewahrungsort konnte nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein " "oder brich die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 msgid "New Source" msgstr "Neue Quelle" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source" msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Quelle. Gib Daten ein oder brich die " "Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Quelle (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Quelle (%s) löschen" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:85 msgid "manual|Tags" msgstr "Markierung" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Markierungenauswahl" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/tags.py:371 #: ../gramps/gui/views/tags.py:587 ../gramps/gui/views/tags.py:603 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierungen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 ../gramps/gui/views/tags.py:219 #: ../gramps/gui/views/tags.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:871 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:875 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadresseneditor" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Family Filters" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Event Filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Place Filters" msgstr "Ortsfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Source Filters" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Media Filters" msgstr "Medienfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Repository Filters" msgstr "Aufbewahrungsortfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Note Filters" msgstr "Notizfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Citation Filters" msgstr "Fundstellenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247 msgid "equal to" msgstr "identisch mit" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247 msgid "lesser than" msgstr "kleiner als" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:285 msgid "Not a valid ID" msgstr "Keine gültige ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wähle %s von einer Liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:386 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Gib eine Quellen ID ein, wähle eine aus oder lasse sie leer um Objekte ohne " "Quelle zu finden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 msgid "Include original person" msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Use regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Only include primary participants" msgstr "Nur Hauptbeteiligte aufnehmen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:75 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:71 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Interpretiert den Inhalt von Zeichenkettenfeldern als 'Reguläre Ausdrücke' \n" "Ein Punkt . in einem Suchwort imitiert jedwedes Zeichen des Suchwortes. Ein " "Fragezeichen ? passt auf Null oder das Auftreten des vorhergehenden Zeichens " "oder Gruppe. Ein Sternchen passt auf Null oder mehrfaches Auftreten eines " "Zeichens. Ein Pluszeichen + passt auf ein- oder mehrfaches Auftreten eines " "Zeichens. Verwende runde Klammern () um Ausdrücke zu gruppieren. Bestimme " "Alternativen durch Verwendung eines senkrechten | Striches. Ein Caret ^ " "passt auf den Beginn einer Zeile, ein Dollarzeichen $ auf das Ende einer " "Zeile." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:624 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:741 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:752 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879 msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:795 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:799 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:927 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:897 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:909 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:944 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:400 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:924 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:177 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8010 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Benutzerfiltereditor" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. " "Löschen dieses Filters hat zur Folge, das alle Filter die von ihm abhängen, " "auch gelöscht werden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1162 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um einen Ort auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "" "Der Ort wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche." #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Edit place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 msgid "Select an existing place" msgstr "Einen existierenden Ort auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 msgid "Add a new place" msgstr "Neuen Ort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "Remove place" msgstr "Ort löschen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Quelle zu wählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Füge erst mit der Schaltfläche eine Quelle hinzu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Wähle eine existierende Quelle aus." #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Quelle entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die " "Schaltflächen." #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1071 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1049 msgid "Select an existing media object" msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Add a new media object" msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Notiz zu wählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:970 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "" "Die Notiz wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche." #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:945 msgid "Select an existing note" msgstr "Wähle eine existierende Notiz aus." #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Neue Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Remove note" msgstr "Notiz entfernen" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s ist" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s enthält" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s ist nicht" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s enthält nicht" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:165 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1141 ../gramps/gui/views/listview.py:1161 msgid "Updating display..." msgstr "Anzeige wird aktualisiert..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4286 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Fundstelle:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:793 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Band/Seite" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Min. Verl.:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Eigener Filter" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:321 msgid "Participants" msgstr "Beteiligte" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:239 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6021 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 msgid "any" msgstr "alle" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "Beispiel: \"%(msg1)s\" oder \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 msgid "Code" msgstr "Kennung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:78 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:294 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:193 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:105 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:50 msgid "Book _name:" msgstr "Buch_name:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:89 msgid "Clear the book" msgstr "Das Buch leeren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:111 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Aktuelle Auswahl speichern" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:134 msgid "Open previously created book" msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:156 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:324 msgid "Add an item to the book" msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:347 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:369 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:391 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:413 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:40 msgid "Clear _All" msgstr "_Alle löschen" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "Format_name:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:138 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" " %l - Nachname %L - NACHNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Rufname %C - RUFNAME\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:153 msgid "Format definition details" msgstr "Formatdefinitionsdetails" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:167 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Änderungsbemerkung - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Versionsbeschreibung" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stammbäume - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:195 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Stammbaum _laden" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:331 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:347 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parieren" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:77 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:253 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:276 msgid "_Remove Object" msgstr "Objekt _entfernen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referenz _behalten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:318 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:341 msgid "_Select File" msgstr "Datei _wählen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:419 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Diese A_uswahl für alle fehlenden Mediendateien verwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:423 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Mediendateien genauso " "behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Mediendateien " "angezeigt." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:648 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:662 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:772 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:708 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:810 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:48 ../gramps/gui/glade/editname.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:47 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:114 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "St_raße:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:94 msgid "C_ity:" msgstr "_Stadt:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Das Dorf oder die Stadt der Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "Bundesland/Kre_is:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:249 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PLZ/Postleit_zahl:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:221 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:275 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonnummer zur Adresse." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Das Bundesland oder der Landkreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies " "erfordert." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Land für die Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadresse.\n" "\n" "Bemerkung: Verwende Wohnortsereignis für genealogische Adressdaten." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:347 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:615 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:403 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:350 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:393 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:287 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:365 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:572 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datumseditor aufrufen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum, an dem die Adresse gültig ist." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:315 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Lokalität:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Der Ort der Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribute:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Der Wert des Attributs. Z.B. 1,8; Sonnig oder Blauäugig." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe " "(für eine Person), Tageswetter (für ein Ereignis), ...\n" "Verwende dies, wenn du Details von gesammelten Informationen speichern, und " "Quellen korrekt zugeordnet haben willst. Attribute können für Personen, " "Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n" " \n" "Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im " "GEDCOM Standard vorhanden sind." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Name Kind:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1854 msgid "Edition" msgstr "Bearbeitung" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Spezifiziert einen Ort auf den innerhalb der Informationen verwiesen wird. " "Für ein veröffentlichtes Werk kann dies die Ausgabennr. eines mehrbändigen " "Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten. Für eine Zeitschrift, könnte es " "Jahrgang, Heft und Seitenzahlen enthalten. Für eine Zeitung, könnte es eine " "Spalte mit der Nummer und Seitenzahl sein. Für unveröffentlichte Quellen " "könnte dies Blatt-Nr., Rahmen-Nr., usw. sein. Ein Volkszählungsdatensatz " "könnte eine Zeilennummer, eine Wohnung und die Familiennummer nebst der " "Seitenzahl enthalten. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Band/Film/Seite:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168 msgid "Con_fidence:" msgstr "Verlä_sslichkeit:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum, " "an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum, an " "dem ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative " "Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den " "Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von der " "Notwendigkeit, die Daten für sich selbst zu bewerten. " "Bewertungsschlüssel: \n" "Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n" "Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die Möglichkeit " "für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählungen, mündliche " "Genealogien, eine Autobiographie.\n" "Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis offiziell " "aufgezeichnet wurden.\n" "Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:168 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:607 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:262 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:483 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Markierung:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dua_l datiert" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Alter Stil/Neuer Stil" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Neues Jahr beginnt: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:260 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualität" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:291 msgid "_Type" msgstr "_Art" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:416 msgid "Second date" msgstr "Zweites Datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:430 msgid "D_ay" msgstr "T_ag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:443 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_nat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:456 msgid "Y_ear" msgstr "_Jahr" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:558 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Text-_Kommentar:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:220 msgid "_Event type:" msgstr "_Ereignisart:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Zeige Datumseditor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:250 msgid "De_scription:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Beschreibung des Ereignisses. Lass es leer, wenn du sie mit dem Werkzeug " "'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch erstellen willst." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:131 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:291 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Was für ein Ereignis es ist. Z.B. \"Beerdigung\", \"Promotion\",... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:325 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Datum des Ereignis. Dies kann ein exaktes Datum sein, ein Zeitraum (von ... " "bis, zwischen, ...) oder ein ungenaues Datum (um, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:447 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ereignis" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:95 msgid "Reference information" msgstr "Informationen zu Referenzen" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:114 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:494 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die " "davon abhängigen Personen ändern." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:580 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:456 msgid "Shared information" msgstr "Gemeinsam genutzte Informationen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Geburt:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Tod:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Vater/Partner(in)1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Mutter/Partner(in)2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:384 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:277 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Zeigt an, wenn der Datensatz vertraulich ist" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung für die Familie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:713 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:277 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:127 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Der Beziehungstyp z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende " "Ereignisse für genauere Informationen." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:695 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:639 msgid "_Tags:" msgstr "_Markierung:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:841 msgid "Edit the tag list" msgstr "Die Markierungenliste bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:725 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:672 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:486 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:182 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:194 msgid "LDS _Temple:" msgstr "HLT-Tempel:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:225 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:283 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:98 msgid "Gramps item:" msgstr "Grampselement:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:112 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:127 msgid "_Link Type:" msgstr "_Linkart:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:209 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:108 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Die Kleinstadt oder Stadt in der sich der Ort befindet." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:122 msgid "S_treet:" msgstr "S_traße:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:137 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Kirchengemeinde:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:151 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Niedrigste geistliche Abteilung für diese Lokation. Meistens für " "Kirchenquellen verwendet, die nur die Gemeinde angeben." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:165 msgid "Co_unty:" msgstr "_Kreis:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:179 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Deutschland der Landkreis, " "in den USA das County." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:193 msgid "_State:" msgstr "_Bundesland:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:207 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Deutschland das Bundesland, " "in den USA der Staat." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:235 msgid "The country where the place is." msgstr "Das Land, in dem sich die Lokation befindet." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:300 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Straßenname." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:328 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" "Ein Bereich in, oder eine Siedlung in der Nähe von einer Kleinstadt oder " "einer Stadt." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n" "Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! " "Vermeide es, das Basisverzeichnis, in dem alle deine Medien gespeichert " "sind, immer neu eingeben zu müssen. Setze daher den 'Relativen Pfad' in den " "Einstellungen. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' hilft dabei, die Pfade für " "eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:424 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschreibender Name für dieses Medienobjekt." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Öffnet Dateibrowser um eine Mediendatei auf deinem Computer zu wählen." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:659 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Medienobjekts." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Ein Datum, welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das " "Aufnahmedatum." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Ecke 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich " "beziehen willst.\n" "Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die " "Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des " "gewünschten Bereiches zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und " "(100,100) die rechte untere Ecke." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Referenzierter Bereich des Bildobjekt.\n" "Wähle einen Bereich durch klicken und halten der Maus in der oberen linken " "Ecke des Bereichs den du wünscht, ziehe die Maus in die untere rechte Ecke " "und dann lass die Mausschaltfläche los." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Ecke 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich " "beziehen willst.\n" "Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die " "Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des " "gewünschten Bereiches zu setzen.Punkt (0,0) ist die linke obere und " "(100,100) die rechte untere Ecke.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:458 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Medienobjektinformationen ändern auch das Medienobjekt." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:487 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:532 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Art des Medienobjekts, wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:649 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:770 msgid "Shared Information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Eine Bezeichnung, um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. " "Geburtsname, Name nach der Hochzeit." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:131 msgid "_Given:" msgstr "_Vorname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:192 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "R_ufname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:147 msgid "The person's given names" msgstr "Vorname der Person" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Spitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:176 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird. Wenn der Hintergrund rot " "ist, ist der Rufname nicht Teil des Vornamen und wird in einigen Berichten " "nicht unterstrichen gedruckt." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:206 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Ein Titel, der verwendet wird um sich auf eine Person zu beziehen, wie z.B. " "'Dr.' oder 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:220 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\", \"d.Ä.\" oder \"III." "\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:253 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Ein beschreibender Name, der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen " "Vornamen gegeben wurde." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s) " msgstr "Vorname(n) " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familienspitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wurde, um sie von " "Personen mit dem selben Nachnamen abzugrenzen. Oft bezieht sich dies auf " "einen gesellschaftlichen Namen bei Hofe." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Familiennamen " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppieren als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortieren als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Anzeigen als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem " "Standard) angezeigt.\n" "Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " "Benutzernamensformat angezeigt wird (zusätzliche Formate können in den " "Präferenzen definiert werden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem " "Standard) sortiert.\n" "Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " "Benutzernamensformat sortiert wird (zusätzliche Formate können in den " "Präferenzen definiert werden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen. Du " "kannst das überschreiben, indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n" "Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem " "spezifischen Nachnamen gruppieren willst." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Aufheben" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Ein Datum, das mit dem Namen in Verbindung steht. Z.B. für Heiratsnamen, das " "Datum an dem der Name das erste mal verwendet wurde oder das Heiratsdatum." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Gestylter Texteditor" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:148 msgid "A type to classify the note." msgstr "Ein Typ, um die Notiz zu klassifizieren." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:181 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Eine eindeutige ID, um die Notiz zu identifizieren." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:192 msgid "_Preformatted" msgstr "_Vorformatiert" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:200 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wenn aktiviert, bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten " "erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen.\n" "Wenn nicht aktiviert, werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was " "das Berichtlayout verbessert.\n" "Verwende eine nichtproportionale Schrift, um die Vorformatierung zu erhalten." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:162 msgid "C_all:" msgstr "_Rufname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:239 msgid "_Nick:" msgstr "_Spitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Zum Bearbeiten auf Tabellenzelle klicken." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Verwendung zusammengesetzter Nachnamen\n" "Zeigt, dass der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder " "Nachname z.B. 'Ramón y Cajal' kann mit Präfix gespeichert werden als " "'Ramón', welcher vom Vater geerbt wurde, wohingegen die Verbindung 'y' und " "'Cajal' gespeichert wird, als von der Mutter geerbt." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:392 msgid "Set person as private data" msgstr "Setze Person als vertrauliche Daten" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:441 msgid "_Surname:" msgstr "_Nachname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:457 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Eine optionale Voranstellung für die Familie, die nicht für die Sortierung " "verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:476 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt, zu der die Person " "gehört." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:502 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Gehe zum Namenseditor um mehr Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:527 msgid "O_rigin:" msgstr "A_nfang:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:542 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Die Herkunft dieses Nachnamen für diese Familie z.B. 'Geerbt' oder " "'Patronymikon'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:575 msgid "G_ender:" msgstr "G_eschlecht:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:623 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Ein eindeutiges Kennzeichen für die Person." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:696 msgid "Preferred Name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Assoziierung:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n" "\n" "Beachte: Verwende für Dinge, die mit bestimmten Zeiträumen oder Gründen " "verbunden sind, Ereignisse anstatt Beziehungen. Ereignisse können von " "Personen gemeinsam benutzt werden, denn jede Person gibt ihre Rolle im " "Ereignis an." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person zu wählen, die eine " "Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Wähle eine Person, die eine Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breitengrad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120 msgid "_Longitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:371 msgid "Full title of this place." msgstr "Vollständiger Titel des Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:398 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in dezimal oder Grad " "Notation. \n" "Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder " "50:52:21.92\n" "Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder " "über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:413 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Längengrad (Position relativ zum 0. oder Greenwich Meridian) des Ortes in " "dezimal oder Grad Notation. \n" "Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder " "124:52:21.92\n" "Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder " "über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:434 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Ortes" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:462 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Kennung, die mit dem Ort in Verbindung steht. Z.B. Länderkennung oder " "Postleitzahl." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:385 msgid "The name of this place." msgstr "Der Name dieses Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:325 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Was für eine Art Ort ist es. Z.B. \"Land\", \"Stadt\", ... ." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:274 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten Orteinformationen " "werden sich auf die Orte auswirken, und für alles, das mit dem Ort " "zusammenhängt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:125 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medienart:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:140 msgid "Call n_umber:" msgstr "Standortn_ummer/Signatur:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:154 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Auf welcher Medienart die Quelle im Aufbewahrungsort verfügbar ist." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Kennnummer der Quelle im Aufbewahrungsort." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:655 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:325 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten " "Aufbewahrungsortinformationen werden den Aufbewahrungsort selbst und " "Referenzen des Aufbewahrungsorts verändern." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:366 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" "Eine eindeutige Kennzeichnung zur Identifizierung des Aufbewahrungsort." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Art des Aufbewahrungsorts z.B. 'Bibliothek', 'Album',..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Titel der Quelle." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autoren der Quelle." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Veröffentlichungsinformationen wie Stadt und Jahr der Veröffentlichung, Name " "des Herausgebers,..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Liefert einen kurzen Titel der für das Sortieren, Ablegen und Abfragen von " "Quelldatensätzen verwendet wird." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bkürzung:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung für die Quelle" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:97 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-Adresse:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:112 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:171 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Art der Internetadresse z.B. e-Mail, Webseite,...." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:190 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Die Internetadresse, die benötigt wird um dorthin zu navigieren z.B. http://" "gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:206 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Webadresse im Standardbrowser öffnen." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Ein beschreibender Titel für die zu speichernde Internet Adresse." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Ziehen zum Verschieben, klicken zum Lösen." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Konfigurieren" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Lösen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klicken zum Ein-/Ausklappen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klicken, um das Gramplet aus der Ansicht zu löschen." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:98 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Wähle die Fundstelle, die die Hauptdaten für\n" "die zusammengefasste Fundstelle enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:187 msgid "Source 1" msgstr "Quelle 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:201 msgid "Source 2" msgstr "Quelle 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:287 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:361 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:456 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente werden von beiden Fundstellen " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:472 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:529 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:475 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:472 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:638 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:415 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:529 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detailauswahl" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/grampsgui.py:186 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1080 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Auswahl des Titels" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:182 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:196 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:98 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Wähle das Ereignis, das die Hauptdaten\n" "für das zusammengefasste Ereignis enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:187 msgid "Event 1" msgstr "Ereignis 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:201 msgid "Event 2" msgstr "Ereignis 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:513 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte werden von beiden Ereignissen " "vereint." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:99 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Wähle die Familie, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Familie enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:204 msgid "Father:" msgstr "Vater:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:237 msgid "Mother:" msgstr "Mutter:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:270 msgid "Relationship:" msgstr "Beziehung:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:418 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:432 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:459 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Ereignisse, HLT_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und " "Markierungen beider Familien werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:98 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Wähle das Objekt, das die Hauptdaten\n" "für das zusammengefasste Objekt enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:187 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:201 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:456 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen werden von beiden Objekten " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:98 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Wähle die Notiz, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Notiz enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:187 msgid "Note 1" msgstr "Notiz 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:201 msgid "Note 2" msgstr "Notiz 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:295 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1007 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Wähle die Person, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Person enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:198 msgid "Person 1" msgstr "Person 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "Person 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:273 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:411 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und " "Markierungen werden von beiden Personen kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:502 msgid "Context Information" msgstr "Kontextinformation" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:95 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Wähle den Ort, der die Hauptdaten\n" "für den zusammengefassten Ort enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:622 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternative Ortsangaben, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen beider " "Orte werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:98 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Wähle den Aufbewahrungsort, der die Hauptdaten\n" "für den zusammengefassten Aufbewahrungsort enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:187 msgid "Repository 1" msgstr "Aufbewahrungsort 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:201 msgid "Repository 2" msgstr "Aufbewahrungsort 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:399 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adressen, URLs und Notizen beider Aufbewahrungsorte werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:98 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Wähle die Quelle, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Quelle enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:513 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen werden von " "beiden Quellen kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Papieroptionen" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:662 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:675 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:688 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:783 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:796 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1291 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1634 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Links" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Oben" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:46 msgid "Perform selected action" msgstr "Gewählte Aktion durchführen" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 msgid "Run" msgstr "Starten" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:137 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Einen der linksseitig aufgeführten Berichte auswählen." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:156 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:197 msgid "Author's email:" msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:73 msgid "Parent relationships" msgstr "Eltern-Beziehungen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:101 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:236 msgid "Arrow top" msgstr "Pfeil Oben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:108 msgid "Move parent up" msgstr "Eltern nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:131 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:266 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pfeil Unten" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:138 msgid "Move parent down" msgstr "Eltern nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:185 msgid "Family relationships" msgstr "Familienbeziehungen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:243 msgid "Move family up" msgstr "Familie nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273 msgid "Move family down" msgstr "Familie nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:124 msgid "Add a new filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:148 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Gewählten Filter duplizieren" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:194 msgid "Test the selected filter" msgstr "Den gewählten Filter testen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:218 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Gewählten Filter löschen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:257 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster " "geschlossen wurde" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:289 gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle Regeln müssen passen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:292 gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Mindestens eine Regel muss passen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:295 gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Genau eine Regel muss passen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:414 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dem Filter eine weitere Regel hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:448 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:482 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:522 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:397 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:133 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:133 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:537 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:552 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:862 msgid "Selected Rule" msgstr "Gewählte Regel" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:156 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Stilvorlagenn_ame:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:175 msgid "Style name" msgstr "Stilname" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:283 msgid "Type face" msgstr "Schriftart" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:296 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:313 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #. ################# #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:335 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:365 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228 msgid "point size|pt" msgstr "Pkt." #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1424 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1458 ../gramps/gui/views/tags.py:387 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:410 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:427 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:444 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:520 msgid "Font options" msgstr "Schriftoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:539 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:556 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:573 msgid "J_ustify" msgstr "_Blocksatz" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:590 msgid "Cen_ter" msgstr "Zen_triert" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:612 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:647 msgid "First li_ne:" msgstr "Erste Zei_le:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:702 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:718 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:735 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ob_en:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:768 msgid "Belo_w:" msgstr "Unte_n:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:811 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1249 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:911 msgid "Righ_t" msgstr "Re_chts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:927 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:947 msgid "_Padding:" msgstr "_Abstand:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:986 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1017 msgid "Indentation" msgstr "Markierung" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1118 msgid "Paragraph options" msgstr "Absatzoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1155 msgid "Column widths" msgstr "Spaltenbreite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1199 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1225 msgid "Table options" msgstr "Tabellenoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1280 msgid "Padding:" msgstr "Füllung:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1305 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1321 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1380 msgid "Cell options" msgstr "Zellenoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1404 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1443 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1456 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1469 msgid "Line:" msgstr "Linie:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1482 msgid "Fill:" msgstr "Füllung:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1496 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1572 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1595 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1617 msgid "Draw shadow" msgstr "Schatten zeichnen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1659 msgid "Draw options" msgstr "Zeichnen-Optionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1813 msgid "Add a new style" msgstr "Neue Stil hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1845 msgid "Edit the selected style" msgstr "Gewählte Stil bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1877 msgid "Delete the selected style" msgstr "Gewählte Stil löschen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Beim Starten anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Gewählte _Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1061 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für die Erweiterungen (Addons)" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps wird mit einem Grundbestand von Zusatzmodulen ausgeliefert. " "Darüberhinaus kannst du mit zusätzlichen Erweiterungen deren Funktionalität " "ergänzen. Die Erweiterungen liefern Berichte, Listen, Ansichten, " "Gramplets... Hier kannst du verfügbare Erweiterungen auswählen. Sie werden " "aus dem Internet von der Gramps Webseite geladen und lokal auf deinem " "Rechner installiert. Wenn du den Dialog jetzt schließt, kannst du " "Erweiterungen auch später über das Menü Bearbeiten -> Einstellungen " "installieren." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Alles wählen" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:121 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts wählen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Deine Version von gi (gnome-instrospection) scheint veraltet zu sein. Du " "benötigst eine Version mit der Funktion 'require_version' um Gramps zu " "starten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:71 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine pygobject Version erfüllt nicht die Vorgaben.\n" "Mindestens pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps " "mit GUI zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:87 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk Pango oder PangoCairo typelib ist nicht installiert.\n" "Installiere Gnome Introspection, und pygobject Version 3.3.2 oder neuer.\n" "Dann installiere introspection data für Gdk, Gtk, Pango und PangoCairo\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:98 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "cairo Python Unterstützung nicht installiert. Installiere cairo für deine " "Python Version\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:141 msgid "Family Trees" msgstr "Stammbäume" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "_Add bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:147 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:212 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Lesezeichen organisieren" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriere" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bearbeiten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:298 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3623 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3811 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6274 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Fächergrafik" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Nachkommenfächerdiagramm" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:155 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483 msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 msgid "Font Background Color" msgstr "Schrifthintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 ../gramps/gui/grampsgui.py:160 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192 msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPerson" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:140 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamilie" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:141 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEreignisse" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:141 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoOrte" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfassen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:460 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:968 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1551 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:170 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:216 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1762 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:524 ../gramps/plugins/view/relview.py:848 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6423 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Add Parents" msgstr "Eltern hinzufügen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 msgid "Select Parents" msgstr "Eltern wählen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:513 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6107 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:380 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3334 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3455 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:177 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:613 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2713 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6590 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6657 msgid "Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:969 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1246 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4256 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Add Spouse" msgstr "Partner(in) hinzufügen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 ../gramps/gui/views/tags.py:586 msgid "New Tag" msgstr "Neue Markierung" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 msgid "Grouped List" msgstr "Gruppierte Liste" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite ausfüllen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:776 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Fundstellen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:199 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:201 ../gramps/gui/undohistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungschronik" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:214 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:215 #, python-format msgid "" "This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Dies Gramps ('master') ist eine Entwicklerversion. Diese Version ist nicht " "für die tägliche Arbeit gedacht. Verwendung auf eigenes Risiko.\n" "\n" "Diese Version kann:\n" "1) Anders arbeiten als erwartet.\n" "2) Generell nicht funktionieren.\n" "3) Oft abstürzen.\n" "4) Ihre Daten beschädigen.\n" "5) Daten in einem Format speichern, das mit der offiziellen Version nicht " "kompatibel ist.\n" "\n" "%(bold_start)sSICHERE%(bold_end)s deine bestehenden Daten bevor du sie mit " "dieser Version öffnest, und exportiere deine Daten öfter im XML-Format." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:267 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps hat eine unvollständige GTK installation entdeckt" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:268 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "GTK Übersetzungen für deine aktuelle Sprache (%(language)s) fehlen.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s läuft trotzdem.\n" "Als Folge wird die GUI voraussichtlich beschädigt sein, besonders für RNL " "Sprachen!\n" "\n" "Schaue in die Gramps README Dokumentation für die " "Installationsvoraussetzungen,\n" "welche normalerweise unter /usr/share/doc/gramps abgelegt ist.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:311 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:360 ../gramps/gui/grampsgui.py:398 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps konnte nicht starten. Bitte fülle hierüber einen Fehlerbericht aus.\n" "Dies könnte wegen eines Fehlers in einer Ansicht (dritter) beim Start " "geschehen sein.\n" "Um eine andere Ansicht zu verwenden, lade keinen Stammbaum, ändere die " "Ansicht und lade dann deinen Stammbaum.\n" "Du kannst auch händisch die Startansicht in der gramps.ini Datei durch " "Ändern \n" "des last-view Parameter ändern.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:73 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Fehlerberichtassistent" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:228 msgid "Report a bug" msgstr "Programmfehler melden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:235 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dieser Assistent für Fehlerberichte wird dir helfen, einen Fehlerbericht mit " "so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu schicken.\n" "\n" "Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das " "eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten, einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird " "den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das " "Formular auf der bug tracking Website einfügen kannst und genau siehst, " "welche Informationen der Bericht enthalten soll." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:252 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, " "entferne diese." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:295 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:323 msgid "Error Details" msgstr "Fehlerdetails" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:300 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen " "machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere " "Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten " "hinzuzufügen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist " "oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtest." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:375 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:401 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:380 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, den " "Fehler zu beheben." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:408 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Bitte gib so viele Informationen wie möglich an über das an, was du getan " "hast, als der Fehler auftrat. " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:447 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:472 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:452 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:479 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine " "Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere " "dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden " "willst." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:538 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:516 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird " "dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Website zu " "erstellen (in Englisch)." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Benutze die zwei Schaltflächen unten, um damit erstens den Fehlerbericht in " "die Zwischenablage zu kopieren, und zweitens einen Browser zu öffnen, um " "darin einen Fehlerbericht auszufüllen auf " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Benutze diese Schaltfläche um einen Browser zu öffnen und einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking system auszufüllen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Benutze diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu " "kopieren. Gehe dann zur bug tracking Webseite, indem du die Schaltfläche " "unten benutzt. Kopiere den Bericht und klicke Bericht senden." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:610 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:637 msgid "Send Bug Report" msgstr "Fehlerbericht senden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:615 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite, um den Browser " "zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system " "auszufüllen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:644 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. " "Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dir für das " "Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45 msgid "manual|General" msgstr "Allgemein" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps hat einen unerwarteten Fehler entdeckt" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. " "Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht " "und der Fehlerberichtsassistent wird dir helfen, einen Fehlerbericht zu " "erstellen." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125 msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetails" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s aus Zwischenablage" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Erstellt am %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fundstellen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Merge Citations" msgstr "Fundstellen zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Ereignisse_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Ereignisse zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Familien_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69 msgid "Merge Families" msgstr "Familien zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:329 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393 msgid "Cannot merge people" msgstr "Die Personen können nicht zusammengefasst werden." #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Medienobjekte_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Notizen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "fließend" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "vorformatiert" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:90 msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:219 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:233 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:225 msgid "No parents found" msgstr "Keine Eltern gefunden" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:227 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1648 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1654 msgid "Spouses" msgstr "(Ehe-)Partner" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:237 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:527 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251 msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1356 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Orte_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Quellen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl eines Berichts" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "Generate selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "_Generate" msgstr "_Erstellen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314 msgid "Tool Selection" msgstr "Werkzeugauswahl" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Eines der linksseitig aufgeführten Werkzeuge auswählen." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "Ausfüh_ren" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 msgid "Run selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 msgid "Select surname" msgstr "Nachnamen wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329 msgid "Count" msgstr "Zählung" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:645 msgid "Select a different person" msgstr "Eine andere Person wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:672 msgid "Select a person for the report" msgstr "Eine Person für den Bericht wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:753 msgid "Select a different family" msgstr "Eine andere Familie wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:854 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174 msgid "unknown father" msgstr "unbekannter Vater" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:180 msgid "unknown mother" msgstr "unbekannte Mutter" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:862 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s und %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "%s auch berücksichtigen?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Person wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1527 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Wähle die Farbe für %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1685 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:448 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1765 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Verdeckt" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Zusatzmodulverwaltung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142 ../gramps/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Verbergen/Aufdecken" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:153 ../gramps/gui/plug/_windows.py:209 msgid "Load" msgstr "Lade" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrierte Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:178 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:215 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Zusatzmodule" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Erweiterungsname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pfad zur Erweiterung:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Erweiterung installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Erweiterungsliste aktualisieren" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Erweiterungsliste wird aktualisiert" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:313 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:409 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lese gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:336 msgid "Checking addon..." msgstr "Überprüfe Erweiterung..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:344 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Unbekannte Hilfe URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:355 msgid "Unknown URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:390 msgid "Install all Addons" msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:390 msgid "Installing..." msgstr "Installiere..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" msgstr "Installiere Erweiterung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" msgstr "Erweiterung laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" msgstr "Fehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:505 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Plugin name" msgstr "Zusatzmodulname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:612 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:467 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaillierte Information" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:674 msgid "Plugin Error" msgstr "Zusatzmodul Fehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1030 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1158 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Herunterladen und installieren der gewählten Erweiterungen..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1193 msgid "Installation Errors" msgstr "Installationsfehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1194 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Die folgenden Erweiterungen hatten Fehler: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1198 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1206 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Herunterladen und Installation der Erweiterungen abgeschlossen" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} Zusatzmodul wurde installiert." msgstr[1] "{number_of} Zusatzmodule wurden installiert." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Um neue Ansichten zu sehen, muss Gramps neu gestartet werden." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1207 msgid "No addons were installed." msgstr "Es wurden keine Erweiterungen installiert." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Exportassistent" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Ihre Daten speichern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 msgid "Export options" msgstr "Exportoptionen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:308 msgid "Select save file" msgstr "Wähle Speicherdatei" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:352 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103 msgid "Final confirmation" msgstr "Endgültige Bestätigung" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:368 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Bitte warten während deine Daten ausgewählt und exportiert werden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:380 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:447 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt exportiert:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Klicke zum starten auf Anwenden, auf Zurück um deine Einstellungen zu " "überprüfen oder auf Abbrechen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:460 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Ordner:\t%(folder)s\n" "\n" "Klicke zum starten auf Anwenden, auf Zurück um deine Einstellungen zu " "überprüfen oder auf Abbrechen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt " "oder gefunden werden. \n" "\n" "Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:496 msgid "Your data has been saved" msgstr "Deine Daten wurden gespeichert" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:498 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf " "Schließen klicken, um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen " "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:506 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508 msgid "Saving failed" msgstr "Das Speichern ist gescheitert" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:510 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehe zurück und " "versuche es noch einmal.\n" "\n" "Anmerkung: Deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie " "deiner Daten konnte nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:531 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Unter normalen Umständen erfordert es Gramps nicht, dass du deine Änderungen " "direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der " "Datenbank gespeichert.\n" "\n" "Dieser Vorgang hilft dir deine Daten in einem der verschiedenen Formate, die " "Gramps unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine " "Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein " "Format zu konvertieren, das es dir erlaubt sie in ein anderes Programm zu " "transferieren.\n" "\n" "Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit " "gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle " "Datenbank wird weiterhin intakt bleiben." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:601 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Fehler beim Exportieren ihres Stammbaum" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Vorschau Daten auswählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting..." msgstr "Auswählen..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ungefilterter Stammbaum:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Person" msgstr[1] "{number_of} Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau der ungefilterten Daten." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Als vertraulich markierte _Datensätze ignorieren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367 msgid "Change order" msgstr "Reihenfolge ändern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Vorschauen berechnen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Personenfilter." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281 msgid "_Note Filter" msgstr "_Notizfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Notizfilter." #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296 msgid "Privacy Filter" msgstr "Vertraulichkeitsfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter." #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305 msgid "Living Filter" msgstr "Lebendfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Lebendfilter." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Reference Filter" msgstr "Referenzfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Referenzfilter." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374 msgid "Hide order" msgstr "Reihenfolge verbergen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtere vertrauliche Daten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtere lebende Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtere referenzierte Datensätze" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Bitte einen anderen Filter zum bearbeiten wählen." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle ausgewählten Personen einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle ausgewählten Notizen einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Ersetze Vornamen von lebenden Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711 msgid "Do not include living people" msgstr "Lebende Personen nicht aufnehmen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle gewählten Datensätze aufnehmen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "" "Datensätze nicht aufnehmen, die mit der gewählten Person nicht verknüpft " "sind." #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94 msgid "Web Connect" msgstr "Webverbindung" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:139 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Schnellansicht" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:147 msgid "See data not in Filter" msgstr "Daten nicht im Filter ansehen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:182 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:218 msgid "Available Books" msgstr "Verfügbare Bücher" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:288 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ungesicherte Änderungen verwerfen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Deine Änderungen wurden noch nicht gespeichert." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "Proceed" msgstr "Fortsetzen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:347 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Name des Buches. Pflichtfeld!" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:407 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "_Available items" msgstr "Verfügbare _Artikel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:414 msgid "Current _book" msgstr "Aktuelles _Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item name" msgstr "Artikelname" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:437 msgid "Book selection list" msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:491 msgid "Different database" msgstr "Andere Datenbank" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:492 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dieses Buch wurde beim Erstellen auf die erstellende Datenbank %s " "referenziert.\n" "\n" "Die im Buch gespeicherten Referenzen auf die Hauptperson sind in DIESER " "Datenbank ungültig.\n" "\n" "Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person " "dieser geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:594 msgid "No selected book item" msgstr "Kein gewähltes Buchelement" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:595 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Bitte ein Buchelement zum konfigurieren wählen." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:668 msgid "Book Menu" msgstr "Buchmenü" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:691 msgid "Available Items Menu" msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:709 msgid "No items" msgstr "Keine Elemente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:709 msgid "This book has no items." msgstr "Dieses Buch besitzt keine Elemente." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "No book name" msgstr "Kein Buchname" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du versuchst ein Buch ohne Namen zu speichern.\n" "\n" "Bitte gib ihm vor dem Speichern einen Namen." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:729 msgid "Book name already exists" msgstr "Buchname existiert bereits" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" "Du bist dabei ein Buch mit einem bereits bestehenden Namen zu speichern." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:177 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Optionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Im voreingestellten Programm anzeigen." #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:216 msgid "CSS file" msgstr "CSS Datei" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:101 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:230 msgid "Style" msgstr "Stil" #. ######################### #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:398 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:105 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:285 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:863 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7985 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1317 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentoptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:498 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "Permission problem" msgstr "Berechtigungsproblem" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung, in das Verzeichnis %s hinein zu schreiben.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten " "Dateinamen ändern." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Dateinamen ändern" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:143 msgid "No directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:144 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Dort gibt es kein Verzeichnis %s.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder erstelle es." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:134 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du musst eine aktive Person wählen, um einen Bericht zu erstellen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720 msgid "Report could not be created" msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:168 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:11 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "Standardwert" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentenstile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:128 msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Speichern der Formatvorlage" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:227 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:305 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:326 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:342 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:375 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Spalte %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Stammbaumverarbeitung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Stammbaumreparatur" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:107 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wenn du dieses Werkzeug verwendest, wird die Bearbeitungschronik dieser " "Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte " "Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n" "\n" "Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, " "rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:135 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten " "zu können." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Quelle oder Fundstelle wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Quelle: Titel oder Fundstelle: Band/Seite" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 msgid "Last Change" msgstr "Letzte Änderung" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53 msgid "Select Event" msgstr "Ereignis wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53 msgid "Select Family" msgstr "Familie wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58 msgid "Select Note" msgstr "Notiz wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Medienobjekt wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Ort wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53 msgid "Select Repository" msgstr "Aufbewahrungsort wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53 msgid "Select Source" msgstr "Quelle wählen" #: ../gramps/gui/spell.py:88 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../gramps/gui/spell.py:91 msgid "On" msgstr "An" #: ../gramps/gui/spell.py:145 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Du hast keine Wörterbücher installiert. Entweder installiere eines oder " "deaktiviere die Rechtschreibprüfung." #: ../gramps/gui/spell.py:147 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Die Einrichtung der Rechtschreibprüfung ist fehlgeschlagen: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../gramps/gui/viewmanager.py:498 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../gramps/gui/tipofday.py:86 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Den Tipp des Tages anzuzeigen ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n" "\n" "%s" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:102 msgid "Original time" msgstr "Ursprüngliche Zeit" #: ../gramps/gui/undohistory.py:105 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gramps/gui/undohistory.py:182 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:183 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Willst du wirklich die Bearbeitungschronik leeren?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:220 msgid "Database opened" msgstr "Datenbank geöffnet" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "History cleared" msgstr "Historie gelöscht" #: ../gramps/gui/utils.py:220 msgid "Canceling..." msgstr "Abbruch..." #: ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu umgehen." #: ../gramps/gui/utils.py:363 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlitt einen Fehler." #: ../gramps/gui/utils.py:373 msgid "Error from external program" msgstr "Fehler aus externem Programm" #: ../gramps/gui/utils.py:574 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Kann im Moment keinen neuen Fundstelleneditor öffnen. Entweder wird die " "Fundstelle oder die dazugehörige Quelle bereits bearbeitet und das Öffnen " "eines Fundstelleneditors (der es auch ermöglicht, die Quelle zu bearbeiten), " "erzeugt Unklarheit durch das Öffnen von zwei Editoren für dieselbe Quelle.\n" "\n" "Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne nur " "den Fundstelleneditor." #: ../gramps/gui/utils.py:587 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Der neue Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:452 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:470 msgid "_Family Trees" msgstr "_Stammbäume" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:471 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Stammbäume _verwalten..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:472 msgid "Manage databases" msgstr "Datenbanken verwalten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:474 msgid "Open an existing database" msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:475 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:477 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:478 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:479 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:481 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _Homepage" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:484 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _Mailinglisten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:486 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Programmfehler melden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:488 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Weitere Berichte/Werkzeuge" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:490 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:492 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Zusatzmodulverwaltung" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:494 msgid "_FAQ" msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_kürzel" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:496 msgid "_User Manual" msgstr "_Benutzerhandbuch" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Export..." msgstr "_Export..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:505 msgid "Make Backup..." msgstr "Erstelle Sicherung..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:506 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Gramps XML Sicherung der Datenbank erstellen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:509 ../gramps/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:510 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öffnet den Berichtsdialog" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "Books..." msgstr "Bücher..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:551 msgid "Clip_board" msgstr "Zwischena_blage" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:552 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:553 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:555 ../gramps/gui/viewmanager.py:558 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Öffnet den Werkzeugdialog" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:557 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:560 msgid "Configure the active view" msgstr "Die aktive Ansicht konfigurieren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:567 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:569 msgid "F_ull Screen" msgstr "Vollbild" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:574 ../gramps/gui/viewmanager.py:1163 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:579 ../gramps/gui/viewmanager.py:1180 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:585 msgid "Undo History..." msgstr "Bearbeitungschronik..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:608 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:709 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lade Zusatzmodule..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:716 ../gramps/gui/viewmanager.py:731 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:724 msgid "Registering plugins..." msgstr "Zusatzmodule registrieren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:761 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisches Backup..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:765 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Abort changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:777 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn dieser " "Bearbeitungssitzung zurück." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:779 msgid "Abort changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Die Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden, da die " "Anzahl der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:944 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Ansicht konnte nicht geladen werden. Fehlerbericht kontrollieren." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1083 msgid "Import Statistics" msgstr "Importstatistiken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1215 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML Sicherung" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1245 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1277 msgid "Media:" msgstr "Medium:" #. ################# #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1282 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:556 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:951 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8199 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1283 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1284 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8193 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1300 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Sicherungsdatei existiert bereits! Überschreiben?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1301 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Die Datei '%s' existiert." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1302 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Fortsetzen und überschreiben" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1303 msgid "Cancel the backup" msgstr "Sicherung abbrechen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310 msgid "Making backup..." msgstr "Erstelle Sicherung..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1322 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sicherung gespeichert in '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1325 msgid "Backup aborted" msgstr "Sicherung abgebrochen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1334 msgid "Select backup directory" msgstr "Sicherungsverzeichnis wählen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1592 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Laden des Zusatzmodul fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1593 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Das Zusatzmodul %(name)s wurde nicht geladen und meldete einen Fehler.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen " "Fehlerbericht über %(gramps_bugtracker_url)s oder kontaktiere den " "Zusatzmodulautor (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht dieses Zusatzmodul zu " "laden, kannst du es in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü " "verstecken." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1648 msgid "Failed Loading View" msgstr "Laden der Ansicht fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1649 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen und meldete einen Fehler.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen " "Fehlerbericht über %(gramps_bugtracker_url)s oder kontaktiere den " "Ansichtsautor(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht diese Ansicht zu laden, " "kannst du sie in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü verstecken." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:64 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:407 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Kann kein Lesezeichen für diese Referenz erstellen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:209 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:211 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:213 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358 msgid "_Merge..." msgstr "_Zusammenfassen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360 msgid "Export View..." msgstr "Ansicht exportieren..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:221 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktives Objekt ist nicht sichtbar" #: ../gramps/gui/views/listview.py:448 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:204 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../gramps/gui/views/listview.py:449 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war." #: ../gramps/gui/views/listview.py:540 msgid "Confirm every deletion?" msgstr "Jedes Löschen bestätigen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:541 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Mehr als ein Element wurden zum Löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt." #: ../gramps/gui/views/listview.py:558 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Das Löschen des Elementes wird es aus der Datenbank ganz entfernen." #: ../gramps/gui/views/listview.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:566 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "_Delete Item" msgstr "Element _löschen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:607 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Spalte geklickt, sortiere..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:999 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1012 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1013 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Tabelle" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1209 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:192 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:205 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Gehe zum nächsten Objekt in der Chronik." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Gehe zum vorherigen Objekt in der Chronik." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Springe zur Hauptperson" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "Hauptperson _setzen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 msgid "No Home Person" msgstr "Keine Hauptperson" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Du musst zuerst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Springe zur Gramps-ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fehler: %s ist keine gültige Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:404 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:407 msgid "_Bottombar" msgstr "_Fußleiste" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:577 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfiguriere %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:594 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:613 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Ansicht %s konfigurieren" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:627 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Ansicht %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Neue Markierung..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Markierungen organisieren...." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Ausgewählte Reihen markieren" #: ../gramps/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Markierungen hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Markierungenauswahl (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Ändere die Priorität der Markierung." #: ../gramps/gui/views/tags.py:371 ../gramps/gui/views/tags.py:378 msgid "Organize Tags" msgstr "Markierungen organisieren" #: ../gramps/gui/views/tags.py:474 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Die Markierung '%s' entfernen?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:475 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Die Markierungsfestlegung wird entfernt. Die Markierung wird auch von allen " "Objekten in der Datenbank entfernt." #: ../gramps/gui/views/tags.py:506 msgid "Removing Tags" msgstr "Entferne Markierung" #: ../gramps/gui/views/tags.py:511 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Lösche Markierung (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:563 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kann Markierung nicht speichern" #: ../gramps/gui/views/tags.py:564 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Markierungsname darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/views/tags.py:568 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Markierung (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Markierung (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Markierung: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:596 msgid "Tag Name:" msgstr "Markierungsname:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:603 msgid "Pick a Color" msgstr "Eine Farbe wählen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:128 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:136 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:144 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:152 msgid "Error in format" msgstr "Fehler im Format" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:549 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:600 msgid "Building View" msgstr "Erstelle Ansicht" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:603 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Enthält alle Reihen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:624 msgid "Applying filter" msgstr "Filter anwenden" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:634 msgid "Constructing column data" msgstr "Erstelle Spaltendaten" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174 msgid "Record is private" msgstr "Datensatz ist vertraulich" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179 msgid "Record is public" msgstr "Information ist öffentlich" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Diesen Abschnitt einklappen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1592 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1598 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1624 msgid "People Menu" msgstr "Personenmenü" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1615 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1632 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder families" msgstr "Familien wieder ordnen" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1682 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:900 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1725 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:592 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:587 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1734 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1407 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:739 msgid "Children" msgstr "Kinder" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1804 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1822 msgid "Related" msgstr "Verknüpft" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1855 msgid "Add partner to person" msgstr "Partner zu einer Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1863 msgid "Add a person" msgstr "Eine Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1938 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1548 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:187 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1174 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:340 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Grampletleiste" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Wähle den nach unten zeigenden Pfeil in der rechten Ecke zum Hinzufügen, " "Entfernen oder Wiederherstellen von Gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ein Gramplet hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Ein Gramplet entfernen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Standardgramplets wiederherstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Die Grampletleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets " "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:796 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Ziehe die Eigenschaftenschaltfläche, um sie zu verschieben. Zum Einrichten " "klicke darauf." #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:992 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1039 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Number of Columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1533 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet Layout" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563 msgid "Use maximum height available" msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1569 msgid "Height if not maximized" msgstr "Höhe, wenn nicht maximiert" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1576 msgid "Detached width" msgstr "Freistehende Breite" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1583 msgid "Detached height" msgstr "Freistehende Höhe" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klicken um diese Person zu aktivieren,\n" "Rechts-klick zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs\n" "Zum Bearbeiten die Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog " "aktivieren)." #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651 msgid "Bad Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum liegt mehr als ein Jahr in der Zukunft" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Doppelklicke auf das Bild, damit es in der Standard " "Bildbetrachtungsanwendung angezeigt wird." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299 msgid "Progress Information" msgstr "Fortschritt Informationen" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393 msgid "Search selection on web" msgstr "Suche Auswahl im Web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Send Mail To..." msgstr "E-Mail _senden an..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Linkadresse kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411 msgid "_Edit Link" msgstr "Verknüpfung _bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Clear Markup" msgstr "Markierungen löschen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656 msgid "Select font color" msgstr "Wähle Schriftfarbe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658 msgid "Select background color" msgstr "Wähle Hintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1295 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1355 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1404 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' ist kein gültiger Datumswert" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444 msgid "Characters per line" msgstr "Zeichen pro Zeile" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "The number of characters per line" msgstr "Die Anzahl der Zeichen pro Zeile" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Erstellt Dokumente als einfachen Text (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Erstellt Dokumente und druckt sie gleich." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Erstellt Dokumente im HTML-Format." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Erstellt Dokumente im LaTeX-Format." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Erstellt Dokumente im OpenDocument Textformat (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "PDF-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Erstellt Dokumente im PDF Format (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Erstellt Dokumente im PostScript Format (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Erstellt Dokumente im Rich Text Format (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "SVG-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Erstellt Dokumente im Scalable Vector Graphics Format (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Druckvorschaufenster schließen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Zeigt die erste Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Zeigt die vorherige Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Zeigt die nächste Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Zeigt die letzte Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Auf Seitenbreite zoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Auf Seitengröße zoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Vergrößern" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Verkleinern" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482 #, python-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7938 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251 msgid "Possible destination error" msgstr "Möglicher Fehler im Ziel." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7939 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:252 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Es scheint, du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt, das " "für Datenspeicherung benutzt wird. Dies kann zu Problemen mit dem " "Dateimanagement führen. Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis " "für deine erstellten Websites wählst." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Konnte die jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57 msgid "" "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-" "jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package " "manager to install python-imaging or python-pillow or python3-pillow" msgstr "" "PIL (Python Imaging Library) wurde nicht geladen. Die Erstellung von jpg " "Bildern aus nicht-jpg Bilden in LaTeX Dokumenten, wird nicht zur Verfügung " "stehen. Verwende deine Paketverwaltung um python-imaging oder python-pillow " "oder python3-pillow zu installieren." #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1221 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:338 msgid "SVG background color" msgstr "SVG Hintergrundfarbe" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:340 msgid "transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "white" msgstr "Weiß" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:342 msgid "black" msgstr "schwarz" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343 msgid "red" msgstr "rot" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 msgid "green" msgstr "grün" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346 msgid "cyan" msgstr "türkis" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "yellow" msgstr "gelb" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Die Farbe, wenn vorhanden des SVG Hintergrund" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:131 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ahnendiagramm" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:148 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Ahnendiagramm für %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:714 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:802 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ahnenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:715 msgid "Making the Tree..." msgstr "Erstelle den Baum..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:803 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Drucke den Baum..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494 msgid "Tree Options" msgstr "Baumoptionen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197 msgid "Center Person" msgstr "Hauptperson" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 msgid "The center person for the tree" msgstr "Die Hauptperson für den Baum" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:656 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1517 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Zeige unbekannte\n" "Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen, die angezeigt werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 msgid "Compress tree" msgstr "Baum komprimieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen, die für unbekannte Personen " "vorgesehen sind, entfernt werden oder nicht." #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Zentrale Person verwendet\n" "welches Format" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Verwende Anzeigeformat des Vaters" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Verwende Anzeigeformat der Mutter" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Welches Anzeigeformat für die zentrale Person verwendet wird" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Vater\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Anzeigeformat für die Vaterbox." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mutter\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Anzeigeformat für die Mutterbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:969 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Include Marriage box" msgstr "Heiratsboxen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Ob eine extra Ehebox in dem Bericht enthalten ist" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Heirat\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Anzeigeformat für die Ehebox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:981 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Baum passend skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591 msgid "Do not scale tree" msgstr "Baum nicht skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1592 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Baum nur auf Seitenbreite skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1593 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Baum auf Seitengröße skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:986 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Ob der Baum auf eine bestimmte Papiergröße skaliert wird" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Ändere die Papiergröße, damit sie zur Baumgröße passt.\n" "\n" "Beachte: dies überschreibt die Optionen im Reiter 'Papieroptionen'." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Legt fest, ob die Seite angepasst wird, um der Größe des \n" "Baums zu entsprechen. \n" "Beachte: Die Seite hat dann keine Standardgröße.\n" "\n" "Wenn diese Option gewählt wird, passiert folgendes:\n" "\n" "'Baum nicht skalieren' paßt die Seite auf die Höhe/Breite des Baums an.\n" "\n" "'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' paßt die Höhe der Seite an die Höhe " "des Baums an.\n" "\n" "'Baum auf Seitengröße skalieren' paßt die Seite so an,\n" " dass jeder Abstand/Zwischenraum in der Höhe und Breite entfernt wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1018 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Faktor für den Y-Kästchenabstand" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Vergrößere oder verkleinere den Y-Abstand zwischen Kästchen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor für die Kästchenschatten" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Macht den Schatten der Kästchen größer oder kleiner" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Report Title" msgstr "Berichttitel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "Do not include a title" msgstr "Ohne Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 msgid "Include Report Title" msgstr "Berichttitel aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Wähle einen Titel für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1654 msgid "Include a border" msgstr "Mit Rand" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Ob ein Rand um den Bericht gelegt wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Mit Seitennummern" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ob Seitennummern auf jeder Seite des Berichts gedruckt werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Enthält leere Seiten" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Include a note" msgstr "Eine Notiz aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Ob eine Notiz auf dem Bericht enthalten ist." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1060 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Eine Notiz hinzufügen\n" "\n" "$T heutiges Datum einfügen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1065 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1680 msgid "Note Location" msgstr "Position der Notiz" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Where to place the note." msgstr "Wo die Notiz platziert wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1083 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Keine leeren Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1086 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1090 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Leere Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1108 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1051 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:921 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1753 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:939 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Der Basisstil, der für die Notizenanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1128 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mein Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Erstellt mit Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:679 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:145 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:165 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Person %s ist nicht in der Datenbank" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:198 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:224 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:314 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderbericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatiere Monate..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1079 msgid "Applying Filter..." msgstr "Wende Filter an..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1084 msgid "Reading database..." msgstr "Lese Datenbank..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, Geburt" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:371 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s und\n" " %(person)s, Heirat" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} und\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} und\n" " {person}, {nyears}" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Benutze den Filter, um Personen auszuschliessen, die im Kalender erscheinen." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:544 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198 msgid "The center person for the report" msgstr "Die Hauptperson für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1410 msgid "Country for holidays" msgstr "Land für Feiertage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Wähle ein Land aus, um die dazugehörigen Feiertage zu sehen." #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1435 msgid "First day of week" msgstr "Erster Tag der Woche" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Wähle den ersten Tag der Kalenderwoche." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425 msgid "Birthday surname" msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1426 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Wähle den anzuzeigenden Nachnamen für verheiratete Frauen." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450 msgid "Include only living people" msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:519 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1454 msgid "Include birthdays" msgstr "Geburtstage mit einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:523 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Kalender mit Geburtstagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458 msgid "Include anniversaries" msgstr "Jubiläen mit einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Kalender mit Jubiläen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 msgid "Text Options" msgstr "Textoptionen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487 msgid "Text Area 1" msgstr "Textbereich 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Kalenders." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:539 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491 msgid "Text Area 2" msgstr "Textbereich 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Kalenders." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495 msgid "Text Area 3" msgstr "Textbereich 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Kalenders." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:602 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Kalendertag-Nummer" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:605 msgid "Daily text display" msgstr "Tagestext Anzeige" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607 msgid "Holiday text display" msgstr "Feiertagstext Anzeige" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:610 msgid "Days of the week text" msgstr "Text der Wochentage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text unten, Zeile 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text unten, Zeile 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text unten, Zeile 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:155 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "achkommenschaubild für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:178 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:181 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Nachkommenschaubild von %(father)s und %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:210 msgid "Descendant Graph" msgstr "Nachkommen Grafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:323 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familienschaubild für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familienschaubild für %(father1)s und %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Cousinenschaubild für %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:747 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Familie %s ist nicht in der Datenbank" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1497 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Report for" msgstr "Bericht für" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "The main person for the report" msgstr "Die Hauptperson für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The main family for the report" msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Starte mit den Eltern des zuerst gewählten" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zeigt die Eltern, Brüder und Schwestern der gewählten Person." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1520 msgid "Level of Spouses" msgstr "Ebene der Partner" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1521 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1526 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Legt fest, ob Personen, wo immer möglich nach oben verschoben werden können, " "um einen schmaleren Baum zu erhalten." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Nachkommen\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Anzeigeformat für einen Nachkommen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Legt fest, ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht Stief- oder " "Halbkinder) sind, fettgedruckt werden." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1558 msgid "Indent Spouses" msgstr "Partner einrücken" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Legt fest, ob Partner im Baum eingerückt werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Ehegatten\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Anzeigeformat für eine(n) Partner(in)." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Anzeigeformat austauschen:\n" "'Ersetze dieses'/'Durch dieses'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "z.B.\n" "Vereinigte Staaten von Amerika/U.S.A" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1698 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Nachkommenschaubild für [gewählte Person(en)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familienschaubild für [Namen der gewählten Familie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1706 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Cousinenschaubild für [Namen der Kinder]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1659 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Legt fest, ob Seitennummern auf jeder Seite enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1743 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Der Fettdruckstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Ahnenschaubild" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Nachkommenschaubild" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommenschaubild." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Nachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familiennachkommenschaubild" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommenschaubild um eine Familie herum." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familiennachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum um eine Familie herum." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Erstellt Fächergrafiken" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:759 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:768 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikdiagramme" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Erstellt Statistikbalken und Tortendiagramme für die Personen in der " "Datenbank." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:258 msgid "Timeline Chart" msgstr "Zeitliniengrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Erzeugt eine Zeitliniengrafik." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generationen-Fächergrafik für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d Generationen-Fächergrafik für\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661 msgid "Type of graph" msgstr "Diagrammart" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "quarter circle" msgstr "Viertelkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Art des Diagrammes: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "generation dependent" msgstr "von der Generation abhängig" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ausrichtung von radialen Texten" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "upright" msgstr "Vertikal" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679 msgid "roundabout" msgstr "ringsum" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Zeichne leere Kästchen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Hintergrund auch ohne Informationen zeichnen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Verwende einen Schriftstil für alle Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Du kannst die Schrift und Farbe für jede Generation im Stileditor einstellen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "Der Basisstil, der für die Standardtextanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Der Stil, der für die Textanzeige von Generationen %d verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item count" msgstr "Artikelanzahl" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:632 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:742 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:518 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 msgid "Death year" msgstr "Todesjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337 msgid "Birth month" msgstr "Geburtsmonat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgid "Death month" msgstr "Todesmonat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 msgid "Marriage place" msgstr "Hochzeitsort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Number of relationships" msgstr "Anzahl an Beziehungen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Age when first child born" msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Age when last child born" msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Number of children" msgstr "Kinderzahl" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Age at marriage" msgstr "Alter bei Hochzeit" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 msgid "Age at death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Event type" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 msgid "Gender unknown" msgstr "Geschlecht unbekannt" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444 msgid "Place missing" msgstr "Ort fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452 msgid "Already dead" msgstr "Bereits tot" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459 msgid "Still alive" msgstr "Noch am Leben" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479 msgid "Events missing" msgstr "Ereignisse fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495 msgid "Children missing" msgstr "Kinder fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514 msgid "Birth missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615 msgid "Personal information missing" msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:760 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammele Daten.." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiere Daten..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:783 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagramme sichern..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:865 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:900 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:179 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:951 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8016 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1338 msgid "Filter Person" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 msgid "The center person for the filter." msgstr "Die Hauptperson für den Filter." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markieren, um die Sortierung umzukehren." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Geburtsjahr, ab dem Personen enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:976 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren vor" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Geburtsjahr, bis zu dem Personen enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Legt fest, ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:987 msgid "Genders included" msgstr "Geschlechter aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "" "Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt " "eines Balkendiagramms." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015 msgid "Charts 1" msgstr "Grafiken 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 msgid "Charts 2" msgstr "Grafiken 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:872 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1019 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:63 msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:64 msgid "sorted by|Name" msgstr "Name" #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:141 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:332 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:116 msgid "Applying filter..." msgstr "Wende Filter an..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:141 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortiere Daten..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berechne Zeitleiste..." #. feature request 2356: avoid genitive form #. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the #. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed #. FIXME this concatenation will fail for RTL languages #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:464 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Erstellt für %(author)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:256 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortiert nach %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:307 msgid "No Date Information" msgstr "Keine Datumsinformation" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:333 msgid "Finding date range..." msgstr "Finde Zeitraum..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:402 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1339 msgid "The center person for the filter" msgstr "Die Hauptperson für den Filter" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:420 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183 msgid "Sorting method to use" msgstr "Zu verwendendes Sortierverfahren" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:457 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:466 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Durch Komma getrennte Wertetabelle (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV Tabelle Optionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree Format" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wird verwendet, um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu " "transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien " "importieren." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps-XML Paket (Stammbaum und Medien)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps-XML Paket (Stammbaum und Medien)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Das Gramps-Paket ist ein archivierter XML-Stammbaum zusammen mit den " "Medienobjektdateien." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Gramps-Paket Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (Stammbaum)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (Stammbaum)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Der Gramps-XML Export ist eine komplett archivierte XML-Sicherung des Gramps " "Stammbaum ohne die Medienobjektdateien. Passend für Sicherungszwecke." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Gramps-XML Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vKalender" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vK_alender" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "vKalender Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vKarte" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vKarte" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vKarte wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "vKarte Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:197 msgid "Include people" msgstr "Personen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:198 msgid "Include marriages" msgstr "Heiraten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:199 msgid "Include children" msgstr "Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Translate headers" msgstr "Überschriften übersetzen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "CSV Export unterstützt nur Hauptnachnamen, {count} ausgelassen." #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "Birth source" msgstr "Geburt Quellenangabe" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "Baptism date" msgstr "Taufdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism place" msgstr "Taufort" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Baptism source" msgstr "Taufe Quellenangabe" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "Death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Burial date" msgstr "Beerdigungsdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial place" msgstr "Beerdigungsort" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Burial source" msgstr "Beerdigungsquelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:471 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:573 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:471 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:582 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2454 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389 msgid "Writing individuals" msgstr "Schreibe Personen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Schreibe Familien" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906 msgid "Writing sources" msgstr "Schreibe Quellen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941 msgid "Writing notes" msgstr "Schreibe Notizen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979 msgid "Writing repositories" msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1475 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "GEDCOM Export fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:170 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Hochzeit von %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geburt von %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Tod von %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jahrestag: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast " "in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du " "Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast " "in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf " "diese Datei besitzt, und versuche es erneut." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Gib ein gültiges Datum (wie JJJJ-MM-TT) im Eingabefeld unten ein und klicke " "Start. Dies berechnet das Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem " "Datum. Du kannst dann die Altersspalte sortieren und die Zeile doppelt " "klicken, um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71 msgid "Max age" msgstr "Maximales Alter" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Maximales Alter der Mutter bei der Geburt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Maximales Alter des Vaters bei der Geburt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Chart width" msgstr "Diagrammbreite" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Lebenserwartung Alter Verteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Diff" msgstr "Unterschied" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vater - Kind Altersunterschied Verteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mutter - Kind Altersunterschied Verteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppelt-klicken, um %d Personen zu sehen." #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:144 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:145 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:150 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Doppelklick auf eine Zeile, um einen Schnellbericht mit allen Personen mit " "dem gewählten Attribut zu sehen." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1300 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Details zeigen: auf einen Tag doppelt klicken." #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:177 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Das gewählte Kind bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Die gewählte Quelle/Fundstelle bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66 msgid "Source/Citation" msgstr "Quelle/Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Auswertung" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Das gewählte Ereigniss bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klicken zum Ausklappen/Einklappen der Person\n" "Rechts-klick für Optionen\n" "Drehen auf einer Freifläche: klicken und ziehen." #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sHäufig gestellte Fragen" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(benötigt eine Verbindung zum Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Partner bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie ändere ich die Reihenfolge " "von Partnern?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sicherungen und Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIst es nötig, Gramps nach jeder " "veröffentlichten Aktualisierung zu aktualisieren?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Dateneintrag" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas ist der Unterschied " "zwischen einem Wohnort und einer Adresse?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie fügst du ein Foto einer " "Person/Quelle/Ereignis hinzu?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie findest du nicht verwendete " "Medienobjekte?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas mache ich wenn ich einen " "Fehler gefunden habe?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sGibt es ein Handbuch für Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sSind Anleitungen verfügbar?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie kann ich bei Gramps helfen?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Details für Vornamen: doppelt-klicken." #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Kein Stammbaum geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138 msgid "Total unique given names" msgstr "Eindeutige Vornamen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140 msgid "Total given names showing" msgstr "Vornamen gesamt zeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total people" msgstr "Personen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Alter am Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zeigt das Alter lebender Personen an einem bestimmten Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Alter Statistiken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet zeigt Grafen verschiedener Lebensalter." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet zeigt Kalender und Ereignisse an bestimmten Daten in der Geschichte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendant" msgstr "Nachfahre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zeigt die Nachkommen der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 msgid "Ancestor" msgstr "Vorfahre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zeigt die Vorfahren der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5952 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet zeigt die direkten Vorfahren der aktiven Person als Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet zeigt die direkten Nachkommen der aktiven Person als Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Nachfahrefächer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zeigt die am häufigsten gestellten Fragen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Vornamen Wolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zeigt alle Vornamen als Textwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zeigt eine Schnellansicht aktiver Objekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Relatives" msgstr "Angehörige" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zeigt Verwandte der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "Session Log" msgstr "Sitzungsaufzeichnungen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet zeigt alle Aktivitäten dieser Sitzung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten dieses Stammbaums" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nachnamen Wolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zeigt alle Nachnamen als Textwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet zeigt die Liste 'noch zu erledigen'." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Top Surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zeigt die häufigsten Nachnamen in diesem Stammbaum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet zeigt eine Willkommensnachricht" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Willkommen bei Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "What's Next" msgstr "Was als nächstes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet schlägt zu erforschende Punkte vor" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "What's Next?" msgstr "Was nun?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329 msgid "Person Details" msgstr "Persondetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zeigt Details einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343 msgid "Repository Details" msgstr "Aufbewahrungsortdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsortes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 msgid "Place Details" msgstr "Ortsdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ortes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 msgid "Media Preview" msgstr "Medienvorschau" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjektes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metadatenansicht" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet zeigt Metadaten eines Medienobjektes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405 msgid "Image Metadata" msgstr "Bildmetadaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "GExiv2 Modul nicht geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Die Bildmetadaten Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427 msgid "Person Residence" msgstr "Wohnort der Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet zeigt Wohnortsereignisse für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441 msgid "Person Events" msgstr "Ereignisse zur Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455 msgid "Family Events" msgstr "Familiäre Ereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469 msgid "Person Gallery" msgstr "Personengalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483 msgid "Family Gallery" msgstr "Familiengalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497 msgid "Event Gallery" msgstr "Ereignisgalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte eines Ereignisses" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511 msgid "Place Gallery" msgstr "Ortsgalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte eines Ortes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525 msgid "Source Gallery" msgstr "Quellengalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539 msgid "Citation Gallery" msgstr "Fundstellegalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Person Attributes" msgstr "Person Attribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Person" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:601 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:782 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1291 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1534 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567 msgid "Event Attributes" msgstr "Ereignisattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581 msgid "Family Attributes" msgstr "Familienattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595 msgid "Media Attributes" msgstr "Medienattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609 msgid "Source Attributes" msgstr "Quellenattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Quellenobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623 msgid "Citation Attributes" msgstr "Fundstellenattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Fundstellenobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637 msgid "Person Notes" msgstr "Personennotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651 msgid "Event Notes" msgstr "Ereignisnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen eines Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Family Notes" msgstr "Familiennotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679 msgid "Place Notes" msgstr "Ortsnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet zeigt Notizen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693 msgid "Source Notes" msgstr "Quellennotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet zeigt Notizen für Quellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707 msgid "Citation Notes" msgstr "Fundstelle Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721 msgid "Repository Notes" msgstr "Aufbewahrungsortnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsortes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735 msgid "Media Notes" msgstr "Mediumnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749 msgid "Person Citations" msgstr "Personfundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet zeigt Fundstellen einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763 msgid "Event Citations" msgstr "Ereignisfundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen eines Ereignisses." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Family Citations" msgstr "Familienfundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791 msgid "Place Citations" msgstr "Ortsfundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805 msgid "Media Citations" msgstr "Medienfundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle eines Medienobjektes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819 msgid "Person Children" msgstr "Person Kinder" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833 msgid "Family Children" msgstr "Familie Kinder" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847 msgid "Person Backlinks" msgstr "Personenreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Person." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4894 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5775 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861 msgid "Event Backlinks" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Ereignisses." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familienreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Place Backlinks" msgstr "Ortsreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903 msgid "Source Backlinks" msgstr "Quellreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Fundstellenreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Fundstelle." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Aufbewahrungsortreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Aufbewahrungsortes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945 msgid "Media Backlinks" msgstr "Mediumreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Medienobjektes." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959 msgid "Note Backlinks" msgstr "Notizreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973 msgid "Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet bietet einen Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987 msgid "Family Filter" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet bietet einen Familienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Event Filter" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet bietet einen Ereignisfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015 msgid "Source Filter" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet bietet einen Quellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029 msgid "Citation Filter" msgstr "Fundstellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet bietet einen Fundstellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043 msgid "Place Filter" msgstr "Ortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet bietet einen Ortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057 msgid "Media Filter" msgstr "Medienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet bietet einen Medienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071 msgid "Repository Filter" msgstr "Aufbewahrungsortfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet bietet einen Aufbewahrungsortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085 msgid "Note Filter" msgstr "Notizfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet bietet einen Notizenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099 msgid "Records Gramplet" msgstr "Rekorde-Gramplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zeigt einige interessante Rekorde von Personen und Familien" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:96 msgid "Records" msgstr "Rekorde" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Person To Do" msgstr "Personen 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Person." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Event To Do" msgstr "Ereignis 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für ein Ereignis." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 msgid "Family To Do" msgstr "Familie 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Familie." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157 msgid "Place To Do" msgstr "Ort 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für einen Ort." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171 msgid "Source To Do" msgstr "Quelle 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Quelle." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185 msgid "Citation To Do" msgstr "Fundstelle 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Fundstelle." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199 msgid "Repository To Do" msgstr "Aufbewahrungsort 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "" "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für einen Aufbewahrungsort." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213 msgid "Media To Do" msgstr "Medien 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für ein Medienobjekt." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1253 msgid "SoundEx Generator" msgstr "SoundEx Generator" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1254 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet zum SoundEx-Codes Erstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1261 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1266 msgid "Place Locations" msgstr "Ortslagen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1267 msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" msgstr "Gramplet zeigt die Lagen für einen Ort über die Zeit" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1274 msgid "Locations" msgstr "Lagen" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2722 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4203 msgid "Number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:101 msgid "Uncollected object" msgstr "Nicht erfasste Objekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:110 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Bezieht sich auf %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d bezieht sich auf" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nicht erfasste Objekte: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um den gewählten Ort zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d von %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:49 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:77 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Max Generationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 msgid "Show dates" msgstr "Daten zeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Line type" msgstr "Linienart" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:162 msgid "Click to make active\n" msgstr "Zum Aktivieren klicken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Right-click to edit" msgstr "Zum Bearbeiten rechts-klicken" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:220 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:225 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(† %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Aufschlüsselung nach Generationen:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Zeige Personen in der Generation: Doppelklick" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " enthält 1 von 1 Personen (%(percent)s komplett)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Zeige Personen in der Generation%d: Doppelklick" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} " "komplett)\n" msgstr[1] "" " enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} " "komplett)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 msgid "All generations" msgstr "Alle Generationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Zeige alle Generationen: Doppelklick" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " enthält {number_of} Person\n" msgstr[1] " enthält {number_of} Personen\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3371 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3372 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Ansichtsart" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Schnellansichten" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Zeige Details für Namen: Doppelklick" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Auf den Namen klicken, um die Person zu aktivieren.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklick auf den Namen, um die Person zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive Person: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Eltern:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mutter: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Vater: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Einmal klicken, um den Namen zu aktivieren.\n" "Doppelt klicken, um den Namen zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42 msgid "Log for this Session" msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Geöffnete Datenbank -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:68 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-Code:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Eintrag doppelt-klicken, um die Treffer zu sehen." #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236 msgid "less than 1" msgstr "weniger als 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1856 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5201 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 msgid "Number of individuals" msgstr "Personenzahl" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Incomplete names" msgstr "Unvollständige Namen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformation" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 msgid "Number of families" msgstr "Familienanzahl" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178 msgid "Unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224 msgid "Media Objects" msgstr "Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtanzahl der Medienobjektreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl von einzelnen Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197 msgid "Total size of media objects" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppelklick auf Nachnamen für Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184 msgid "Number of surnames" msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Min font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Max font size" msgstr "Maximale Schriftgröße" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106 msgid "Total unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 msgid "Total surnames showing" msgstr "Angezeigte Nachnamen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50 msgid "Previous To Do note" msgstr "Vorherige 'noch zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54 msgid "Next To Do note" msgstr "Nächste 'noch zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Gewählte 'noch zu erledigen' Notiz bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Eine neue 'noch zu erledigen' Notiz hinzufügen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140 msgid "Unattached" msgstr "frei" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Einleitung" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps ist ein für die genealogische Arbeit geschriebenes Softwarepaket. Es " "ähnelt zwar anderen Genealogieprogrammen, bietet gleichwohl besondere " "Fähigkeiten an.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Beginne, mithilfe von Gramps Genealogie zu betreiben." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online Handbuch" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "locale_suffix|" msgstr "De" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fragen an die gramps-users Mailingliste stellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Wer entwickelt Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps wird von Genealogen für Genealogen erstellt, die sich im Gramps " "Projekt organisieren. Gramps ist ein Open Source Softwarepaket. Das " "bedeutet, es ist dir freigestellt, Kopien zu erstellen und an jeden zu " "verteilen. Es wird von einem weltweiten Team aus Ehrenamtlichen entwickelt " "und gewartet, deren Ziel es ist, Gramps einfach bedienbar zu machen.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Als erstes erstellst du einen neuen Stammbaum. Um einen neuen Stammbaum " "anzulegen (manchmal auch 'Datenbank' genannt), wähle \"Stammbaum\" aus dem " "Menü, öffne \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und benenne deinen " "Stammbaum. Für mehr Details lies bitte die Informationen unter dem obigen " "Link.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "Dashboard View" msgstr "Gramplet Werkzeugbank" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Du liest gerade auf der Ansicht \"Gramplet Werkzeugbank\". Gramplets sind " "gezielte Aufbereitungen deiner Daten. Hier kannst du Gramplets hinzufügen " "und entfernen - auch eigene Gramplets. Du kannst Gramplets zu jeder anderen " "Ansicht als Seiten- Fußleiste hinzufügen. Klicke dazu auf den kleinen Pfeil " "am rechten Leistenrand.\n" "Du kannst im Gramplet mit einem Rechtsklick weitere Spalten hinzufügen. Die " "Gramplets lassen sich auch ablösen und auf der Seite neu positionieren. " "Abgelöste Gramplets sind 'schwebend' über anderen Ansichten zu sehen." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimale Anzahl der darzustellenden Objekte" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Nachkommengenerationen je Ahnengeneration" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Verzögerung, bevor Nachkommen von einem Vorfahren verarbeitet wird." #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Markierung zum anzeigen, dass eine Person vollständig ist." #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Markierung zum anzeigen, dass eine Familie vollständig ist." #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Markierung zum anzeigen, dass eine Person oder Familie ausgeklammert werden " "soll." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "Vorname unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "Nachname unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "Geburtsereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "Person nicht vollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460 msgid "(unknown person)" msgstr "(unbekannte Person)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s und %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "marriage event missing" msgstr "Hochzeitereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "relation type unknown" msgstr "Beziehungsart unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 msgid "family not complete" msgstr "Familie unvollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487 msgid "date unknown" msgstr "Datum unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date incomplete" msgstr "Datum unvollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493 msgid "place unknown" msgstr "Ort unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "spouse missing" msgstr "Partner(in) fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508 msgid "father missing" msgstr "Vater fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512 msgid "mother missing" msgstr "Mutter fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516 msgid "parents missing" msgstr "Eltern fehlen" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafik der Familienlinien" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Generiert Familienliniendiagramme mit GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Stundenglasdiagramm" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Beziehungengrafik" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:70 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:56 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "B&W outline" msgstr "Schwarz-Weiß umrandet" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Colored outline" msgstr "Farbig umrandet" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72 msgid "Color fill" msgstr "Farbig gefüllt" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Folge den Eltern um \"Familienlinien\" fest zu stellen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien" "\" bestimmt werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Den Kindern folgen, um \"Familienlinien\" fest zu stellen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "Kinder werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Versuche, zusätzliche Personen und Familien zu entfernen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen und Familien, die nicht direkt mit den Personen von Interesse " "verwandt sind, werden entfernt, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:327 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661 msgid "Use rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken verwenden" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:329 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:663 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Benutze abgerundete Ecken, um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden." #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagrammfärbung" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:141 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden " "oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150 msgid "People of Interest" msgstr "Personen von Interesse" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:153 msgid "People of interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Personen von Interesse werden als Startpunkt zum Bestimmen von " "\"Familienlinien\" benutzt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Anzahl der Ahnen begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Legt fest, ob die Anzahl der Ahnen begrenzt wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Anzahl der Nachkommen begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Legt fest, ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Nachkommen." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:586 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:969 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Gramps ID aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:587 msgid "Do not include" msgstr "Nicht aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:307 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:588 msgid "Share an existing line" msgstr "An einem existierenden Linie teilnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:308 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "On a line of its own" msgstr "In einer eigenen Linie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:309 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Ob (und wo) Gramps IDs enthalten sind" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 msgid "Include dates" msgstr "Daten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Legt fest, ob Daten für Personen und Familien enthalten sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:566 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Daten auf Jahre begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage, noch Schätzungen oder Intervalle " "werden gezeigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206 msgid "Include places" msgstr "Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Legt fest, ob Ortsnamen für Personen und Familien enthalten sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 msgid "Include the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Legt fest, ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind " "enthalten ist." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Legt fest, ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 msgid "Thumbnail location" msgstr "Miniaturbild Position" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:609 msgid "Above the name" msgstr "Über dem Namen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:610 msgid "Beside the name" msgstr "Neben dem Namen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" "Legt fest, wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll." #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Family Colors" msgstr "Familienfarben" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "Family colors" msgstr "Familienfarben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Farben, die für verschiedene Familienlinien verwendet werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637 msgid "The color to use to display men." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Männern verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:641 msgid "The color to use to display women." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Frauen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:646 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Die Farbe die verwendet wird, wenn das Geschlecht unbekannt ist." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:740 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:646 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:690 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3053 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651 msgid "The color to use to display families." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Familien verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349 msgid "Empty report" msgstr "Leerer Bericht" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Du hast niemanden angegeben" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:923 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} Kind" msgstr[1] "{number_of} Kinder" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:288 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Die zentrale Person für die Grafik" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max. Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:296 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max. Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:301 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:315 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:625 msgid "Graph Style" msgstr "Diagrammstil" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:321 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem " "Geschlecht in grau." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Legt fest, welche Personen in der Grafik enthalten sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:560 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " "gestorben ist, den Grafbeschriftungen hinzu." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572 msgid "Use place when no date" msgstr "Verwende Ort, wenn kein Datum vorhanden ist." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:573 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " "entsprechende Ort verwendet." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 msgid "Include URLs" msgstr "URLs aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:579 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien " "erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Erzählende Website generieren" "\" erstellten Dateien enthalten." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Legt fest, ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Legt fest, ob Miniaturbildern von Personen enthalten sein werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:608 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Miniaturbilder Position" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:617 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Mit Beziehungen Fehlerprüfungnummern" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:620 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Legt fest, ob zur Fehlerbehebung beim Beziehungsrechner auch 'Ga' und 'Gb' " "berücksichtigt werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:654 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pfeilrichtungen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:657 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Richtung der Pfeile auswählen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:668 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:669 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:673 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:674 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-Paket (portables XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum " "zusammen mit den Medienobjektdateien.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML Stammbaum" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Der Gramps-XML-Stammbaum ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- " "und schreib kompatibel zum aktuellen Gramps-Datenbankformat." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x Datenbank" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Daten aus Gramps 2.x Datenbankdateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Daten aus vKarte-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:123 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:137 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:91 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "given name" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Call name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "source" msgstr "Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "note" msgstr "Notiz" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "birth source" msgstr "Geburtsquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism place" msgstr "Taufort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "baptism date" msgstr "Taufdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "baptism source" msgstr "Taufquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial place" msgstr "Beerdigungsort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "burial date" msgstr "Beerdigungsdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "burial source" msgstr "Beerdigungsquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "Death cause" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "death cause" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3657 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3834 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4284 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6675 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "person" msgstr "Person" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "child" msgstr "Kind" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "Parent2" msgstr "Elter2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "parent2" msgstr "Elter2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "Parent1" msgstr "Elter1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "Vater" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "parent1" msgstr "Elter1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "place" msgstr "Ort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "Formatfehler: Zeile %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "CSV Import" msgstr "CSV Import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329 msgid "Reading data..." msgstr "Lese Daten..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336 msgid "CSV import" msgstr "CSV Import" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunde" msgstr[1] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunden" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:14 gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:17 gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:20 gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:23 gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM Zeichenkodierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Zeichenkodierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. " "Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import " "merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und " "überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter " "unten." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120 msgid "Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234 msgid "Warning messages" msgstr "Warnmeldungen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301 msgid "Created by:" msgstr "Erstellt von:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407 msgid "Families:" msgstr "Familien:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:126 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:127 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:144 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:822 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Ungültiges Datum {date} in {gw_snippet}, Datum wird als Text gespeichert." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den " "Importvorgang" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege, einen " "einfacheren Pfad zu wählen. Ändere dies in den Einstellungen, durch " "verschieben deiner Medienobjektean die neue Position. Benutze dazu das " "Medienverwaltungswerkzeug mit'Ersetze Zeichenfolge', um die korrekten Pfade " "zu setzen." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Der importierte Familienbaum hat bereits einen Medienbasispfad: " "%(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad " "%(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern, oder die " "importierten Mediendateien in den bestehenden Medienbasispfad umschreiben. " "Nutze dazu das Werkzeug 'Medienverwaltung' mit der Funktion 'Ersetze " "Zeichenfolge im Pfad'." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:82 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Die Datenbankversion wird von dieser Grampsversion nicht unterstützt. Du " "solltest eine alte Version von Gramps 3.0.x verwenden und deine Datenbank in " "diese importieren. Dann solltest du deine Daten nach Gramps XML exportieren. " "Dann solltest du auf die neuste Version von Gramps aktualisieren (zum " "Beispiel auf diese Version), eine neue leere Datenbank erstellen und die " "Gramps XML Datei in diese importieren. Bitte schaue auch hier nach: " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen Datenfehler" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Keine Pro-Gen Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kann DEF Datei nicht finden: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:514 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Aus Pro-Gen importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:520 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:749 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Datum passt nicht: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:829 msgid "Importing individuals" msgstr "Importiere Personen" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1104 msgid "Importing families" msgstr "Importiere Familien" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1281 msgid "Adding children" msgstr "Kinder hinzufügen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1292 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "Der Vater für I%(person)s (father=%(id)d) kann nicht gefunden werden." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "" "Die Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) kann nicht gefunden werden." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "vKarte importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Der Import von VCards Version %s wird von Gramps nicht unterstützt." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Ungültiges Datum {date} in BDAY {vcard_snippet}, Datum wird als Text " "gespeichert." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Datum {vcard_snippet} nicht im richtigen Format JJJJ-MM-TT, Datum wird als " "Text gespeichert." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s von %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s von %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige Gramps Datenbank." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familie %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Quelle %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Ereignis %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Medienobjekt %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Ort %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Notiz %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fundstelle %(id)s mit %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familien: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Quellen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Ereignisse: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Medienobjekte: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Orte: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notizen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Markierung: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Fundstellen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Anzahl von neu importierten Objekten:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Die importierte Datei war nicht in sich abgeschlossen.\n" "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt\n" "und ihre klassifizierenden Attribute wurden auf 'Unbekannt'\n" "gesetzt. Die Aufschlüsselung pro Kategorie wird durch die\n" " Zahl in Klammern dargestellt. Wo es möglich ist, werden\n" "diese 'Unbekannten' Objekte für Notiz %(unknown)s referenziert.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n" "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n" "Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen oder, wenn nicht angegeben, \n" "relativ zum Benutzerverzeichnis festlegen kannst.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekte, die Kandidaten für das Zusammenfassen sind:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:830 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1297 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1570 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1972 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Die Gramps XML, die du versuchst zu importieren, ist missgebildet." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:831 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Attribute, die die Daten verbinden, fehlen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:935 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps-XML importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971 msgid "Could not change media path" msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:972 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Widerspruch zum " "Medienpfad des Stammbaum, in den du importieren willst. Der original Pfad " "wurde beibehalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder " "ändere den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine Informationen " "über die Version von Gramps mit der sie erstellt wurde.\n" "\n" "Die Datei wird nicht importiert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Der Importdatei fehlt die Grampsversion." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(newer)s von " "Gramps. Du benutzt jedoch eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird " "nicht importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und " "versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(oldgramps)s von " "Gramps. Du benutzt jedoch eine neuere Version %(newgramps)s. \n" "\n" "Die Datei wird nicht importiert. Bitte verwende eine ältere Version von " "GRAMPS, die diese Version %(xmlversion)s von XML unterstützt.\n" "Siehe\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "für mehr Informationen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055 msgid "The file will not be imported" msgstr "Die Datei wird nicht importiert" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importierst, wurde mit Version %(oldgramps)s von " "Gramps erstellt, du verwendest eine erheblich neuere Version %(newgramps)s.\n" "\n" "Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wurde. Im Falle " "eines Fehlers übermittle bitte einen Fehlerbericht und verwende in der " "Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps, um diese Datei zu importieren, " "welche die Version %(xmlversion)s des XML hat.\n" "Siehe\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "für mehr Informationen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070 msgid "Old xml file" msgstr "Alte XML Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1218 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2666 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namen des Zeugen: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1298 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle Ereignisreferenzen müssen ein 'hlink' Attribut besitzen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1571 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle Personenreferenzen müssen ein 'hlink' Attribut besitzen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1742 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Dein Stammbaum gruppiert Name \"%(key)s\" zusammen mit \"%(parent)s\", diese " "Gruppierung wurde nicht nach \"%(value)s\" geändert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1745 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps hat die Namensgruppierung ignoriert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1804 msgid "Unknown when imported" msgstr "Beim Import unbekannt" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1973 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle Notizreferenzen müssen ein 'hlink' Attribut besitzen." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2499 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Ungültiges Datum {date} in XML {xml}, Datum wird als Text gespeichert" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2549 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar für Zeugen: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3186 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' verweist nicht zurück auf " "die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3202 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht zurück auf " "die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3224 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht zurück auf die " "Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "England" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakische Republik" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Jüdische Feiertage" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "Passover" msgstr "Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "2 of Passover" msgstr "2 vor Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "3 of Passover" msgstr "3 vor Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "4 of Passover" msgstr "4 vor Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "5 of Passover" msgstr "5 vor Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "6 of Passover" msgstr "6 vor Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "7 of Passover" msgstr "7 vor Passah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosch ha-Schana" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosch ha-Schana 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 vor Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 vor Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 vor Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 vor Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 vor Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 vor Laubhüttenfest" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Tora" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Hanuka" msgstr "Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 vor Chanukka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbien (Latein)" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1399 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Unterschied zwischen gewählter Erweiterung %(ext)s und dem aktuellen " "Format.\n" " Schreibe nach %(filename)s im Format %(impliedext)s!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:766 msgid "Line ignored " msgstr "Zeile ignoriert " #. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1559 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "ungültiges Zeichen %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1820 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Vermutlich ist die Datei unvollständig." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1903 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2702 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3096 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-Import" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2730 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM Importbericht: keine Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2732 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM Importbericht: %s Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3017 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Die Markierung wurde zwar erkannt, wird aber nicht unterstützt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3028 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Die Zeile wurde ignoriert, da sie nicht verstanden wurde." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3053 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Untergeordnete Zeile übersprungen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3087 msgid "Records not imported into " msgstr "Datensätze nicht importiert nach " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3123 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im " "eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird synthetisiert." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3132 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im " "eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird mit dem versinnbildlichenden " "Attribut 'Unbekannt' erstellt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3171 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' (eingelesen als @%(orig_family)s@) Person " "%(person)s (eingelesen als %(orig_person)s) ist kein referenziertes Mitglied " "der Familie. Die Familienreferenz wurde von der Person entfernt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3249 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Die importierte Datei war nicht in sich abgeschlossen\n" "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt und\n" "ihre klassifizierenden Attribute wurden auf 'Unbekannt'\n" "gesetzt. Wo es möglich ist, werden diese 'Unbekannten' Objekte\n" "durch Notiz %(unknown)s referenziert.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3317 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR Element ignoriert '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3330 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (Anhang)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3359 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Ersteller): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3383 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6978 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM Daten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3429 msgid "Unknown tag" msgstr "Unbekannte Markierung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3431 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3445 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3449 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3470 msgid "Top Level" msgstr "Oberste Ebene" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3542 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (Individium) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3659 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Leerer Alias ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3739 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5054 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5282 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5443 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6112 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6265 msgid "Filename omitted" msgstr "Dateiname ausgelassen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3741 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5056 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5284 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5445 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6114 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Form omitted" msgstr "Formular ausgelassen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4818 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (Familie) Gramps ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5198 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7281 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7321 msgid "Empty note ignored" msgstr "Leere Notiz ignoriert" #. We have previously found a PLAC #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5356 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Ein zweites PLAC ignoriert" #. We have perviously found an ADDR, or have populated location #. from PLAC title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5523 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Örtlichkeit schon bekannt ADDR ignoriert" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5631 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Leere Ereignisnotiz ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6763 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Warn: ADDR überschrieben" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6560 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoriert" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6225 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Kein Titel - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6230 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (Quelle) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6486 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (Multimediaobjekt) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6514 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7509 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kann Datei %s nicht importieren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6550 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6570 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6580 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Mutimedia RIN ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6667 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (Aufbewahrungsort) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6898 msgid "HEAD (header)" msgstr "Kopf (Dateikopf)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6915 msgid "Approved system identification" msgstr "Anerkannte Systemidentifikation" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6927 msgid "Generated By" msgstr "Erstellt von" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6943 msgid "Name of software product" msgstr "Name der Software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6957 msgid "Version number of software product" msgstr "Versionsnummer des Programms" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6975 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Firma die das Produkt herstellt: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6997 msgid "Name of source data" msgstr "Name der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7014 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7031 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publikationsdatum der Quelldaten" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7045 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Aus %s importieren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084 msgid "Submission record identifier" msgstr "Einreichung Datensatz Bezeichnung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7097 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Sprache des GEDCOM Text" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7123 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Import der GEDCOM Datei %(filename)s mit dem ZIEL=%(by)s kann Fehler in der " "resultierenden Datenbank verursachen!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7126 msgid "Look for nameless events." msgstr "Suche nach namenlosen Ereignissen." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7150 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7155 msgid "Character set and version" msgstr "Zeichensatz und Version" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7172 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM Version nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7176 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM Version" #. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in uppercase #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7184 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM sollte groß geschrieben sein" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7186 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7189 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM Formular" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7243 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Erstellungsdatum und Zeit des GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7336 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Notiz Gramps ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7386 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Einreichung: Antragsteller" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7388 msgid "Submission: Family file" msgstr "Einreichung: Familiendatei" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7390 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Einreichung: Tempelkode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7392 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Einreichung: Generationen der Vorfahren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7394 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Einreichung: Generationen der Nachkommen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7396 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Einreichung: Ordinance process flag" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7610 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ungültiger Tempelkode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7698 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, " "aber die BOM Markierung fehlt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF8 (empfohlen)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard Copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Namensnennung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter " "gleichen Bedingungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Keine Copyright Notiz" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Diese Person wurde %(month_year)s. geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Die Person starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Die Person starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Die Person starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Er starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Er starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Starb (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde begraben %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde begraben %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s " "begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s " "begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s ." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Parents" msgstr "Anzahl der Eltern" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Anzahl 'noch zu erledigen' Notizen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Letzte Änderung" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Add a new person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Edit the selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Remove the selected person" msgstr "Gewählte Person entfernen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Gewählte Personen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298 msgid "_Delete Person" msgstr "_Person löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Person (%s) löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:663 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Personen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "Web Connection" msgstr "Webverbindung" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Edit the selected place" msgstr "Gewählten Ort bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Delete the selected place" msgstr "Den ausgewählten Ort löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Merge the selected places" msgstr "Die ausgewählten Orte zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:140 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:141 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:198 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Versuche, ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:196 msgid "Select a Map Service" msgstr "Einen Kartenservice wählen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Nachschlagen mit Kartenservice" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Versuche diesen Ort mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Ortsfiltereditor" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Kein Kartenservice verfügbar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Überprüfe deine Installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Kein Ort ausgewählt." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du musst einen Ort auswählen, um ihn auf der Karte darstellen zu können. " "Einige Karten Services unterstützen auch eine mehrfache Ortsauswahl." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 msgid "Cannot delete place." msgstr "Kann Orte nicht löschen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:363 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Dieser Ort wird momentan von einem anderen referenziert. Entferne zuerst den " "Ort, den er enthält." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:404 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:412 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:413 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" "Das Zusammenfassen dieser Orte würde eine Schleife in der Orteherachie " "erzeugen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Liefert eine Bibliothek für Cairo Software, damit Dokumente erstellt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Liefert rekursive Routinen für Berichte" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Liefert gemeinsame Funktionalität für GRAMPS XML Import/Export." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Liefert Feiertagsinformationen für verschiedene Länder." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Verwaltet eine HTML Datei DocBackend implementierend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139 msgid "Common constants for html files." msgstr "Allgemeine Konstanten für HTML-Dateien." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Verwaltet einen HTML DOM Baum." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Liefert Grundfunktionalitäten für Kartendienste." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Erstellt eine schriftliche Erzählung." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Verwaltet eine ODF Datei DocBackend implementierend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenpersonenansicht benötigt wird." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenorteansicht benötigt wird." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Bietet variable Ersetzungen in Anzeigezeilen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Liefert die Basis, die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte " "benötigt wird." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54 msgid "Youngest living person" msgstr "Jüngste lebende Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Oldest living person" msgstr "Älteste lebende Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Geringstes erreichtes Lebensalter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Höchstes erreichtes Lebensalter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Geringstes Alter bei einer Hochzeit" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Höchstes Alter bei einer Hochzeit" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Geringstes Alter bei einer Scheidung" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Höchstes Alter bei einer Scheidung" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Couple with most children" msgstr "Paar mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Kürzeste noch andauernde Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Längste noch andauernde Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kürzeste beendete Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Longest past marriage" msgstr "Längste beendete Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Oben Links" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:285 msgid "Print or save the Map" msgstr "Die Karte drucken oder speichern" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:322 msgid "Map Menu" msgstr "Kartenmenü" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:325 msgid "Remove cross hair" msgstr "Fadenkreuz entfernen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:327 msgid "Add cross hair" msgstr "Fadenkreuz hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:334 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Zoom und Position entsperren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:336 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zoom und Position sperren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:343 msgid "Add place" msgstr "Ort hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348 msgid "Link place" msgstr "Ort verknüpfen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:353 msgid "Center here" msgstr "Hier zentrieren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:366 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Ersetze '%(map)s' durch =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:385 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Leert den '%(map)s' Kacheln Cache." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:860 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:329 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:362 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:675 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:450 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:488 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:327 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:352 msgid "Center on this place" msgstr "Auf diesen Ort zentrieren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:959 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Du hast mindestens zwei Orte mit dem selben Titel." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:960 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Der Titel dieses Ortes ist :\n" "%(title)s\n" "Die folgenden Orte sind identisch : %(gid)s\n" "Du solltest die Orte umbenennen oder zusammenfassen.\n" "\n" "%(bold_start)sIch kann deine Anfrage nicht durchführen%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1084 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nichts für diese Ansicht." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1085 msgid "Specific parameters" msgstr "Bestimmte Parameter" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1103 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Wo die Kacheln für den offline Modus gespeichert werden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1107 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Wenn du keinen Platz auf deinem Dateisystem mehr hast, kannst du alle " "Kacheln die im obigen Pfad liegen entfernen.\n" "Sei vorsichtig! Wenn du kein Internet hast, erhältst du keine Karte." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1112 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom der beim Zentrieren verwendet wird" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1116 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Orte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Verwende den Nummernblock für Tastenkürzel:\n" "Entweder verwenden wir + und - vom Nummernblock wenn wir es wählen, \n" "oder wir verwenden die Zeichen von der Tastatur." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "The map" msgstr "Die Karte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1135 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Wähle das Verzeichnis für die Kacheln für de offline Modus" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:111 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Das Kachelzwischenspeicherverzeichnis kann nicht erstellt werden %s." #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:133 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kann Titelzwischenspeicherverzeichnis für '%s' nicht erstellen." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:121 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ortsauswahl in einem Bereich" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Wähle den Radius der Auswahl.\n" "Auf der Karte solltest du einen Kreis oder Oval abhängig vom Breitengrad " "sehen." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:156 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Die grünen Werte in der Reihe decken sich mit den Werten des aktuellen Orts." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 msgid "New place with empty fields" msgstr "Neue Orte mit leeren Feldern" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80 msgid " parish" msgstr " Kirchengemeinde" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:84 msgid " state" msgstr " Bundesland" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Breite nicht innerhalb von '54.55' bis '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Länge nicht innerhalb von '8.05' bis '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:147 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro Karte nicht verfügbar" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinaten innerhalb Dänemarks benötigt" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Die geografische Breite und Länge\n" "oder Straße und Stadt benötigt" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Öffnet auf kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Öffnen auf maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8326 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Öffnen auf openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Personen und ihr Alter das %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Personen und ihr Alter am %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Lebt: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Verstorben: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Treffer lebt: %(alive)d, Treffer verstorben: %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sortierte Ereignisse von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Ereignisort" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5791 msgid "Event Type" msgstr "Ereignisart" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sortierte Ereignisse der Familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Familienmitglied" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind die selbe Person." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Beziehung von %(person)s zu %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Elter" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:403 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2460 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2903 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5241 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen, die das '%s' Attribut besitzen" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Es gibt %d Personen mit einem passenden Attributnamen.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Person invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Familie invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Ereignis invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Ort invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Quelle invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Aufbewahrungsort invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Medienobjekt invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Notiz invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle Familien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle Orte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle Quellen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle Notizen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "Männer" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "Frauen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "Medienreferenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "einzelne Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "fehlende Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "Medien nach Größe" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "Liste von Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Zusammengefasste Zählung der aktuellen Auswahl" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken), um die Ausgewählten Elemente zu " "sehen." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Gesamt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:123 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtern nach %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Namenstyp" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307 msgid "birth event but no date" msgstr "Geburtsereignis aber kein Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310 msgid "missing birth event" msgstr "Geburtsereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 msgid "Media count" msgstr "Medienanzahl" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352 msgid "media" msgstr "Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356 msgid "Unique Media" msgstr "Einzelne Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363 msgid "Missing Media" msgstr "Fehlende Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 msgid "Size in bytes" msgstr "Größe in Bytes" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Filter passt auf {number_of} Datensatz." msgstr[1] "Filter passt auf {number_of} Datensätze." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die väterliche Abstammungslinie, auch genannt " "Patronymikon Linie oder Y-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle das gleiche Y-Chromosom." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Name Vater" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die mütterliche Abstammungslinie, auch genannt " "Matronymikon Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle die gleiche Mitrochondrische DNA." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Name Mutter" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vielleicht eine Schleife?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:964 msgid "Unknown gender" msgstr "Unbekanntes Geschlecht" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Link check" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fehlgeschlagen: fehlendes Objekt" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Keine Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Ereignisse am %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Ereignisse an diesem Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Attribut Übereinstimmung" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zeige Personen mit demselben Attribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und Familiäre." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alle Familienereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterte Daten anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Väterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Zeigt väterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "An diesem Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Quelle oder Fundstelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Verknüpfung Referenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Zeige Verknüpfungsreferenzen für eine Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Zeigt die Aufbewahrungsortreferenz für Quellen, die zum aktiven " "Aufbewahrungsort gehören." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Derselbe Nachname" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Derselbe Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Derselbe Vornamen - alleinstehend" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zeigt Geschwister einer Person." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referenzen für diese %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Keine Referenzen für diese %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725 msgid "Call number" msgstr "Standortnummer/Signatur:" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Medienart" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Nachname fehlt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die den entsprechen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen mit unvollständigem Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vorname fehlt" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Es gibt {number_of} Person mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n" msgstr[1] "" "Es gibt {number_of} Personen mit einem passenden Namen oder alternativ " "Namen.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Geschwister von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "selbst" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalanischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Berechnet die Verwandtschaftsbeziehungen zwischen Personen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tschechischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dänischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Deutscher Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spanischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finnischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Französischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italienischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Niederländischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norwegischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polnischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugiesischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slowakischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slowenischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Schwedischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Ukrainischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161 msgid "Click to select a view" msgstr "Klicken, um eine Ansicht zu wählen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategorie Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Eine Seitenleiste, die das Auswählen von Ansichtskategorien ermöglicht." #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Drop-Down Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Auswahl von Kategorien und Ansichten aus Aufklapplisten." #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56 msgid "Drop-Down" msgstr "Drop-Down" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Aufklappende Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Auswahl von Ansichten aus sich aufklappenden Listen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alphabetischer Index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115 msgid "The style used for index entries." msgstr "Der Stil, der für Indexeinträge verwendet wird." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:766 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Legt fest, ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:282 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Zeigt, ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mein Geburtstage-Bericht" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, Geburt%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 msgid "Year of report" msgstr "Jahr des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Filter wählen, um Personen einzugrenzen, die im Bericht erscheinen." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Nur lebende Personen in den Bericht aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Geburtstage in den Bericht aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Jubiläen in dem Bericht aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483 msgid "Title text" msgstr "Titeltext" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484 msgid "Title of report" msgstr "Titel des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Berichts." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Berichts." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Berichts." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550 msgid "Title text style" msgstr "Titeltext Stil" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 msgid "Data text display" msgstr "Daten Textanzeige" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555 msgid "Day text style" msgstr "Tagestext Stil" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558 msgid "Month text style" msgstr "Monatstext Stil" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Benutzer Text" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128 msgid "Initial Text" msgstr "Eingangstext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text, der oben angezeigt werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Middle Text" msgstr "Mitteltext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text, der in der Mitte angezeigt werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Final Text" msgstr "Schlusstext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Text to display last." msgstr "Text, der am Ende angezeigt werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "Partner %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "Part. siehe %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s Part." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 msgid "Numbering system" msgstr "Nummerierungssystem" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408 msgid "Simple numbering" msgstr "Einfache Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Das Nummerierungssystem, das verwendet wird" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418 msgid "Show marriage info" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422 msgid "Show divorce info" msgstr "Scheidungsinformationen zeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Legt fest, ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Doppelte Stammbäume zeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Legt fest, ob doppelte Stammbäume in dem Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" "Der Stil, der für die Anzeige der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:193 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnenbericht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:397 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:791 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:834 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:859 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:347 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:812 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:850 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:867 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:434 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:451 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:469 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:123 msgid "; " msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:565 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:617 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:627 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:701 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:720 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:682 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Partner(in): %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:684 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Beziehung mit: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Kekule-Nummer" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Die Kekule-Nummer der zentralen Person." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943 msgid "Page break before end notes" msgstr "Seitenumbruch vor Endnotiz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Legt fest, ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1713 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:945 msgid "Use callname for common name" msgstr "Benutze Rufnamen für Namen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Legt fest, ob der Rufname als Vorname benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Zeige vollständiges Datum, anstatt nur das Jahr zu verwenden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" "Legt fest, ob ein vollständiges Datum anstelle der Jahreszahl benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954 msgid "List children" msgstr "Kinder auflisten" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 msgid "Whether to list children." msgstr "Legt fest, ob Kinder aufgelistet werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 msgid "Compute death age" msgstr "Alter bei Tot berechnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:796 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Legt fest, ob das Alter einer Person beim Tod berechnet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Legt fest, ob doppelte Vorfahren weglassen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Benutze vollständige Sätze" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Legt fest, ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Legt fest, ob Verweise auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen " "wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 msgid "Include notes" msgstr "Notizen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Whether to include notes." msgstr "Legt fest, ob Notizen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984 msgid "Include attributes" msgstr "Attribute aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Legt fest, ob Attribute aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966 msgid "Whether to include images." msgstr "Legt fest, ob Bilder aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Whether to include other names." msgstr "Legt fest, ob andere Namen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996 msgid "Include events" msgstr "Ereignisse aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:834 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 msgid "Whether to include events." msgstr "Legt fest, ob Ereignisse aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Legt fest, ob Adressen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004 msgid "Include sources" msgstr "Quellen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 msgid "Whether to include source references." msgstr "Legt fest, ob Quellenangaben einbezogen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "Include sources notes" msgstr "Quellennotizen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1009 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:961 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Legt fest, ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommen werden. " "Funktioniert nur, wenn 'Quellen aufnehmen' gewählt ist." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:852 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Information" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:854 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:855 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Legt fest, ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:858 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Legt fest, ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:892 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 msgid "The style used for the children list." msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:925 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1108 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:945 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1129 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:577 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:678 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notizen für %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:914 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Datensatz (Modifizierte Register) Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966 msgid "Use complete sentences" msgstr "Benutze vollständige Sätze" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353 msgid "Include spouses" msgstr "Partner einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" "Legt fest, ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Include spouse reference" msgstr "Partner Referenzen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Legt fest, ob Referenzen zum Partner einbezogen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Mit Nachkommenzeichen ('+') in Kinderliste" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Legt fest, ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste " "angezeigt wird, um anzuzeigen, dass ein Kind Nachkommen hat." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1028 msgid "Include path to start-person" msgstr "Mit Weg zur Start-Person" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Legt fest, ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem " "Nachkommen enthalten ist." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "Der Stil, der für die \"Mehr über\" Kopfzeile und Kopfzeile von Partnern " "verwendet wird." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Sackgassen-Liste für %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle Vorfahren von %s, bei denen ein Elternteil fehlt" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1061 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Der Stil, der für die Abschnittsüberschriften verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird." #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:842 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:379 msgid "Marriage:" msgstr "Hochzeit:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:466 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:468 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:470 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:564 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familien-Blockbericht - Generation %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Familien Blockbericht" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639 msgid "Center Family" msgstr "Zentrale Familie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640 msgid "The center family for the report" msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:660 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Legt fest, ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:664 msgid "Parent Events" msgstr "Ereignisse der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Legt fest, ob Ereignisse für Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Legt fest, ob Adressen der Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 msgid "Parent Notes" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Legt fest, ob Notizen für Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attribute der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative Namen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Legt fest, ob alternative Namen der Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:685 msgid "Parent Marriage" msgstr "Hochzeit der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:690 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daten der Angehörigen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Legt fest, ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:695 msgid "Children Marriages" msgstr "Hochzeiten der Kinder" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Legt fest, ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s in %(str2)s. " #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:208 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:606 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1026 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:229 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, Beziehung: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #. RTL languages are the only reason for "translating" this #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:321 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6008 msgid "Associations" msgstr "Verknüpfungen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ehen/Kinder" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Übersicht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:821 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:63 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:823 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:837 msgid "(image)" msgstr "(Bild)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:926 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Filter wählen, um ihn auf den Bericht anzuwenden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:939 msgid "List events chronologically" msgstr "Listet Ereignisse chronologisch" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:940 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "" "Legt fest, ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Legt fest, ob Quellen zitiert werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:970 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Legt fest, ob die Gramps ID neben den Namen aufgenommen werden." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:974 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:977 msgid "Event groups" msgstr "Ereignisgruppen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:978 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Prüfen, ob ein separater Abschnitt benötigt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1031 msgid "The style used for category labels." msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1042 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1071 #, fuzzy msgid "A style used for image facts." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 #, fuzzy msgid "A style used for image captions." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwandtschaftsliste für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Legt fest, ob Partner aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357 msgid "Include cousins" msgstr "Cousins aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Legt fest, ob Cousins aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Legt fest, ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Der Standardstil für Untertitel." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Generation {number} enthält {count} Person. {percent}" msgstr[1] "Generation {number} enthält {count} Personen. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Vorfahren gesamt in Generationen %(second_generation)d bis " "%(last_generation)d ist %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:107 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Ortsliste" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:108 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Bitte wähle erst mindestens einen Ort bevor du dies durchführst." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135 msgid "Generating report" msgstr "Erstelle Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Straße: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Kirchengemeinde: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:162 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Lokalität: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:163 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Stadt: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:164 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Kreis: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:165 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Bundesland: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:166 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:189 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Ereignisse, die an diesem Ort stattfanden." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:270 msgid "Type of Event" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:238 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s und %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:266 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen, die mit diesem Ort verbunden sind." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) und %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:390 msgid "Select using filter" msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391 msgid "Select places using a filter" msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:398 msgid "Select places individually" msgstr "Orte einzeln wählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste der Orte für den Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:404 msgid "Center on" msgstr "Zentrieren an" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:408 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Legt fest, ob der Bericht am Ereignis oder an Personen zentriert ist." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:442 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456 msgid "The style used for place title." msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:468 msgid "The style used for place details." msgstr "Der Stil, der für die Ortsdetails verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:480 msgid "The style used for a column title." msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494 msgid "The style used for each section." msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:525 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:141 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Anzahl der darzustellenden Ebenen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:193 msgid "Use call name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:195 msgid "Don't use call name" msgstr "Rufname nicht verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:196 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:197 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Rufnamen in Vornamen unterstreichen / Rufnamen zum Vornamen hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:200 msgid "Footer text" msgstr "Fußzeilentext" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:210 msgid "Person Records" msgstr "Rekorde von Personen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:212 msgid "Family Records" msgstr "Rekorde von Familien" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:247 msgid "The style used for the report title." msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:259 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Der Stil, der für Berichtuntertitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "The style used for headings." msgstr "Der Stil für Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184 msgid "The style used for the footer." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel des Buches" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "Title string for the book." msgstr "Titeltext des Buches." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Untertitel des Buches" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Untertiteltext des Buches." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text für die Fußzeile." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID des Medienobjekts, das als Bild verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet, dass das Bild die Seite ausfüllen " "soll." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Datenbankübersichtbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Personenzahl: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Männer; %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Frauen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Unvollständige Namen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Einzeln stehende Personen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Familienanzahl: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Anzahl von eindeutigen Medienobjekten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282 msgid "Whether to count private data" msgstr "Ob vertrauliche Daten gezählt werden" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Der Stil für Ebene eins Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Der Stil für Ebene zwei Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Der Stil für Ebene drei Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Markierungenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:88 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "Du musst erst eine Markierung erstellen, bevor du diesen Bericht erstellen " "kannst." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:97 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Markierungenbericht für %s Objekte" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:309 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:624 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:787 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:726 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Publikationsinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:878 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Die Markierung zur Verwendung für den Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:932 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Benutzer definierten Text zum Buch hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Nachkommenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Sackgassen-Liste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Erstellt eine schriftliche Sackgassen-Liste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz " "Eltern und deren Kinder enthält." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Alle Daten einer Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwandtschaftsliste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Erstellt eine Liste der Verwandten einer gegeben Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einer bestimmten Markierung." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Anzahl der Vorfahren" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Erstellt eine schriftliche Ortsliste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Erstellt eine Inhaltsverzeichnis für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Erstellt einen alphabetischen Index für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Rekorde-Liste" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Es folgt eine Liste von Nachnamen, die Gramps \n" "in korrekte Großschreibung ändern kann. \n" "Wähle die Namen aus, die Gramps ändern soll. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Großschreibung_von_Nachnamen_korrigieren..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Nachnamen überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Nachnamen suchen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360 msgid "No modifications made" msgstr "Keine Veränderungen gemacht" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414 msgid "Building display" msgstr "Anzeige wird erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. " "Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder " "rückgängig zu machen." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:109 msgid "_Original event type:" msgstr "_Ursprüngliche Ereignisart:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122 msgid "_New event type:" msgstr "_Neue Ereignisart:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:57 msgid "Change Event Types" msgstr "Ereignisarten ändern" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:107 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130 msgid "Change types" msgstr "Arten ändern" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:110 msgid "Analyzing Events" msgstr "Ereignisse analysieren" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123 msgid "No event record was modified." msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:126 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} Ereigniseintrag wurde geändert." msgstr[1] "{number_of} Ereigniseinträge wurden geändert." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:103 ../gramps/plugins/tool/check.py:241 msgid "Checking Database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:104 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Suche nach tabellenübergreifenden Duplikaten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:154 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Dein Stammbaum enthält cross table duplicate handles.\n" " Dies ist schlecht und kann repariert werden durch erstellen\n" "einer Sicherung von deinem Stammbaum und importieren dieser\n" "Sicherung in einen leeren Stammbaum. Der Rest des Test wurde\n" "abgebrochen, das überprüfen und reparieren Werkzeug sollte auf\n" "dem neuen Stammbaum erneut ausgeführt werden." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:161 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:242 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Objekte, die durch diese Notiz beschrieben werden, wurden zwar referenziert, " "fehlen aber praktisch. Als du 'prüfen und reparieren' auf %s ausgeführt " "hast, wurde die Notiz erzeugt, damit du sie finden und überarbeiten kannst." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:264 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:316 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:340 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Suche nach Zeichenkodierungsfehlern" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:381 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Suche nach Strg Zeichen in den Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:407 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:609 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:683 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:716 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:717 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Die Datei:\n" " %(file_name)s \n" "wird zwar in der Datenbank referenziert, existiert aber nicht mehr.\n" "Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein.\n" "Du kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen,\n" "die Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:798 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:806 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:814 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:822 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:830 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Suche nach leeren Fundstellendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:838 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Suche nach leeren Ortsdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:846 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:854 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:862 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:908 msgid "Looking for empty families" msgstr "Suche nach leeren Familien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:944 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:982 msgid "Looking for event problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1148 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1179 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Familien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1204 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1348 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Fundstellenreferenzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1484 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1525 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1668 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1819 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Aktualisiere Prüfsummen der Medien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1843 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Markierungsreferenzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1932 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medienquellen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2099 msgid "No errors were found" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2100 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2103 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Keine Fehler gefunden: Die internen Prüfungen der Datenbank wurden " "erfolgreich durchgeführt." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Kind/Familie Beziehung wurde repariert\n" msgstr[1] "{quantity} beschädigte Kind/Familie Beziehungen wurden repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2119 msgid "Non existing child" msgstr "Kein existierendes Kind" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2127 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s wurde von der Familie von %(family)s entfernt\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2134 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Partner/Familie Beziehung wurde repariert\n" msgstr[1] "" "{quantity} beschädigte Partner/Familie Beziehungen wurden repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2143 ../gramps/plugins/tool/check.py:2169 msgid "Non existing person" msgstr "Nicht-existierende Person" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2151 ../gramps/plugins/tool/check.py:2177 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s wurde in der Familie von %(family)s wiederhergestellt\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2158 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} doppelte Partner/Familienverbindungen wurde gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2183 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2188 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2195 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Familienbeziehung repariert\n" msgstr[1] "{quantity} beschädigte Familienbeziehungen repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2204 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ereignis wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2212 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Familie wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Familien wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2222 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} Datum wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} Daten wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2231 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2241 ../gramps/plugins/tool/check.py:2329 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2252 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "Referenz zu {quantity} fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n" msgstr[1] "Referenz zu {quantity} fehlenden Medienobjekten wurde behalten\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2260 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n" msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2268 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n" msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2276 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ereignis wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2284 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2292 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2300 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2308 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Fundstelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Fundstellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2319 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2339 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2349 ../gramps/plugins/tool/check.py:2359 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} Markierungsobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} Markierungsobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2369 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2379 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Quellenfundstelle wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Quellenfundstellen wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2386 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d leere Objekte entfernt:\n" " %(person)d Personenobjekte\n" " %(family)d Familienobjekte\n" " %(event)d Ereignisobjekte\n" " %(source)d Quellenobjekte\n" " %(media)d Medienobjekte\n" " %(place)d Ortsobjekte\n" " %(repo)d Aufbewahrungsorteobjekte\n" " %(note)d Notizobjekte\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2432 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultate der Integritätsprüfung" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2437 msgid "Check and Repair" msgstr "Prüfen und reparieren" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Geschlechtsstatistik Werkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66 msgid "Guess" msgstr "schätzen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:228 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im " "Filtereditor definiert sind." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:252 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Benutzerf_iltereditor" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Filterauswahl" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Selecting people" msgstr "Wählen von Personen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193 msgid "No matches were found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Ort" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Building data" msgstr "Daten erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Ereignisnameänderungen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128 msgid "Extract Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung extrahieren" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} Ereignisbeschreibung wurde hinzugefügt" msgstr[1] "{quantity} Ereignisbeschreibungen wurden hinzugefügt" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "Modifications made" msgstr "Änderungen vorgenommen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122 msgid "No event description has been added." msgstr "Es wurde keine Ereignisbeschreibung hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 msgid "Place title" msgstr "Ortstitel" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608 msgid "Extract Place data" msgstr "Ortsdaten extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Überprüfung von Ortstiteln" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437 msgid "Looking for place fields" msgstr "Suche nach Ortsfeldern" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem " "Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die Gramps " "konvertieren soll." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:118 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:118 msgid "Match Threshold" msgstr "Vergleichsschwellwert" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:145 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:365 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:230 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finde mögliche doppelte Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Werkzeug zum Finden von Dubletten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:307 msgid "Tool settings" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Medienverwalter..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps Medienverwaltung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1749 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1855 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4040 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:221 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Medienobjekten vorzunehmen. Es " "muss jedoch eine wichtige Unterscheidung zwischen Gramps Medienobjekten und " "deren Dateien gemacht werden.\n" "\n" "Das Gramps Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende " "Datei, z.B. der Dateiname, der Pfad im Datenverzeichnis, seine Bezeichnung, " "ID, Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Gramps Daten %(bold_start)ssind " "nicht in der Datei selber enthalten%(bold_end)s.\n" "\n" "Die Dateien, die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten, bestehen getrennt " "von Gramps auf der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps " "verwaltet und gehören nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank " "speichert nur den Pfad und Dateinamen ab.\n" "\n" "Dieses Werkzeug erlaubt es nur, die Daten in Gramps zu modifizieren. Wenn " "die Dateien als solche verschoben oder umbenannt werden sollen, musst du das " "selber im entsprechenden Verzeichnis vornehmen - nicht in Gramps! Danach " "kannst du die Pfade mit Hilfe dieses Werkzeugs mit den neuen Dateiorten " "abgleichen." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:332 msgid "Affected path" msgstr "betreffendes Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:339 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Drücke Anwenden um fortzufahren, Abbrechen um aufzuhören oder Zurück, um die " "Optionen zu ändern." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operation erfolgreich beendet." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:379 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt " "'Schließen' drücken, um fortzufahren." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:384 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest " "versuchen, das Werkzeug erneut zu starten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:419 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:477 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von " "Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich " "beim Verschieben von Mediendateien von einem in ein anderes Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:483 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:496 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersetze:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:506 msgid "_With:" msgstr "_Durch:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n" "\n" "Aktion:\t%(title)s\n" "Ersetzt:\t\t%(src_fname)s\n" "Durch:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:561 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:562 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt es, relative Medienpfade in absolute zu " "konvertieren. Es macht dies durch Voranstellen des Grundpfades aus den " "Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt wurde, durch Heranziehen " "deines Heimatverzeichnisses." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:595 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:596 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt es, absolute Medienpfade in relative zu " "konvertieren. Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den " "Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt ist, zu deinem " "Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen " "Grundpfad zu binden, der deinen Bedürfnissen angepasst werden kann." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632 msgid "Add images not included in database" msgstr "Bilder, die nicht in der Datenbank enthalten sind, hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Verzeichnisse auf nicht in der Datenbank enthaltene Bilder überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:634 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen hinzu, die von vorhandenen " "Bildern in der Datenbank referenziert werden." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:145 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Nicht zusammenfassen, wenn die Fundstelle Notizen enthält." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Passt auf Seite/Band, Datum und Vertraulichkeit" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Verlässlichkeit ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Datum und Verlässlichkeit ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgid "manual|Merge_citations..." msgstr "Fundstellen zusammenfassen..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:131 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von passenden Fundstellen werden " "kombiniert." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 msgid "Merge citations tool" msgstr "Werkzeug zum Zusammenfassen von Fundstellen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:182 msgid "Checking Sources" msgstr "Prüfe Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Suche nach Fundstellenfelder" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Anzahl erfolgter Zusammenfassungen" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} Fundstelle zusammengefasst" msgstr[1] "{number_of} Fundstellen zusammengefasst" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:164 msgid "_Tag" msgstr "Marke" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:59 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nicht_verwandt..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102 msgid "NotRelated" msgstr "Nichtverwandt" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:110 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:254 msgid "Starting" msgstr "Start" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:170 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Setze Markierung für {number_of} Person" msgstr[1] "Setze Markierung für {number_of} Personen" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:301 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Verwandtschaftspfad zwischen {number_of} Person" msgstr[1] "Verwandtschaftspfad zwischen {number_of} Personen" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:381 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Suche nach {number_of} Person" msgstr[1] "Suche nach {number_of} Personen" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:409 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Suche den Namen für {number_of} Person" msgstr[1] "Suche den Namen für {number_of} Personen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Straße:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Stadt:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_PLZ:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor Datenbankeigner" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:86 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akzeptieren und schließen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:136 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Unten befindet sich eine Liste von Spitznamen, Titeln, Präfixen und " "zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n" "Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge " "ändern.\n" "\n" "Zusammengefasste Nachnamen werden gelistet als [Präfix, Nachname, " "Verbindung].\n" "Zum Beispiel, mit den Standards wird der Name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" angezeigt als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Starte dieses Werkzeug mehrmals, um Namen zu korrigieren, die mehrfache " "Informationen haben, die extrahiert werden können." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Auszug von Namen und Titeln" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standard Präfix und Verbinder Einstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Präfix für die Suche:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Verbinder, die Nachnamen aufteilen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Verbinder, die Nachnamen nicht aufteilen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Analyzing names" msgstr "Namen analysieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 msgid "Current Name" msgstr "Aktueller Name" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445 msgid "Prefix in given name" msgstr "Präfix im Vornamen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455 msgid "Compound surname" msgstr "Zusammengesetzter Nachname" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481 msgid "Extract information from names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Erstelle Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts wurde neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Interne Referenzen neu erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:77 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verwandtschaftsrechnerwerkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %(ancestor1)s und %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:95 msgid "Search for events" msgstr "Suche nach Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Suche nach Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:129 msgid "Search for places" msgstr "Suche nach Orten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:146 msgid "Search for media" msgstr "Suche nach Medien" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:163 msgid "Search for repositories" msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:180 msgid "Search for notes" msgstr "Suche nach Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:269 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:920 msgid "_Mark all" msgstr "_alles markieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:285 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:936 msgid "_Unmark all" msgstr "_Markierung komplett aufheben" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:301 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:952 msgid "In_vert marks" msgstr "Markierungen in_vertieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:895 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80 msgid "Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286 msgid "Remove unused objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:68 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Gramps-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs..." msgstr "Gramps-IDs neu ordnen..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Ordne Gramps-IDs neu" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:76 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:87 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:97 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:107 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:117 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Quellen-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:127 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Fundstellen-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:137 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:147 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:158 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Notiz-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:170 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:232 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finden und zuweisen von unbenutzten IDs" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ereignisse sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Ereignisänderungen sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sortiere persönliche Ereignisse..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sortiere Familienereignisse..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164 msgid "Tool Options" msgstr "Werkzeugoptionen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 msgid "Select the people to sort" msgstr "Wähle Personen zum Sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Set the sort order" msgstr "Sortiereihenfolge setzen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190 msgid "Include family events" msgstr "Familienereignisse aufnehmen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familienereignisse der Person sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Großschreibung von Nachnamen korrigieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen " "zu korrigieren." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Ereignisarten umbenennen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Erlaubt, alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " "entwickeln. Filter, die zum Beispiel ähnliche Ereignisse finden." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person " "repräsentieren könnten." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Media Manager" msgstr "Medienverwaltung" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Not Related" msgstr "Nicht verwandt" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Findet Personen, die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Erlaubt das Bearbeiten der Datenbankeignerinformation." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus Vornamen oder " "Nachnamen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Erstellt sekundäre Indexe neu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Erstellt interne Referenzen neu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Erstellt Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berechnet die Verwandtschaftsbeziehung zwischen zwei Personen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps Vorgabe Regeln neu." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Sorts events" msgstr "Sortiert Ereignisse" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Verify the Data" msgstr "Die Daten überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Fundstellen mit identischen Band/" "Seite, Datum und Vertraulichkeit." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximales _Alter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:229 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:256 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:283 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:322 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der " "nächsten Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:337 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:360 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Fehlenden oder ungenaue Daten _schätzen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:377 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Ungültige Daten erkennen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:429 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:446 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:463 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:577 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:543 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:560 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:706 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:721 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:975 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:618 msgid "_Hide marked" msgstr "_als versteckt markiert" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Die_Daten_Vergleichen..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:248 msgid "Data Verify tool" msgstr "Datenüberprüfungswerkzeug" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:267 ../gramps/plugins/tool/verify.py:272 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:277 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:450 msgid "Data Verification Results" msgstr "Ergebnisse der Datenüberprüfung" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:513 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:608 msgid "_Show all" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:870 msgid "Baptism before birth" msgstr "Taufe vor Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:883 msgid "Death before baptism" msgstr "Tod vor Taufe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:896 msgid "Burial before birth" msgstr "Beerdigung vor Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:909 msgid "Burial before death" msgstr "Beerdigung vor Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:922 msgid "Death before birth" msgstr "Vor der Geburt verstorben" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:935 msgid "Burial before baptism" msgstr "Beerdigung vor Taufe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:953 msgid "Old age at death" msgstr "Sehr alt verstorben" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:974 msgid "Multiple parents" msgstr "Mehrere Eltern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:991 msgid "Married often" msgstr "Häufig verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1010 msgid "Old and unmarried" msgstr "Alt und Unverheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1037 msgid "Too many children" msgstr "Zu viele Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1062 msgid "Female husband" msgstr "Weiblicher Ehemann" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1072 msgid "Male wife" msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1124 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Marriage before birth" msgstr "Heirat vor der Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Marriage after death" msgstr "Heirat nach dem Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1220 msgid "Early marriage" msgstr "Jung verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1252 msgid "Late marriage" msgstr "Hohes Alter bei Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1313 msgid "Old father" msgstr "Alter Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1316 msgid "Old mother" msgstr "Alte Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1358 msgid "Young father" msgstr "Junger Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1361 msgid "Young mother" msgstr "Junge Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1400 msgid "Unborn father" msgstr "Ungeborener Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1403 msgid "Unborn mother" msgstr "Ungeborene Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1448 msgid "Dead father" msgstr "Toter Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1451 msgid "Dead mother" msgstr "Tote Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1473 msgid "Large year span for all children" msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495 msgid "Large age differences between children" msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1505 msgid "Disconnected individual" msgstr "Einzeln stehende Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1527 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ungültiges Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1549 msgid "Invalid death date" msgstr "Ungültiges Sterbedatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Heiratsdatum, aber nicht verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1587 msgid "Old age but no death" msgstr "Alt, aber nicht tot" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365 msgid "Confidence" msgstr "Verlässlichkeit" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Quelle: Titel" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Quelle: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Quelle: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Quelle: Abkürzung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Quelle: Publikationsinformation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Quelle: Vertraulich" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Quelle: Letzte Änderung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Neue Fundstelle und Quelle hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Eine neue Fundstelle zu bestehender Quelle hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Gewählte Fundstelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Gewählte Fundstellen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Fundstellenansicht" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Fundstellen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird die " "zugehörige Fundstelle schon bearbeitet, oder ein anderes Objekt das mit der " "selben Fundstelle verbunden ist, wird bearbeitet.\n" "\n" "Um die Fundstelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Kann Fundstellen nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Genau zwei Fundstellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Fundstelle kann durch Anklicken der gewünschten " "Fundstelle bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Die zwei gewählten Fundstellen müssen zu der selben Quelle gehören um eine " "Zusammenfassung durchzuführen. Wenn du diese beiden Fundstellen " "zusammenfassen willst, musst du zuerst die Quellen zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Die ausgewählte Fundstelle oder Quelle bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Die gewählte Fundstelle oder Quelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Die gewählten Fundstellen oder Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Fundstellenbaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Quelle hinzufügen..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Fundstelle hinzufügen..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle Knoten aufklappen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle Knoten schließen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432 msgid "Cannot add citation." msgstr "Kann Fundstelle nicht hinzufügen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Um eine Fundstelle einer bestehenden Quelle hinzuzufügen, musst du eine " "Quelle auswählen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Diese Quelle kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird das " "zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet oder eine andere Fundstelle die " "mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Kann das Zusammenfassen nicht durchführen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Beide Objekte müssen vom selben Typ sein: entweder müssen beide Objekte " "Quellen sein, oder beide müssen Fundstellen sein." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Gramplet Werkzeugbank" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Gramplet wiederherstellen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Neues Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Die gewählten Ereignisse zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Ereignisse" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Kann Ereignisobjekte nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweites Ereignis kann durch Anklicken bei gehaltener " "Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Hochzeitsdatum" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Neue Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Gewählte Familie bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Gewählte Familie löschen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Die gewählten Familien zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familienfiltereditor" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Vater als aktive Person setzen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Mutter als aktive Person setzen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kann Familien nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Genau zwei Familien müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Familie kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Drucke oder speichere die Fächergrafikansicht" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Text Schrift" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Geschlechtsfarben" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Auf Generationen basierender Farbverlauf" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Auf Alter (0-100) basierender Farbverlauf" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Einzelne Haupt(filter)farbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Auf Zeitraum basierender Farbverlauf" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Farbschema klassischer Bericht" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Farbschema klassische Ansicht" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Start Farbverlauf/Hauptfarbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Ende Farbverlauf/2. Farbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Farbe für Duplikate" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Fächergrafikart" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Vollkreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Halbkreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Viertelkreis" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Fächergrafik Verteilung" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Einheitliche Kinderaufteilung" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Größe proportional zur Anzahl der Nachkommen" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar." #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Kinderring zeigen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "War es ihnen möglich, sich zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:171 msgid "GeoClose" msgstr "GeoNah" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referenz : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Fremde: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:231 msgid "The other person is unknown" msgstr "Die andere Person ist unbekannt" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:237 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Du musst eine Referenzperson wählen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:238 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Gehe in die Personenansicht und wähle die Personen, die du vergleichen " "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:287 msgid "reference _Person" msgstr "Referenz _Person" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Wähle die Referenzperson für Lebenswege" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:303 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Wähle die Person, welche unsere Referenz wird." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:397 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:211 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:293 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:331 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:551 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Wähle die Referenzperson und füge sie als Lesezeichen hinzu." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:574 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n" "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n" "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzperson angezeigt.\n" "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n" "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:728 msgid "The selection parameters" msgstr "Die Auswahlparameter" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:119 msgid "Events places map" msgstr "Ereignisse Ortskarte" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Unvollständiges oder nicht referenziertes Ereignis?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:336 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Bookmark this event" msgstr "Ein Lesezeichen für dieses Ereignis erstellen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:385 msgid "Show all events" msgstr "Zeigt alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:389 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:394 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:379 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:384 msgid "Centering on Place" msgstr "Auf Ort zentrieren" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "War es diesen zwei Familien möglich sich zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:169 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamNah" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:206 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:280 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Familienreferenz: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "die andere Familie: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:260 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Du musst eine Referenzfamilie wählen." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Gehe in die Familienansicht und wähle die Familien, die du vergleichen " "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277 msgid "reference _Family" msgstr "Referenz_familie" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:278 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Wähle die Familie für die Referenz für Lebenswege" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:556 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:325 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Vater : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:562 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:332 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mutter : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:572 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:580 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:352 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Person : %(id)s %(name)s hat keine Familie." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:694 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Wähle die neue Referenzfamilie und füge sie als Lesezeichen hinzu." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:717 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n" "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n" "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzfamilie angezeigt.\n" "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n" "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:119 msgid "Family places map" msgstr "Familie Ortskarte" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Familie Orte für %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "OsmGpsMap Modul nicht geladen. OsmGpsMap Version muss >=0.8 sein. Deine ist " "%s." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "OsmGpsMap Modul nicht geladen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70 #, python-format msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" msgstr "" "Geografie Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78 msgid "All known places for one Person" msgstr "Alle bekannten Orte für eine Person" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von einer Person während ihres " "gesamten Lebens besucht wurden." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 msgid "All known places for one Family" msgstr "Alle bekannten Orte für eine Familie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von einer Familie während ihres " "gesamten Lebens besucht wurden." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Jeder Wohnort oder Umzug einer Person und ihrer Nachkommen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von allen Personen während ihres " "gesamten Lebens besucht wurden.\n" "Dies ist für eine Person und ihre Nachkommen.\n" "Du kannst die Daten zu dem entsprechenden Zeitraum sehen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Familienmitgliedern während " "ihres jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei Personen möglich, " "sich zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von zwei Personen während ihres " "jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei Personen möglich, sich " "zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167 msgid "All known Places" msgstr "Alle bekannten Orte" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Eine Ansicht, die alle Orte einer Datenbank zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183 msgid "All places related to Events" msgstr "Alle Orte, die mit Ereignissen verbunden sind." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Eine Ansicht, die alle Ereignisorte einer Datenbank zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Nachkommenschaft der aktiven Person." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoUmzüge" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:469 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Alle Nachkommen von %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:608 msgid "Bookmark this person" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Person erstellen" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:642 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Maximale Anzahl der Generationen.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:649 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen dem Zeichnen zweier Generationen.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:655 msgid "The parameters for moves" msgstr "Die Parameter für Umzüge" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150 msgid "Person places map" msgstr "Personen Ortskarte" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:311 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Personen Ortskarte für %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:506 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:529 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Animationsgeschwindigkeit in Millisekunden (großer Wert bedeutet langsamer)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:536 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Wie viele Schritte zwischen zwei Kennzeichen bei großen räumlichen " "Bewegungen?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:543 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der kleinste Längengrad/Breitengrad, um große räumliche Bewegungen " "auszuwählen.\n" "Wert in zehntel Grad Schritten." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:550 msgid "The animation parameters" msgstr "Die Animationsparameter" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:119 msgid "Places map" msgstr "Ortekarte" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:288 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Der Ortename in der Statusleiste ist deaktiviert." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Maximale Anzahl der Orte (%d) ist erreicht." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:296 msgid "Some information are missing." msgstr "Einige Informationen fehlen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:298 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Bitte verwende Filter, um die Anzahl zu reduzieren." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:300 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Du kannst diesen Wert in den Geografieoptionen ändern." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:302 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "In diesem Fall kann es etwas dauern, alle Markierungen anzuzeigen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:334 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:358 msgid "Bookmark this place" msgstr "Ein Lesezeichen für diesen Ort erstellen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:375 msgid "Show all places" msgstr "Alle Orte zeigen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:116 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Die ausgewählten Medienobjekte zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Öffne den Ordner der die Mediendateien enthält" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:357 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kann Medienobjekt nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:358 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener " "Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Gewählte Notiz löschen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Die gewählten Notizen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Notizen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kann Notizen nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for born|b." msgstr "*" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for died|d." msgstr "†" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for baptized|bap." msgstr "~" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for christened|chr." msgstr "~" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for buried|bur." msgstr "▭" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for cremated|crem." msgstr "⚱" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1111 msgid "Jump to child..." msgstr "Springe zu Kind..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1124 msgid "Jump to father" msgstr "Springe zum Vater" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1137 msgid "Jump to mother" msgstr "Springe zur Mutter" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1497 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1542 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4073 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:532 msgid "Home" msgstr "Anfang" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1568 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Maus Rollradrichtung" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1576 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Oben <-> Unten" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1583 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "Add New Parents..." msgstr "Neue Eltern hinzufügen..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1871 msgid "Family Menu" msgstr "Familienmenü" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1997 msgid "Show images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2000 msgid "Show marriage data" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2003 msgid "Show unknown people" msgstr "Zeige unbekannte Personen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Tree style" msgstr "Baumstil" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010 msgid "Expanded" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Tree direction" msgstr "Baumausrichtung" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2020 msgid "Tree size" msgstr "Baumgröße" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Personenansicht" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Personenbaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Orteansicht" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Ortebaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Diese komplette Gruppe ausklappen" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Diese komplette Gruppe einklappen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:395 msgid "_Reorder" msgstr "Neu _ordnen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:396 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:402 msgid "Edit the active person" msgstr "Bearbeitet die aktive Person" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:404 ../gramps/plugins/view/relview.py:406 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elternteil hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:405 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner hinzufügen..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 ../gramps/plugins/view/relview.py:410 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:412 ../gramps/plugins/view/relview.py:416 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:790 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:627 msgid "Alive" msgstr "Lebt" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:694 ../gramps/plugins/view/relview.py:721 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:791 msgid "Edit parents" msgstr "Eltern bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:792 msgid "Reorder parents" msgstr "Eltern neu ordnen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:793 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Entferne Person als Elternteil dieser Familie." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:859 ../gramps/plugins/view/relview.py:915 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] "({number_of} Geschwister)" msgstr[1] "({number_of} Geschwister)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:866 ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 Bruder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:868 ../gramps/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 Schwester)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:870 ../gramps/plugins/view/relview.py:926 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 Geschwister)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:872 ../gramps/plugins/view/relview.py:928 msgid " (only child)" msgstr "(Einzelkind)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:942 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1439 msgid "Add new child to family" msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:946 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1443 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1233 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1294 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Beziehungsart: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1332 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, in %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1336 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1340 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1351 msgid "Broken family detected" msgstr "Fehler in Familie entdeckt" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\"" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1374 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1421 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] "({number_of} Kind)" msgstr[1] "({number_of} Kinder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1378 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425 msgid " (no children)" msgstr " (keine Kinder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Use shading" msgstr "Verwende Schattierung" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Display edit buttons" msgstr "Bearbeitenschaltflächen anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1690 msgid "View links as website links" msgstr "Zeige Verknüpfungen als Weblinks" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1707 msgid "Show Details" msgstr "Details zeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1710 msgid "Show Siblings" msgstr "Geschwister zeigen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Anfangs - URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Suche URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Die gewählten Aufbewahrungsort zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Kann Aufbewahrungsorte nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei " "gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Die gewählte Quelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Die gewählten Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Quellen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Familien" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Die Ansicht zeigt Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Notizen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Beziehungen der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Die Ansicht zeigt eine Ahnentafel der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Schaubilder" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Die Ansicht zeigt die Eltern in einer Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Zeigt Nachkommen in einer Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Gruppierte Personen " #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum nach Nachnamen gruppiert" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum in einer flachen Liste" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Orte des Stammbaums" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Ortsbaum" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Eine Ansicht, die Orte in einem Baumformat anzeigt." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Quellen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Fundstellen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Fundstellenbaum" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Eine Ansicht, die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 msgid "Church Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 msgid "State/ Province" msgstr "Bundesland/ Provinz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative Ortsangaben" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1592 #, python-format msgid "" "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on " "%(date)s" msgstr "" "Erstellt mit %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s am " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1610 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sErstellt für %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1716 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Einfach - Blau" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1717 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Sehbehindert" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1898 msgid "Html|Home" msgstr "Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1795 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3952 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturbilder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1880 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4981 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8218 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6724 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6818 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1887 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5085 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "Narrative" msgstr "Erzählend" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2239 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6755 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Zum Gehen klicken]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Heilige der letzten Tage/ HLT Ordination" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2336 msgid "Source References" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2441 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5571 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5832 msgid "Family Map" msgstr "Familienkarte" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " "Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens " "gelangst du zur Seite der Person." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5232 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3038 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3317 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4146 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4361 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5175 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7180 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7186 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7606 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7707 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Erzählende Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3039 msgid "Creating family pages..." msgstr "Erstelle Familienseiten..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3060 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank " "sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person " "bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3654 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3946 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3143 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familien beginnend mit Buchstaben " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3318 msgid "Creating place pages" msgstr "Erstelle Ortsseiten" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3341 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach " "ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du " "zur Seite des Ortes." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368 msgid "Place Name | Name" msgstr "Ortsname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3407 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3519 msgid "Place Map" msgstr "Ortskarte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3603 msgid "Creating event pages" msgstr "Erstelle Ereignisseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3629 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die " "nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine " "Grampsereignis ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3711 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3910 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3917 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu " "einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3959 msgid "Number of People" msgstr "Personenzahl" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4004 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Nachnamen beginnend mit Buchstaben %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4147 msgid "Creating source pages" msgstr "Erstelle Ereignisseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4187 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach " "Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur " "Seite der Quelle." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4204 msgid "Source Name|Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4287 msgid "Publication information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4362 msgid "Creating media pages" msgstr "Erstelle Medienseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4399 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, " "die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur " "Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick " "auf das Bild um es in Originalgröße zu sehen. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4423 msgid "Media | Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4425 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetyp" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4535 #, python-format msgid "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s von %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4546 msgid "Next" msgstr "Vor" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4549 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772 msgid "Missing media object:" msgstr "Fehlendes Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser " "Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein " "Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4828 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Miniaturbild Vorschau" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4987 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieser " "Erzählenden Website, um ein paar Dateien - ihre Familien betreffend - mit " "dir zu teilen. Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch " "anklicken herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem " "selben Copyright, wie der Rest der Webseite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5012 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5014 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5176 msgid "Creating individual pages" msgstr "Erstelle Personenseiten" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5208 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur " "eigenen Seite der Person bringen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5277 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Nachnamen %(surname)s beginnend mit Buchstaben %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5696 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Verfolge %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5700 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Diese Kartenseite stellt die Person mit ihren Nachkommen und all ihren " "Ereignissen/Orten dar. Wenn du die Maus über einer Markierung platzierst, " "wird der Name des Ort angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind " "nach Datum sortiert (wenn vorhanden). Klicken auf einen Ort im " "Referenzbereich bringt dich auf die Ortsseite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5770 msgid "Drop Markers" msgstr "Markierungen auslassen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5790 msgid "Place Title" msgstr "Ortstitel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6198 msgid "Call Name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6214 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6252 msgid "Age at Death" msgstr "Alter beim Tod" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6343 msgid "Stepfather" msgstr "Stiefvater" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6353 msgid "Stepmother" msgstr "Stiefmutter" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6377 msgid "Not siblings" msgstr "Keine Geschwister" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6438 msgid "Relation to main person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6440 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Beziehung innerhalb dieser Familie (wenn nicht durch Geburt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6564 msgid "Creating repository pages" msgstr "Erstelle Aufbewahrungsorteseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6596 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, " "die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des " "Aufbewahrungsort gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6613 msgid "Repository |Name" msgstr "Name" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6731 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort " "oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der " "Adressbuchseite der Person bringen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6752 msgid "Full Name" msgstr "Kompletter Name" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Weder %(current)s noch %(parent)s ist ein Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6992 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6997 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7010 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7015 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7021 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7022 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7144 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, Pfad=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149 msgid "Missing media objects:" msgstr "Fehlende Medienobjekte:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7181 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Wende Personenfilter an..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7187 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Erstelle Liste der anderen Objekte..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7394 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Familie von %(husband)s und %(spouse)s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7403 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie von %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7607 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Erstelle GENDEX-Datei" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7650 msgid "Creating surname pages" msgstr "Erstelle Nachnamensseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7667 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Erstelle Miniaturbild Vorschauseite..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7708 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Erstelle Adressbuchseiten ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7990 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Legt fest, ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8000 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8006 msgid "My Family Tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8006 msgid "Web site title" msgstr "Webseitentitel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 msgid "The title of the web site" msgstr "Der Titel der Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8012 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Filter wählen, um Personen zu begrenzen, die auf der Website erscheinen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1364 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Die Erweiterung, die für die Webdateien verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Das Copyright, das für die Webdateien verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8051 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1376 msgid "StyleSheet" msgstr "Layoutvorlage" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1379 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Standard" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8062 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikal -- Linke Seite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Überblenden -- Nur WebKit Browser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Drop-Down -- Nur WebKit Browser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigationsmenülayout" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Normaler Umrandungsstil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8080 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Fundstelle Referenzen Layout" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8084 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Bestimmt das Standardlayout für den Fundstellenreferenzabschnitt der " "Quellenseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8088 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Mit Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8089 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Legt fest, ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8094 msgid "Graph generations" msgstr "Generationengrafik" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105 msgid "Page Generation" msgstr "Seiten Generation" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "Home page note" msgstr "Homepagenotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eine Notiz, die auf der Homepage verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "Home page image" msgstr "Homepagebild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Ein Bild, das auf der Homepage verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8116 msgid "Introduction note" msgstr "Einleitungsnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eine Notiz, die als Einleitung verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120 msgid "Introduction image" msgstr "Einleitungsbild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Ein Bild, das als Einleitung verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Eine Notiz, die als Kontakt zum Herausgeber verwendet wird.\n" "Wenn keine Herausgeber Informationen angegeben sind,\n" "wird keine Kontaktseite erstellt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8132 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Ein Bild, das als Kontakt zum Herausgeber verwendet wird.\n" "Wenn keine Herausgeber Informationen angegeben sind,\n" "wird keine Kontaktseite erstellt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "HTML user header" msgstr "HTML Kopfzeile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Eine Notiz, die als Kopfzeile benutzt wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML Fußzeile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8143 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eine Notiz, die als Fußzeile benutzt wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146 msgid "Include images and media objects" msgstr "Bilder und Medienobjekte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Legt fest, ob eine Galerie mit Medienobjekten aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Erstelle und verwende nur Miniaturbilder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8156 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf " "der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch " "ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst " "erheblich kleiner." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max. Breite für Anfangsbild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8165 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf der " "Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der " "Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Gramps-IDs ausblenden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8178 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Legt fest, ob die GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "Living People" msgstr "Lebende Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8195 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8197 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Nur vollständigen Namen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200 msgid "How to handle living people" msgstr "Wie lebende Personen behandelt werden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Definiere 'lebende Person' über die Anzahl der Jahre seit Todesjahr." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange " "tot sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "Include download page" msgstr "Enthält eine Downloadseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Legt fest, ob in die Datenbank eine download Option aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8236 msgid "Download Filename" msgstr "Download Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8228 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Datei, die für das Herunterladen der Datenbank verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241 msgid "Description for download" msgstr "Beschreibung für Download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8232 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smith Stammbaum" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8233 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243 msgid "Give a description for this file." msgstr "Gib eine Beschreibung für die Datei." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8242 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnson Stammbaum" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Character set encoding" msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8259 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Die Kodierung, die für die Webdateien verwendet wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite (wenn sie eine Website hat)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ob eine Spalte für Tod aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8274 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8286 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Legt fest, ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und " "Geschwistern aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8290 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Alle Kinder in Reihenfolge der Geburt sortieren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Kinder in der Reihenfolge der Geburt oder Eingabe anzeigen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294 msgid "Include family pages" msgstr "Familienseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Legt fest, ob Familienseiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8298 msgid "Include event pages" msgstr "Ereignisseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302 msgid "Include repository pages" msgstr "Aufbewahrungsorteseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Legt fest, ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-Datei (/gendex.txt) aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Legt fest, ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8310 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Legt fest, ob Adressbuchseiten enthalten sind, die E-mail-, Webseiten-, und " "persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8321 msgid "Place Map Options" msgstr "Ortekarteoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327 msgid "Map Service" msgstr "Kartenservice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8330 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Wähle den Kartenservice zum Erstellen der Ortskartenseiten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Legt fest, ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/" "Breitenangaben vorhanden sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8341 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Mit Familien Kartenseite mit allen Orten angezeigt auf der Karte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8344 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt " "wird. Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert " "ist." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8352 msgid "Family Links" msgstr "Familienverknüpfungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8353 msgid "Drop" msgstr "Abbrechen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354 msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8355 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ FamilienKarte Option" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8358 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Wähle welche Option du für die Google Maps Familienkartenseiten haben " "möchtest..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8818 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alphabet Menü: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:836 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:898 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1078 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1083 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Berechne Feiertage für das Jahr %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:456 #, python-format msgid "" "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "" "Erstellt für %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:537 msgid "Year Glance" msgstr "Jahresüberblick" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:571 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Erzählende Website Anfang" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:573 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Jahresüberblick" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:837 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatiere Monate ..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:899 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:904 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Jahresüberblick %(year)d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:918 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite " "verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - " "wenn welche vorhanden sind.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:969 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1181 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s und %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1198 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Erstellt mit %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s am %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mein Familienkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1329 msgid "The title of the calendar" msgstr "Der Titel des Kalenders" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1386 msgid "Content Options" msgstr "Inhaltsoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1391 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Legt fest, ob der Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1398 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Gib ein Startjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Endjahr de(s/r) Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Gib ein Endjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1421 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443 msgid "Home link" msgstr "Heimat Link" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1444 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt " "leitet." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan - Jun Notizen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "January Note" msgstr "Januarnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469 msgid "The note for the month of January" msgstr "Die Notiz für den Monat Januar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472 msgid "February Note" msgstr "Februarnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473 msgid "The note for the month of February" msgstr "Die Notiz für den Monat Februar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476 msgid "March Note" msgstr "Märznotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "The note for the month of March" msgstr "Die Notiz für den Monat März" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480 msgid "April Note" msgstr "Aprilnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "The note for the month of April" msgstr "Die Notiz für den Monat April" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484 msgid "May Note" msgstr "Mainotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "The note for the month of May" msgstr "Die Notiz für den Monat Mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488 msgid "June Note" msgstr "Juninotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "The note for the month of June" msgstr "Die Notiz für den Monat Juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Jul. - Dez. Notizen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "July Note" msgstr "Julinotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495 msgid "The note for the month of July" msgstr "Die Notiz für den Monat Juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498 msgid "August Note" msgstr "Augustnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499 msgid "The note for the month of August" msgstr "Die Notiz für den Monat August" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502 msgid "September Note" msgstr "Septembernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503 msgid "The note for the month of September" msgstr "Die Notiz für den Monat September" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506 msgid "October Note" msgstr "Oktobernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "The note for the month of October" msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510 msgid "November Note" msgstr "Novembernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "The note for the month of November" msgstr "Die Notiz für den Monat November" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514 msgid "December Note" msgstr "Dezembernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "The note for the month of December" msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt " "wird." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Erstelle Eintagesereignissseiten für Jahresüberblick Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Legt fest, ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link zu erzählender Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Legt fest, ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1548 msgid "Link prefix" msgstr "Verknüpfungspräfix" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" "Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen." #. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old", #. where "12 years" is already localized to your language #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s alt" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708 msgid "birth" msgstr "Geburt" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, Hochzeit" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years}. Jahrestag" msgstr[1] "{couple}, {years}. Jahrestag" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Erzählende Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Webstuff" msgstr "Webkram" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Liefert eine Sammlung von Hilfsmitteln für das Web" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Basic-Ash" msgstr "Einfach - Asche" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Einfach - Zypresse" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Einfach - Lila" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Einfach - Pfirsich" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Einfach - Tannengrün" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153 msgid "No style sheet" msgstr "Kein Stylesheet" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei." #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Webkit Modul nicht geladen." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Webkit Modul nicht geladen. Integrierte Webseitenanzeige wird nicht zur " #~ "Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung um gir1.2-webkit-3.0 zu " #~ "installieren." #~ msgid "Html View" #~ msgstr "HTML Ansicht" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "" #~ "Eine Ansicht, die HTML Seiten zeigt und die in Gramps eingebunden ist." #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HTML-Ansicht" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Seite in der Chronik" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite in der Chronik" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Stopp und lade Seite neu." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Startseite für die HTML-Ansicht" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um " #~ "eine Webseite auf dieser Seite zu laden\n" #~ "
\n" #~ "Zum Beispiel: " #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autoren ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Spender ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (copy, %s)" #~ msgid "Multiple Surnames" #~ msgstr "Mehrere Nachnamen" #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Füge erst mit den Schaltflächen eine Quelle hinzu" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Absatz" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Wie ändere ich die " #~ "Reihenfolge von Partnern?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Wie " #~ "füge ich einen zusätzliche Partner hinzu?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Wie entferne " #~ "ich einen Partner?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Wie erstelle " #~ "ich gute Sicherungen?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Wie sollten " #~ "Informationen zu Hochzeiten eingegeben werden?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Wie " #~ "finde ich unbenutzte Medienobjekte?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Wie " #~ "kann ich eine Website mit Gramps und meinem Stammbaum erstellen?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Wie gebe ich den Beruf einer Person ein?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Was " #~ "mache ich, wenn ich einen Fehler gefunden habe?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Gibt es ein Handbuch für Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Wie kann ich ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 16. Wie kann ich bei Gramps mithelfen?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/de" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" #~ "Gramps_4.0_Wiki_Handbuch" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Namen, Daten und Familien, die als vertraulich markiert " #~ "sind, enthalten sind." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "IDs aufnehmen" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen." #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Erstellt für %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird." #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt für %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt mit Gramps am %(date)s" #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Kann Ort nicht speichern. Kein Titel eingegeben." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Du musst einen Titel eingeben bevor du speicherst." #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Kann Ortereferenz nicht speichern" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Kein Ort gewählt. Wähle bitte einen Ort oder brich die Bearbeitung ab." #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Kirchengemeinde" #~ msgid "Date range for which the link is valid." #~ msgstr "Zeitraum indem dieser Link gültig ist." #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Quelle: Veröffentlichung" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Quelle: Notiz" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Fundstelle: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Fundstelle: Band/Seite" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Fundstelle: Datum" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Fundstelle: Notiz" #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Ort der obersten Ebene" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Feiertage Schweden" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(gramps_id)s " #~ "zu verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. " #~ "Bitte gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten " #~ "verfügbaren ID Wert zu erhalten." #~ msgid "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d Jahr" #~ msgstr[1] "%d Jahre" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d Monat" #~ msgstr[1] "%d Monate" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d Tag" #~ msgstr[1] "%d Tage" #~ msgid "%s, %s %s" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s %s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Source Template" #~ msgstr "Quellenvorlage" #~ msgid "Events Recorded in Source" #~ msgstr "In der Quelle aufgezeichnete Ereignisse" #~ msgid "Event Type Used for Citation" #~ msgstr "Für Fundstellen verwendete Ereignisart" #~ msgid "Repository Address" #~ msgstr "Aufbewahrungsortadresse" #, fuzzy #~ msgid "Repository (Short)" #~ msgstr "Aufbewahrungsort Notiz" #, fuzzy #~ msgid "Repository Call Number" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Act" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Zugehörigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Author location" #~ msgstr "Kein Ort." #, fuzzy #~ msgid "Author (Short)" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Book (Short)" #~ msgstr "Buchbericht" #, fuzzy #~ msgid "Cemetery (Short)" #~ msgstr "Friedhof" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #~ msgid "Chapter pages" #~ msgstr "Kapitelseiten" #, fuzzy #~ msgid "Collection (Short)" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "Compiler" #~ msgstr "Compiler" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Erstellungsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Creation date (Short)" #~ msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Dok Ersteller" #, fuzzy #~ msgid "Creator (Short)" #~ msgstr "Erstellt für %(author)s" #, fuzzy #~ msgid "Credit line" #~ msgstr "Farbig umrandet" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Zugriffsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Datum um Spanne" #, fuzzy #~ msgid "Date (Short)" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Bearbeiter" #, fuzzy #~ msgid "Editor (Short)" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Dateidatum" #, fuzzy #~ msgid "File location" #~ msgstr "Position der Notiz" #~ msgid "File no." #~ msgstr "Akten Nr." #, fuzzy #~ msgid "File unit" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Film id" #~ msgstr "Film ID" #~ msgid "Film publication place" #~ msgstr "Filmveröffentlichungsort" #~ msgid "Film publisher" #~ msgstr "Filmverleger" #, fuzzy #~ msgid "Film type" #~ msgstr "Linienart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Haushalt" #, fuzzy #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Einleitung" #, fuzzy #~ msgid "Institution (Short)" #~ msgstr "Einleitungsnotiz" #~ msgid "Interviewer" #~ msgstr "Befrager" #, fuzzy #~ msgid "Issue date" #~ msgstr "Daten aufnehmen" #, fuzzy #~ msgid "Issue range" #~ msgstr "Zeitraum" #, fuzzy #~ msgid "Item of interest" #~ msgstr "Personen von Interesse" #, fuzzy #~ msgid "Item of interest (Short)" #~ msgstr "Personen von Interesse" #~ msgid "Jurisdiction" #~ msgstr "Zuständigkeitsbereich" #, fuzzy #~ msgid "Location (Short)" #~ msgstr "Ortseditor" #, fuzzy #~ msgid "Number (total)" #~ msgstr "Familienanzahl" #, fuzzy #~ msgid "Number (Short)" #~ msgstr "Standortnummer/Signatur" #~ msgid "Original repository" #~ msgstr "Original Aufbewahrungsort" #, fuzzy #~ msgid "Original repository location" #~ msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #~ msgid "Original year" #~ msgstr "Original Jahr" #, fuzzy #~ msgid "Page range" #~ msgstr "Zeitraum" #~ msgid "Page (Short)" #~ msgstr "S." #, fuzzy #~ msgid "Part" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Position (Short)" #~ msgstr "Positionsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Posting date" #~ msgstr "Sortiere Daten..." #, fuzzy #~ msgid "Professional credentials" #~ msgstr "Persönliches Ereignis:" #~ msgid "Publication format" #~ msgstr "Veröffentlichungsformat" #~ msgid "Publication place" #~ msgstr "Veröffentlichungsort" #~ msgid "Publication title" #~ msgstr "Veröffentlichungstitel" #, fuzzy #~ msgid "Publication title (Short)" #~ msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #~ msgid "Publication year" #~ msgstr "Veröffentlichungsjahr" #, fuzzy #~ msgid "Publication year (Short)" #~ msgstr "Publikationsinformation" #, fuzzy #~ msgid "Pub_info" #~ msgstr "_Pub. info.:" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Report date" #~ msgstr "Berichtsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Report date (Short)" #~ msgstr "Bericht für" #, fuzzy #~ msgid "Research comment" #~ msgstr "Informationen zum Forscher" #~ msgid "Research project" #~ msgstr "Forschungsprojekt" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Abschnitt" #, fuzzy #~ msgid "Section (Short)" #~ msgstr "Abschnitte" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Folge" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #, fuzzy #~ msgid "Session (Short)" #~ msgstr "Sitzungsaufzeichnungen" #~ msgid "Sheet no." #~ msgstr "Blatt Nr." #, fuzzy #~ msgid "Subject (Short)" #~ msgstr "Betreff" #, fuzzy #~ msgid "Subseries" #~ msgstr "Teilzeichenfolge:" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Zeitstempel" #, fuzzy #~ msgid "Title (Short)" #~ msgstr "Titelformat" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #, fuzzy #~ msgid "Website (Short)" #~ msgstr "Webseitentitel" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #, fuzzy #~ msgid "Year accessed" #~ msgstr "Letzter Zugriff" #~ msgid "Year (Short)" #~ msgstr "J." #~ msgid "Broadway Avenue, New York" #~ msgstr "Broadway Avenue, New York" #~ msgid "Doe, D.P. & Cameron, E." #~ msgstr "Doe, D.P. & Cameron, E." #~ msgid "Chicago" #~ msgstr "Chicago" #~ msgid "B. Malengier versus N. Hall" #~ msgstr "B. Malengier versus N. Hall" #~ msgid "Greenwich Cemetery Office" #~ msgstr "Greenwich Cemetery Office" #~ msgid "24-55" #~ msgstr "24-55" #, fuzzy #~ msgid "Bruges Lace Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "T. Da Silva" #~ msgstr "T. Da Silva" #~ msgid "13 Aug 1965" #~ msgstr "13 Aug 1965" #~ msgid "P. Picasso" #~ msgstr "P. Picasso" #~ msgid "17 Sep 1745" #~ msgstr "17 Sep 1745" #~ msgid "18 Jun 2013" #~ msgstr "18 Jun 2013" #~ msgid "Second Edition" #~ msgstr "Zweite Ausgabe" #~ msgid "Hoover, J.E." #~ msgstr "Hoover, J.E." #~ msgid "15 Jan 1870" #~ msgstr "15 Jan 1870" #~ msgid "Letters to George Washington" #~ msgstr "Briefe an Georg Washington" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Kansas City" #, fuzzy #~ msgid "NY Genealogy Association" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Sorbonne University" #~ msgstr "Universität Sorbonne" #~ msgid "Materley, B." #~ msgstr "Materley, B." #~ msgid "Jun 2004" #~ msgstr "Jun 2004" #~ msgid "Jackson County, Alabama" #~ msgstr "Jackson County, Alabama" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #, fuzzy #~ msgid "National Archives" #~ msgstr "Nationale Herkunft" #~ msgid "Washington, D.C." #~ msgstr "Washington, D.C." #~ msgid "1966" #~ msgstr "1966" #~ msgid "1-13" #~ msgstr "1-13" #, fuzzy #~ msgid "Part 3" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "London" #~ msgstr "London" #~ msgid "5 Jul 1799" #~ msgstr "5 Jul 1799" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "2014" #~ msgstr "2014" #~ msgid "Springer, Berlin, 2014" #~ msgstr "Springer, Berlin, 2014" #~ msgid "J. Ralls" #~ msgstr "J. Ralls" #~ msgid "3 May 1999" #~ msgstr "3. Mai 1999" #, fuzzy #~ msgid "Carnival County Records" #~ msgstr "Rekorde von Familien" #~ msgid "2nd session" #~ msgstr "2. Sitzung" #~ msgid "http://gramps-project.org/blog" #~ msgstr "http://gramps-project.org/blog" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "5 volumes" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "gramps-project.org" #~ msgstr "gramps-project.org" #, fuzzy #~ msgid "Family Historians Inc" #~ msgstr "Familienfundstellen" #~ msgid "1888" #~ msgstr "1888" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" #~ msgid "The pages in the chapter." #~ msgstr "Die Seiten in dem Kapitel." #, fuzzy #~ msgid "The name of the person who compiled the source." #~ msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen" #, fuzzy #~ msgid "The range of years which are present in the source." #~ msgstr "Anzahl der Orte ohne Koordinaten." #, fuzzy #~ msgid "Some important detail of the source." #~ msgstr "Titel der Quelle." #, fuzzy #~ msgid "The title of a specific file in a source." #~ msgstr "Der Titel des Kalenders" #, fuzzy #~ msgid "Number to indicate a file" #~ msgstr "Personenzahl" #, fuzzy #~ msgid "The type of the microfilm." #~ msgstr "Die Notiz für den Monat April" #~ msgid "The format of the source." #~ msgstr "Das Format der Quelle." #, fuzzy #~ msgid "What frames in the source are relevant." #~ msgstr "Gramplet zeigt Quellen eines Ereignis" #, fuzzy #~ msgid "ID to identify the source or citation part" #~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle" #, fuzzy #~ msgid "A number." #~ msgstr "=Nummer" #, fuzzy #~ msgid "The maximum of entities available." #~ msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Name of the repository where the original is stored." #~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #, fuzzy #~ msgid "Address or only city of the repository where the original is stored." #~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #~ msgid "Year the original source was published/created" #~ msgstr "Jahr in dem die Originalquelle veröffentlicht/erstellt wurde" #~ msgid "The person to who the letter is addressed." #~ msgstr "Die Person, an die der Brief adressiert ist." #, fuzzy #~ msgid "Number of a census sheet." #~ msgstr "Anzahl der Vorfahren" #, fuzzy #~ msgid "The main internet address." #~ msgstr "Internetadresse" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Kann Fundstelle nicht speichern. Keine Quelle ausgewählt." #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d Person" #~ msgstr[1] "%d Personen" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "⚭" #, fuzzy #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Python Bewertungsfenster" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle für einen Ort" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing uncollected objects" #~ msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Medienobjekt" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d Kinder" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s in %s. " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d Ereigniseintrag wurde geändert." #~ msgstr[1] "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%d Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] "(%d Geschwister)" #~ msgstr[1] "(%d Geschwister)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] "(%d Kind)" #~ msgstr[1] "(%d Kinder)" #, fuzzy #~ msgid "_Place Title:" #~ msgstr "Ortstitel" #, fuzzy #~ msgid "Parent Place:" #~ msgstr "Ereignisort" #~ msgid "window2" #~ msgstr "Fenster2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "Fenster1" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Ereignisse Vater" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Ereignisse Mutter" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Persönliche Ereignisse" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Mit %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung kann nicht zur Textansicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Informationen zur Fundstelle" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten " #~ "Fundstelleninformationen werden sich auf die Fundstelle auswirken, und " #~ "für alles, das mit der Fundstelle zusammenhängt." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Pub. Info.:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Gemeinsam genutzte Quellen-Informationen" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Unbekannter Vater" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Unbekannte Mutter" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben" #~ msgid "_Data" #~ msgstr "_Daten" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ort" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Keine aktive Person ausgewählt." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " Part. " #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fakten zur Person" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Interaktive_Nachkommenübersicht..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Nachkommenübersicht: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "SoundEx-Codes_erstellen" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Interaktive Nachkommenübersicht" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Datenkarte" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeines" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vater" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Verwiesener Bereich" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Vorname(n) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nachnamen " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Bevorzugter Name" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Niedrigste Stufe einer Platzaufteilung, zum Beispiel der Straßenname.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Das Dorf oder die Stadt, wo sich der Platz befindet.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Ein Bezirk in, oder eine Siedlung in der Nähe eines Dorf oder Stadt.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Quelle 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Quelle 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Auswahl des Titels" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Ereignis 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Ereignis 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Familie 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Familie 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objekt 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objekt 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Notiz 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Notiz 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Person 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Ort 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Ort 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Aufbewahrungsort 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Aufbewahrungsort 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Familienbeziehungen" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Verfügbare Grampsaktualisierungen für Erweiterungen" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "" #~ "GEDCOM-Zeichenkodierungen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Auswertungsfenster" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Ausgabefenster" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fehlerfenster" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Männer" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familien" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #~ msgstr "bas." #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Gewählte Elemente löschen?" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Die gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine gültige xml-" #~ "namespace Nummer.\n" #~ "\n" #~ "Die Datei wird nicht importiert." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version" #~ msgid "" #~ "It is a community project, created, developed and governed by " #~ "genealogists.);" #~ msgstr "" #~ "Es ist eine Community-Projekt; produziert, entwickelt und geleitet von " #~ "Genealogen.);" #~ msgid "Gramps is a free software project and community." #~ msgstr "Gramps ist ein freies Softwareprojekt und Gemeinschaft." #~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn OsmGpsMap nicht installiert ist." #~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn GExiv2 nicht installiert ist." #~ msgid "Suppress warning when spell checking not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn Rechtschreibprüfung nicht installiert ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d Treffer.\n" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Orte Ortskarte" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "Todesereignis ohne Datum" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg ohne Datum" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "Geburtsbezogener Beleg" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktive Person: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Attribute der aktiven Person" #~ msgid "YES" #~ msgstr "JA" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titel oder Seite" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilianisch" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Familien, deren Kind die hat" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Familien, deren Vater die hat" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Familien mit der Mutter " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notizen die enthalten" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Erklärung:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personennamen entsprechend " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Repository name containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsortname enthält " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Zeitleistengraph für %s" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronymikon Namen auslassen: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, " #~ "den du versuchst zu öffnen, wurde mit Version %(env_version)s der " #~ "Berkeley DB erstellt. Jedoch verwendet diese Gramps Version die Version " #~ "%(bdb_version)s der Berkeley DB. Du versuchst Daten, die in einem neueren " #~ "Format erstellt wurden in einem älteren Programm zu laden; das muss " #~ "fehlschlagen. Das richtige Vorgehen in solch einem Fall ist die " #~ "Verwendung des XML Ex- und Import. Also versuch den Stammbaum auf dem " #~ "Rechner zu öffnen auf dem du ihn erstellt hast, exportiere ihn nach XML " #~ "und lade diese XML Datei in die Version von Gramps, die du verwenden " #~ "möchtest." #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Die Stammbaumstruktur wurde seit der Gramps Version, mit der dieser Baum " #~ "erstellt wurde, geändert.\n" #~ "\n" #~ "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht öffnen ohne die Definitionen der " #~ "Struktur zu aktualisieren.\n" #~ "Wenn du aktualisierst, kannst du keine früheren Gramps Versionen mehr " #~ "verwenden, auch nicht mit dem .gramps XML Export!\n" #~ "\n" #~ "Aktualisieren ist ein komplizierter Vorgang, der nicht unterbrochen " #~ "werden sollte, oder Gramps beschädigt deinen Baum irreparabel. Daher " #~ "erstelle erst eine Sicherung. Siehe: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Jetzt aktualisieren" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Bsddb Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "How the title will be shown." #~ msgstr "Wie der Titel angezeigt wird." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:" #~ msgstr "Min. Verl." #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Zu erledigen" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Bietet Textliche Übersetzung." #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Alter des Vaters" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Alter der Mutter" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie zu aktualisieren.\n" #~ "Wenn du aktualisierst, dann kannst du die vorigen Versionen von Gramps " #~ "nicht mehr benutzen.\n" #~ "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.." #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Basisklasse für ImportGrdb" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: osmgpsmap Modul nicht geladen. Geografiefunktionalität steht " #~ "nicht zur Verfügung." #~ msgid "No translation available for language '%s'. " #~ msgstr "Keine Übersetzung verfügbar für die Sprache '%s' verfügbar." #~ msgid "Places with letter %s" #~ msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s" #~ msgid "Event types beginning with letter " #~ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben " #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " #~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d." #~ "%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n" #~ "\n" #~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Setzen der Sprachumgebung fehlgeschlagen. Bitte korrigiere die " #~ "LC* und/oder Sprach Umgebungsvariablen um diesen Fehler zu vermeiden" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "FEHLER: Setzen der 'C' Sprachumgebung hat auch nicht funktioniert" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Rechts-klick auf den rechten Bereich des Reiter zum hinzufügen eines " #~ "Gramplet." #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Bildformate -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Änderungen an diesem Eintrag aktualisieren das " #~ "Medienobjekttitelfeld in Gramps nicht die Exiv2 Metadaten." #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für dieses Bild." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Gib den Künstler/Urheber dieses Bildes ein. Der Name der Person oder " #~ "Firma die für die Erstellung des Bildes verantwortlich ist." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Gib die copyright Informationen für dieses Bild ein.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "Das original Datum/Zeit an dem das Bild ursprünglich erstellt wurde.\n" #~ "Beispiel: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Datum/Zeit an dem das Bild zuletzt geändert wurde.\n" #~ "Beispiel: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Gib die GPS Breitenkoordinaten für dein Bild ein,\n" #~ "Beispiel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38' 03\" N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Gib die GPS Längenkoordinaten für dein Bild ein,\n" #~ "Beispiele: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Messwert über oder unter dem Meeresspiegel. Es wird in " #~ "Metern gemessen. Beispiel: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Gramps Wiki Hilfe Seite für 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' in " #~ "deinem Browser." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein neues Fenster in dem du die Exif Metadaten dieses Bildes " #~ "ändern kannst.\n" #~ " Es ermöglicht dir auch die geänderten Metadaten zu speichern." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Dialogfenster welches einen Vorschaubildanzeigebereich zeigt" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Wähle aus einer Aufklappliste das Bilddateiformat in das du dein nicht " #~ "Exiv2 kompatibles Medienobjekt konvertieren willst." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dein Bild kein Bildtyp ist, aus/in den man Exif Metadaten lesen/" #~ "schreiben kann, konvertiere es zu einem Typ mit dem das möglich ist." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Dies löscht alle Exif Metadaten von diesem Bild! Bist du sicher, " #~ "das du dies tun willst?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniaturbild" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Wähle zum Start ein Bild..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bild kann NICHT gelesen werden,\n" #~ "Bitte wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Bild kann NICHT geschrieben werden,\n" #~ "Du kannst KEINE Exif Metadaten speichern...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Bitte dieses Bild in ein Exiv2 kompatibles Format umwandeln..." #~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels" #~ msgstr "Bildgröße : %04(width)d x %04(height)d Punkte" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Exif Metadaten zeigen..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Klicke auf Schließen um den Vorschaubildanzeigebereich zu schließen." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Vorschaubildanzeigebereich" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Bild Exif Metadaten bearbeiten" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Du bist dabei dieses Bild in ein .jpeg Bild zu umzuwandeln. Bist " #~ "du dir sicher, das tu das tun willst?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Konvertieren und Löschen" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Konvertiere" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Dein Bild wurde konvertiert, das Original gelöscht und der komplette Pfad " #~ "wurde aktualisiert!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten, Bitte überprüfe deine Quell und " #~ "Zieldateipfade..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Beim Löschen der original Datei ist ein Fehler aufgetreten. Du musst sie " #~ "selbst löschen!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Beim Konvertieren deines Bildes ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Medienpfad aktualisiert" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Beim Aktualisieren des Bilddateipfad ist ein Fehler aufgetreten!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Klicke die Schließen Schaltfläche wenn du das Ändern dieser Bild Exif " #~ "Metadaten abgeschlossen hast." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Speichert eine Kopie der Datenfelder in den Exif Metadaten des Bild." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Datenfelder die aus dem Editorbereich entfernt wurden wieder an." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Diese Schaltfläche leert alle hier gezeigten Datenfelder." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Schließt dieses Editorfenster.\n" #~ "WARNUNG: Diese Aktion speichert KEINE Änderungen, dieser Bild Exif " #~ "Metadaten." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Medienobjekttitel" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Mediumtitel: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Allgemeine Daten" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beschreibung: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Künstler: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Geändert: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Breite/Länge/Höhe GPS Koordinaten" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Falsches Datum/Zeit" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG! Du bist dabei alle Exif Metadaten von diesem Bild zu löschen?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Medientitel aktualisiert" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Medienobjektdatum erstellt" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Speichere Exif Metadaten in dieses Bild..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Alle Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Beim reinitialisieren der Exif Metadaten für dieses Bild ist ein Fehler " #~ "aufgetreten..." #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet zum ansehen, bearbeiten und speichern von Exif Metadaten" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Exif Metadaten bearbeiten" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Familien" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Gewünschte %s existiert nicht." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Gewünschten Anwender nicht gefunden." #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Auf gewünschte Seite kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Gewünschte Seitenart ist unbekannt" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "ein(e) Partner(in), " #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importiere Datenbank" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'" #~ msgid "Gramps Bar" #~ msgstr "Grampsleiste" #~ msgid "" #~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Die Grampsleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets " #~ "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " #~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d." #~ "%(bug)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n" #~ "\n" #~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Zu erledigen" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet für allgemeine Notizen" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Zu erledigen Liste" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Text eingeben" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" #~ "Gramps_3.4_Wiki_Handbuch" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Grampletansicht" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Person(en)" #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Fundstellenreferenz" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halbgeschwister" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefgeschwister" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Referenzierte Quellen" #~ msgid "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den " #~ "Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein " #~ "Test für den Zeilenumbruch ze " #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Bundesland/Provinz:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Speicher Datei wählen" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertikal (von oben nach unten)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertikal (von unten nach oben)" #~ msgid "Horizontal (left to right)" #~ msgstr "Horizontal (links nach rechts)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (von rechts nach links)" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Medienobjektfilter" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s und %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Bücherliste" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Bitte gib einen Buchnamen an" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Kein solches Buch '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d von %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Farbig umrandet" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Farbig gefüllt" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Arbeitsvorgang auswählen" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Vorfahren" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Ereignisansicht" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Familienansicht" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Medienansicht" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Notizansicht" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Beziehungenansicht" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Ahnentafelansicht" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Personenbaumansicht" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Aufbewahrungsorteansicht" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Quellenansicht" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objekte geändert nach " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Entspricht Objektdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " #~ "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " #~ "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Jedes Objekt" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objekte mit " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen Gramps-ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Liefert Objekte, deren Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender " #~ "Zeichenfolge enthalten" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Als vertraulich markierte Objekte" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Liefert Objekte, die als vertraulich markiert sind" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objekt mit der " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Entspricht den Objekten, die eine bestimmte Quelle haben" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- Standardwert -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView importieren" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView Import" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Kennwort:" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Zusatzmodule (Erweiterungen)" #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(present)s, " #~ "Gruppierung nicht geändert nach %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Datenbank importieren" #~ msgid "Looking for source and citation reference problems" #~ msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Quellen und Fundstellen" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Export:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_er:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Perso_nen" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Überschriften ü_bersetzen" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Hochzeiten" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Notizen ausschließen" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Lebt als Vorname benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Entire Book" #~ msgstr "Neues Buch" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Addons installieren" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Das Zusatzmodul wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü " #~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n" #~ "Verwende http://bugs.gramps-project.org um einen Fehler für offizielle " #~ "Zusatzmodule zu melden, anderenfalls kontaktiere den Autor der " #~ "Erweiterung. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü, " #~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n" #~ "Gehe auf http://bugs.gramps-project.org bei offiziellen Ansichten einen " #~ "Fehlerbericht zu erstellen, anderenfalls kontaktiere den Autor der " #~ "Ansicht (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Quellenreferenz: %s" #, fuzzy #~ msgid "Number of citations" #~ msgstr "Anzahl der Generationen:" #, fuzzy #~ msgid "Populate data" #~ msgstr "Alter bei Tot berechnen" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet to populate database" #~ msgstr "Gramps: Importiere Datenbank" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Name" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal -- keine Änderung" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Quellenref." #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant muss installiert sein" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Quellen" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Auswahloptionen" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Erstelle Personenansicht" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur (Buchbericht)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum (Buchbericht)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie (Buchbericht)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Personquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Person" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Ereignisquellen" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familienquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Familie" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Ortequellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Ort" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Medieumquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Damit diese Erweiterung funktioniert musst du %s oder höher installiert " #~ "haben...\n" #~ " Ich empfehle %s zu installieren es kann von hier herunter geladen " #~ "werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Konnte 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' nicht laden..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Von pyexiv2 wird mindestens Version %s oder höher benötigt.\n" #~ " Oder du hast die Pythonbiliothek noch nicht installiert. Du kannst sie " #~ "hier herunterladen: %s\n" #~ "\n" #~ " Ich empfehle %s zu nehmen" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Original Datum/ Zeit des Bildes.\n" #~ "Beispiel: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "" #~ "Kopiert Informationen aus dem Anzeigebereich in den Bearbeitenbereich." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Löscht die Exif Metadaten aus dem Bearbeitenbereich." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Speichert/ schreibt die Exif Metadaten in diese Bild.\n" #~ "Achtung: Exif Metadaten werden gelöscht wenn du ein leeres Eingabefeld " #~ "speicherst..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dein Bild kein exiv2 kompatibles Bild ist, dieses konvertieren?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Zum starten auf ein Bild klicken..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum wählen" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Konvertiert GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad Min. Sek." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bild fehlt entweder oder wurde gelöscht.\n" #~ " Wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Keine Exif Metadaten für dieses Bild..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopiere Exif Metadaten in den Bearbeitenbereich..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Bearbeitenbereich wurde geleert..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Eine Tag doppelt klicken um das Datum zu erhalten." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hauptnavigationselement %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Die Ortsmarkierungen auf dieser Seite repräsentieren verschiedene Orte " #~ "basierend auf dem Partner, Kindern (wenn vorhanden) und persönlichen " #~ "Ereignissen und deren Orte der Hauptperson. Die Liste ist in " #~ "chronologischer Reihenfolge sortiert." #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alphabetisches Navigationsmenüelement " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Unternavigationsmenüelement: Jahr %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hauptnavigationsmenüelement: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familie:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Bundesland/Kreis:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Verarbeite Datei" #~ msgid "Ancestor Tree (BKI)" #~ msgstr "Ahnenbaum (BKI)" #~ msgid "Descendant Tree (BKI)" #~ msgstr "Nachkommenbaum (BKI)" #~ msgid "Family Descendant Tree (BKI)" #~ msgstr "Familiennachkommenbaum (BKI)" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Taufe:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Beerdigung:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Notiz %(ind)d - Art: %(type)s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Ortskarten" #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten (Openstreetmaps)" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Erstelle Familienlinien" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Finde Vorfahren und Kinder" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Schreibe Familienlinien" #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "Bild wurde für Exif Metadaten reinitialisiert..." #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ " You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "ImageMagicks Konvertierungsprogramm wurde auf diesem Rechner nicht " #~ "gefunden.\n" #~ " Du kannst es von hier herunterladen: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Jhead Programm wurde auf diesem Rechner nicht gefunden.\n" #~ "Du kannst es von hier herunterladen: %s..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Konvertiere Bild,\n" #~ "Es ist erforderlich, das du das original Bild löschst..." #~ msgid "" #~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for " #~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may " #~ "have left in the image..." #~ msgstr "" #~ "Verwendung -purejpg -- Löscht alle JPEG Bereiche die nicht zur Wiedergabe " #~ "des Bildes benötigt werden. Entfernt alle Metadaten die verschiedene " #~ "Anwendungen in dem Bild zurückgelassen haben könnten..." #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "Reinitialisieren" #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Lösche alle Exif Metadaten..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht dir ein Datum aus einem aufklappenden Kalenderfenster zu " #~ "wählen.\n" #~ " Achtung: Du musst immernoch die Zeit bearbeiten..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert Grad, Minuten, Sekunden GPS Koordinaten in eine dezimale " #~ "Darstellung." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert dezimale GPS Koordinaten in eine Grad, Minuten, Sekunden " #~ "Darstellung." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Exif Metadaten in diesem Bild speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Marker %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz " #~ "Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet Gramps einige " #~ "einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n" #~ "\n" #~ "Gramps ist ein Open Source Programmpaket,was bedeutet du darfst das " #~ "Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und " #~ "betreut von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist " #~ "Gramps mächtig und einfach zu bedienen zu machen.\n" #~ "\n" #~ "Wie beginnen\n" #~ "\n" #~ "Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines " #~ "neuen Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem " #~ "Menü, wähle \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner " #~ "Datenbank einen Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, " #~ "oder das Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen " #~ "Gramplets hinzufügen kannst.\n" #~ "\n" #~ "Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere " #~ "Gadgets hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst " #~ "auch die Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite " #~ "zu verschieben, und das Gramplet lösen um es über Gramps schweben zu " #~ "lassen. Wenn du Gramps mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es " #~ "beim nächsten starten von Gramps mit geöffnet." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbeidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kaschubisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faröisch" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Friesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottland Gälisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Hoch Sorbisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latein" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Madagassisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Plattdeutsch" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilien Portugiesisch" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Ketschua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suaheli" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "isiZulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf 'en' beschränkt; " #~ "installiere pyenchant/python-enchant für mehr Optionen." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf die Lokation '%s' " #~ "beschränkt; installiere pyenchant/python-enchant für eine bessere " #~ "Unterstützung." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Rechtschreibprüfung deaktiviert; installiere pyenchant/python-" #~ "enchant zum aktivieren." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Ortdetails Gramplet" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Medienvorschau Gramplet" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Person Wohnorte Gramplet" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Personereignisse Gramplet" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Familieereignisse Gramplet" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Personattribute Gramplet" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ereignisattribute Gramplet" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Familienattribute Gramplet" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Medienattribute Gramplet" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Personennotiz Gramplet" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Ereignisnotiz Gramplet" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Familiennotiz Gramplet" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Ortenotiz Gramplet" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Quellennotiz Gramplet" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Aufbewahrungsortenotizen Gramplet" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Mediennotiz Gramplet" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Ereignisquellen Gramplet" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Familiequellen Gramplet" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Medienquellen Gramplet" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Personenfilter Gramplet" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familienfilter Gramplet" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Ereignisfilter Gramplet" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Quellenfilter Gramplet" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Ortefilter Gramplet" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Medienfilter Gramplet" #~ msgid "Repository Filter Gramplet" #~ msgstr "Aufbewahrungsortefilter Gramplet" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Notizfilter Gramplet" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Alter am Datum Gramplet" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Alter Statistiken Gramplet" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Attribute Gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender Gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Fächergrafik Gramplet" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ Gramplet" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Vornamen Wolke Gramplet" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Ahnentafel Gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Plug-in Manager Gramplet" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Schnellansicht Gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Angehörigen Gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Statistiken Gramplet" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Familiennamen Wolke Gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "TODO Gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Häufigste Familiennamen Gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "\"Was nun?\"-Gramplet" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s läuft" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s aktualisiert" #~ msgid "places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "events" #~ msgstr "Ereignisse" #, fuzzy #~ msgid "Image Exif metadatafi has been cleared..." #~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden gespeichert." #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "Orginal Bild wurde gelöscht!" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Lösche das Eingabefeld in dem Orteauswahlfeld." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Speichert den Zoom zwischen Ortekarte, Personkarte. Familienkarte und " #~ "Ereignissekarte." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Wähle den Kartenanbieter. Du kannst zwischen OpenStreetMap und Google " #~ "maps wählen." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Vorherige Seite." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Die aktuelle Seite/die letzte Seite." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Nächste Seite." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Du kannst den Zeitraum mit den zwei folgenden Werten einstellen." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Fadenkreuz auf der Karte." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Zeige die Koordinaten in der Statusleiste entweder in Grad\n" #~ "oder im internen Grampsformat ( D.D8)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl von Markern pro Seite. Wenn die Ladezeit für eine " #~ "Seite zu hoch ist, reduziere diesen Wert" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiv verwenden wir webkit sonst mozilla\n" #~ "Gramps muß neu gestartet werden." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Teste das Netzwerk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Time out für den Netzwerkverbindungstest" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Zeit in Sekunden zwischen zwei Netzwerktests.\n" #~ "Muss größer gleich 10 Sekunden sein" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host für Http Test. Bitte ändere ihn und verwende einen deiner Wahl." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Das Netzwerk" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Wähle den Ort für den du die Infoblase sehen willst." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Zeitspanne" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Füge die Lokation von der Mitte der Karte als neuen Ort zu Gramps. Klicke " #~ "die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Ort _verlinken" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfe die Lokation von der Mitte der Karte mit einem Ort in Gramps. " #~ "Klicke die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Versuche alle Orte im Stammbaum zu zeigen." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Versuche alle Orte zu zeigen in denen die gewählten Personen gewohnt " #~ "haben." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Versuche Orte der Personen der gewählten Familien zu zeigen." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Ereignis" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "" #~ "Versuche die Orte die mit allen Ereignissen verbunden sind zu zeigen." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Liste der Orte ohne Koordinaten" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Hier ist die Liste aller Orte im Stammbaum für die wir keine Koordinaten " #~ "haben.
Dies bedeutet keine Längen oder Breitengrade.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Zurück zu vorheriger Seite" #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Du hast keine Orte mit Koordinaten in deinem Stammbaum." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Du schaust auf die Standartkarte." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s: Geburtsort." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "Geburtsort." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s: Sterbeort." #~ msgid "death place." #~ msgstr "Sterbeort." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle Orte im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle Ereignisse im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle %(name)s Personen Familien Orte im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kann Karte nicht zentrieren. Kein Ort mit Koordinaten. Die folgenden " #~ "Gründe sind:
    • Der Filter, den du verwendest liefert nichts.
    • Die aktive Person hat keine Orte mit Koordinaten.
    • Die " #~ "Familienmitglieder der aktiven Person haben keine Orte mit Koordinaten.
    • Du hast keine Orte.
    • Du hast keine aktive Person gesetzt." #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Noch nicht implementiert ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Pfad für const.ROOT_DIR:
      vermeide Klammern in diesem " #~ "Parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Du siehst hier aus den folgenden Gründen keine Karte:
      1. Deine " #~ "Datenbank ist leer oder nicht gewählt.
      2. Du hast noch keine Person " #~ "gewählt.
      3. Du hast keinen Ort in deiner Datenbank.
      4. Die " #~ "gewählten Orte besitzen keine Koordinaten.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startseite für die Geografieansicht" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografische Ansicht" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht zeigt Ereignisse auf einer interaktiven Internetkarte " #~ "(Internetverbindung benötigt)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Fester Zoom" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Freie Vergrößerung" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Zeigt Person" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Zeigt Familie" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Exif Ansicht Gramplet" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt Exif Tags eines Medienobjekt" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s und %(father)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Ob die Seitengröße an die Größe des Berichts angepasst wird." #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Wenn Personen zusammengefasst werden, von denen eine nicht existiert, " #~ "muss diese Person die Person sein, die aus der Datenbank gelöscht wird." #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Heiratsinformationen aufnehmen" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Eine persönliche Notiz aufnehmen" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Eine persönliche Notiz hinzufügen" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Ob der Baum komprimiert wird." #~ msgid "" #~ "Main\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Haupt\n" #~ "Anzeigeformat" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Verwende Haupt/Sekundäres\n" #~ "Anzeigeformat für" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Mütter verwenden das Haupt und Väter das Sekundäre" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Väter verwenden Haupt und Mütter das Skundäre" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Einen Rand drucken" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Ob Partner ein anderes Format haben können." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nicht anwendbar" #, fuzzy #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Medienquellen Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primär" #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " #~ "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen den " #~ "beiden lösen." #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Einseitenbericht" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Die pyexiv2 Python Bindung Bibliothek zu exiv2 ist auf diesem Rechner " #~ "nicht installiert.\n" #~ " Sie kann von hier herunterladen werden: %s\n" #~ "Du benötigst mindestens %s . Ich empfehle, das du %s herunterlädst und " #~ "installierst." #~ msgid "Artist/ Author" #~ msgstr "Künstler/ Autor" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird." #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Aktives Bild" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Medien Metadaten Gramplet" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Gramplet wählen" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Medienobjekte zusammenfassen" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Kann Reiter nicht entfernen" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Der Filtereiter kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Marker-Typ:" #~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity) Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity) Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Datenbankpfad" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "_Partner zeigen" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "Gramplet _wiederherstellen" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte" #~ msgid "Date of the event." #~ msgstr "Datum des Ereignis." #, fuzzy #~ msgid "More Name Details" #~ msgstr "Fehlerdetails" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Präfix:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Bundesland/Provinz" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die " #~ "verwiesen wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch " #~ "Angabe von zwei diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region." #~ msgid "CALL" #~ msgstr "RUFNAME" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den Namen ersetzt:\n" #~ " \n" #~ " Vorname - Vorname\n" #~ " Familienname - Familienname\n" #~ " Titel - Titel (Dr., Mrs.)\n" #~ " Präfix - Präfix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - Suffix (Jun., Sen.)\n" #~ " Rufname - Rufname\n" #~ " Üblich - Rufname sonst erste Teil des Vornamen\n" #~ " Patronymikon - Patronymikon (Vatername)\n" #~ " Initialen - Jeweils der erste Buchstabe der Vornamen\n" #~ "\n" #~ "Benutze das selbe Schlüsselwort in GROSSSCHREIBUNG um diese zu erzwingen. " #~ "Klammern und Kommas\n" #~ "werden um leeren Feldern entfernt. Andere Texte werden wörtlich " #~ "wiedergegeben." #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markierungsfarben" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Namensformat Editor" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Formatdefinition ist ungültig" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Was willst du tun?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Trotzdem fortfahren" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Format ändern" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden." #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Datenbankverarbeitung" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Datenbank reparieren" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Markerbericht" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Überprüfe Personen auf korrekte Datumsformate" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Überprüfe Familien auf korrekte Datumsformate" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attribut:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Objekte mit dem " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Ereignisse einschließende Parameter" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die enthalten" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Objekte mit einer Referenzenanzahl von " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Liefert Objekte, die dem entsprechen" #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Objekte mit " #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Hat Marker" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "" #~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personen mit " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Familien mit " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Ereignisse mit " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Ruf_name:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Vorname:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Vatername: Teil des persönlichen Namen der auf dem Namen des Vaters, " #~ "Großvater, .... basiert\n" #~ "Titel: Ein Titel der sich auf die Person bezieht wie 'Dr.' oder 'Prof.'" #~ msgid "_Gender:" #~ msgstr "_Geschlecht:" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Marker:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymikon:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Ti_tel:" #, fuzzy #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "_Marker:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Marker" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, " #~ "die Gramps aus der aktuellen\n" #~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die " #~ "gewählten\n" #~ "Einträge ändern." #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Keine nicht verknüpfte Datensätze einschließen" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Ereignisreferenz" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Medienreferenz" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personenverknüpfung" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Quellenverknüpfung" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL einer Suchmaschine" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Ausgangs-URL" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Keine Ansichten geladen" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Keine Ansichten Plug-ins geladen. Gehe zu Hilfe->Plugin Manager und " #~ "stelle sicher, das einige Plug-ins vom Typ "Ansicht" aktiviert " #~ "sind. Dann starte Gramps neu" #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "Schnell _zusammenführen..." #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : Geburtsort." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : Sterbeort." #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Version A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Version B" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d Generation" #~ msgstr[1] "%d Generationen" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Siegelung zu " #~ msgid "Attribute/ Type" #~ msgstr "Attribute/ Art" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Link/Beschreibung" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Breitengrad/ Längengrad" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Download Copyright Lizenz" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Das Copyright das für diese download Datei verwendet wird?" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Die Stilvorlage die für die Website verwendet wird" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1. Januar" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1. März" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25. März" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1. September" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EW" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Ort" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Erstelle Ereignisseite %02d von %02d"