# Portuguese (Brazil) translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007. # lcc , 2009-2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2014. # Paulo Henrique Paiva de Moraes , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-07 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-29 20:52-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique Paiva de Moraes \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists." msgstr "Gramps é um programa de genealogia intuitivo para amadores e rico em recursos para os genealogistas profissionais." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events." msgstr "Ele oferece a capacidade de registrar os diversos detalhes da vida de uma pessoa bem como as relações complexas entre várias pessoas, lugares e eventos." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be." msgstr "Sua pesquisa é mantida organizada, pesquisável e tão precisa quanto você precisa que ele seja." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:8 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de Genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de Genealogia Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogia;História Familiar;Pesquisa;Árvore Genealógica;GEDCOM;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dados Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Pacote Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dados Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arquivo fonte GeneWeb" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Trabalhando com datas
Um intervalo de datas pode ser fornecido usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de 2003". Você também pode indicar o nível de confiança da data e até escolher entre sete calendários diferentes. Experimente o botão ao lado do campo de data no editor de eventos." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Edição de objetos
Na maioria dos casos, ao se clicar duas vezes em um item de nome, fonte de referência, lugar ou objeto de mídia será aberta uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de famílias, o editor de parentesco será aberto." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Adição de imagens
Uma imagem pode ser adicionada a qualquer galeria ou à visualização de mídia arrastando e soltando a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil com documentos digitalizados e outras fontes digitais." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Ordenando filhos de uma família
A ordem de nascimento dos um filhos em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e soltar. Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento definida." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Converse com seus familiares antes que seja tarde demais
Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrando pessoas
No modo exibição Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá para "Editar > Editor de filtro de pessoas". Lá você pode dar um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se de várias regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem a data de nascimento também podem ser filtradas. Para obter os resultados, salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não estiver visível, selecione Exibir > Filtro." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos com o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Localizando pessoas
Por padrão, cada sobrenome na exibição de pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma longa lista, selecione o nome de família (não uma pessoa) e inicie a digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que corresponde às letras que você digitou." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Modo de exibição Famílias
O modo de exibição Famílias é usado para mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Alterando a pessoa ativa
É muito fácil alterar a pessoa ativa nos modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique com o botão direito do mouse para selecionar suas esposas, irmãos, filhos ou pais." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Quem nasceu quando?
Em "Ferramentas > Análise e exploração > Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos as pessoas em sua base de dados. Isso é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de cada pessoa da sua base de dados. Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Ferramentas do Gramps
O Gramps vem com um vasto conjunto de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações como verificação de erros e consistência da base de dados. Outras servem para análise de comparação de eventos, localização de pessoas com registro duplicado, navegador interativo pelos descendentes, e muitas outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu "Ferramentas"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Calculando parentescos
Para verificar se duas pessoas na base de dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes comuns são identificados." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar
O SoundEx resolve um problema de longa data em genealogia: como lidar com variações ortográficas. O Gramplet SoundEx pega um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente para nomes que soam semelhantes. Saber o código SoundEx para um sobrenome é muito útil para a pesquisa de arquivos de dados censitários (microfichas) em uma biblioteca ou outro centro de pesquisa. Para ver os códigos SoundEx para os sobrenomes em sua base de dados, adicione o Gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Definindo as suas preferências
"Editar > Preferências..." permite que você modifique uma grande quantidade de configurações, tais como a localização dos seus arquivos de mídia, e deixa você ajustar muitos aspectos da apresentação do Gramps de acordo com as suas necessidades. Cada modo de exibição separado também pode ser configurado em "Exibir > Configurar exibição..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Relatórios do Gramps
O Gramps oferece uma grande variedade de relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem apresentar relações complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os membros da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página web para sua árvore genealógica, então também há um relatório para esta finalidade." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Iniciando uma nova árvore genealógica
Uma boa maneira de iniciar uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de dados (use "Editar > Adicionar...", ou clique no botão Adicionar abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de famílias e crie relacionamentos entre as pessoas." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "O que é isso?
Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Não sabe a data?
Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu, o Gramps permite introduzir uma grande variedade de formatos de datas com base em uma suposição ou estimativa. Por exemplo, "aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do Gramps para saber mais." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Itens duplicados
"Ferramentas > Processamento da árvore genealógica > Procurar pessoas com possível registro duplicado..." permite que você localize (e mescle) itens de uma mesma pessoa que foram adicionados mais de uma vez à base de dados." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Mesclando itens
A função "Editar > Comparar e mesclar..." permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de lugares, fontes de referência e repositórios." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organizando as formas de exibição
Muitas das formas de exibição podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu "Exibir"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People and Events. You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navegação Voltar e Avançar
O Gramps mantém uma lista dos objetos ativos anteriormente, tais como Pessoas e Eventos. Você pode mover-se para frente ou para trás pela lista usando "Ir > Avançar" e "Ir > Voltar"; ou as teclas de cursor." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Atalhos de teclado
Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Leia o manual
Não se esqueça de ler o manual do Gramps, "Ajuda > Manual do usuário". Os desenvolvedores trabalharam muito para tornar a maioria das operações intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia seja mais produtivo." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Adicionando filhos
Existem duas opções para adicionar filhos no Gramps. Você pode localizar um de seus pais no modo de exibição Famílias e abrir a família, em seguida escolher criar uma nova pessoa ou adicionar uma existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editando a relação pai e filho
Você pode editar o tipo de relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, Tutelado(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Seleção 'Mostrar todos'
Ao se adicionar uma pessoa existente como cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas da base de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro clicando na opção 'Mostrar todos'." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Melhorando o Gramps
Os usuários são encorajados a solicitar melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível fazer uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias nas listas de discussão." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Listas de discussão do Gramps
Quer respostas para as suas dúvidas relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta rapidamente são grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas selecionando "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Contribuindo para o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a página web. Comece inscrevendo-se na lista de discussão dos desenvolvedores do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Então, o que há em um nome?
O nome Gramps foi sugerido pelo desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele significa Sistema de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa de genealogia cheio de recursos que permite armazenar, editar, e pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura da base de dados do Gramps é tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Marcação de pessoas: O menu Marcadores no topo da janela é um local conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente usados. Ao selecionar uma pessoa marcada, a mesma se tornará a pessoa ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para "Marcadores > Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. Você também pode marcar a maioria dos outros objetos." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Datas incorretas
Eventualmente todos inserem datas com um formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um fundo vermelho. Você pode corrigir a data usando a janela de Seleção de data, que pode ser aberta clicando-se no botão Data. O formado da data é definido em "Editar > Preferências > Exibição"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Listando eventos
Os eventos são adicionados com o uso do editor aberto a partir de "Pessoa > Editar pessoa > Eventos". Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred Name section." msgstr "Gerenciando nomes
É fácil gerenciar pessoas com diversos nomes no Gramps. Selecione a aba Nomes no Editor de Pessoas. Você pode adicionar diferentes tipos de nomes e definir o nome preferido arrastando-o para a seção Nome preferido." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Modo de exibição Ascendentes
O modo de exibição Ascendentes exibe um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. Teste as configurações para conhecer as diferentes opções." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gerenciando fontes
O modo de exibição Fontes mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A partir daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e ver qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode usar os filtros para agrupar as suas fontes." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gerenciando lugares
O modo de exibição Lugares mostra uma lista de todos os lugares existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Modo de exibição Mídias
O modo de exibição Mídias mostra uma lista com todos os objetos de mídia existentes na base de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtros
Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas no modo de exibição Pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis, filtros personalizados podem ser criados, limitados apenas pela sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de "Editar > Editor de filtro de pessoas"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "O formato de arquivo GEDCOM
O Gramps permite que você importe e exporte no formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "O pacote Gramps XML
Você pode exportar os dados da sua árvore genealógica para um pacote Gramps XML. Este é um arquivo compactado que contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos de mídia com vínculo com a base de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é perdida durante o processo de exportação e importação." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "O formato Árvore Genealógica Web
O Gramps é capaz de exportar os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Criando uma página web de Genealogia
Você pode exportar facilmente sua árvore genealógica para uma página web. Selecione toda a base de dados, linhagens familiares ou indivíduos escolhidos para um conjunto de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Relatando erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A página web do Gramps
A página web do Gramps localiza-se em http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privacidade no Gramps
O Gramps ajuda você a manter as informações pessoais seguras permitindo que elas sejam marcadas como privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Mantendo bons registros
Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente como as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Ferramentas e relatórios adicionais
Ferramentas e relatórios adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de "extensões". Veja em "Ajuda > Relatórios/Ferramentas adicionais". Esta é a melhor maneira de usuários avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Livros relatórios
Os livros relatórios, "Relatórios " Livros " Livros relatórios...", permitem que você agrupe uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando são impressos." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Avisos do Gramps
Está interessado em saber quando uma versão nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Registre as suas fontes
A qualidade das informações colhidas sobre a sua família depende das fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direcionando sua pesquisa
Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "O 'como e por quê' da sua genealogia
Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o por quê de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Você não fala inglês?
Voluntários traduziram o Gramps para mais de 40 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma mas ele não está sendo mostrado, configure o idioma padrão no seu sistema operacional e reinicie o Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Tradutores do Gramps
O Gramps foi construído de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Olá, привет ou 喂
O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "A pessoa inicial
Qualquer um pode ser escolhido como a pessoa inicial no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando a base de dados é aberta ou quando o botão Início é pressionado." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "O código do Gramps
O Gramps é escrito em uma linguagem de computador chamada Python, com uso das bibliotecas GTK e GNOME para a interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados. Sabe-se que o Gramps pde ser executado no Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Software de código aberto
O modelo de desenvolvimento de software livre/código aberto (free/libre and open source software - FLOSS) permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open Source Initiative (OSI)." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "A licença do aplicativo Gramps
Você é livre para usar e compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído sob a Licença Pública Geral GNU. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler sobre os direitos e restrições desta licença." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps para Gnome ou KDE?
Para usuários Linux o Gramps funciona com o ambiente de trabalho de sua preferência. Ele funcionará corretamente desde que as bibliotecas GTK necessárias estivejam instaladas." #: ../gramps/cli/arghandler.py:225 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n" "A opção '-C' não pode ser usada." #: ../gramps/cli/arghandler.py:234 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree instead." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n" "Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma árvore genealógica." #: ../gramps/cli/arghandler.py:249 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erro: Arquivo para importação %s não encontrado." #: ../gramps/cli/arghandler.py:267 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo para importação %(filename)s não foi reconhecido" #: ../gramps/cli/arghandler.py:289 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVISO: O arquivo de saída já existe!\n" "AVISO: Ele será sobrescrito:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:292 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Deseja sobrescrever?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "não" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../gramps/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Irá substituir o arquivo existente: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação %s não reconhecido" #: ../gramps/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Lista de árvores genealógicas conhecidas no local da sua base de dados\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:404 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:425 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árvores genealógicas no Gramps:" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414 ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/arghandler.py:433 ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:438 ../gramps/cli/arghandler.py:440 ../gramps/cli/clidbman.py:67 ../gramps/cli/clidbman.py:211 ../gramps/gui/clipboard.py:970 ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Family Tree" msgstr "Árvore genealógica" #: ../gramps/cli/arghandler.py:414 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árvore genealógica \"%s\":" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:418 #, python-format msgid " %(item)s: %(summary)s" msgstr "" #. translators: ignore unless your quotation marks differ #: ../gramps/cli/arghandler.py:438 ../gramps/cli/arghandler.py:442 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Executando a ação: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:452 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Usando a string de opções: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Saindo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Limpando." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Árvore genealógica vazia criada com sucesso" #: ../gramps/cli/arghandler.py:502 ../gramps/cli/arghandler.py:527 msgid "Error opening the file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 ../gramps/cli/arghandler.py:528 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:507 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:525 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aberto com sucesso!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "A base de dados não pôde ser aberta porque está bloqueada!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:540 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informações: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "A base de dados não pôde ser aberta porque necessita de recuperação!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:594 ../gramps/cli/arghandler.py:642 ../gramps/cli/arghandler.py:689 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorando opções inválidas na string de opções." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:618 msgid "Unknown report name." msgstr "O nome do relatório desconhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nnão foi fornecido o nome do relatório. Use uma das opções %(donottranslate)s=nome_do_relatório" #: ../gramps/cli/arghandler.py:624 ../gramps/cli/arghandler.py:672 ../gramps/cli/arghandler.py:705 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Os nomes disponíveis são:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:666 msgid "Unknown tool name." msgstr "O nome de ferramenta desconhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:668 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Não foi fornecido o nome da ferramenta. Uma das opções %(donottranslate)s=nome_da_ferramenta." #: ../gramps/cli/arghandler.py:699 msgid "Unknown book name." msgstr "O nome de livro desconhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Não foi fornecido o nome do livro. Use uma das opções %(donottranslate)s=nome_livro." #: ../gramps/cli/arghandler.py:710 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ação desconhecida: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n" " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem carregados\n" "\n" "Opções de ajuda\n" " -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n" " --usage Apresenta uma mensagem de uso resumida\n" "\n" "Opções do aplicativo\n" " -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre uma árvore genealógica\n" " -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore genealógica\n" " -i, --import=ARQUIVO Importa um arquivo\n" " -e, --export=ARQUIVO Exporta um arquivo\n" " -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore genealógica\n" " -a, --action=AÇÃO Especifica uma ação\n" " -p, --options=OPÇÕES Especifica opções\n" " -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de depuração\n" " -l Lista as árvores genealógicas\n" " -L Lista as árvores genealógicas em detalhes\n" " -t Lista as árvores genealógicas separadas por tabulação\n" " -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore genealógica\n" " -s, --show Mostra as opções de configuração\n" " -c, --config=[opção.configuração[:valor]] Define a(s) opção(ões) de configuração e inicia o Gramps\n" " -y, --yes Não pede confirmação em ações arriscadas (somente no modo texto)\n" " -q, --quiet Suprime o indicador de progresso (somente no modo texto)\n" " -v, --version Mostra a versão\n" "\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n" "\n" "1. Para importar quatro base de dados (cujos formatos podem ser determinados pelos seus nomes)\n" "e verificar se elas possuem erros, você pode digitar:\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/db3.gramps -i arquivo4.wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, adicione aos nomes de arquivos as opções -f apropriadas:\n" "gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3.gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para gravar o base de dados resultante de todas as importações, indique a opção -e\n" "(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos arqsaida e arqerros, execute:\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg >arqsaida 2>arqerros\n" "\n" "5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do Gramps com o resultado:\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de linha temporal em formato PDF,\n" "colocando o resultado no arquivo linha_do_tempo.pdf:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=linha_do_tempo.pdf\n" "\n" "7. Para gerar um resumo da base de dados:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listando as opções do relatório\n" "Use name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o relatório de linha do tempo.\n" "Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por exemplo name=timeline,show=off texto.\n" "Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n" "\n" "9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml .gramps:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para gerar uma página da web em outro idioma (em alemão):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=página_web,target=/../de\n" "\n" "11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n" "gramps\n" "\n" "Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n" "A sintaxe pode ser diferente para outros shells e para o Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:383 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erro ao analisar os argumentos" #: ../gramps/cli/argparser.py:245 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Digite gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual." #: ../gramps/cli/argparser.py:254 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Tentando abrir: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:288 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando." #: ../gramps/cli/argparser.py:297 msgid "setup debugging" msgstr "configurar depuração" #: ../gramps/cli/argparser.py:308 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:326 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Opções de configuração atuais do Gramps: %(name)s:%(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:333 msgid "DEFAULT" msgstr "PADRÃO" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:340 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nova opção de configuração do Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: opção de configuração não existe: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:384 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser processado." #: ../gramps/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERRO: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: ../gramps/cli/clidbman.py:206 ../gramps/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Bloqueado?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Versão do Bsddb" #: ../gramps/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Versão do Schema" #: ../gramps/cli/clidbman.py:212 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 msgid "Path" msgstr "Localização" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 ../gramps/gui/dbman.py:295 msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:270 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Iniciando importação, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:276 msgid "Import finished..." msgstr "Importação concluída..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:362 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 msgid "Importing data..." msgstr "Importando dados..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:408 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica" #: ../gramps/cli/clidbman.py:442 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERRO: Localização incorreta da base de dados no menu Editar->Preferências.\n" "Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n" "\n" "Detalhes: Não foi possível criar a pasta da base de dados:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:493 ../gramps/gui/configure.py:1344 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:509 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #. allow deferred translation of attribute UI strings #: ../gramps/cli/clidbman.py:512 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:81 ../gramps/gen/utils/lds.py:87 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 ../gramps/gui/clipboard.py:183 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:143 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:173 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:179 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:685 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:781 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:788 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:789 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:265 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:552 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:561 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:563 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:578 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:613 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:620 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:622 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:680 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:283 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:376 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:592 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:601 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:629 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:750 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:82 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:826 ../gramps/plugins/tool/check.py:2135 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:507 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:260 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:433 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:574 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466 ../gramps/plugins/view/relview.py:458 ../gramps/plugins/view/relview.py:995 ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2385 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2546 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gramps/cli/grampscli.py:82 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:89 ../gramps/cli/grampscli.py:234 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:101 ../gramps/cli/user.py:180 ../gramps/gui/dialog.py:214 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível na base de dados" #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:181 ../gramps/gui/dialog.py:215 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "O Gramps detectou um problema na base de dados Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do gerenciador de árvore genealógica. Selecione a base de dados e clique no botão 'Reparar'" #: ../gramps/cli/grampscli.py:147 ../gramps/gui/dbloader.py:300 msgid "Read only database" msgstr "Base de dados somente para leitura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:148 ../gramps/gui/dbloader.py:242 ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:167 ../gramps/cli/grampscli.py:170 ../gramps/cli/grampscli.py:173 ../gramps/cli/grampscli.py:176 ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/cli/grampscli.py:182 ../gramps/cli/grampscli.py:185 ../gramps/cli/grampscli.py:188 ../gramps/gui/dbloader.py:388 ../gramps/gui/dbloader.py:391 ../gramps/gui/dbloader.py:394 ../gramps/gui/dbloader.py:397 msgid "Cannot open database" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados" #: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/gui/dbloader.py:198 ../gramps/gui/dbloader.py:401 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:246 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:247 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída." #: ../gramps/cli/grampscli.py:252 msgid "The database is locked." msgstr "A base de dados está bloqueada." #: ../gramps/cli/grampscli.py:253 msgid "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in use." msgstr "Use a opção --force-unlock se você tiver certeza de que a base de dados não está em uso." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erro encontrado: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:334 ../gramps/cli/grampscli.py:342 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalhes: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:339 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:193 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Erro: Por favor indique uma família" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "=filename" msgstr "=nome do arquivo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "=format" msgstr "=formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "Output file format." msgstr "Formato do arquivo de saída." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=name" msgstr "=nome" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Paper size name." msgstr "Nome do tamanho do papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "=number" msgstr "=número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Paper orientation number." msgstr "Número da orientação do papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Left paper margin" msgstr "Margem esquerda do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Size in cm" msgstr "Tamanho em cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Right paper margin" msgstr "Margem direita do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 msgid "Top paper margin" msgstr "Margem superior do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Margem inferior do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "=css filename" msgstr "=nome do arquivo css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, apenas no formato html" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 msgid " Valid options are:" msgstr " As opções válidas são:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:431 ../gramps/cli/plug/__init__.py:513 ../gramps/cli/plug/__init__.py:590 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:484 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:490 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:509 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579 msgid " Available options:" msgstr " Opções disponíveis:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:588 msgid "(no help available)" msgstr "(nenhuma ajuda disponível)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:596 msgid " Available values are:" msgstr " As opções disponíveis são:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:607 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as opções válidas." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:621 msgid "Failed to write report. " msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. " #: ../gramps/gen/config.py:288 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:302 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome próprio faltando" #: ../gramps/gen/config.py:303 msgid "Missing Record" msgstr "Registro faltando" #: ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Missing Surname" msgstr "Sobrenome faltando" #: ../gramps/gen/config.py:311 ../gramps/gen/config.py:313 msgid "Living" msgstr "Viva" #: ../gramps/gen/config.py:312 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gen/const.py:194 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "é um programa pessoal de genealogia." #: ../gramps/gen/const.py:224 ../gramps/gen/const.py:225 ../gramps/gen/lib/date.py:1842 ../gramps/gen/lib/date.py:1856 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:76 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:92 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão" #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70 msgid "date format|Numerical" msgstr "Numérico" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "Month Day, Year" msgstr "Dia de Mês de Ano" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "Mês dia, ano" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79 msgid "Day Month Year" msgstr "Dia mês ano" #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "Dia mês ano" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168 #, python-brace-format msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176 #, python-brace-format msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184 #, python-brace-format msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192 #, python-brace-format msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199 #, python-brace-format msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206 #, python-brace-format msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213 #, python-brace-format msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 #, python-brace-format msgid "estimated|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgid "calculated|{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240 #, python-brace-format msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248 #, python-brace-format msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285 #, python-brace-format msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292 #, python-brace-format msgid "estimated|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299 #, python-brace-format msgid "calculated|{short_month} {year}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "from " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398 msgid "from-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "to " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403 msgid "to-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. If there is no special inflection for "between " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423 msgid "between-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "and " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428 msgid "and-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429 #, python-brace-format msgid "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}entre {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. If there is no special inflection for "before " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462 msgid "before-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "after " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467 msgid "after-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "about " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472 msgid "about-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "estimated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477 msgid "estimated-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "calculated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482 msgid "calculated-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:401 msgid "today" msgstr "hoje" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "Janeiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "Fevereiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "Março" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "Abril" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "Maio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "Junho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "Julho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "Agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "Setembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "Outubro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "Novembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "Dezembro" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "Jan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "Fev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "Mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "Abr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "Jun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "Jul" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "Ago" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "Set" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "Out" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "Nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "Dez" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgid "alternative month names for January||" msgstr "Janeiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgid "alternative month names for February||" msgstr "Fevereiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgid "alternative month names for March||" msgstr "Março" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgid "alternative month names for April||" msgstr "Abril" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgid "alternative month names for May||" msgstr "Maio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgid "alternative month names for June||" msgstr "Junho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgid "alternative month names for July||" msgstr "Julho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgid "alternative month names for August||" msgstr "Agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgid "alternative month names for September||" msgstr "Setembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgid "alternative month names for October||" msgstr "Outubro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgid "alternative month names for November||" msgstr "Novembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgid "alternative month names for December||" msgstr "Dezembro" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:586 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:587 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:588 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:589 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:590 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:591 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islâmico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:592 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "Tishrei" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "Heshvan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "Kislev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "Shevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "AdarI" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "AdarII" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "Nissan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "Iyar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "Sivan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "Av" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "Elul" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "Vindemiário" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "Brumário" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "Frimário" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "Nivoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "Pluvioso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "Ventoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "Floreal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "Prairial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "Messidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "Termidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "Frutidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "Muharram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "Safar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabi al-Awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "Raby al-THaany" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "Jumaada al-Awal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "Jumaada al-THaany" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "Rajab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "Sha'aban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "Ramadan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "Shawwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhu al-Qidah" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "Dhu al-Hija" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "Farvardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "Khordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "Mordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "Aban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "Azar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "Dej" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "Esfand" #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgid "date modifier|before " msgstr "antes de " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "date modifier|after " msgstr "depois de " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgid "date modifier|about " msgstr "por volta de " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgid "date quality|estimated " msgstr "estimado " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgid "date quality|calculated " msgstr "calculado " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gramps/gen/db/base.py:1643 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1855 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1781 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1783 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../gramps/gen/db/dictionary.py:1197 ../gramps/gen/db/write.py:1304 #, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é parcialmente bytecode, o que não é permitido.\n" "A chave é %s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions." msgstr "" "A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n" "\n" "A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n" "\n" "Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir os dados entre versões diferentes de esquemas de base de dados." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:113 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %(bdb_version)s do Bsddb. Você está tentando carregar dados criados em um formato mais recente em um programa mais antigo, e isso está fadado a falhar.\n" "\n" "Você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica. Então você poderá importar a cópia de segurança nesta versão do Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:143 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %(bdb_version)s. Você está tentando carregar dados criados em uma versão mais recente em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:172 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %(bdb_version)s. Você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar a versão Bsddb.\n" "\n" "Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de segurança de sua árvore genealógica.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:202 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da base de dados Berkeley subjacente usada para armazenar esta árvore genealógica. A causa mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga do programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova versão. É bastante provável que o sua base de dados não foi alterada pelo Gramps.\n" "Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a sua base de dados para XML; fechar a base de dados; atualizar novamente para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentas de recuperação de base de dados do Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:229 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão %(newschema)s. Você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar a versão do esquema dela.\n" "\n" "Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de segurança%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)s>exporte%(html_end)s a sua árvore genealógica atualizada.\n" "\n" "A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua árvore genealógica em caso de interrupção ou falha.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:267 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a versão %(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %(current_python_version)s. Você está tentando carregar dados criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a falhar.\n" "\n" "Você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica. Depois você poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:297 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão %(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %(current_python_version)s. Então você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar a versão do Python.\n" "\n" "Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de segurança%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a sua árvore genealógica atualizada.\n" "\n" "A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua árvore genealógica em caso de interrupção ou falha.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:246 ../gramps/gen/db/undoredo.py:283 ../gramps/gen/db/write.py:2314 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:252 ../gramps/gen/db/undoredo.py:289 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:398 #, python-format msgid "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Pessoas atualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:399 #, python-format msgid "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Famílias atualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:400 #, python-format msgid "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Eventos atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:401 #, python-format msgid "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Objetos de Mídia atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:402 #, python-format msgid "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Lugares atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:403 #, python-format msgid "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Repositórios atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:404 #, python-format msgid "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Fontes atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:789 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:798 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Você precisa executar\n" "Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n" "para mesclar as citações que contêm informações\n" "similares" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:802 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Atualizar estatísticas" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1373 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir os mapas de referências" #: ../gramps/gen/db/write.py:2167 #, python-format msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database." msgstr "Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", ativa na base de dados." #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:151 msgid "Given" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "Person|title" msgstr "título" #: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:152 msgid "given" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:149 msgid "surname" msgstr "sobrenome" #: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701 ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 msgid "suffix" msgstr "sufixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "Name|call" msgstr "chamado" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "Name|common" msgstr "comum" #: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "initials" msgstr "iniciais" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "Name|primary" msgstr "primário" #: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712 msgid "primary[pre]" msgstr "primário[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714 msgid "primary[sur]" msgstr "primário[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716 msgid "primary[con]" msgstr "primário[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726 msgid "notpatronymic" msgstr "Sem patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728 msgid "Remaining names|rest" msgstr "outro" #: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730 ../gramps/gui/editors/editperson.py:410 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732 msgid "rawsurnames" msgstr "sobrenomes sem prefixos" #: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734 msgid "nickname" msgstr "apelido" #: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736 msgid "familynick" msgstr "apelido familiar" #: ../gramps/gen/display/name.py:1100 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta" #: ../gramps/gen/display/name.py:1104 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERRO, edite o formato de nomes nas preferências" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n" "Tentando carregar com um subconjunto de argumentos." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n" " Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato inválido de data-hora" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "São aceitas apenas datas-horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a hora é opcional. %s não preenche este critério." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Página:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:579 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Localiza notas com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citação/fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtros de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number must be:" msgstr "O número deve ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de instâncias:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Subtexto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Reference count must be:" msgstr "O número de referências deve ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referências:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Source ID:" msgstr "ID da fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados definidos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome do filtro de fontes:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros diversos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:921 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:518 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:664 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:444 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:586 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:475 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Cada citação" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Encontra todas as citações na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Alterado após:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "mas antes de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citações alteradas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citações marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Confidence level:" msgstr "Nível de confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citações com objetos de mídia" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Citação com " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citações com anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem anotaçes contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza as citações cujas anotações contenham texto que corresponda à cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza as citações cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citações com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:192 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Citação com fonte " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma citação com uma fonte com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citações que possuem anotações de fonte contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular expression" msgstr "Localiza as citações cujas anotações de fonte contenham um texto ou correspondam a uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citações com " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Localiza as citações com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citações que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citações com a página ou o volume contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome do filtro de repositório:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que coincide com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que correspondem a determinado filtro de repositório" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte indicada no nome do filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citações com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citações com o Id da fonte contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular expression" msgstr "Localiza as citações cuja fonte tem um ID Gramps que corresponde à expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Todos os eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Localiza todos os eventos na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Eventos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Eventos com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581 msgid "Day of Week:" msgstr "Dia da semana:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Eventos com mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Evento com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos que possuem anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuam anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza os eventos cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza os eventos cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos com números de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos com fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de referências ligadas a eles" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Eventos com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Localiza os eventos com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Os eventos com o tipo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome do filtro de pessoas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Place filter name:" msgstr "Nome do filtro de lugares:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Eventos de lugares que coincidem com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "Matches events that occurred at places that match the specified place filter name" msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de lugares com o nome especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível(is) de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Eventos com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 msgid "Every family" msgstr "Todas as famílias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Localiza todas as famílias na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famílias com alterações após " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID da pessoa:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtros de filho(a)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com filho(a) com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Famílias marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtros de pai" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílias com pai com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Famílias com o família" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Família com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82 ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Principais participantes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Famílias com objetos de mídia" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Família com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílias com eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Famílias com anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza as famílias cujas anotações contém texto que corresponda à cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza as famílias cujas anotações contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílias com uma quantidade de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de parentesco:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famílias com o tipo de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência ligadas a elas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Famílias com gêmeos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Localiza as famílias com gêmeos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílias marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Famílias que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros de mãe" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com mãe com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Famílias com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Todos os objetos de mídia" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Localiza todos os objetos de mídia na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos de mídia alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Localiza os objetos de mídia alterados após uma data:hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de mídia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos de mídia com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Localiza os objetos de mídia com o atributo que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Mídia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Objeto de mídia com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um objeto de mídia com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1232 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos de mídia que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Localiza os objetos de mídia com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos de mídia que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza os objetos de mídia cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos de mídia que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza os objetos de mídia cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos de mídia com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Localiza os objetos de mídia com uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Mídia com de fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a ela" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Mídia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objetos de mídia com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Localiza os objetos de mídia com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos de mídia que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Localiza os objetos de mídia que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Mídia com uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Localiza mídia com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos de mídia marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Localiza os objetos de mídia que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objetos de mídia com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza os objetos de mídia cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Todas as anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Localiza todas as anotações na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Anotações alteradas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Localiza os registros das anotações alterados após uma data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Anotações com " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma anotação com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de anotação:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Anotações que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Localiza as anotações com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Anotaçõess com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Localiza as anotações com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Anotações com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Localiza as anotações com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "As anotações com o tipo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Localiza as anotações com o tipo específico " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Anotações que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as anotações que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Localiza as anotações que contenham uma substring ou correspondam a uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Localiza as anotações que contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Anotações marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Localiza as anotações que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Anotações com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as anotações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Pessoas modificadas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide com os registros de pessoas modificadas após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparando subfiltro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Linha de parentesco entre e pessoas que coincidam com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Pesquisa na base de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é necessariamente a mais curta." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Localizando linhas de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaliando pessoas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas sem ligações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Todas as pessoas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra pessoas com uma data ou lugar faltando em um evento familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Pessoas com de endereços" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Pessoas com um nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Pessoas com de associações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o pessoal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com uma citação que possui um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ascendente comum com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ascendentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ascendente comum com encontradas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa localizada por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Principais participantes:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Primary Role:" msgstr "Papel primário:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Pessoas com de mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Pessoa com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Pessoas com de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome próprio:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome de família completo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Nome vocativo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Apelido:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Sobrenome individual:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apelido de família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origem de sobrenome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:553 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Pessoas com um apelido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra pessoas cujas anotações contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra pessoas cujas anotações contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de parentescos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com os " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Pessoas com de fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 msgid "Case sensitive:" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Encontra pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:561 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendentes de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Pessoa predefinida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide com a pessoa predefinida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Membros familiares descendentes do correspondente" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes ou a esposa de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendentes com registro duplicado de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:681 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Localiza todas as mulheres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendentes de com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendentes de com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:677 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Localiza todos os homens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos menos N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo menos N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Pessoas com parentesco com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Encontra pessoas que tem parentesco com uma pessoa específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome do filtro de eventos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta que correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas que não possuem pais" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais ou não são filhos em qualquer família." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com vários registros de casamento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de casamento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Pessoas não marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Localiza as pessoas que não estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Localiza pessoas com uma data ou lugar faltando em um evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Na data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Pessoas com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Pessoas com um nome correspondendo ao " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression" msgstr "Encontra pessoas cujos nomes contém um texto ou correspondem a uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Caminho de parentesco entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo o caminho de parentesco entre duas pessoas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Localiza os ascendentes de um indivíduo marcado até um ascendente comum, produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Todos os lugares" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Localiza todos os lugares da base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Lugares alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Localiza os registros do lugares alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Lugar com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Encontra lugares com uma citação que possui um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:240 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443 ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:557 msgid "Place type:" msgstr "Tipo de lugar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Localiza os lugares com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Eventos com mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza os lugares com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Lugares com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um lugar com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sem latitude ou longitude fornecidas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Localiza os lugares com latitude ou longitude em branco" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posição" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Lugares que possuem anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Localiza os lugares que possuem um determinado número anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza lugares cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza os lugares cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lugares com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Localiza os lugares com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Lugare com de fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra lugares com um determinado número de fontes de referência a eles ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Lugares com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Encontra lugares que possuem uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Lugares com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Encontra lugares com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Lugares que coincidem com o título" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Encontra lugares com um título específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura do retângulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largura do retângulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares próximos à posição indicada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Localiza os lugares com latitude ou longitude posicionados entre a largura e altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como ponto central." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Lugares circundados por outros lugares" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Encontra lugares circundados por um lugar específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lugares dos eventos que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Localiza os lugares onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Localiza os lugares que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Lugares com uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Encontra lugares com pelo menos uma fonte de referência direta com que correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Lugares marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Localiza os lugares que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Pessoas com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza os lugares cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Todos os repositórios" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Localiza todos os repositórios na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositórios alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Repositório com " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um repositório com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza os repositórios cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza os repositórios cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositórios com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:229 ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "repo|Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Repositórios com " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Localiza os repositórios com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositórios que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Repositórios com o nome contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Localiza os repositórios com nome que contenha texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Repositórios com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza os repositórios cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositórios marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Todas as fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Localiza todas as fontes de referência na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fontes de referência alteradas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Fontes de referência com mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Fontes de referência com " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma fonte de referência com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Fontes de referência que possuem anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número de anotações" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes de referência que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Localiza as fontes de referência cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes que possuem anotações contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Localiza as fontes de referência cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fontes com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fontes de referência com repositórios de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fontes com referência de repositório que contém no \"número chamado\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Localiza as fontes de referência com um repositório\n" "que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Fontes com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Localiza as fontes com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Fontes de referência que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Fontes de referência com repositório coincidente com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n" "a determinado filtro de repositório" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fontes com título contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Localiza as fontes de referência com título que contenha texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fontes com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as fontes de referência cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54 ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 ../gramps/gui/glade/rule.glade:902 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262 ../gramps/gui/plug/_windows.py:131 ../gramps/gui/plug/_windows.py:240 ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1084 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2277 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Identification Number" msgstr "Número de identificação" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "National Origin" msgstr "Origem nacional" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of Children" msgstr "Número de filhos" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:79 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80 msgid "Father's Age" msgstr "Idade do pai" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81 msgid "Mother's Age" msgstr "Idade da mãe" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:79 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:209 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:172 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:199 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:150 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:245 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:172 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:167 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 ../gramps/plugins/tool/check.py:2185 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:68 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:311 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:511 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:513 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:146 ../gramps/plugins/view/relview.py:599 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:367 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2951 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5331 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Foster" msgstr "Tutelado(a)" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:273 ../gramps/gen/lib/date.py:404 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:522 ../gramps/gui/editors/editperson.py:352 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:577 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 ../gramps/plugins/view/relview.py:635 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5497 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../gramps/gen/lib/date.py:280 #, python-format msgid "greater than %s years" msgstr "mais que %s anos" #: ../gramps/gen/lib/date.py:285 ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:317 ../gramps/gen/lib/date.py:337 msgid "more than" msgstr "mais de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:287 ../gramps/gen/lib/date.py:298 ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:339 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "less than" msgstr "menos de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:289 ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:328 ../gramps/gen/lib/date.py:341 msgid "age|about" msgstr "aproximadamente" #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:334 ../gramps/gen/lib/date.py:349 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:335 ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:150 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../gramps/plugins/view/relview.py:975 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1154 msgid "and" msgstr "e" #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 ../gramps/gen/lib/date.py:324 msgid "less than about" msgstr "aproximadamente menos de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:322 msgid "more than about" msgstr "aproximadamente mais de" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:409 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} ano" msgstr[1] "{number_of} anos" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:418 ../gramps/gen/lib/date.py:429 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:349 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:196 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 msgid ", " msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:420 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mês" msgstr[1] "{number_of} meses" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:431 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} dia" msgstr[1] "{number_of} dias" #: ../gramps/gen/lib/date.py:438 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "estimated" msgstr "estimado" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:315 msgid "about" msgstr "aproximadamente" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "range" msgstr "abrangência" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "span" msgstr "duração" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "textonly" msgstr "somente texto" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primário" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ajudante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Noiva" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Noivo" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informante" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:143 msgid "Life Events" msgstr "Eventos" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gui/clipboard.py:771 ../gramps/gui/configure.py:530 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501 ../gramps/gui/editors/editlink.py:90 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:541 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:214 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 ../gramps/plugins/view/relview.py:1391 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3172 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Religious" msgstr "Religioso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Vocational" msgstr "Vocacional" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Academic" msgstr "Acadêmico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Legal" msgstr "Jurídico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2805 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6856 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:319 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:152 ../gramps/plugins/view/relview.py:608 ../gramps/plugins/view/relview.py:633 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2954 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5334 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvá" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvá" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa mortis" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "First Communion" msgstr "Primeira comunhão" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Medical Information" msgstr "Informações médicas" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Military Service" msgstr "Serviço militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de nobreza" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de casamentos" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Probate" msgstr "Homologação de testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:397 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:589 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Pacto antenupcial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Marriage License" msgstr "Licença matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Marriage Banns" msgstr "Proclamas" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de divórcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casamento alternativo" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:59 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:54 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "na." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55 msgid "death abbreviation|d." msgstr "fal." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "cas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "ado." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "b.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bam." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "ben." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "c.fal." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "bat.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "grau" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "elei." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.med." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "serv.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tít.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.cas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ocup." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "hom." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "relig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "apos." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "pac.antenup." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.matrim." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "contr.matrim." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "procl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "noiv." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "ped.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "anul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "União civil" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos Pais" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selado ao Cônjuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Nascido em Convénio" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:541 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Liberado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Bebê" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Não liberado" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:670 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:101 msgid "ToDo" msgstr "A fazer" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:247 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:169 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:177 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:902 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:499 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Herdado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Given" msgstr "Nome de família" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Taken" msgstr "Obtido" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudônimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:323 ../gramps/gui/plug/_windows.py:612 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 msgid "Also Known As" msgstr "Também conhecido como" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de nascimento" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Married Name" msgstr "Nome de casado(a)" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1389 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:107 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70 ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:563 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 ../gramps/gui/glade/editname.glade:672 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:383 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Texto da fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:490 ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:76 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:140 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Código em HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "notetype|To Do" msgstr "Tarefa" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Person Note" msgstr "Anotação de pessoa" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Name Note" msgstr "Anotação de nome" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Attribute Note" msgstr "Anotação de atributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Address Note" msgstr "Anotação de endereço" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Association Note" msgstr "Anotação de associação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "LDS Note" msgstr "Anotação de SUD" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Anotação de família" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Note" msgstr "Anotação de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Event Reference Note" msgstr "Anotação de referência de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Note" msgstr "Anotação de fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Source Reference Note" msgstr "Anotação de referência a fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Place Note" msgstr "Anotação de lugar" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Note" msgstr "Anotação de repositório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Anotação de referência de repositório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Note" msgstr "Anotação de mídia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Media Reference Note" msgstr "Anotação de referência de mídia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Child Reference Note" msgstr "Anotação de referência de filho" #: ../gramps/gen/lib/person.py:564 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "IDs do Gramps mesclados" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:514 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392 ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3444 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3443 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 ../gramps/gui/configure.py:512 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:368 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 msgid "Parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:511 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1416 msgid "Locality" msgstr "Localização" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 msgid "Province" msgstr "Província" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 msgid "Neighborhood" msgstr "Bairro" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 msgid "District" msgstr "Comarca" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 msgid "Borough" msgstr "Vila" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 msgid "Municipality" msgstr "Municipalidade" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 msgid "Town" msgstr "Município" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 msgid "Village" msgstr "Aldeia" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 msgid "Hamlet" msgstr "Lugarejo" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 msgid "Farm" msgstr "Fazenda" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 msgid "Building" msgstr "Construção" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:96 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2771 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4302 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Church" msgstr "Igreja" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Web site" msgstr "Página Web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Bookstore" msgstr "Livraria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Safe" msgstr "Cofre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:9 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:371 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:919 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:951 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Filme" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:458 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:456 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:460 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontface" msgstr "Tipo de fonte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontsize" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontcolor" msgstr "Cor da fonte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:172 ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:602 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 msgid "Web Home" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:274 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Differenças das árvores genealógicas" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:275 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Mesclar citação" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Mesclar objetos de evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1895 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1917 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1940 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Mesclar família" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Mesclar objetos de mídia" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Mesclar anotações" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117 msgid "Merge Person" msgstr "Mesclar pessoas" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1503 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:77 msgid "Merge Places" msgstr "Mesclar lugares" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Mesclar repositórios" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Mesclar fonte" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:356 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "O Gramplet %s causou um erro" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:389 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "A opção \"%(opt_name)s\" está presente em %(file)s\n" " mas ela não é reconhecida pelo módulo. Ignorando..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Relatório rápido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importar" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportar" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Criador do documentos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de plugins" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Visualização do Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../gramps/plugins/view/relview.py:136 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Parentescos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:412 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:628 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:226 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:968 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:500 ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1933 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1102 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1125 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1130 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113 #, python-format msgid "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured languages, using US English instead" msgstr "AVISO: O plugin %(plugin_name)s não foi traduzido para nenhum dos seus idiomas configurados, então será utilizado o inglês (EUA)." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\"\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1165 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1173 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro %(regfile)s não existe" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:130 msgid "Close file first" msgstr "Feche primeiro o arquivo" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "No filename given" msgstr "Nome de arquivo não fornecido" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:148 ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:151 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:429 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:460 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:464 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:476 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:480 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:503 ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162 ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191 ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1194 ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1197 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:91 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:88 ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:324 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:328 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1493 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:70 ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:74 ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7129 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:51 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2028 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Abaixo, à esquerda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Abaixo, à direita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Acima, à esquerda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Acima, à direita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "À direita, abaixo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Right, top" msgstr "À direita, acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "À esquerda, abaixo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Left, top" msgstr "À esquerda, acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compactar para o menor tamanho" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área dada" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandir uniformemente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1340 msgid "Top" msgstr "Acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1355 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Layout do Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:137 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Escolha uma família de fonte. Se caracteres internacionais não aparecerem, use FreeSans font. A FreeSans está disponível a partir de: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:493 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da fonte, em pontos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "Graph Direction" msgstr "Direção do grafo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Se o grafo vai de cima para baixo ou da esquerda para a direita." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontais" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158 msgid "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "O Graphviz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em um matrizes retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas horizontalmente na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:165 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticais" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166 msgid "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "O Graphviz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em matrizes retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas verticalmente na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:173 msgid "Paging Direction" msgstr "Direção da paginação" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "A ordem em que as páginas do grafo são produzidas. Esta opção só é aplicável se o número de páginas na horizontal ou na vertical for maior do que 1." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Graphviz Options" msgstr "Opções do Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Afeta o espaçamento dos nós e a escala do grafo.\n" "Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n" " Compactar não alterará o espaçamento dos nós. \n" " Preencher aumentará o espaçamento dos nós para que se ajuste à área de impressão tanto na largura quanto na altura.\n" " Expandir aumentará o espaçamento dos nós uniformemente para preservar a proporção.\n" "Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n" " Compactar reduzirá o grafo para obter um empacotamento mais apertado às custas da simetria.\n" " Preencher reduzirá o grafo para que se ajuste à área de impressão, aumentando antes o espaçamento dos nós.\n" " Expandir esticará o grafo uniformemente para que se ajuste à área de impressão." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216 msgid "DPI" msgstr "Resolução (PPP)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI." msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens tais como arquivos .gif ou .png para a web, tente números como 100 ou 300 PPP. Os arquivos PostScript e PDF sempre usam 72 PPP." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224 msgid "Node spacing" msgstr "Espaçamento dos nós" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre nós dos indivíduos . Para grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas. Para grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaçamento das posições" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre níveis. Para grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas. Para grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241 msgid "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Subgrafos podem ajudar o Graphviz a posicionar os cônjuges mais próximos, mas com grafos não triviais resultará em linhas mais longas e grafos maiores." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 ../gramps/gui/clipboard.py:394 ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:184 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:328 ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:386 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:199 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:250 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:361 msgid "Note" msgstr "Anotação" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Anotação para incluir no grafo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Este texto será adicionado ao grafo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256 msgid "Note location" msgstr "Localização da anotação" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Se a anotação aparecerá na parte superior ou inferior da página." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:263 msgid "Note size" msgstr "Tamanho da anotação" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto da anotação, em pontos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:968 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:974 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:980 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:986 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Structured Vector Graphics)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:992 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVGZ (Compressed Structured Vector Graphs)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:998 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1004 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1010 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1016 msgid "Graphviz File" msgstr "Arquivo do Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgid "paper size|Letter" msgstr "Carta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Legal" msgstr "Ofício" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "O valor \"%(val)s\" não foi encontrado para a opção \"%(opt)s\"" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:73 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:112 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em forma de texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de código" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Grafos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:637 ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/configure.py:1190 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:483 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1067 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes de anotações de final de texto." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "O estilo básico usado para exibição das anotações de final de texto." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas anotações de referência de final de texto." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências de anotações de final de texto." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finais" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:401 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:812 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:814 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:815 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:816 #, python-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:49 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:55 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 ../gramps/gui/configure.py:973 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8158 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361 msgid "Name format" msgstr "Formato do nome" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:68 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8162 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:96 msgid "Include data marked private" msgstr "Incluir dados marcados como privados" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:97 msgid "Whether to include private data" msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:155 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:801 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2163 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2223 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:156 ../gramps/gui/utils.py:413 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:805 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278 msgid "PERSON" msgstr "PESSOA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:286 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:151 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Toda a base de dados" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:290 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:430 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:294 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:435 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias descendentes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:298 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:440 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendentes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:301 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:444 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:262 msgid "updates|New" msgstr "Atualizar" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:292 ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:306 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erro lendo '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:317 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:321 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:327 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:340 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:354 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:359 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:369 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:381 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:387 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrando '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:907 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:135 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 ../gramps/gui/glade/editname.glade:156 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:235 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:418 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:365 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:157 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:236 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Não foi possível abrir lista de arquivos de BDs recentes {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:240 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart Gramps." msgstr "" "Erro ao analisar a lista de base de dados recentes do arquivo {fname}: {error}.\n" "Isso pode indicar um dano em seus arquivos.\n" "Se você tem certeza que não há problema com outros arquivos, exclua-o e reinicie o Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:827 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1496 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de parentesco detectado" #: ../gramps/gen/relationship.py:884 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n" "É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados" #: ../gramps/gen/relationship.py:957 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Laço de parentesco detectado:" #: ../gramps/gen/relationship.py:958 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1234 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1735 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cônjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1742 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1744 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1749 msgid "unmarried|husband" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1751 msgid "unmarried|wife" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1753 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1756 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1758 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1760 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1763 msgid "male,civil union|partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1765 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1767 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1770 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1772 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1774 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1777 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1779 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1781 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1786 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1788 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1790 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1884 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "O tradutor de relacionamento familiar não está disponível para o idioma '%s'. Usando 'inglês'." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death date" msgstr "data de falecimento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "birth date" msgstr "data de nascimento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:184 msgid "sibling birth date" msgstr "data de nascimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:196 msgid "sibling death date" msgstr "data de falecimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:210 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:221 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada com morte de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data relacionada com nascimento de uma esposa, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data relacionada com falecimento de uma esposa, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:269 msgid "event with spouse" msgstr "evento com cônjuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:293 msgid "descendant birth date" msgstr "data de nascimento de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:302 msgid "descendant death date" msgstr "data da morte de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:318 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de dependente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:326 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada com morte de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:339 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Erro na base de dados: laço nos descendentes de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de nascimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421 msgid "ancestor death date" msgstr "data de falecimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:455 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Erro da base de dados: houve uma referência circular nos ancestrais de %s" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:502 msgid "no evidence" msgstr "sem evidências" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:243 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo norueguês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831 msgid "the person" msgstr "a pessoa" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833 msgid "the family" msgstr "a família" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835 msgid "the place" msgstr "o lugar" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837 msgid "the event" msgstr "o evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "the repository" msgstr "o repositório" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841 msgid "the note" msgstr "a anotação" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843 msgid "the media" msgstr "a mídia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845 msgid "the source" msgstr "a fonte de referência" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847 msgid "the filter" msgstr "o filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849 msgid "the citation" msgstr "a citação" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851 msgid "See details" msgstr "Visualizar detalhes" #: ../gramps/gen/utils/image.py:124 msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be impaired." msgstr "AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de relatórios será prejudicado." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:381 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "NOME PRÓPRIO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 msgid "SURNAME" msgstr "SOBRENOME" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1469 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:148 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4043 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5327 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "CHAMADO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Chamado" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMUM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Name|Common" msgstr "Comum" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INICIAIS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:660 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:230 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Name|Primary" msgstr "Primário" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÁRIO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÁRIO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primário[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÁRIO[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primário[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÁRIO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Primário[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:660 msgid "Rawsurnames" msgstr "Sobrenomes sem prefixos" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "SEM PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Sem patronímico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:471 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "APELIDO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "APELIDO FAMILIAR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Apelido familiar" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s L" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:351 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5495 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:350 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5496 msgid "female" msgstr "feminino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "desconhecido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou saindo e abandonando as modificações." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto anotação em falta." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Desconhecido, faltava %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Estavam faltando os objetos referenciados por esta anotação em um arquivo importado em %s." #: ../gramps/grampsapp.py:154 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a versão %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d do python para iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/grampsapp.py:166 msgid "" "\n" "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Você não tem o pacote python3 bsddb3 instalado. Este pacote é necessário para iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/grampsapp.py:385 ../gramps/grampsapp.py:392 ../gramps/grampsapp.py:440 msgid "Configuration error:" msgstr "Erro de configuração:" #: ../gramps/grampsapp.py:389 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erro lendo a configuração" #: ../gramps/grampsapp.py:393 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n" "\n" " Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:79 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n" "do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n" " artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n" "Commons Attribution ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:94 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página Web do Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:100 msgid "Contributions by" msgstr "Contribuições de" #. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcos Bedinelli, 2002 a 2006.\n" "Luiz Gonzaga dos Santos Filho, 2007.\n" "lcc, 2009.\n" "André Marcelo Alvarenga, 2011 a 2014.\n" "Paulo Henrique Paiva de Moraes, 2016." #: ../gramps/gui/clipboard.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../gramps/gui/clipboard.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:187 ../gramps/gui/plug/_windows.py:483 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR #: ../gramps/gui/clipboard.py:303 ../gramps/gui/configure.py:510 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:166 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102 ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5427 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5608 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6855 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:340 ../gramps/gui/configure.py:540 ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:149 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:220 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:406 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:367 ../gramps/gui/configure.py:532 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1320 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:159 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:226 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:431 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:623 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1228 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:427 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:443 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/clipboard.py:459 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:474 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:505 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:514 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:535 msgid "Repository ref" msgstr "Repositório de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:553 msgid "Event ref" msgstr "Evento de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:571 msgid "Place ref" msgstr "Ref de lugar" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:589 ../gramps/gui/configure.py:509 ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 ../gramps/gui/editors/editname.py:311 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:952 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:126 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1143 ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:420 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 ../gramps/gui/views/tags.py:397 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:617 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61 ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:67 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:111 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:280 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:403 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:630 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:62 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 ../gramps/plugins/tool/verify.py:542 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6538 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/gui/clipboard.py:605 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nome do lugar" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:659 ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:189 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:244 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:372 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:530 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1776 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1834 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1892 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1930 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4503 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4630 msgid "Media" msgstr "Mídias" #: ../gramps/gui/clipboard.py:686 msgid "Media ref" msgstr "Mídia de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:704 msgid "Person ref" msgstr "Pessoa de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:722 msgid "Child ref" msgstr "Filho de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:731 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:743 ../gramps/gui/configure.py:528 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:256 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:313 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:347 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:407 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3171 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3746 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6119 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:800 ../gramps/gui/configure.py:534 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:169 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:232 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:805 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:827 ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:179 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:238 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:961 ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:120 ../gramps/gui/plug/_windows.py:236 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1082 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:112 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:427 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:619 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:315 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:409 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:477 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:553 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:636 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1563 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2276 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2773 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3743 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6783 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:964 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74 ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1560 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:547 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:714 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2772 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gui/clipboard.py:967 ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1390 ../gramps/gui/clipboard.py:1396 ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1478 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1522 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Visualizar %s detalhes" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1528 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Tornar %s ativo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1544 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1450 ../gramps/gui/configure.py:1475 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 ../gramps/gui/viewmanager.py:1348 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:948 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1190 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nome da coluna" #: ../gramps/gui/configure.py:78 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../gramps/gui/configure.py:80 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../gramps/gui/configure.py:103 ../gramps/gui/configure.py:105 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de exibição de nomes" #. self.window.connect('response', self.close) #: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:180 ../gramps/gui/glade/book.glade:468 ../gramps/gui/glade/book.glade:541 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:73 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:140 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:25 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:26 ../gramps/gui/glade/rule.glade:997 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:26 ../gramps/gui/plug/_windows.py:103 ../gramps/gui/plug/_windows.py:676 ../gramps/gui/plug/_windows.py:732 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:62 ../gramps/gui/undohistory.py:90 ../gramps/gui/viewmanager.py:1228 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:236 ../gramps/gui/views/tags.py:419 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:636 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:238 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gramps/gui/configure.py:107 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "As palavras-chave a seguir são substituídas pelas partes do nome apropriadas:\n" " \n" " Given - nome próprio (primeiro nome) Surname - sobrenomes (com prefixos e conectores)\n" " Title - título (Dr., Sr.) Suffix - sufixo (Jr., Sr.)\n" " Call - vocativo Nickname - apelido\n" " Initials- primeiras letras do nome próprio Common - apelido, caso contrário primeiro dos nomes próprios\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- sobrenome primário completo, prefixo, somente sobrenome, conector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - sobrenome pa/matronímico completo, prefixo, apenas o sobremnome, conector\n" " Familynick- apelido de família Prefix - todos os prefixos (von, de)\n" " Rest - nomes que não os sobrenomes principais Notpatronymic- todos os sobrenomes, exeto pa/matronímico e principal\n" " Rawsurnames - sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n" "\n" " \n" "A palavra-chave em CAIXA ALTA força o uso de caixa-alta. Parêntesis e vírgulas extras são removidas. o restante aparece literalmente..\n" "\n" "Exemplo: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose é o nome próprio, von der é o prefixo, Smith e Weston sobrenomes,\n" " e um conector, Wilson sobrenome patronímico, Dr. título, Sr sufixo, Ed apelido,\n" " Underhills apelido de família, Jose vocativo.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:138 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nomes" #: ../gramps/gui/configure.py:156 ../gramps/gui/configure.py:1530 ../gramps/gui/views/pageview.py:607 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gramps/gui/configure.py:231 ../gramps/gui/configure.py:236 ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto." #: ../gramps/gui/configure.py:507 msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your Family Tree" msgstr "Indique suas informações para que as pessoas possam contactá-lo(a) quando distribuir a sua árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:513 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Estado/Província" #: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/gui/plug/_windows.py:610 ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gui/configure.py:518 msgid "Researcher" msgstr "Pesquisador" #: ../gramps/gui/configure.py:538 ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Media Object" msgstr "Objeto de mídia" #: ../gramps/gui/configure.py:546 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de ID" #: ../gramps/gui/configure.py:556 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Defina as cores usadas para os campos nas visualizações gráficas" #: ../gramps/gui/configure.py:558 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Sexo masculino ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:560 msgid "Border Male Alive" msgstr "Borda para sexo masculino vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:562 msgid "Gender Male Death" msgstr "Sexo masculino falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:564 msgid "Border Male Death" msgstr "Borda para sexo masculino falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:566 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Sexo feminino ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:568 msgid "Border Female Alive" msgstr "Borda para sexo feminino ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:570 msgid "Gender Female Death" msgstr "Sexo feminino falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:572 msgid "Border Female Death" msgstr "Borda para sexo feminino falecido" #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:582 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Sexo desconhecido ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Borda para sexo desconhecido ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:586 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Sexo desconhecido falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:588 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Borda para sexo desconhecido falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:590 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gramps/gui/configure.py:598 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho." #: ../gramps/gui/configure.py:602 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados." #: ../gramps/gui/configure.py:606 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:611 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los." #: ../gramps/gui/configure.py:614 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:654 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:154 msgid "Call" msgstr "Chamado" #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "NotPatronymic" msgstr "Sem patronímico" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição" #: ../gramps/gui/configure.py:776 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato já existe." #: ../gramps/gui/configure.py:815 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gui/configure.py:825 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. show an add button #: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:151 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:158 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:312 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:694 ../gramps/gui/views/tags.py:411 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1801 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1599 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:153 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:159 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:313 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:223 ../gramps/gui/viewmanager.py:481 ../gramps/gui/views/tags.py:412 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1606 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1640 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1884 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:852 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:160 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:154 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:661 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:232 ../gramps/gui/views/listview.py:212 ../gramps/gui/views/tags.py:413 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:382 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gramps/gui/configure.py:977 ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:517 ../gramps/gui/glade/rule.glade:466 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1869 ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:115 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:987 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome" #: ../gramps/gui/configure.py:1001 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: ../gramps/gui/configure.py:1009 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../gramps/gui/configure.py:1010 msgid "Years, Months" msgstr "Anos, meses" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Anos, meses, dias" #: ../gramps/gui/configure.py:1023 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Precisão da exibição da idade (é necessário reiniciar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1036 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendário nos relatórios" #: ../gramps/gui/configure.py:1049 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinhação de sobrenomes" #: ../gramps/gui/configure.py:1062 msgid "Default family relationship" msgstr "Relacionamento familiar padrão" #: ../gramps/gui/configure.py:1069 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1076 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID da pessoa ativa" #: ../gramps/gui/configure.py:1077 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Status bar" msgstr "Barra de status" #: ../gramps/gui/configure.py:1093 msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgstr "Mostrar texto ao lado do botões de navegação (é necessário reiniciar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1099 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostrar o botão Fechar nas abas da barra de gramplet" #: ../gramps/gui/configure.py:1112 msgid "Enable automatic place title generation" msgstr "Ativar a geração automática de títulos lugar" #: ../gramps/gui/configure.py:1124 msgid "Suppress comma after house number" msgstr "Suprimir a vírgula após o número da residência" #: ../gramps/gui/configure.py:1129 msgid "Reverse display order" msgstr "Inverter ordem de apresentação" #: ../gramps/gui/configure.py:1136 msgid "Full place name" msgstr "Nome completo do lugar" #: ../gramps/gui/configure.py:1137 msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" msgstr "-> Lugarejo/Aldeia/Município/Cidade" #: ../gramps/gui/configure.py:1138 msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" msgstr "Lugarejo/Aldeia/Município/Cidade ->" #: ../gramps/gui/configure.py:1143 msgid "Restrict" msgstr "Restringir" #: ../gramps/gui/configure.py:1149 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gramps/gui/configure.py:1156 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:380 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1773 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3407 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3542 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gramps/gui/configure.py:1172 msgid "Missing surname" msgstr "Sem sobrenome" #: ../gramps/gui/configure.py:1175 msgid "Missing given name" msgstr "Sem o nome próprio" #: ../gramps/gui/configure.py:1178 msgid "Missing record" msgstr "Registro faltando" #: ../gramps/gui/configure.py:1181 msgid "Private surname" msgstr "Sobrenome privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1184 msgid "Private given name" msgstr "Nome próprio privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1187 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../gramps/gui/configure.py:1228 msgid "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Mudar o formato das datas não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado." #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "Date about range" msgstr "Margem para datas aproximadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1245 msgid "Date after range" msgstr "Margem para datas \"depois de\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1248 msgid "Date before range" msgstr "Margem para datas \"antes de\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1251 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Idade máxima para provavelmente viva" #: ../gramps/gui/configure.py:1254 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos" #: ../gramps/gui/configure.py:1257 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações" #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Average years between generations" msgstr "Média de anos entre gerações" #: ../gramps/gui/configure.py:1263 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Sintaxe conveniente para formatação:\n" "<b>Negrito</b>\n" "<big>Deixa a fonte relativamente maior</big>\n" "<i>Itálico</i>\n" "<s>Riscado</s>\n" "<sub>Subscrito</sub>\n" "<sup>Superescrito</sup>\n" "<small>Deixa a fonte relativamente menor</small>\n" "<tt>Fonte monoespaçada</tt>\n" "<u>Sublinhado</u>\n" "\n" "Por exemplo: <u><b>%s</b></u>\n" "irá mostrar uma data em negrito sublinhada.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1280 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Adicionar fonte padrão na importação de GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1294 msgid "Add tag on import" msgstr "Adicionar etiqueta na importação" #: ../gramps/gui/configure.py:1305 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Ativar o verificador ortográfico" #: ../gramps/gui/configure.py:1314 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "O GtkSpell não foi carregado. A verificação ortográfica não estará disponível.\n" "Para criá-lo para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1321 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Exibir 'Dica do Dia'" #: ../gramps/gui/configure.py:1326 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar a última visão exibida" #: ../gramps/gui/configure.py:1331 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número máximo de gerações para parentescos" #: ../gramps/gui/configure.py:1337 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Localização base para caminhos relativos das mídias" #: ../gramps/gui/configure.py:1345 msgid "Once a month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../gramps/gui/configure.py:1346 msgid "Once a week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../gramps/gui/configure.py:1347 msgid "Once a day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1353 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ../gramps/gui/configure.py:1359 msgid "Updated addons only" msgstr "Somente as extensões atualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1360 msgid "New addons only" msgstr "Somente as novas extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1361 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensões novas e atualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1371 msgid "What to check" msgstr "O que verificar" #: ../gramps/gui/configure.py:1376 msgid "Where to check" msgstr "Onde verificar" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1385 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: ../gramps/gui/configure.py:1395 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1396 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente novamente mais tarde." #: ../gramps/gui/configure.py:1405 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo" #: ../gramps/gui/configure.py:1406 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Verificado por '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1407 msgid "' and '" msgstr "' e '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1412 msgid "new" msgstr "novas" #: ../gramps/gui/configure.py:1412 msgid "update" msgstr "atualizar" #: ../gramps/gui/configure.py:1425 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Localização da base de dados da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:1433 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 msgid "Select media directory" msgstr "Selecionar a pasta de mídia" #: ../gramps/gui/configure.py:1448 ../gramps/gui/configure.py:1473 ../gramps/gui/dbloader.py:141 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:117 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:24 ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:416 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:700 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:839 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:43 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:41 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:23 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:22 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 ../gramps/gui/glade/editname.glade:22 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:23 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:46 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:23 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:22 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:319 ../gramps/gui/glade/rule.glade:750 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1720 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:139 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1698 ../gramps/gui/plug/_windows.py:427 ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:63 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:160 ../gramps/gui/utils.py:170 ../gramps/gui/viewmanager.py:1346 ../gramps/gui/views/listview.py:1006 ../gramps/gui/views/navigationview.py:361 ../gramps/gui/views/tags.py:632 ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:438 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:947 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1188 ../gramps/plugins/tool/check.py:694 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:396 ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:255 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Select database directory" msgstr "Selecione a pasta da base de dados" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" "Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare agora e faça uma cópia de segurança da sua base de dados." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar com a importação" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: Importar a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos são: Base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros." #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:230 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:224 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:231 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado." #: ../gramps/gui/dbloader.py:241 msgid "Cannot create file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:263 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:264 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e importe novamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344 ../gramps/gui/dbloader.py:372 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Tem certeza de que deseja atualizar esta árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:333 ../gramps/gui/dbloader.py:347 ../gramps/gui/dbloader.py:375 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:335 ../gramps/gui/dbloader.py:349 ../gramps/gui/dbloader.py:363 ../gramps/gui/dbloader.py:377 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:746 ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:358 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Tem certeza de que deseja desatualizar esta árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:361 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, desatualize minha árvore" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:492 msgid "Select file _type:" msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:" #: ../gramps/gui/dbman.py:106 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:285 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../gramps/gui/dbman.py:106 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../gramps/gui/dbman.py:276 msgid "Family Tree name" msgstr "Nome da árvore genealógica" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. icon_name=ICON_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:289 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 ../gramps/gui/plug/_windows.py:181 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:515 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:429 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:621 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gui/dbman.py:376 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:377 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "O Gramps acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. Você não podrá editá-la enquanto ela estiver bloqueada. Caso ninguém a esteja editando-a, você pode quebrar o bloqueio com segurança. Caso haja outra pessoa editando a base de dados e você quebar o bloqueio, ela poderá ser corrompida." #: ../gramps/gui/dbman.py:383 msgid "Break lock" msgstr "Quebrar bloqueio" #: ../gramps/gui/dbman.py:466 msgid "Rename failed" msgstr "Renomeação falhou" #: ../gramps/gui/dbman.py:467 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:485 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica." #: ../gramps/gui/dbman.py:486 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente." #: ../gramps/gui/dbman.py:528 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraindo arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:533 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:549 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:550 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente." #: ../gramps/gui/dbman.py:551 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Remover a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:557 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro." #: ../gramps/gui/dbman.py:563 msgid "Remove version" msgstr "Remover versão" #: ../gramps/gui/dbman.py:593 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:618 msgid "Deletion failed" msgstr "Falha na exclusão" #: ../gramps/gui/dbman.py:619 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:646 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Reparar árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbman.py:648 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file %(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Se você clicar em %(bold_start)sProsseguir%(bold_end)s, o Gramps tentará recuperar a sua árvore genealógica a partir da última cópia de segurança bem sucedida. Esta operação pode gerar efeitos indesejados de várias formas e, por isto, você deve fazer primeiro uma %(bold_start)scópia de segurança%(bold_end)s da sua árvore genealógica.\n" "A árvore genealógica selecionada está armazenada em %(dirname)s.\n" "\n" "Antes de iniciar a reparação, verifique se a árvore genealógica não pode mais ser aberta, pois o sistema de banco de dados pode se recuperar de alguns erros automaticamente.\n" "\n" "%(bold_start)sDetalhes:%(bold_end)s A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez em que foi usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente, por isso um backup é necessário. Se isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Antes de fazer uma reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de reparação removendo o arquivo %(recover_file)s na pasta da árvore genealógica." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança" #: ../gramps/gui/dbman.py:680 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruindo a base de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança" #: ../gramps/gui/dbman.py:708 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança" #: ../gramps/gui/dbman.py:743 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:860 msgid "Retrieve failed" msgstr "A recuperação falhou" #: ../gramps/gui/dbman.py:861 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:901 ../gramps/gui/dbman.py:929 msgid "Archiving failed" msgstr "O processo de arquivamento falhou" #: ../gramps/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:907 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Criando dados para serem arquivados..." #: ../gramps/gui/dbman.py:916 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:930 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "Error detected in database" msgstr "Erro detectado na base de dados" #: ../gramps/gui/dialog.py:203 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "O Gramps detectou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados\".\n" "\n" "Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, preencha um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:336 ../gramps/gui/dialog.py:409 ../gramps/gui/utils.py:299 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/dialog.py:410 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n" "Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:134 msgid "No active person" msgstr "Não há pessoa ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active family" msgstr "Não há família ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active event" msgstr "Não há evento ativo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active place" msgstr "Não há lugar ativo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active source" msgstr "Não há fonte ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active citation" msgstr "Nenhuma citação ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active repository" msgstr "Não há repositório ativo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active media" msgstr "Não há mídia ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active note" msgstr "Nenhuma anotação ativa" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:71 msgid "manual|Select_a_media_object_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:105 msgid "Select a media object" msgstr "Seleciona um objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "Select media object" msgstr "Selecionar objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "Import failed" msgstr "A importação falhou" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:171 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use localização relativa ao importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:234 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Não foi possível exibir %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado por um arquivo corrompido." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Criar e adicionar um novo endereço" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Remover o endereço existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar o endereço selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:157 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:167 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 ../gramps/gui/glade/editname.glade:572 ../gramps/gui/glade/editname.glade:582 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:77 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:428 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:327 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:799 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:979 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1227 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1256 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3744 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4535 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5888 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Criar e adicionar um novo atributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Remover o atributo existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar o atributo selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:111 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1144 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1321 ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398 ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:535 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:589 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referências" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:362 ../gramps/gui/glade/rule.glade:425 ../gramps/gui/glade/rule.glade:432 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1830 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1837 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1847 ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 ../gramps/gui/glade/rule.glade:493 ../gramps/gui/glade/rule.glade:500 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1894 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1901 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:152 ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 ../gramps/plugins/view/relview.py:412 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Ir para" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte de referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Remover a citação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar a citação selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Adicionar uma citação ou fonte de referência existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover a citação selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover a citação selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:720 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4303 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4392 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2392 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Fonte de referência das citações" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Não é possível compartilhar esta referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:493 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:222 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:233 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:284 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:286 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:815 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:886 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6436 msgid "Father" msgstr "Pai" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:185 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:239 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:250 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:293 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:295 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:816 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:233 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6450 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Adicionar um novo evento familiar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Remover o evento familiar selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartilhar um evento existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover o evento selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:83 msgid "Role" msgstr "Regra" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:346 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o mesmo evento está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:280 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:345 ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Não é possível editar essa referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:322 msgid "Cannot change Person" msgstr "Não é possível modificar a pessoa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:323 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:430 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:85 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 ../gramps/gui/editors/editperson.py:650 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _pasta contendo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 ../gramps/gui/widgets/photo.py:88 msgid "Make Active Media" msgstr "Tornar esta mídia ativa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264 ../gramps/gui/editors/editperson.py:963 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:520 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto de mídia inexistente encontrado na Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto de mídia associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que está associada com o mesmo objeto de mídia que está sendo editado.\n" "\n" "Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto de mídia." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:531 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:197 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Remover a ordenação SUD existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Lugares alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Criar e adicionar um novo nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Remover o nome existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar o nome selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover o nome selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover o nome selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:617 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Visualização das anotações" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Nomes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Configurar como nome padrão" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1225 ../gramps/gui/views/tags.py:488 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1224 ../gramps/gui/views/tags.py:489 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Criar e adicionar uma nova anotação" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Remover a anotação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar a anotação selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Adicionar uma anotação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover a anotação selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover a anotação selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:138 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "A_notações" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Remover o evento pessoal selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Não é possível modificar a família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Criar e adicionar uma nova associação" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Remover a associação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar a associação selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover a associação selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover a associação selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73 msgid "_Associations" msgstr "_Associações" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Criar e adicionar um novo nome de lugar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Remover o nome de lugar existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Editar o nome de lugar selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Mover o nome de lugar selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Mover o nome de lugar selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:130 msgid "Alternative Names" msgstr "Nomes Alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1274 msgid "Enclosed By" msgstr "Circundado por" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141 msgid "Place cycle detected" msgstr "Referência circular de lugares detectado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "O lugar que você está adicionando já é circundado por este lugar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de chamada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O repositório associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o repositório." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Remover o sobrenome selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar o sobrenome selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiplos Sobrenomes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Sobrenome de família:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Remover o endereço web existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar o endereço web selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir para o endereço web selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201 ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:63 msgid "manual|Address_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:166 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de endereço" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgid "manual|Attribute_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:96 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:132 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "New Attribute" msgstr "Novo atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Não foi possível salvar o atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:151 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:68 msgid "manual|Child_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:103 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:198 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referência de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:198 msgid "Child Reference" msgstr "Referência de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgid "manual|New_Citation_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Nova citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:279 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:287 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:288 msgid "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To create a citation, first select the required source, and then record the location of the information referenced within the source in the 'Volume/Page' field." msgstr "Uma fonte é qualquer coisa (testemunho pessoal, gravação de vídeo, fotografia, coluna de jornal, lápide ...) a partir do qual a informação pode ser obtida. Para criar uma citação, primeiro selecione a fonte desejada e, em seguida, registre a localização das informações referenciadas na fonte no campo \"Volume / Página '." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a citação. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:304 ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 ../gramps/gui/editors/editperson.py:849 ../gramps/gui/editors/editplace.py:297 ../gramps/gui/editors/editreference.py:287 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191 ../gramps/gui/editors/editsource.py:211 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:316 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Adicionar citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:357 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Excluir citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Regular" msgstr "Exata" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "Depois de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "Aproximadamente" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Span" msgstr "Duração" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Estimada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Calculada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99 msgid "manual|Editing_dates" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:278 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:268 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrija a data ou mude de `{cur_mode}' para `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|New_Event_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:254 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:324 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:358 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:675 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:401 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:426 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:447 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar o evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 ../gramps/gui/editors/editreference.py:276 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:269 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Adicionar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:320 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Excluir evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:255 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referência de evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:115 ../gramps/gui/editors/editname.py:135 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:76 ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:260 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgid "manual|Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar a referência a filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:381 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:814 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6330 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Paternal" msgstr "Paternal" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Maternal" msgstr "Maternal" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:82 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:256 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:280 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:313 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:184 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Data de falecimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de nascimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Death Place" msgstr "Lugar do falecimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:188 msgid "Chil_dren" msgstr "_Filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151 msgid "Add an existing child" msgstr "Adicionar um filho(a) existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar parentesco" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235 ../gramps/plugins/view/relview.py:1568 msgid "Select Child" msgstr "Selecionar filho(a)" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:465 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto pode ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n" "Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:470 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 msgid "family" msgstr "família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "New Family" msgstr "Nova família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:507 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:393 msgid "Edit Family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover a pessoa como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecionar uma pessoa como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:557 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:838 msgid "Select Mother" msgstr "Selecionar mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:883 msgid "Select Father" msgstr "Selecionar pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família duplicada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:908 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Já existe uma família com esses pais na base de dados. Se você salvar, você criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 ../gramps/plugins/view/relview.py:567 ../gramps/plugins/view/relview.py:989 ../gramps/plugins/view/relview.py:1046 ../gramps/plugins/view/relview.py:1170 ../gramps/plugins/view/relview.py:1276 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1065 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1075 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1084 msgid "Cannot save family" msgstr "Não é possível salvar a família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1085 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1093 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1094 ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 ../gramps/gui/editors/editreference.py:294 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1109 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:160 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:316 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:353 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:439 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenações SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:295 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:300 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:438 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:618 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:786 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenações SUD" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgid "manual|Link_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 ../gramps/gui/editors/editlink.py:231 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de link" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 msgid "Internet Address" msgstr "Editor de endereço de Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de lugar" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:69 msgid "manual|New_Media_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:100 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:102 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Nova mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:244 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "Cannot save media object" msgstr "Não foi possível salvar o objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:290 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para esse objeto de mídia. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 ../gramps/gui/editors/editreference.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar o objeto de mídia. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Não há qualquer mídia que corresponda ao local atual!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not exist! Please enter a different path" msgstr "Você tentou utilizar o local com valor '%(path)s'. Este local não existe! Por favor forneça um local diferente" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:328 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:524 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Adiciona objeto de mídia (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:333 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:518 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objeto de mídia (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:370 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remover objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referência de mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:99 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:163 msgid "manual|Name_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:175 ../gramps/gui/editors/editperson.py:328 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no grupo %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retornar ao editor de nomes" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:418 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgid "manual|Editing_information_about_notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Anotação: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Anotação: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova anotação - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nova anotação" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:191 msgid "_Note" msgstr "A_notação" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:340 ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "Edit Note" msgstr "Editar anotação" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:313 msgid "Cannot save note" msgstr "Não foi possível salvar a anotação" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:314 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para essa anotação. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:322 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a anotação. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:335 msgid "Add Note" msgstr "Adicionar anotação" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:355 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Excluir Anotação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Pessoa: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova pessoa: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:246 msgid "manual|Editing_information_about_people" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:607 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:397 msgid "Edit Person" msgstr "Editar pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:652 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar as propriedades do objeto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:691 msgid "Make Active Person" msgstr "Tornar esta pessoa ativa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:695 msgid "Make Home Person" msgstr "Estabelecer pessoa inicial" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:811 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na troca do sexo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:812 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor, verifique os matrimônios da pessoa." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823 msgid "Cannot save person" msgstr "Não foi possível salvar a pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:824 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:848 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Adicionar pessoa (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:872 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar pessoa (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexo desconhecido especificado" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1101 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por favor, especifique o sexo." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105 msgid "_Female" msgstr "_Feminino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1106 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:68 msgid "manual|Person_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:97 ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referência de pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224 msgid "Person Reference" msgstr "Referência de pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:241 msgid "No person selected" msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:242 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgid "manual|Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:93 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:288 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgid "place|Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:95 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:100 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 msgid "New Place" msgstr "Novo lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:181 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:171 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:182 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:172 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:184 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:174 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:185 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:175 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:195 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:862 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:327 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353 msgid "Edit Place" msgstr "Editar lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:286 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:277 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Não foi possível salvar o lugar. Nome não foi fornecido." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:287 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:278 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Forneça um nome antes de salvar." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o lugar. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Adicionar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:340 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Excluir lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr " Editor de Nomes de Lugares" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Código ISO inválido" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Não foi possível salvar o nome do lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "O nome do lugar não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:284 msgid "Modify Place" msgstr "Modificar Lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:289 msgid "Add Place" msgstr "Adicionar Lugar" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:282 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:285 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o item. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referência de repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Novo repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referência de repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgid "manual|New_Repositories_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:94 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179 msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível salvar o repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Adicionar repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:208 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Excluir repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgid "manual|New_Source_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nova fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:194 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "Cannot save source" msgstr "Não foi possível salvar a fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Adicionar fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:228 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Excluir fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgid "manual|Tag_selection_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:68 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:126 msgid "Tag selection" msgstr "Seleção de etiqueta" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/tags.py:382 ../gramps/gui/views/tags.py:608 ../gramps/gui/views/tags.py:624 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 ../gramps/gui/views/tags.py:221 ../gramps/gui/views/tags.py:226 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:871 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:875 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:116 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:57 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:23 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:28 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:77 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:59 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:55 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 ../gramps/gui/glade/editname.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:55 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:83 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:58 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:55 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:52 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:43 ../gramps/gui/glade/rule.glade:354 ../gramps/gui/glade/rule.glade:784 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:141 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:157 ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:484 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:237 ../gramps/gui/views/tags.py:420 ../gramps/gui/views/tags.py:630 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:642 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:257 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:40 ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:484 ../gramps/gui/glade/book.glade:557 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:58 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:57 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:38 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 ../gramps/gui/glade/editname.glade:41 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:39 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:65 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:39 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:37 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:38 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:40 ../gramps/gui/glade/rule.glade:336 ../gramps/gui/glade/rule.glade:767 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1736 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:164 ../gramps/gui/utils.py:184 ../gramps/gui/viewmanager.py:1226 #: ../gramps/gui/views/tags.py:631 ../gramps/plugins/tool/check.py:695 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:117 ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:256 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgid "manual|Internet_Address_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:70 ../gramps/gui/editors/editurl.py:101 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de endereços de Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83 msgid "manual|Add_Rule_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgid "manual|Define_Filter_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "manual|Custom_Filters" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de Pessoas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de Família" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de Eventos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Place Filters" msgstr "Filtros de lugar" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de Fontes" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Media Filters" msgstr "Filtros de Objetos de Mídia" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de Repositórios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de Anotações" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtros de citação" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é um ID válido" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem fontes." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Incluir Gramps ID selecionado" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expressão regular:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Use regular expression" msgstr "Usa expressão regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Only include primary participants" msgstr "Incluir apenas os participantes primários" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:77 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:87 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:73 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:80 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:76 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretar o conteúdo dos campos de texto como expressões regulares.\n" "Um ponto corresponderá a qualquer caractere. Um ponto de interrogação corresponderá a zero ou uma ocorrência do caractere ou grupo precedente. Um asterisco corresponderá zero ou mais ocorrências. Um sinal de mais corresponderá a uma ou mais ocorrências. Use parênteses para agrupar expressões. Especifique alternativas usando uma barra vertical. Um circunflexo corresponderá ao início de uma linha. Um símbolo de dólar corresponderá ao final da linha." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:623 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:747 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:751 ../gramps/gui/glade/rule.glade:885 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:794 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798 ../gramps/gui/glade/rule.glade:938 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:897 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:909 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:944 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:164 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8136 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1339 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtro personalizado" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158 msgid "Delete Filter?" msgstr "Excluir o filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1159 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1163 msgid "Delete Filter" msgstr "Excluir filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 msgid "Select an existing place" msgstr "Selecionar um lugar existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "Remove place" msgstr "Remover lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar uma fonte, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Primeiro adicione uma fonte utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Selecionar uma fonte existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Remover fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um objeto de mídia, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1083 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1061 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecionar um objeto de mídia existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Remover objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar uma anotação, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:982 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada uma anotação, selecione uma utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:957 msgid "Select an existing note" msgstr "Selecionar uma anotação existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar uma nova anotação" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Remove note" msgstr "Remover anotação" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:56 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:663 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s é" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contém" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s não é" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s não contém" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1145 ../gramps/gui/views/listview.py:1165 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4393 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:793 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Página" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Conf. Mín." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:321 msgid "Participants" msgstr "Participantes" # Tipo de relacionamento de um casal. Visualização "Famílias". #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:239 ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6120 msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 msgid "any" msgstr "todos" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Death date" msgstr "Data de falecimento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:129 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:293 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:301 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:169 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:193 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converter para um caminho relativo" # Caixa de seleção na janela para escolha de parceiro em um relacionamento. #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:53 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:92 msgid "Clear the book" msgstr "Limpar o livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:114 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:137 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir o livro criado anteriormente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:159 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:329 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adicionar um item ao livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:352 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:374 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:396 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:418 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar o item atualmente selecionado" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:525 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:237 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:40 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definição do formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Serão usadas as seguintes convenções:\n" " %f - Nome próprio %F - NOME PRÓPRIO\n" " %l - Sobrenome %L - SOBRENOME\n" " %t - Título %T - TÍTULO\n" " %p - Prefixo %P - PREFIXO\n" " %s - Sufixo %S - SUFIXO\n" " %c - Nome vocativo %C - NOME VOCATIVO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Detalhes da definição do formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentário da versão - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Descrição da versão" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árvores genealógicas - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:121 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char janela" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:137 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar árvore genealógica" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:221 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:209 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:253 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:269 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar este diálogo novamente" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:253 msgid "_Remove Object" msgstr "_Remover objeto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:258 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele da base de dados" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:269 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Manter referência" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar arquivo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:292 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:365 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta seleção para todos os arquivos de mídia que estão faltando" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:369 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos de mídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos de mídia que não estão presentes." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:421 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Cancelar o resto das operações" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:432 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:437 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Não aplique a operação neste item" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:448 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:455 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Aplique a operação neste item" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:528 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Utilizar esta resposta para o resto dos itens" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:532 msgid "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the selected items" msgstr "Se você selecionar este botão, a sua próxima resposta será aplicada ao resto dos itens selecionados" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:762 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:778 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:889 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:824 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #. widget #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:664 ../gramps/gui/views/listview.py:1007 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:575 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:929 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:48 ../gramps/gui/glade/editname.glade:49 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:71 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:47 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:116 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:94 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "A cidade do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Estado/Condado:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:249 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Código postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:221 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:275 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefone:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número do telefone ligado ao endereço." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço postal." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "País do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Endereço de e-mail. \n" "\n" "Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 ../gramps/gui/glade/editname.glade:149 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:411 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:358 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:150 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:148 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 msgid "Invoke date editor" msgstr "Carrega o editor de datas" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data em que o endereço é válido." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:315 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidade:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "A localidade do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n" "Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer ligar corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados para pessoas, famílias, eventos e objetos de mídia.\n" " \n" "Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores padrão do GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Parentesco com a mãe:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Parentesco com o pai:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nome do filho(a):" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:459 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1862 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da página. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Página:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a data que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro de nascimento. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n" "Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n" "Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma autobiografia)\n" "Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum momento após o evento\n" "Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da evidência " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:168 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:618 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Um ID único para identificar a citação" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:478 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Duas datas" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estilo antigo/Estilo novo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "O no_vo ano inicia: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Di_a" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário te_xto:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fechar a janela sem alterações" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar o editor de datas" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta 'Extrair descrição do evento' gere uma descrição automaticamente." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:131 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:165 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Um ID único para identificação do evento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informações de referência" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:500 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um evento compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os participantes." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:586 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:627 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Informações compartilhadas" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 ../gramps/gui/glade/editname.glade:30 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:52 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Nascimento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Falecimento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Pai/parceiro1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Mãe/parceiro2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se o registro é privado" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informações de Parentesco" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Um ID único para a família" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 ../gramps/gui/glade/editname.glade:103 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:135 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:728 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:127 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para mais detalhes." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:250 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:651 msgid "_Tags:" msgstr "_Etiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar a lista de etiquetas" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:286 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:684 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:182 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenação:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:194 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:225 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:98 msgid "Gramps item:" msgstr "Item do Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:112 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço de Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:127 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de _link:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:108 msgid "The town or city where the place is." msgstr "A cidade onde está localizado." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:122 msgid "S_treet:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:137 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paróquia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:151 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Menor divisão clerical deste lugar. Normalmente utilizados para fontes de referência de igrejas que só mencionam a paróquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:165 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_ndado:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:179 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "O terceiro nível da divisão do lugar. Por exemplo, um condado nos EUA." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:193 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:207 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Segundo nível de divisão do lugar. Por exemplo, um Estado nos EUA." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:235 msgid "The country where the place is." msgstr "O país onde está localizado." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:300 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nível mais baixo da divisão de um lugar: Por exemplo, nome da rua." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:328 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Localização:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Visualização da imagem" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Localização do objeto de mídia em seu computador.\n" "O Grampos não armazena os objetos de mídia internamente, mas apenas a localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos de mídia são armazenados. A ferramenta \"Gerenciador de mídia\" pode ajudar no gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos de mídia. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Um título para descrever o objeto de mídia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto de mídia no seu computador." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Um ID único para identificar o objeto de mídia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Uma data associada com o objeto de mídia. Por exemplo: A data em que a foto foi tirada." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Canto 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Se o objeto de mídia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n" "Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Região de referência do objeto de mídia.\n" "Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Canto 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Se o objeto de mídia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n" "Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto de mídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto de mídia." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Tipo de objeto de mídia como indicado pelo computador. Por exemplo: imagem, vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Informações Compartilhadas" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:119 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:317 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, Nome de casado(a)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:193 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:135 msgid "_Given:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:208 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:198 msgid "T_itle:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:222 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:236 msgid "C_all Name:" msgstr "Nome voc_ativo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:251 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:151 msgid "The person's given names" msgstr "O nome próprio da pessoa" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:266 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Apelido:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:279 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:180 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em vermelho, o nome vocativo não é parte do nome próprio e não aparecerá sublinhado em alguns relatórios." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:292 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:212 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:305 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:226 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:260 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Uma descrição do nome fornecido no lugar ou em adição ao nome próprio oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:334 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nome(s) Próprio(s)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:385 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Apelido do nome de _família:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:399 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o nome da fazenda." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:425 msgid "Family Names " msgstr "Notas de Família" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:463 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupa como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:477 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar por:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:491 msgid "_Display as:" msgstr "_Exibir como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:504 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas Preferências (o padrão).\n" "Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:525 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:539 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas Preferências (o padrão).\n" "Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:602 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir essa configuração definindo um valor de grupo.\n" "Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as pessoas com este específico sobrenome principal." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:616 msgid "O_verride" msgstr "_Sobrescreve" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de texto com estilo" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:148 msgid "A type to classify the note." msgstr "Um tipo para classificação da anotação." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:181 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Um ID único para identificar a anotação." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:192 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:200 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua anotação será respeitado nos relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, p. ex. uma tabela. \n" "Quanto não estiver marcado, as anotações são automaticamente limpas nos relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n" "Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:166 msgid "C_all:" msgstr "Voc_ativo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:246 msgid "_Nick:" msgstr "_Apelido:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:336 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:356 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Usar vários sobrenomes\n" "Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:400 msgid "Set person as private data" msgstr "Definir pessoa como dados privados" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:451 msgid "_Surname:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:467 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:486 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:512 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:537 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigem:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:552 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou 'Patronímico'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:586 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:634 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Um ID único para a pessoa." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:709 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome Preferido" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Associação:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n" "\n" "Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre pessoas, cada uma indicando sua participação no evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:379 msgid "Full title of this place." msgstr "Título completo deste lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:162 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:393 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "A latitude (posição acima do Equador) de um lugar em notação decimal ou em graus. \n" "Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:408 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um lugar em notação decimal ou em graus. \n" "Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:429 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Um ID único para identificar o lugar" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:226 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:457 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Código associado com este lugar. Por exemplo, código de país ou código postal." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:311 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:330 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Que tipo de lugar é este. Por exemplo, 'País', 'Cidade', ... ." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:374 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:532 msgid "The name of this place." msgstr "O nome deste lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:389 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:551 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Carregar o editor de nome de lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Faixa de datas na qual o nome é válido." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "O nome do lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "Idioma em que o nome está escrito. Os valores válidos são códigos ISO de dois caracteres. Por exemplo: en, fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:280 msgid "Note: Any changes in the enclosing place information will be reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações do lugar circundante será refletido no próprio lugar, para os lugares que ele circunda." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipo de mídia:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nome _vocativo:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Em qual tipo de mídia esta fonte de referência está disponível no repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número ID da fonte de referência no repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 ../gramps/gui/glade/rule.glade:659 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Observação: Quaisquer alterações na informação do repositório compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens que tenham referência a ele." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Um ID único para identificar o repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Título da fonte de referência." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores da fonte de referência." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Inf. publicação:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da editora, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e recuperação de registros de fontes de referência." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Um ID único para identificar a fonte de referência" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:97 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço Web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:112 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:171 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página Web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:190 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:206 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Uma legenda descritiva do lugar da Internet onde você está armazenando." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clique para expandir/recolher" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:98 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Selecione a citação que proverá os dados\n" "primários para a pessoa mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:187 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:187 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:201 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:201 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:328 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:345 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:361 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:287 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:328 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:328 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:290 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:295 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:345 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:361 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:456 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Anotações, objetos de mídia e itens de dados de ambas as citações serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:472 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:529 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:475 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:472 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:487 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:427 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:415 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:529 msgid "Detailed Selection" msgstr "Seleção detalhada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Mesclar e _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mesclar e fechar" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1077 ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Seleção de título" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:98 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Selecione o evento que proverá os dados\n" "primários para o evento mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:187 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:201 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:513 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Atributos, anotações, fontes de referência e objetos de mídia de ambos os eventos serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:99 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Selecione a família que proverá os dados\n" "primários para a família mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:188 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:204 msgid "Father:" msgstr "Pai:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:237 msgid "Mother:" msgstr "Mãe:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:254 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:270 msgid "Relationship:" msgstr "Parentesco:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:418 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:432 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:459 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Eventos, ordenações SUD, objetos de mídia, atributos, anotaçõe, fontes de referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:98 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Selecione o objeto que proverá os dados\n" "primários para o objeto mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:187 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:201 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:456 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Atributos, fontes de referência, anotações e etiquetas de ambos os objetos serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:98 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Selecione a anotação que fornecerá os dados\n" "primários para a anotação mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:187 msgid "Note 1" msgstr "Anotação 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:201 msgid "Note 2" msgstr "Anotação 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:295 ../gramps/gui/views/listview.py:1011 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Selecione a pessoa que proverá os dados\n" "primários para a pessoa mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:198 msgid "Person 1" msgstr "Pessoa 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "Pessoa 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:257 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:273 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:411 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Eventos, objetos de mídia, endereços, atributos, URLs, anotações, fontes de referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:502 msgid "Context Information" msgstr "Informação de contexto" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:95 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Selecione o lugar que proverá os dados\n" "primários para o lugar mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620 msgid "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Nomes, fontes, urls, objetos de mídia e anotações alternativas de ambos os lugares serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:98 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Selecione o repositório que proverá os dados\n" "primários para o repositório mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:187 msgid "Repository 1" msgstr "Repositório 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:201 msgid "Repository 2" msgstr "Repositório 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:399 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Endereços, URLs e anotações de ambos os repositórios serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:98 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Selecione a fonte de referência que proverá os dados\n" "primários para a fonte de referência mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:513 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Anotações, objetos de mídia, itens de dados e repositórios de referência de ambas as fontes de referência serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Opções de papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1295 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1641 ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:46 msgid "Perform selected action" msgstr "Executar a ação selecionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:51 ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:141 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:162 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:208 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:73 msgid "Parent relationships" msgstr "Parentescos dos pais" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:101 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:236 msgid "Arrow top" msgstr "Seta para cima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:108 msgid "Move parent up" msgstr "Mover os pais para cima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:131 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:266 msgid "Arrow bottom" msgstr "Seta para baixo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:138 msgid "Move parent down" msgstr "Mover os pais para baixo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:185 msgid "Family relationships" msgstr "Parentescos de família" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:243 msgid "Move family up" msgstr "Mover a família para cima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273 msgid "Move family down" msgstr "Mover a família para baixo" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:124 msgid "Add a new filter" msgstr "Adicionar um novo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:148 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:194 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testar o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:218 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Excluir o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:258 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Observação: as modificações somente terão efeito após o fechamento desta janela." #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:290 gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas as regras devem se aplicar" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:293 gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Pelo menos uma regra deve se aplicar" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:296 gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exatamente uma regra deve se aplicar" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:416 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:450 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar a regra selecionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:484 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Excluir a regra selecionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403 ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:113 ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:120 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:121 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:100 ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:109 ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:133 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:133 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:554 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:571 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:606 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_tornar valores que não coincidem com as regras de filtragem" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:866 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra Selecionada" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "N_ome da folha de estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" # VERIFICAR #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #. ################# #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:229 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1430 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1470 ../gramps/gui/views/tags.py:398 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "Background color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642 msgid "R_ight:" msgstr "D_ireita:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1253 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840 msgid "_Padding:" msgstr "Preen_chimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:959 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tro" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1005 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1023 msgid "Righ_t" msgstr "Direi_ta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1040 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1057 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1121 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1143 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158 msgid "Column widths" msgstr "Largura das colunas" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1202 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1228 msgid "Table options" msgstr "Opções de tabela" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1284 msgid "Padding:" msgstr "Preenchimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1325 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1384 msgid "Cell options" msgstr "Opções de célula" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1409 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1475 msgid "Line:" msgstr "Linha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1488 msgid "Fill:" msgstr "Preencher:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1503 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1579 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1602 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1624 msgid "Draw shadow" msgstr "Desenhar sombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1666 msgid "Draw options" msgstr "Opções de desenho" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1821 msgid "Add a new style" msgstr "Adicionar um novo estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1853 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar o estilo selecionado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885 msgid "Delete the selected style" msgstr "Excluir o estilo selecionado" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibir ao iniciar" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1058 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. Se você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões posteriormente no menu Editar -> Preferências." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:121 msgid "Select _None" msgstr "Se_m seleção" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:58 msgid "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "Sua versão do gi (gnome-instrospection) parece ser antiga demais. Para iniciar o Gramps é preciso uma versão que tenha a função 'require_version'" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:72 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A versão do seu pygobject não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a versão %(major)d.%(feature)d.%(minor)d do pygobject para iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:90 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango ou PangoCairo typelib não estão instalados.\n" "Instale o Gnome Introspection, e a versão 3.12 ou posterior do pygobject.\n" "Em seguida instale instrospection data para Gdk, Gtk, Pango e PangoCairo.\n" "\n" "O Gramps será encerrado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A versão do seu Gtk não preenche os requisitos.\n" "É necessária pelo menos a versão %(major)d.%(minor)d para iniciar o Gramps no modo gráfico.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:112 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Não está instalado o suporte python para cairo. Instale cairo para a sua versão de python\n" "\n" "O Gramps será encerrado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:130 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Cuidado: Este código é instável!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:131 #, python-format msgid "" "This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Este Gramps ('master') é uma versão de desenvolvimento. Ela não é uma versão para uso regular. Utilize por sua conta e risco.\n" "\n" "Esta versão pode:\n" "1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n" "2) Não funcionar completamente.\n" "3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n" "4) Corromper os seus dados.\n" "5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n" "\n" "Faça uma %(bold_start)sCÓPIA DE SEGURANÇA%(bold_end)s das suas bases de dados antes de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "O Gramps detectou uma instalação GTK incompleta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Estão faltando as traduções do GTK para o idioma atual (%(language)s).\n" "O %(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuará mesmo assim.\n" "Como resultado, a interface de usuário provavelmente apresentará falhas, principalmente para idiomas em que a escrita é da direita para a esquerda!\n" "\n" "Veja a documentação README do Gramps para os pré-requisitos da instalação,\n" "tipicamente situado em /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:230 ../gramps/guiQML/grampsqml.py:99 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro na análise dos argumentos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:279 ../gramps/gui/grampsgui.py:317 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "O Gramps falhou ao iniciar. Por favor relate um bug sobre isso.\n" "Isso pode ter ocorrido devido a um erro na inicialização de uma visualização (de terceiros).\n" "Para usar outra visualização, não carregue uma árvore genealógica, troque de visualização, e então carregue sua árvore genealógica.\n" "Você também pode trocar manualmente a visualização inicial no arquivo gramps.ini\n" "trocando o parâmetro last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:73 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Erro no assistente de relatório" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:236 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:243 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a criar um relatório de erro para os desenvolvedores do Gramps, o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do Gramps. O assistente colocará o relatório de erro na área de transferência de forma que possa colá-lo no formulário da página web e revisar quais as informações deseja incluir." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:260 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:304 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:309 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas próximas páginas do assistente." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:339 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no relatório de erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:389 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a corrigir o erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:417 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured." msgstr "Por favor, forneça o máximo de informações que você puder sobre o que você estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Esta é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:520 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:525 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o relatório de erro para " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:565 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no sistema de gerenciamento de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento de erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar relatório de erro\"" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:619 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:646 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:624 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e de seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45 msgid "manual|Error_Report" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de erros" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:101 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:110 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que você reinicie o Gramps imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe do Gramps, por favor, clique em Relatório, e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:119 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhes do erro" # VERIFICAR #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtro %s da área de transferência" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Criado em %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Merge Citations" msgstr "Mesclar citações" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Mesclar eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Mesclar famílias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:328 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:419 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não é possível mesclar pessoas" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" # VERIFICAR #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93 msgid "flowed" msgstr "contínuo" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93 msgid "preformatted" msgstr "pré-formatado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89 msgid "Merge People" msgstr "Mesclar pessoas" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:317 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:298 ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1772 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1831 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3711 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3902 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6373 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1768 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781 ../gramps/plugins/view/relview.py:525 ../gramps/plugins/view/relview.py:849 ../gramps/plugins/view/relview.py:885 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2960 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5340 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6522 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232 msgid "Family ID" msgstr "ID da família" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 msgid "No parents found" msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1654 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1661 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:553 ../gramps/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:344 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1370 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Mesclar fontes" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de relatório" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "Generate selected report" msgstr "Gera o relatório selecionado" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de ferramenta" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 msgid "Run selected tool" msgstr "Executa a ferramenta selecionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 msgid "Select surname" msgstr "Selecionar sobrenome" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328 msgid "Count" msgstr "Número" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding Surnames" msgstr "Localizando sobrenomes" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding surnames" msgstr "Localizando sobrenomes" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a different person" msgstr "Selecionar uma pessoa diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:765 msgid "Select a different family" msgstr "Selecione uma família diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:866 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:176 msgid "unknown father" msgstr "pai desconhecido" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:872 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:182 msgid "unknown mother" msgstr "mãe desconhecida" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:874 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1220 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Também incluir %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1222 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:87 msgid "Select Person" msgstr "Selecionar pessoa" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1539 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Selecionar a cor da fonte para %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1697 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:448 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1700 ../gramps/gui/plug/_windows.py:429 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1777 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de plugins" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:141 ../gramps/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Info" msgstr "Informação" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:158 msgid "Registered Plugins" msgstr "Plugins registrados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:171 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:176 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:185 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:213 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins carregados" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:232 msgid "Addon Name" msgstr "Nome da extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:247 msgid "Path to Addon:" msgstr "Localização da extensão:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Atualizar a lista de extensões" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:286 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:309 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Atualizando a lista de extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:315 ../gramps/gui/plug/_windows.py:406 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lendo gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:333 msgid "Checking addon..." msgstr "Verificando extensão..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ajuda desconhecida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:352 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:387 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:387 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:405 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:426 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:487 ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Falhou" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:502 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:550 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Plugin name" msgstr "Nome do plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:467 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614 msgid "Detailed Info" msgstr "Informações detalhadas" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:671 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:736 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1027 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1155 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1190 msgid "Installation Errors" msgstr "Erros de Instalação" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1191 msgid "The following addons had errors: " msgstr "As extensões a seguir apresentaram erros:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1195 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Concluído o download e instalação de extensões" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1197 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "Foi instalada {number_of} extensão." msgstr[1] "Foram instaladas {number_of} extensões." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 msgid "No addons were installed." msgstr "Nenhum extensão foi instalada." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de exportação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando os seus dados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Escolher o formato de saída" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Selecionar arquivo de gravação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão exportados da seguinte forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou em Cancelar para sair" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão salvos da seguinte forma:\n" "\n" "Formato:\t%(format)s\n" "Nome:\t%(name)s\n" "Pasta:\t%(folder)s\n" "\n" "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou em Cancelar para sair" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou localizados.\n" "\n" "Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Seus dados foram salvos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em Fechar para continuar.\n" "\n" "Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela do Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras na base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de fazer. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de salvamento falhou" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar iniciar a exportação novamente.\n" "\n" "Observação: a sua base de dados atualmente aberta está segura. A falha de salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas imediatamente na base de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para outro programa.\n" "\n" "Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a qualquer momento e o sua base de dados atual permanecerá intacto." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erro na exportação de sua árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecionando os dados para visualização" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:58 msgid "Selecting..." msgstr "Selecionando..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:147 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:151 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:257 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:552 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Pessoa" msgstr[1] "{number_of} Pessoas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:154 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:166 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não incluir registros marcados como privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367 msgid "Change order" msgstr "Alterar a ordem" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:186 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular visualizações" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:266 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _pessoas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de A_notações" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:295 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Clique para visualizar as anotações após a aplicação do filtro" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:298 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidade" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:304 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:307 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:314 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:318 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:324 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar ordem" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:567 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando dados privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:576 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:592 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:602 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando o filtro de anotações selecionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:611 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registros de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:652 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Não é possível um filtro de sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:653 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Selecione um filtro diferente para editar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:682 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:707 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:696 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas as anotações selecionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:708 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709 msgid "Do not include living people" msgstr "Não incluir pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:717 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos os registros selecionados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:718 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94 msgid "Web Connect" msgstr "Conexão à Web" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:139 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:373 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219 ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Visualização rápida" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:122 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:117 msgid "Copy all" msgstr "Copiar todos" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153 msgid "See data not in Filter" msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:184 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:220 msgid "Available Books" msgstr "Livros disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar as alterações não salvas" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:745 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:349 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:409 msgid "New Book" msgstr "Novo livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412 msgid "_Available items" msgstr "I_tens disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:416 msgid "Current _book" msgstr "_Livro atual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item name" msgstr "Nome do item" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:439 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:493 msgid "Different database" msgstr "Base de dados diferente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com as referências à base de dados %s.\n" "\n" "Isto torna inválidas as referências à pessoa principal contidas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa ativa da base de dados atualmente aberta." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596 msgid "No selected book item" msgstr "Nenhum item de livro selecionado?" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Selecione um item de livro para configurar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:230 ../gramps/gui/views/tags.py:409 msgid "_Up" msgstr "_Para cima" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:659 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:231 ../gramps/gui/views/tags.py:410 msgid "_Down" msgstr "Para _baixo" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:698 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de itens disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "No items" msgstr "Nenhum item" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "This book has no items." msgstr "Este livro não tem itens." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No book name" msgstr "Sem nome do livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n" "\n" "Indique um nome antes de salvar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "Book name already exists" msgstr "O nome do livro já existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:742 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:954 msgid "Gramps Book" msgstr "Livro do Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Opções do papel" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir com o visualizador padrão" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219 msgid "CSS file" msgstr "Arquivo CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "inch|in." msgstr "pol." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:101 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #. ################# #. ######################### #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:809 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:383 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:105 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:302 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574 ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:932 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:382 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278 ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:863 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324 msgid "Report Options" msgstr "Opções do relatório" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Document Options" msgstr "Opções do documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:498 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissões" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n" "\n" "Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo selecionado." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Alterar o nome do arquivo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Você não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:143 msgid "No directory" msgstr "Nenhum diretório" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:144 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "O diretório %s não existe.\n" "\n" "Por favor, crie-o ou selecione outro diretório." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Pessoa ativa não definida" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione corretamente." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:11 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:128 msgid "New Style" msgstr "Estilo novo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:306 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:327 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:376 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:353 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Coluna %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e exploração" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processamento da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparação da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de versões" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n" "\n" "Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por esta ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança da sua base de dados." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar com a ferramenta" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar corretamente." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51 msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Selecionar fonte de referência ou citação" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Fonte: Título ou Citação: Volume/Página" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:77 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:76 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:73 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:79 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:102 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:75 ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:72 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:73 msgid "Last Change" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46 msgid "manual|Select_Event_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46 msgid "manual|Select_Family_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 msgid "Select Family" msgstr "Selecionar família" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49 msgid "manual|Select_Note_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 msgid "Select Note" msgstr "Selecionar Anotação" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 msgid "manual|Select_Media_Object_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecionar objeto de mídia" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54 msgid "manual|Select_Child_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56 msgid "manual|Select_Father_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58 msgid "manual|Select_Mother_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47 msgid "manual|Select_Place_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Select Place" msgstr "Selecionar lugar" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46 msgid "manual|Repositories" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 msgid "Select Repository" msgstr "Selecionar repositório" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar fonte" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell checking" msgstr "Você não tem dicionários instalados. Instale um ou desative a verificaçãoortográfica" #: ../gramps/gui/spell.py:151 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "A inicialização do verificador ortográfico falhou: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../gramps/gui/viewmanager.py:501 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:86 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Falha ao exibir a dica do dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:57 msgid "11" msgstr "11" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimentos" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:577 ../gramps/gui/viewmanager.py:1170 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:582 ../gramps/gui/viewmanager.py:1187 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de exclusão" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:235 msgid "Database opened" msgstr "Base de dados aberta" #: ../gramps/gui/undohistory.py:237 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #: ../gramps/gui/utils.py:220 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo." #: ../gramps/gui/utils.py:363 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "O programa externo falhou ao iniciar ou encontrou um erro" #: ../gramps/gui/utils.py:373 msgid "Error from external program" msgstr "Erro de um programa externo" #: ../gramps/gui/utils.py:574 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "Não é possível abrir o editor de nova citação no momento. A citação ou a fonte de associados já está sendo editada, e abrir um editor citação (que também permite que a fonte seja editada) criaria ambiguidade, abrindo dois editores na mesma fonte. \n" "\n" "Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo para a citação" #: ../gramps/gui/utils.py:587 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Não é possível abrir o editor de nova citação" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:455 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Conectar a uma base de dados recente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "_Family Trees" msgstr "_Árvores genealógicas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:474 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:475 msgid "Manage databases" msgstr "Gerenciar bancos de dados" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:476 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:477 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir uma base de dados existente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:478 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:480 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:485 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página Web do Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:487 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _discussão do Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:489 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar um erro" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:493 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _plugins" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:497 msgid "_FAQ" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:498 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Teclas de atalho" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:499 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual do usuário" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "Make Backup..." msgstr "Fazer cópia de segurança..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:509 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fazer cópia de segurança da base de dados Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar alterações e sair" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:512 ../gramps/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abre o diálogo de relatórios" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:516 msgid "Books..." msgstr "Livros..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:517 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:554 msgid "Clip_board" msgstr "Área de _transferência" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:555 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abre o diálogo da área de transferência" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:558 ../gramps/gui/viewmanager.py:561 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:560 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Configure the active view" msgstr "Configura a visualização ativa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:568 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:572 msgid "F_ull Screen" msgstr "Tela _cheia" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:588 msgid "Undo History..." msgstr "Histórico de desfazimentos..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:611 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tecla %s não configurada" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:712 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregando plugins..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:719 ../gramps/gui/viewmanager.py:734 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:727 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrando plugins..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "Autobackup..." msgstr "Cópia de segurança automática..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "Error saving backup data" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:779 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:780 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Abandonar as alterações retornará a base de dados para o estado em que ela estava antes de iniciar essa sessão de edição." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:782 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:793 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:794 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas nesta sessão excedeu o limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:951 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1090 msgid "Import Statistics" msgstr "Estatísticas de importação" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1139 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1252 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:289 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1284 msgid "Media:" msgstr "Mídia:" #. ################# #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1290 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1291 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1308 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1309 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "O arquivo '%s' já existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Prosseguir e sobrescrever" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar a cópia de segurança" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1319 msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1331 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1334 msgid "Backup aborted" msgstr "Cópia de segurança cancelada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1343 msgid "Select backup directory" msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1602 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Falha no carregamento do plugin" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1603 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at %(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se você não souber a corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s ou entrar em contato com o autor do plugin (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659 msgid "Failed Loading View" msgstr "Falha no carregamento da visualização" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at %(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "A visualização %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se você não souber corrigir esta falha, você pode cadastrar um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s ou entrar em contato com o autor da visualização (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta visualização novamente, você pode ocultá-la usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:64 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:212 ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:407 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Não é possível criar um marcador para esta referência" #: ../gramps/gui/views/listview.py:210 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:380 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 msgid "_Merge..." msgstr "_Mesclar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386 msgid "Export View..." msgstr "Exportar visualização..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:222 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:371 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:438 msgid "Active object not visible" msgstr "O objeto ativo não está visível" #: ../gramps/gui/views/listview.py:449 ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:184 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:197 ../gramps/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não foi possível definir um marcador" #: ../gramps/gui/views/listview.py:450 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado." #: ../gramps/gui/views/listview.py:542 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Exlusão de Múltipla" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "More than one item has been selected for deletion. Select the option indicating how to delete the items:" msgstr "Mais de um item foi selecionado para exclusão. Selecione a opção indicando como excluir os itens:" #: ../gramps/gui/views/listview.py:545 msgid "Delete All" msgstr "Excluir _Tudo" #: ../gramps/gui/views/listview.py:546 msgid "Confirm Each Delete" msgstr "Confirmar Cada Exclusão" #: ../gramps/gui/views/listview.py:557 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Este item está sendo usado no momento. Se você excluí-lo, ele será removido da base de dados e de todos os itens que fazem referência a ele." #: ../gramps/gui/views/listview.py:561 ../gramps/plugins/view/familyview.py:268 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Excluir o item irá removê-lo da base de dados." #: ../gramps/gui/views/listview.py:568 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:312 ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:569 msgid "_Delete Item" msgstr "_Excluir item" #: ../gramps/gui/views/listview.py:611 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Coluna pressionada, ordenando..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1003 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar visualização como planilha" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1016 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1017 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Planilha do OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1213 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:185 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:198 ../gramps/plugins/view/familyview.py:221 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Ir para o próximo objeto no histórico" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Ir para o objeto anterior no histórico" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1543 msgid "_Home" msgstr "_Página inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir para a pessoa inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Definir a pessoa inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "Não foi definida uma pessoa inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person." msgstr "Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. Selecione a visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que seja a \"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu Editar ->Definir pessoa inicial." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir para um ID Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:374 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:405 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:408 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra inferior" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:578 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:595 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:614 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar visualização %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:628 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:86 msgid "manual|Organize_Tags_Window" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/tags.py:87 msgid "manual|New_Tag_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/tags.py:222 msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:224 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar etiquetas..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:269 msgid "Adding Tags" msgstr "Adicionando etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:274 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:337 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:382 ../gramps/gui/views/tags.py:389 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:485 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Remover a etiqueta '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:486 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de todos os objetos da base de dados." #: ../gramps/gui/views/tags.py:519 msgid "Removing Tags" msgstr "Removendo etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:524 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Excluir etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "Cannot save tag" msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/views/tags.py:589 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:595 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:605 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:607 msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Extrair uma cor" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:136 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:144 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:152 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:160 msgid "Error in format" msgstr "Erro no formato" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:533 ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:584 msgid "Building View" msgstr "Construindo visualização" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:587 msgid "Loading items..." msgstr "Carregando itens..." #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:160 msgid "Record is private" msgstr "O registro é privado" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:164 msgid "Record is public" msgstr "O registro é público" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta seção" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:94 msgid "Collapse this section" msgstr "Recolher esta seção" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1592 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1597 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1626 msgid "People Menu" msgstr "Menu de pessoas" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1617 ../gramps/plugins/view/relview.py:798 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1636 ../gramps/plugins/view/relview.py:799 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1642 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1648 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1892 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1688 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696 ../gramps/plugins/view/relview.py:901 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1731 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:626 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:592 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741 ../gramps/plugins/view/relview.py:1409 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:753 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1812 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1865 msgid "Add partner to person" msgstr "Adicionar parceiro a uma pessoa" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1874 msgid "Add a person" msgstr "Adicionar uma pessoa" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1949 ../gramps/plugins/view/relview.py:1550 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adicionar filho(a) à família" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:208 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1178 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:361 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets." msgstr "Selecione a seta abaixo no canto à direita para adicionar, remover ou restaurargramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:489 ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94 msgid "Add a gramplet" msgstr "Adicionar um gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:499 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Remover um gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:509 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:547 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Restaurar os predefinidos?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:548 msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "A barra de gramplets será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta ação não poderá ser desfeita." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:800 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:996 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1043 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1532 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1537 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposição dos Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1567 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usar a máxima altura possível" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1573 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura (se não maximizado)" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Detached width" msgstr "Largura quando isolado" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1587 msgid "Detached height" msgstr "Altura quando isolado" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:125 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clique para tornar esta pessoa ativa\n" "Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n" "Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para edição" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651 msgid "Bad Date" msgstr "Data ruim" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data maior que um ano no futuro" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299 msgid "Progress Information" msgstr "Informações do progresso" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar parentescos" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar parentescos: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:369 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:374 msgid "Search selection on web" msgstr "Pesquisar seleção na Web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar e-mail para..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:392 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar _link" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:396 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar link" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470 msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 msgid "Clear Markup" msgstr "Limpar formatação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:514 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:515 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:518 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:519 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:642 msgid "Select font color" msgstr "Selecionar cor da fonte" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:644 msgid "Select background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1159 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1202 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1251 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data" #: ../gramps/guiQML/views/dbman.py:158 msgid "Family Trees" msgstr "Árvores genealógicas" #: ../gramps/guiQML/views/dbman.py:159 msgid "Add a Family Tree" msgstr "Adicionar uma árvore genealógica" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por linha" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "The number of characters per line" msgstr "Número de caracteres por linha" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Gera documentos em formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Gera documentos em formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra a primeira página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra a página anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra a próxima página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra a última página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Aproxima para ajustar à página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Aproxima para exibir a página inteira" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Aproxima a exibição da página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Afasta a exibição da página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:252 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para armazenar suas páginas Web geradas." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package manager to install python3-imaging or python3-pillow" msgstr "A biblioteca de imagens do Python (Python Imaging Library - PIL) não foi carregada. Aprodução de imagens jpg a partir de imagens que não sejam jpg em documentos LaTeX não estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para instalar a python3-imaging ou python3-pillow." #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1221 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:338 msgid "SVG background color" msgstr "Cor de fundo do SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:340 msgid "transparent background" msgstr "plano de fundo transparente" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672 msgid "white" msgstr "branco" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:342 msgid "black" msgstr "preto" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 msgid "green" msgstr "verde" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "A cor, se for caso disso, do fundo SVG" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:112 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de ascendentes" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:129 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendentes para %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:592 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:678 ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:593 msgid "Making the Tree..." msgstr "Criando a árvore..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:679 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimindo a árvore..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:768 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494 msgid "Tree Options" msgstr "Opções da árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:770 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:771 msgid "The center person for the tree" msgstr "A pessoa principal da árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:774 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Incluir irmãos da pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:775 msgid "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "Se exibir apenas a pessoa central ou todos os seus irmãos também" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:779 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:780 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1519 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:784 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Exibição de gerações\n" "desconhecidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:786 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:793 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "Compress tree" msgstr "Compactar árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:794 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas desconhecidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:811 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Report Title" msgstr "Título do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "Do not include a title" msgstr "Não incluir um título" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir o título do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:814 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escolha um título para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1654 msgid "Include a border" msgstr "Incluir uma borda" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir números de páginas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:822 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:834 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Pai\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mãe\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formato usado pela\n" "pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar o formato de exibição de pais" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:863 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar o formato de exibição de mães" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caixa de informação de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:869 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Casamento\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:873 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:879 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar a árvore para caber" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591 msgid "Do not scale tree" msgstr "Não ajustar a árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1592 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1593 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n" "\n" "Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Se deseja redimensionar a página para ajustar \n" "ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n" "um tamanho não padronizado.\n" "\n" "Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n" "\n" "Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n" " é redimensionada para a altura/largura da árvore\n" "\n" "Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n" " página' a altura da página é redimensionada para\n" " a altura da árvore\n" "\n" "Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n" " a página é redimensionada para remover qualquer problema\n" " na altura ou na largura" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 msgid "inter-box scale factor" msgstr "fator de escala entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Aumenta ou diminui o espaçamento entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:921 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Fator de escala da sombra das caixas" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Aumenta ou diminui a sombra das caixas" #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Substituir o formato de exibição:\n" "'Substituir isto'/'com isto'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "Por exemplo:\n" "Estados Unidos da América/E.U.A" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:940 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas em branco" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco." #. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use #. self.__include_images = BooleanOption( #. _('Include thumbnail images of people'), False) #. self.__include_images.set_help( #. _("Whether to include thumbnails of people.")) #. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images) #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:955 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Include a note" msgstr "Incluir uma anotação" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Se deve incluir uma anotação no relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Adicionar uma anotação\n" "\n" "$T insere a data de hoje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1680 msgid "Note Location" msgstr "Localização da Anotação" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:969 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Where to place the note." msgstr "Onde colocar a anotação." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1103 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1066 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:193 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:921 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1018 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1753 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:939 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de anotações." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Meu calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Produzido com o Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:113 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:679 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:94 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:145 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:165 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "A pessoa %s não está na base de dados" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:198 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:224 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:314 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 msgid "Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatando meses..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091 msgid "Reading database..." msgstr "Lendo base de dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, nascimento" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:371 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, casamento" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} e\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} e\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:585 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198 msgid "The center person for the report" msgstr "Pessoa principal para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir somente pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399 msgid "Content Options" msgstr "Opções de conteúdo" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:460 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Sobrenome de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:525 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Esposas usam sobrenome próprio" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:464 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1462 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482 msgid "Text Options" msgstr "Opções de texto" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:623 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto do título e cor de fundo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números dos dias do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:630 msgid "Daily text display" msgstr "Exibição de texto diário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:632 msgid "Holiday text display" msgstr "Exibição de texto de feriados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto dos dias da semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto em baixo, linha 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:641 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto em baixo, linha 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:568 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto em baixo, linha 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:155 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:178 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:181 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:210 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:323 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Gráfico de família para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Gráfico de Primos para %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:747 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "A família %s não está na base de dados" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1497 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Report for" msgstr "Relatório de" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "The main person for the report" msgstr "A pessoa principal para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The main family for the report" msgstr "A principal família do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1513 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nível de cônjuges" # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma árvore menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendente\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de exibição para o descendente." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Evidenciar descendentes diretos" # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1558 msgid "Indent Spouses" msgstr "Recuar cônjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Matrimonial\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de exibição para o cônjuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "fator de escala para Y entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Aumenta ou diminui o Y entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1698 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1706 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1659 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas." # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1743 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Gera um gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Gera um calendário gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Gera um gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Gráfico de descendentes da família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes da família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gera um gráfico em leque" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:815 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos estatísticos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas na base de dados" # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:254 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Gera um cronograma." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de gerações a incluir no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665 msgid "half circle" msgstr "metade do círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "quarter circle" msgstr "um quarto de círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do círculo." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:673 msgid "generation dependent" msgstr "dependente de geração" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 msgid "upright" msgstr "superior direito" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:684 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Desenhar caixas vazias" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Desenhar o plano de fundo mesmo se não houver informação" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Usar um estilo de fonte para todas as gerações" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:691 msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "Você pode personalizar a fonte e a cor de cada geração no editor de estilos" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98 ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto padrão." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "O estilo usado para a exibição de texto da geração \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item count" msgstr "Número de ocorrências" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:401 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:747 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:749 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325 msgid "person|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Forename" msgstr "Primeiro nome" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 msgid "Birth place" msgstr "Lugar de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "Death place" msgstr "Lugar do falecimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 msgid "Marriage place" msgstr "Lugar de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de parentescos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando o último filho nasceu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) ausente(s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:445 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:468 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:488 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:496 msgid "Children missing" msgstr "Filhos ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:515 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:616 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:761 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "Pessoas nascida(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:770 msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:780 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:816 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando gráficos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:868 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:904 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:950 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:166 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:941 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1345 msgid "Filter Person" msgstr "Pessoa do filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:955 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 msgid "The center person for the filter." msgstr "Pessoa principal para o filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar itens do gráfico por" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma inversa" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:975 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "People Born After" msgstr "Pessoas nascidas depois de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "People Born Before" msgstr "Pessoas nascidas antes de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:986 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:991 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:995 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluídos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1000 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1004 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1005 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um gráfico de barras." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1021 msgid "Charts 1" msgstr "Gráficos 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 msgid "Charts 2" msgstr "Gráficos 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os itens e valores." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:68 msgid "sorted by|Name" msgstr "Nome" #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:120 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:146 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:317 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:121 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:146 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando datas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:258 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:292 msgid "No Date Information" msgstr "Sem informação de data" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:318 msgid "Finding date range..." msgstr "Localizando o intervalo de datas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:387 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:392 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:171 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8143 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1346 msgid "The center person for the filter" msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:403 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:408 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenação a utilizar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:446 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:455 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "-" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opções de planilha CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica _Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato de Árvore Genealógica Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para Árvore Genealógica Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação para GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado em web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação para GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote XML do Gramps (árvore genealógica e mídia)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote XML do Gra_mps (árvore genealógica e mídia)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Um pacote do Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os arquivos de objetos de mídia." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opções de exportação para pacote do Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "XML do Gramps (árvore genealógica)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "_XML do Gramps (árvore genealógica)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Uma exportação para XML do Gramps é uma cópia de segurança completa arquivada em XML de uma árvore genealógica do Gramps sem os arquivos dos objetos de mídia. É adequado para a realização de cópias de segurança." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opções de exportação para XML do Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "O vCalendar é usado em várias aplicações de calendários e gerenciamento de informações pessoais (PIM)." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação para vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "O vCard é usado em várias aplicações de agenda e gerenciamento de informações pessoais (PIM)." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação para vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:129 ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:136 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:137 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:116 ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:125 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:166 msgid "_Marriages" msgstr "_Casamentos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:210 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndivíduos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:240 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduzir _Cabeçalhos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:274 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Incluir pessoas" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir casamentos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Incluir filhos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206 msgid "Include places" msgstr "Incluir lugares" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:204 msgid "Translate headers" msgstr "Traduzir cabeçalhos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "A exportação para CSV não suporta sobrenomes não primários, {count} foram desconsiderados" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "Birth source" msgstr "Fonte do nascimento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Baptism date" msgstr "Data do batismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "Baptism place" msgstr "Lugar do batismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte do batismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Death source" msgstr "Fonte do falecimento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "Burial date" msgstr "Data de sepultamento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Burial place" msgstr "Lugar do sepultamento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "Burial source" msgstr "Fonte do sepultamento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:607 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2487 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:120 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3445 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3446 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "Enclosed_by" msgstr "Circundado_por" #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:150 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:151 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrevendo indivíduos" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:756 msgid "Writing families" msgstr "Escrevendo famílias" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:921 msgid "Writing sources" msgstr "Escrevendo fontes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:956 msgid "Writing notes" msgstr "Escrevendo anotações" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:994 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrevendo repositórios" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1496 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "A exportação para GEDCOM falhou" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:195 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excluir a_notações" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:217 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar_Vivo como primeiro nome" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:260 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referência i_magens do caminho: " #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:280 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:351 msgid "media" msgstr "mídia" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:170 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha gravando %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "A base de dados não pode ser salva porque você não tem permissões para gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e tente novamente." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "A base de dados não pode ser salva porque você não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no arquivo e tente novamente." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Digite uma data e clique em Executar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar duas vezes na linha para visualizar ou editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:68 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:69 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:85 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Idade máxima para ser mãe" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:62 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:70 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Idade máxima para ser pai" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:64 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:87 msgid "Chart width" msgstr "Largura do gráfico" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuição da longevidade por idade" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:182 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:183 msgid "Diff" msgstr "Diferença" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:182 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:183 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:241 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:242 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:243 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:244 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:245 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:288 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:136 ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:144 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:168 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:176 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:150 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando todas as pessoas com o atributo selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1314 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:77 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:177 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66 msgid "Source/Citation" msgstr "Fonte/Citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Descendent Menu" msgstr "Menu de Descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Avaliação" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78 ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clique para expandir/contrair a pessoa\n" "Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n" "Clique e arraste na área vazia para rodar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPerguntas frequentes%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(é necessário estar conectado à Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editando cônjuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of spouses?%(html_end)s\n" msgstr " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso alterar a ordem dos cônjuges?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional spouse?%(html_end)s\n" msgstr " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo faço para adicionar um cônjuge adicional?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?%(html_end)s\n" msgstr " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo faço para remover um cônjuge?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Cópias de segurança e atualizações" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?%(html_end)s\n" msgstr " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso fazer backups de forma segura?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sÉ necessário atualizar o Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de dados" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComo as informações sobre os casamentos devem ser inseridas?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQual é a diferença entre uma residência e um endereço?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo adiciono uma foto de uma pessoa/fonte/evento?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media objects?%(html_end)s\n" msgstr " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo você encontra objetos de mídia não utilizados?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso fazer um site com o Gramps e minha árvore genealógica?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr " 11. %(web_html_start)sComo faço para gravar uma ocupação?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a bug?%(html_end)s\n" msgstr " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sO que eu faço se eu tiver encontrado um bug?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?%(html_end)s\n" msgstr " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste um manual para o Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?%(html_end)s\n" msgstr " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExistem tutoriais disponíveis?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo eu ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?%(html_end)s\n" msgstr " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo posso contribuir com o Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:48 ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59 ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:56 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:71 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nomes próprios únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nomes próprios exibidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:114 msgid "Total people" msgstr "Total de pessoas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Idade na data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Estatísticas de idade" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gráficos sobre várias idades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6051 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Gráfico em leque de descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Leque de descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvem de nomes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os nomes próprios como uma nuvem de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:513 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6206 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Relatives" msgstr "Parentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "Session Log" msgstr "Registro da sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvem de sobrenomes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Tarefas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet que fornece uma lista de tarefas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Top Surnames" msgstr "Sobrenomes mais frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bem-vindo ao Gramps!" # Gramplet #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "What's Next" msgstr "E agora?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "What's Next?" msgstr "Qual é o próximo?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329 msgid "Person Details" msgstr "Detalhes da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343 msgid "Repository Details" msgstr "Detalhes do repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 msgid "Place Details" msgstr "Detalhes do lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Media Preview" msgstr "Visualização de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadados da imagem" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "O módulo GExiv2 não foi carregado." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Os recursos de metadados de imagens não estarão disponíveis.\n" "Para criá-los para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427 msgid "Person Residence" msgstr "Residência da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441 msgid "Person Events" msgstr "Eventos da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria de lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de um lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos pessoais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:606 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:366 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:796 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1305 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1548 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos do evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609 msgid "Source Attributes" msgstr "Atributos da Fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623 msgid "Citation Attributes" msgstr "Atributos da Citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637 msgid "Person Notes" msgstr "Anotações da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:228 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:460 ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651 msgid "Event Notes" msgstr "Anotações de Evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Family Notes" msgstr "Anotações de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679 msgid "Place Notes" msgstr "Aotações de Lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693 msgid "Source Notes" msgstr "Anotações de fonte de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707 msgid "Citation Notes" msgstr "Anotações de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721 msgid "Repository Notes" msgstr "Anotações de Repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735 msgid "Media Notes" msgstr "Anotações de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749 msgid "Person Citations" msgstr "Citações da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:776 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763 msgid "Event Citations" msgstr "Citações de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Family Citations" msgstr "Citações de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791 msgid "Place Citations" msgstr "Citações de lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805 msgid "Media Citations" msgstr "Citações de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819 msgid "Person Children" msgstr "Filhos de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833 msgid "Family Children" msgstr "Filhos de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847 msgid "Person References" msgstr "Referências da Pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2872 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4989 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5874 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861 msgid "Event References" msgstr "Referências do Evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875 msgid "Family References" msgstr "Referências da Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Place References" msgstr "Referências do Lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Source References" msgstr "Fontes de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917 msgid "Citation References" msgstr "Referências da Citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referências de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945 msgid "Media References" msgstr "Referências de Mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um objeto mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959 msgid "Note References" msgstr "Anotações de Referências" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma anotação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de pessoas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositórios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de Anotações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de anotações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:99 msgid "Records" msgstr "Registros" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Person To Do" msgstr "Tarefas de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as tarefas para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Event To Do" msgstr "Tarefas de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as tarefas de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 msgid "Family To Do" msgstr "Tarefas de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157 msgid "Place To Do" msgstr "Tarefas de lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171 msgid "Source To Do" msgstr "Tarefas de fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185 msgid "Citation To Do" msgstr "Tarefas de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199 msgid "Repository To Do" msgstr "Tarefa de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213 msgid "Media To Do" msgstr "Tarefas de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1253 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1261 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1254 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet para gerar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1266 msgid "Place Locations" msgstr "Localização dos lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1267 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet que mostra os lugares circundados pelo lugar atual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1280 msgid "Place Encloses" msgstr "Lugar Circunda" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1281 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet que mostra os lugares que o lugar ativo circunda" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288 msgid "Encloses" msgstr "Circunda" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:100 msgid "Uncollected object" msgstr "Objeto não coletado" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:109 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:140 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referências de %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:154 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d refere-se a" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos não coletados: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:80 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o lugar selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:141 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d de %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:49 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:57 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:66 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:77 ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Máximo de gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar datas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Line type" msgstr "Tipo de linhas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:162 msgid "Click to make active\n" msgstr "Clique para tornar esta pessoa ativa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clique com o botão direito para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:220 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:225 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Análise por geração:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:205 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 #, python-brace-format msgid " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] " tem {count_person} de {max_count_person} indivíduo ({percent} completos)\n" msgstr[1] " tem {count_person} de {max_count_person} indivíduos ({percent} completos)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 msgid "All generations" msgstr "Todas as gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " tem {number_of} indivíduo\n" msgstr[1] " tem {number_of} indivíduos\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:228 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Tipo de visualização" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Visualizações rápidas" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:48 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Pessoa ativa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Companheiro(a): " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Pais:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mãe: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pai: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Clique no nome para ativar a pessoa\n" "Clique duas vezes no nome para editá-lo" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro para esta sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dados aberta -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5296 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Incomplete names" msgstr "Nomes incompletos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos sem conexão" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 msgid "Family Information" msgstr "Informações da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos de mídia únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos de mídia faltantes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de sobrenomes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Min font size" msgstr "Tamanho mínimo da fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Max font size" msgstr "Tamanho máximo da fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:112 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de sobrenomes únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de sobrenomes mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50 msgid "Previous To Do note" msgstr "Tarefa Anterior" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54 msgid "Next To Do note" msgstr "Próxima Tarefa" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar tarefa selecionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Adicionar uma nova tarefa" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:139 msgid "Unattached" msgstr "Não associada" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas funcionalidades poderosas e exclusivas.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Links" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Introdução à genealogia e ao Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual on-line do Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "locale_suffix|" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Quem desenvolve o Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é desenvolvido por genealogistas para genealogistas e organizado no projeto Gramps. Ele é um programa de código aberto, o que significa que você pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo, com objetivo de tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. Para criar uma (às vezes chamada de 'base de dados') selecione \"Árvores genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas...\", clique em \"Nova\" e dê um nome para a sua árvore genealógica. Para mais detalhes, leia as informações nos links acima.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "Dashboard View" msgstr "Exibição do painel" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Você está lendo este texto a partir da visualização \"Painel\", onde você pode adicionar os seus próprios gramplets. Você também pode adicionar gramplets em qualquer visualização adicionando uma barra lateral e/ou inferior, e clicando com o botão direito à direita da aba.\n" "\n" "Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para incluir colunas adicionais. Clicar com o botão direito no plano de fundo permite adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão de propriedades para reposicionar o gramplet nesta página ou desanexá-lo para que flutue sobre o Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de itens para mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Pessoa inicial não definida." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "primeiro nome desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "sobrenome desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(pessoa com nome desconhecido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "evento de nascimento ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "pessoa não está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460 msgid "(unknown person)" msgstr "(pessoas desconhecida)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "marriage event missing" msgstr "evento de casamento ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relação desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 msgid "family not complete" msgstr "a família não está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487 msgid "date unknown" msgstr "data desconhecida" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493 msgid "place unknown" msgstr "lugar desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "spouse missing" msgstr "cônjuge ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508 msgid "father missing" msgstr "pai ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512 msgid "mother missing" msgstr "mãe ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516 msgid "parents missing" msgstr "pais ausentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafo de linhagens" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Gera grafos de linhagens utilizando o Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafo de ampulheta" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utilizando o Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafo de parentescos" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Gera grafos de parentescos utilizando o Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:70 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno preto e branco" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir os pais para determinar \"linhagens\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhagens\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhagens\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhagens\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse serão removidas ao determinar as \"linhagens\"." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:344 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:702 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar cantos arredondados" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:346 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:704 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres." #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:335 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:669 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloração do grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:141 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150 msgid "People of Interest" msgstr "Pessoas de interesse" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:153 msgid "People of interest" msgstr "Pessoas de interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as \"linhagens\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Se deve limitar o número de descendentes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:322 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:981 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Incluir Gramps ID" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:323 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628 msgid "Do not include" msgstr "Não incluir" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:324 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:629 msgid "Share an existing line" msgstr "Compartilhar uma linha existente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:325 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:630 msgid "On a line of its own" msgstr "Em uma linha própria" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:326 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Se (e onde) incluir os IDs do Gramps" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 msgid "Include dates" msgstr "Incluir datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas aproximadas ou intervalos não serão mostrados." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos lugares das pessoas e famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir número de filhos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:643 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650 msgid "Above the name" msgstr "Acima do nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651 msgid "Beside the name" msgstr "Ao lado do nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:653 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Family Colors" msgstr "Cores da família" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "Family colors" msgstr "Cores da família" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhagens." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:678 msgid "The color to use to display men." msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo masculino." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:682 msgid "The color to use to display women." msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:687 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas de sexo desconhecido." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:691 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:210 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:658 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:702 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3117 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:692 msgid "The color to use to display families." msgstr "A cor a ser usada para indicar as famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349 msgid "Empty report" msgstr "Relatório em branco" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Você não especificou ninguém" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:923 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} filho" msgstr[1] "{number_of} filhos" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305 msgid "The Center person for the graph" msgstr "A pessoa principal para o grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:312 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:347 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de gerações de descendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:313 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:317 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:332 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:666 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo do grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:338 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:672 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no grafo" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Datas e/ou Lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:603 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Não incluir datas ou lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), mas não os lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:606 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:608 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares se não houver datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:610 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Incluir os anos (nascimento, casamento, falecimento), mas não os lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Incluir os anos (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:614 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Incluir os lugares (nascimento, casamento, falecimento), mas não as datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:616 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Se devem ser incluídas as datas e/ou os lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:619 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:620 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Inclui uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados arquivos PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório 'Página Web narrada'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:635 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Se deve ser mostrado o parentesco de todas as pessoas com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:645 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:658 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Incluir também os números de depuração de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661 msgid "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Se também deve incluir 'Ga' e 'Gb', para depurar a calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:695 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:698 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:709 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas pontilhadas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:710 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no grafo." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra os nós da família" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:715 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa os dados de arquivos CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacote Gramps (XML portável)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with the media object files.)" msgstr "Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os arquivos de objetos de mídia.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árvore genealógica Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "O formato XML do Gramps Gramps é uma versão em texto de uma árvore genealógica. É compatível em leitura e escrita com o formato da base de dados atual do Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dados do Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dados a partir de arquivos de base de dados do Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa os dados de arquivos vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:113 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:128 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:115 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:151 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:115 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:151 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74 msgid "done" msgstr "concluído" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:150 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:152 msgid "given name" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:153 msgid "Call name" msgstr "Nome vocativo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 msgid "call" msgstr "chamado" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "Person or Place|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "Person or Place|title" msgstr "título" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 msgid "note" msgstr "anotação" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 msgid "birth place" msgstr "lugar do nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164 msgid "Birth place id" msgstr "Id do lugar de nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "birth place id" msgstr "id do lugar do nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "birth source" msgstr "fonte de nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "baptism place" msgstr "lugar do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Baptism place id" msgstr "Id do lugar do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 msgid "baptism place id" msgstr "id do lugar do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "baptism date" msgstr "data do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "baptism source" msgstr "fonte do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "burial place" msgstr "lugar de sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "Burial place id" msgstr "Id do lugar de sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "burial place id" msgstr "id do lugar de sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "burial date" msgstr "data de sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "burial source" msgstr "fonte do sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "death place" msgstr "lugar do falecimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "Death place id" msgstr "Id do lugar de falecimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "death place id" msgstr "id do lugar do falecimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "death source" msgstr "fonte do falecimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Death cause" msgstr "Causa da morte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death cause" msgstr "causa da morte" #. ######################### #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:149 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:159 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:169 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:179 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:189 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:199 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:214 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:220 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:226 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:238 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:244 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:250 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3745 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4391 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6777 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "Gramps id" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "person" msgstr "pessoa" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "child" msgstr "filho" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Genitor2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "mother" msgstr "mãe" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "parent2" msgstr "genitor2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Parent1" msgstr "Genitor1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "father" msgstr "pai" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "parent1" msgstr "genitor1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 msgid "code" msgstr "código" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "Enclosed by" msgstr "Circundado por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "enclosed by" msgstr "circundado por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "enclosed_by" msgstr "circundado_por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:332 msgid "CSV Import" msgstr "Importação de CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334 msgid "Reading data..." msgstr "Lendo dados..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:341 msgid "CSV import" msgstr "Importação de CSV" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:233 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importação completa: {number_of} segundo" msgstr[1] "Importação completa: {number_of} segundos" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:14 gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:17 gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:20 gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:23 gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:237 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:304 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:321 msgid "People:" msgstr "Pessoas:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:378 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:393 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:410 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Arquivo GEDCOM inválido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s não pôde ser importado" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:149 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 msgid "Accomplishment" msgstr "Realização" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 msgid "Acquisition" msgstr "Aquisição" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 msgid "Adhesion" msgstr "Adesão" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 msgid "Award" msgstr "Prêmio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 msgid "Change Name" msgstr "Alterar Nome" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90 msgid "Circumcision" msgstr "Circuncisão" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Desmobilização Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 msgid "Dotation" msgstr "Dotação" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 msgid "Excommunication" msgstr "Excomunhão" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "LDS Family Link" msgstr "Vínculo de Família SUD" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalização" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 msgid "Illness" msgstr "Doença" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "List Passenger" msgstr "Lista de Passageiros" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Military Distinction" msgstr "Distinção Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilização Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "Military Promotion" msgstr "Promoção Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Selamento ao filho SUD" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123 msgid "Sold property" msgstr "Propriedade vendida" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "No mention" msgstr "Nenhuma menção" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:911 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Data inválida {date} em {gw_snippet}, preservando-a como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de mídia %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "A pasta de mídia %s não é gravável" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de importação" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para dentro de %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "A localização base dos objetos de mídia desta árvore genealógica foi definida como %s. Você pode alterar isto nas Preferências, enquanto move seus arquivos de mídia para o novo local, e usando a ferramenta \"Gerenciador de mídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\" para que os seus objetos de mídia fiquem no local correto." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "The Family Tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definida uma localização base para os objetos de mídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos de mídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a localização base de objetos de mídia nas Preferências ou pode converter os arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo movendo os seus arquivos de mídia para o novo local e usando a ferramenta \"Gerenciador de mídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\", para que os seus objetos de mídia fiquem com o local correto." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você devráusar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco de para aquela versão. Você deverá, então, exportar uma cópia do seus dados no formato Gramps XML (árvore genealógica). Depois você deverá atualizar para a última versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de dados vazio e importar o Gramps XML. Por favor, consulte:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erro nos dados Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:174 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:392 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:468 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar do Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:522 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importação de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:751 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando indivíduos" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1106 msgid "Importing families" msgstr "Importando famílias" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1283 msgid "Adding children" msgstr "Adicionando filhos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1294 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1297 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:316 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:484 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Data inválida {date} em BDAY {vcard_snippet}, preservando-a como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:492 #, python-brace-format msgid "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date as text." msgstr "A data {vcard_snippet} não está no formato apropriado AAAA-MM-DD, preservando-a como texto." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps válida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fonte de referência %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objeto de mídia %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lugar %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Anotação %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Pessoas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílias: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fontes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos de mídia: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositórios: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Anotações: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citações: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de novos objetos importados:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " O arquivo importado não era independente.\n" "Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n" "o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n" "A separação por categoria é representada pelo\n" "número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n" "objetos 'Desconhecidos' foram referenciados\n" "pela nota %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Foram importados objetos de mídia com localizações\n" "relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n" "à pasta base de objetos que se pode especificar\n" "nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n" "relativos à pasta do usuário.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objetos que candidatos a serem mesclados:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:835 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1306 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1579 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1998 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "O Gramps Xml que você está tentando importar é inválido." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:836 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Estão faltando os atributos que apontam os dados em conjunto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:940 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importação de Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:976 msgid "Could not change media path" msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:977 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "O arquivo aberto tem %s como localização das mídias, o que entra em conflito com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantida a localização original das mídias. Copie os arquivos para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas Preferências." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a versão do Gramps em que foi gerado.\n" "\n" "O arquivo não poderá ser importado." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1039 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1041 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do Gramps e tente novamente." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1049 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(oldgramps)s do Gramps. Você está executando a versão %(newgramps)s, que é mais recente.\n" "\n" "O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " para mais informações." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1060 msgid "The file will not be imported" msgstr "O arquivo não será importado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1062 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n" "\n" "Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com sucesso. Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e, enquanto isso, utilize uma versão mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "para mais informações." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1075 msgid "Old xml file" msgstr "Arquivo XML antigo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1227 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2709 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1307 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1580 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1768 #, python-format msgid "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1771 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1830 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconhecido quando importado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1999 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas referências a anotações devem ter um atributo 'hlink'." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2529 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Data inválida {date} em XML {xml}, preservando o XML como texto" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2579 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3232 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência com a família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3248 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência com a família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3270 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência com a família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "France" msgstr "França" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Feriados judaicos" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "Passover" msgstr "Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Hanuka" msgstr "Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Sérvia (Latim)" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1399 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Discrepância entre a extensão %(ext)s selecionada e o formato atual.\n" " Escrevendo em %(filename)s no formato %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:766 msgid "Line ignored " msgstr "Linha ignorada " #. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1564 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Caractere ilegal%s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1838 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1921 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2721 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2749 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2751 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3057 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3068 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3093 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Linha subordinada ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3127 msgid "Records not imported into " msgstr "Registros não importados para " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3163 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Registro sintetizado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3172 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3211 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s (input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A referência da Família foi removida da pessoa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3289 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo importado não era independente\n" "Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n" "o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n" "Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n" "foram referenciados pela nota %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3361 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "O elemento ADDR '%s' foi ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3381 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3410 msgid "(Submitter):" msgstr "(Remetente):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3441 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7033 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dados GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconhecida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3503 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3507 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3528 msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3600 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3717 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Nome alternativo foi ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3797 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5130 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5358 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5491 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6161 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6314 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome do arquivo omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3799 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5132 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5360 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5493 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6163 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6316 msgid "Form omitted" msgstr "Formulário omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4888 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (família) com Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5274 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7336 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7376 msgid "Empty note ignored" msgstr "Anotação vazia ignorada" #. We have previously found a PLAC #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5429 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Um segundo PLAC ignorado" #. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, cemetary #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5582 msgid "Detail" msgstr "Detalhes" #. We have perviously found an ADDR, or have populated location #. from PLAC title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5595 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Lugar já preenchido; ADDR ignorado" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5680 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Anotação de evento vazia ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5998 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6813 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6175 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6610 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6274 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sem título - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6279 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (origem) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6535 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto de mídia) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6563 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7565 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6600 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6620 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6630 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimídia RIN ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6717 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (cabeçalho)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6970 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificação do sistema aprovado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6982 msgid "Generated By" msgstr "Gerado por" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6998 msgid "Name of software product" msgstr "Nome do programa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7012 msgid "Version number of software product" msgstr "Número da versão do programa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7030 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que criou este produto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7052 msgid "Name of source data" msgstr "Nome dos dados de origem" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7069 msgid "Copyright of source data" msgstr "Direitos autorais dos dados de origem" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7086 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data da publicação dos dados de origem" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7100 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7139 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador do registro de envio" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7152 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Linguagem do texto GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7178 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "A importação do arquivo GEDCOM %(filename)s com DEST=%(by)s pode causar erros na base de dados resultante!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7181 msgid "Look for nameless events." msgstr "Procurar eventos sem nome." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7205 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7210 msgid "Character set and version" msgstr "Conjunto de caracteres e versão" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versão do GEDCOM não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7231 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versão do GEDCOM" #. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in uppercase #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7239 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM deve ser em caixa alta" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7241 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM não suportado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7244 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formulário do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7293 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de criação do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7298 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7391 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7441 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Envio: Remetente" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7443 msgid "Submission: Family file" msgstr "Envio: Árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7445 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Envio: Código do templo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7447 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Envio: Gerações de ascendentes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7449 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Envio: Gerações de descendentes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7451 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7672 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código do templo inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicação padrão de direitos autorais" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem indicação de direitos autorais" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Faleceu (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Parents" msgstr "Número de Pais" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Número de Tarefas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Remove the selected person" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298 msgid "_Delete Person" msgstr "_Excluir pessoa" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:316 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la da base de dados." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Excluir a pessoa (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:369 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:663 ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de pessoas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:374 msgid "Web Connection" msgstr "Conexão com a Web" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:420 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o lugar selecionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Delete the selected place" msgstr "Excluir o lugar selecionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Merge the selected places" msgstr "Mesclar os lugares selecionados" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:140 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:141 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:199 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentar visualizar os lugares selecionados com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:197 msgid "Select a Map Service" msgstr "Selecionar um serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Localizar com um serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentar visualizar este lugar com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de lugar" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Nenhum lugar selecionado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Você precisa selecionar um lugar para poder visualizá-lo no mapa. Alguns serviços de mapas permitem selecionar múltiplos lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:363 msgid "Cannot delete place." msgstr "Não é possível excluir lugar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 msgid "This place is currently referenced by another place. First remove the places it contains." msgstr "Este lugar é referenciado por outro lugar. Primeiro remova os lugares que ele contém." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:405 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:413 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível mesclar lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:406 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o lugar desejado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:414 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Mesclar esses lugares criaria uma referência circular na hierarquia de lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fornece rotinas recursivas para relatórios" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornece narração textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e descendentes." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54 msgid "Youngest living person" msgstr "Pessoa viva mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Oldest living person" msgstr "Pessoa viva mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Pessoa que morreu mais nova" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Pessoa que morreu mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Pessoa que casou mais nova" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Pessoa que casou mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Couple with most children" msgstr "Casal com mais filhos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Casal vivo casado mais recentemente" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Casal vivo casado há mais tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Longest past marriage" msgstr "Casamento mais longo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direito" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:277 ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:279 msgid "Print or save the Map" msgstr "Imprimir ou salvar o mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316 msgid "Map Menu" msgstr "Menu de mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:319 msgid "Remove cross hair" msgstr "Remover cruz" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:321 msgid "Add cross hair" msgstr "Adicionar cruz" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:328 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear zoom e posição" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:330 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear zoom e posição" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:337 msgid "Add place" msgstr "Adicionar lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:342 msgid "Link place" msgstr "Vincular lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:347 msgid "Add place from kml" msgstr "Adicionar lugar a partir da kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:352 msgid "Center here" msgstr "Centralizar aqui" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:365 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' por =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:384 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Limpar o cache do mosaico '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:824 msgid "You can't use the print functionality" msgstr "Não é possível utilizar a funcionalidade de impressão" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:825 msgid "Your Gtk version is too old." msgstr "A versão do Gtk é muito antiga." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:866 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:535 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:329 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:362 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:680 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:405 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:602 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:431 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:452 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:490 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:332 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 msgid "Center on this place" msgstr "Centralizar neste lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:945 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Selecionar arquivo kml usado para adicionar lugares" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1009 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Você possui pelo menos dois lugares com o mesmo título." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1010 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "O título dos lugares são:\n" "%(title)s\n" "Os lugares a seguir são similares: %(gid)s\n" "Você pode renomear ou mesclar os lugares.\n" "\n" "%(bold_start)sNão é possível prosseguir com a sua solicitação%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1135 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta exibição." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1136 msgid "Specific parameters" msgstr "Parâmetros específicos" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1154 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1158 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos, você pode remover todos os 'tiles' de lugar da localização acima.\n" "Tome cuidado! Se não tiver acesso à Internet, você não obterá o mapa." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1163 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Nível de zoom usado na centralização" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1167 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Número máximo de lugares para mostrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1171 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Usar o teclado numérico para atalhos:\n" "Ou escolhemos + e - a partir do teclado numérico se selecionarmos esta opção,\n" "ou usamos os caracteres do teclado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1176 msgid "The map" msgstr "O mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1186 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Selecionar o diretório cache dos mozaicos para o modo offline" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:111 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:133 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:121 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Seleção do lugar em uma região" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escolha o raio da seleção.\n" "No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do lugar atual." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:205 msgid "New place with empty fields" msgstr "Novo lugar com campos vazios" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80 msgid " parish" msgstr " paróquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:84 msgid " state" msgstr " estado/província" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude não compreendida entre '54.55' e '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude não compreendida entre '8.05' e '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:147 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro não disponível" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "É necessário latitude e longitude,\n" "ou rua e cidade" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Eniro Maps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Abre no kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Maps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abre no maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8452 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abre no openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Pessoas e suas idades em %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Pessoas e suas idades em %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Vivo(a): %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Falecido(a): %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Correspondentes vivos: %(alive)d, Correspondentes falecidos: %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Lugar do evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5890 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados da família\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Membro da família" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos pessoais dos filhos" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Pessoa inicial não estabelecida." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome do ascendente comum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Pai/Mãe" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 ../gramps/plugins/view/relview.py:404 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2491 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2957 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5337 msgid "Partner" msgstr "Companheiro(a)" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentários relativos à família por afinidade" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Comentários" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "Todos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Pessoa inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Evento inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Lugar inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Fonte inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositório inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objeto de mídia inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Anotação inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas as pessoas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas as famílias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "todos os eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "todos os lugares" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "todas as fontes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "todos os repositório" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "todas as mídias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "todas as anotações" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homens" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mulheres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "nomes incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "pessoas sem ligações" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "sobrenomes únicos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "pessoas com objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referências a de mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "objetos de mídia únicos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "objeto de mídia ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "objeto de mídia por tamanho" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de pessoas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Números resumidos da seleção atual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os itens." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Quantidade/Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:123 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1774 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1885 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4271 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4359 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:613 ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1775 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1886 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2762 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6689 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6759 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:120 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:256 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:280 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:313 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Tipos de nome" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 msgid "birth event but no date" msgstr "com evento de nascimento mas sem data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:309 msgid "missing birth event" msgstr "sem evento de nascimento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:347 ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:355 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto de mídia único" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:362 msgid "Missing Media" msgstr "Sem objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:372 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamanho em bytes" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:394 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "O filtro encontrou {number_of} registro." msgstr[1] "O filtro encontrou {number_of} registros." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linhagem paterna de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome do pai" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Comentário" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha masculina" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linhagem materna de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) idêntico." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nome da mãe" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha feminina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Filho sem relação biológica" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 ../gramps/plugins/tool/verify.py:979 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referências de vínculo para esta anotação" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verificar ligação" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:108 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falha: objeto ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:113 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Sem referências de vínculo para esta anotação" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventos em %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos nesta data exata" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Não há eventos nesta data exata" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Outros eventos em %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidir atributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Todos os eventos familiares" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco com a pessoa inicial" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Exibe os dados filtrados" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Linhagem paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Exibe a linhagem paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Linhagem materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Exibe a linhagem materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Neste dia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Exibe os eventos de um dia específico" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte ou citação" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referências a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Exibe as referências de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referências de ligações" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Exibe as referências de vínculos para uma anotação" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o repositório ativo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Mesmos sobrenomes" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Mesmos nomes próprios" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mesmos nomes próprios - independente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referências para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Não há referências para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2774 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com o " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Existe {number_of} pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n" msgstr[1] "Existem {number_of} pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Irmãos de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Irmã(o)" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "o próprio" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco catalão" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:191 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:208 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:225 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco tcheca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco alemã" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco espanhola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco francesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco húngara" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco islandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:190 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco holandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco polonesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco sueca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:313 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de relacionamento ucraniano" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159 msgid "Click to select a view" msgstr "Clique para selecionar uma exibição" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorias" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção de categorias de visualização" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barra lateral drop-down" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Seleção de categorias e visualizações a partir de listas drop-down" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56 msgid "Drop-Down" msgstr "Suspenso" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barra lateral expansora" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Seleção de visualizações a partir de listas com expansores" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115 msgid "The style used for index entries." msgstr "O estilo usado para entradas de índice." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Meu relatório de aniversários" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 msgid "Year of report" msgstr "Ano do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incluir somente pessoas vivas no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:468 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Incluir aniversários de nascimento no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:477 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title of report" msgstr "Título do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto do título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Data text display" msgstr "Estilo de texto da data" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto do dia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto do mês" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128 msgid "Initial Text" msgstr "Texto inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a ser exibido na parte superior." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Middle Text" msgstr "Texto do meio" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a ser exibido na parte central" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a ser exibido no final." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c.c. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s c.c." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:916 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeração" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeração simples" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeração de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922 msgid "The numbering system to be used" msgstr "O sistema de numeração a ser usado" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Show marriage info" msgstr "Exibir informações de matrimônio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Show divorce info" msgstr "Exibir informações de divórcio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árvores duplicadas" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:193 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:283 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:397 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Anotações para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:340 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:377 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:403 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:805 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:824 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:835 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:860 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:347 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:813 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:384 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:848 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:412 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:468 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:729 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:869 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:435 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:438 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:440 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:452 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:465 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:356 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:469 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:127 msgid "; " msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:567 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:629 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:702 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:721 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:684 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:561 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cônjuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:686 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:563 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Parentesco com: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Número Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "O número Sosa-Stradonitz da pessoa central." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957 msgid "Page break before end notes" msgstr "Quebra de página antes das anotações finais" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:959 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das anotações finais." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:945 ../gramps/plugins/view/relview.py:1715 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar nome chamado para nome comum" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:789 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "List children" msgstr "Listar filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957 msgid "Whether to list children." msgstr "Se deve listar os filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular a idade de falecimento" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendentes duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 msgid "Include notes" msgstr "Incluir anotações" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983 msgid "Whether to include notes." msgstr "Se devem ser incluídas anotações." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:715 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Se devem ser incluídos atributos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:977 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:978 msgid "Whether to include images." msgstr "Se devem ser incluídas imagens." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995 msgid "Whether to include other names." msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:836 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 msgid "Whether to include events." msgstr "Se devem ser incluídos eventos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Se devem ser incluídos endereços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 msgid "Whether to include source references." msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:972 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir anotações de fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:973 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Se devem ser incluídas anotações de fontes na seção de 'Anotações de Rodapé'. Só funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:854 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Missing information" msgstr "Informação faltando" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Se os lugares ausentes devem ser substituídos por espaços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:860 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1043 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Substituir datas ausentes por ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:861 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1044 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1077 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:578 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Anotações de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeração Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeração d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeração de registro modificado" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referências da esposa" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista de filhos, para indicar que um filho tem descendência." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada descendente." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos cônjuges." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:183 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911 msgid "The style used for the section headers." msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração." #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:130 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:298 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:803 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:843 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:494 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dD" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:598 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:600 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:649 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do grupo familiar" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Center Family" msgstr "Família principal" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "The center family for the report" msgstr "A família principal para o relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:982 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps perto dos nomes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Número de gerações (somente recursivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 msgid "Parent Notes" msgstr "Anotações sobre os pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:711 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Se devem ser incluídas as anotações sobre os pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casamento dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datas de parentes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:729 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 msgid "Children Marriages" msgstr "Casamentos dos filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:734 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 msgid "Missing Information" msgstr "Informações que estão faltando" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:742 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:744 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:805 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome dos pais" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:158 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s em %(str2)s. " #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, parentesco: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:257 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pai/Mãe alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:368 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6107 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:555 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casamentos/Filhos" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumo de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:822 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:63 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:824 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:838 msgid "(image)" msgstr "(imagem)" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:909 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1040 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:937 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953 msgid "List events chronologically" msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:954 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:968 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir informações de fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:969 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Se devem ser incluídas as fontes." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:986 msgid "Sections" msgstr "Seções" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:989 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:990 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marque se é necessária uma seção separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1046 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1057 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1086 msgid "A style used for image facts." msgstr "O estilo usado para fatos de imagens." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 msgid "A style used for image captions." msgstr "O estilo usado para textos de imagens." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Relatório de parentesco de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Se devem ser incluídos os primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos." #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Relatório de checagem de vínculos de anotações." #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "ID da Anotação" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de Link" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Links Para" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:204 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:932 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "A geração {number} possui {count} indivíduo. {percent}" msgstr[1] "A geração {number} possui {count} indivíduos. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:109 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:123 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Relatório de lugares" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:110 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Por favor selecione pelo menos um lugar antes de executar isto." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:137 msgid "Generating report" msgstr "Relatório de gerações" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocorreram neste lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:236 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:264 msgid "People associated with this place" msgstr "Pessoas associadas a este lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:295 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 msgid "Select using filter" msgstr "Selecionar usando um filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleciona lugares usando um filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:396 msgid "Select places individually" msgstr "Selecionar lugares individualmente" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:397 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de lugares para incluir no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:404 msgid "Center on" msgstr "Principal em" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:408 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:440 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "The style used for place title." msgstr "O estilo usado para o título do lugar." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:466 msgid "The style used for place details." msgstr "O estilo usado para os detalhes do lugar." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478 msgid "The style used for a column title." msgstr "O estilo usado para o título das colunas." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:492 msgid "The style used for each section." msgstr "O estilo usado para cada secção." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:523 msgid "The style used for event and person details." msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:128 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:182 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Número mínimo de fileiras para mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185 msgid "Use call name" msgstr "Usar nome vocativo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:187 msgid "Don't use call name" msgstr "Não usar nome vocativo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:189 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao primeiro nome" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192 msgid "Footer text" msgstr "Texto do rodapé" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:200 msgid "Person Records" msgstr "Registros de pessoas" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:202 msgid "Family Records" msgstr "Registros de famílias" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "The style used for the report title." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261 msgid "The style used for headings." msgstr "O estilo usado para cabeçalhos." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "O arquivo %s não existe" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do livro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "Title string for the book." msgstr "O título do livro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "O subtítulo do livro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "O subtítulo do livro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143 msgid "Footer string for the page." msgstr "Texto do rodapé da página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps do objeto de mídia a ser usado como imagem." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Relatório de sumário da base de dados" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de indivíduos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homens: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mulheres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Nomes incompletos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Indivíduos sem ligação: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Sobrenomes únicos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Indivíduos com objetos de mídia: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de famílias: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos de mídia únicos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282 msgid "Whether to count private data" msgstr "Se devem ser contados dados privados" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Sumário" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Relatório de etiquetas" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:88 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:97 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:309 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:471 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:624 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:708 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:787 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:726 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informações da publicação" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:878 msgid "The tag to use for the report" msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório detalhado de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório detalhado de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Relatório de fim de linhagem" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de pais e seus filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório individual completo" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Relatório de parentesco" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Relatório de número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Gera um relatório de lugares em formato de texto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Título da página" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornece um sumário da base de dados corrente" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Relatório de registros" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:432 msgid "Note Link Report" msgstr "Relatório de vínculo de anotação" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:433 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Exibir o estado dos vínculos nas anotações" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:35 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Abaixo existe uma lista com nomes de família \n" "na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o Gramps corrigisse. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:108 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceitar as alterações e fechar" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Verificando nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143 ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nome original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Construindo a tela" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função 'Desfazer'." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Tipo de evento original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Novo tipo de evento:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:57 msgid "Change Event Types" msgstr "Alterar os tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:107 ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130 msgid "Change types" msgstr "Alterar os tipos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:110 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:126 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} registro de evento foi modificado." msgstr[1] "{number_of} registros de eventos foram modificados." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 ../gramps/plugins/tool/check.py:250 msgid "Checking Database" msgstr "Verificando a base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:108 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:158 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na tabela cruzada.\n" " Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma em uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorada, a ferramenta de verificação e reparação deve ser executada na árvore genealógica." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:165 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar integridade" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:252 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Os objetos referenciados por esta anotação estavam referenciados mas estava faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e reparação em %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:274 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:326 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:350 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Procurando caracteres ctrl nas anotações" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:417 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:619 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:693 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:726 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:727 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "O arquivo:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas a base de dados faz referência a ele.\n" "O arquivo pode ter sido excluído ou movido para um local diferente.\n" "Você pode escolher entre remover a referência da base de dados,\n" "deixar como está ou selecionar um novo arquivo." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:809 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Procurando registros vazios de pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:817 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Procurando registros vazios de família" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:825 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Procurando registros vazios de evento" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:833 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Procurando registros vazios de fonte" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:841 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Procurando registros de citação vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:849 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Procurando registros vazios de lugar" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:857 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Procurando registros vazios de objeto de mídia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:865 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Procurando registros vazios de repositório" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:873 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Procurando registros com anotações vazias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty families" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:955 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:993 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas de evento" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1159 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1190 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1215 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1248 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a lugares" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Procurando problemas com referências de citação" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1495 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1536 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1679 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a anotações" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1830 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Atualizando checksums nas mídias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1854 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1943 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes de mídias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2111 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "A base de dados passou pelas verificações internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Nenhum erro foi encontrado: a base de dados passou pelas verificações internas" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2121 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n" msgstr[1] "{quantity} vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n" msgstr[1] "{quantity} vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154 ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2162 ../gramps/plugins/tool/check.py:2188 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2194 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2206 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n" msgstr[1] "{quantity} relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2215 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} pessoas possuem referências, mas não foram encontrados\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2223 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} família possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} família possuem referências, mas não foram encontradas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2233 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} data foi corrigida\n" msgstr[1] "{quantity} datas foram corrigidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2242 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} repositório possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2252 ../gramps/plugins/tool/check.py:2340 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia possuem referências, mas não foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "A referência a {quantity} objeto de mídia que está faltando foi mantida\n" msgstr[1] "As referências a {quantity} objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia que está faltando foi substituído\n" msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia que estão faltando foram substituídos\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2279 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia que está faltando foi removido\n" msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2287 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} evento possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2295 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n" msgstr[1] "{quantity} nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2303 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n" msgstr[1] "{quantity} nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2311 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} lugar possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} lugares possuem referências, mas não foram encontrados\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2319 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} citação possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} citações possuem referências, mas não foram encontradas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2330 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} fonte possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2350 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} anotação possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} anotações possuem referências, mas não foram encontradas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2360 ../gramps/plugins/tool/check.py:2370 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} objeto etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} objetos etiquetas possuem referências, mas não foram encontradas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2380 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} referência de formato de nome inválida foi removida\n" msgstr[1] "{quantity} referências de formato de nome inválidas foram removidas\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2390 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} fonte de citação inválida foi corrigida\n" msgstr[1] "{quantity} fontes de citação inválidas foram corrigidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2397 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n" " %(person)d de pessoas\n" " %(family)d de famílias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fontes\n" " %(media)d de objetos de mídia\n" " %(place)d de lugares\n" " %(repo)d de repositórios\n" " %(note)d de anotações\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2443 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da verificação de integridade" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar e reparar" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Iniciar teste de data?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?" msgstr "Este teste irá criar muitas pessoas e eventos na base de dados atual. Você realmente deseja executar este teste?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Executar o teste" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Executando teste de data" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Gerando datas" #. test invalid dates #. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. self.progress.step() #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Plugins de teste de data" #. create pass and fail tags #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Aprovado" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Ferramenta de Estatística de Gênero" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66 msgid "Guess" msgstr "Estimativa" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:228 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de filtro personalizado." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:252 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtro personalizado" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Seleção de filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lugar %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Construindo dados" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome de arquivo" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Alterações do nome do evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrair descrições do eventos" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} descrição de evento foi adicionada" msgstr[1] "{quantity} descrições de evento foram adicionadas" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "Modifications made" msgstr "Modificações feitas" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122 msgid "No event description has been added." msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 msgid "Place title" msgstr "Nome do local" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrair informações do local" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Verificando os nomes dos locais" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437 msgid "Looking for place fields" msgstr "Procurando os campos dos locais" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Não foi possível extrair informações do local." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps converta." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:118 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:118 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide com o limite" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:145 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:366 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:231 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Procurar pessoas com possível registro duplicado" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 ../gramps/plugins/tool/verify.py:322 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramenta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:176 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:187 msgid "Find Duplicates" msgstr "Procurar registros duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:197 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:215 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:553 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões possíveis" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:568 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:569 msgid "First Person" msgstr "Primeira pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Second Person" msgstr "Segunda pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:580 msgid "Merge candidates" msgstr "Mesclar candidatas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gerenciador de mídia do Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:95 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4132 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:220 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos de mídia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia do Gramps e seu arquivo.\n" "\n" "O objeto de mídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do objeto de mídia: o nome do arquivo e/ou localização, sua descrição, seu ID, anotações, fontes de referência, etc. Esses dados %(bold_start)snão incluem o arquivo propriamente dito%(bold_end)s.\n" "\n" "Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são incluídos na base de dados. A base de dados do Gramps só armazena a localização e o nome do arquivos.\n" "\n" "Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros na base de dados do Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto de mídia contenha as localizações corretas dos arquivos." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Localização afetada" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Clique em Aplicar para prosseguir, Cancelar para sair, ou Voltar para revisar as suas opções." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operação concluída com sucesso" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue." msgstr "A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode clicar em Fechar para continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A ação seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subtexto na localização" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na localização dos objetos de mídia por outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus arquivos de mídia de uma pasta para outra" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Configurações de substituição de subtextos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:505 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:519 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A ação seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:560 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:561 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a pasta do usuário." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:594 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:595 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos à localização base, que pode ser alterada conforme necessário." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "Add images not included in database" msgstr "Adicionar imagens não incluídas na base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas na base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem referências a imagens existentes na base de dados." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:145 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Não mesclar se as citações tiverem anotações" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar data e confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgid "manual|Merge_citations" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:131 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Anotações, objetos de mídia e itens de dados de citações correspondentes serão combinados." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 msgid "Merge citations tool" msgstr "Ferramenta para mesclar citações" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:182 msgid "Checking Sources" msgstr "Verificando fontes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Procurando os campos de citação" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de mesclagens feitas" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citação mesclada" msgstr[1] "{number_of} citações mescladas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:164 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:59 msgid "manual|Not_Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sem parentesco com \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102 msgid "NotRelated" msgstr "Sem parentesco" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:110 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todas as pessoas na base de dados têm parentesco com %s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:260 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Definindo etiqueta para {number_of} pessoa" msgstr[1] "Definindo etiqueta para {number_of} pessoas" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:303 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Procurando parentesco entre {number_of} pessoa" msgstr[1] "Procurando parentesco entre {number_of} pessoas" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:383 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Procurando por {number_of} pessoa" msgstr[1] "Procurando por {number_of} pessoas" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:411 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Procurando pelo nome de {number_of} pessoa" msgstr[1] "Procurando pelos nomes de {number_of} pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefone:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor de proprietário da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar informações do proprietário da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:86 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceitar e fechar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:137 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes compostos que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n" "Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n" "\n" "Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, conector].\n" "Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é exibido como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem diversas informações que podem ser extraídas." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a serem pesquisados:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores separando sobrenomes:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores não separando sobrenomes:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraindo informações a partir de nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 msgid "Current Name" msgstr "Nome atual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:448 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefixo no nome próprio" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:458 msgid "Compound surname" msgstr "Sobrenome composto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:484 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrair informações a partir de nomes" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruindo índices secundários..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Índices secundários reconstruídos" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstruindo as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos nomes..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Estatísticas de gênero reconstruídas" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "As estatísticas de gênero para a adivinhação de gênero dos nomes foram reconstruídas." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruindo mapas de referências..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapas de referências reconstruídos" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92 ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:77 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco com %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ascendente comum a eles é %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os seus ascendentes comuns são: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Procurar por eventos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:111 msgid "Search for sources" msgstr "Procurar por fontes de referência" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for places" msgstr "Procurar por lugares" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:145 msgid "Search for media" msgstr "Procurar por objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:162 msgid "Search for repositories" msgstr "Procurar por repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for notes" msgstr "Procurar por anotações" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:268 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:932 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar tudo" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:284 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:948 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar tudo" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:300 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:964 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter as marcações" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:325 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:907 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos não utilizados" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 ../gramps/plugins/tool/verify.py:517 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:297 msgid "Remove unused objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:68 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando os IDs do Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs..." msgstr "Reordenando os IDs do Gramps..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:72 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar os IDs do Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:76 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:87 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de famílias" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:97 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando os IDs de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:107 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:117 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:127 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Reordenando os IDs de citações" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:137 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de lugares" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:147 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando os IDs de repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:158 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando os IDs das anotações" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:170 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:232 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar eventos alterados" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos pessoais..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 msgid "Select the people to sort" msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Set the sort order" msgstr "Definir a ordenação" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:87 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Gerar_Casos_Simulados_para_Pessoas_e_Famílias" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:205 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:210 msgid "Generate testcases" msgstr "Gerar casos simulados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:214 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Gerar erros de base de dados de baixo nível\n" "Correção precisa de recarga da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:219 msgid "Generate database errors" msgstr "Gera erros de base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:223 msgid "Generate dummy data" msgstr "Gerar dados simulados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:228 msgid "Generate long names" msgstr "Gera nomes longos" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:232 msgid "Add special characters" msgstr "Acidionar caracteres especiais" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:236 msgid "Add serial number" msgstr "Adicionar número de série" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:240 msgid "Add line break" msgstr "Adicionar quebra de linha" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:244 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Número de pessoas para gerar\n" "(Número é aproximado porque são geradas famílias)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:298 msgid "Generating testcases" msgstr "Gerando casos simulados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:303 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Gerando erros de base de dados de baixo nível" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:315 msgid "Generating families" msgstr "Gerando famílias" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:346 msgid "Generating database errors" msgstr "Gerando erros de base de dados" #. Creates a media object with character encoding errors. This tests #. Check.fix_encoding() and also cleanup_missing_photos #. Creates a note with control characters. This tests #. Check.fix_ctrlchars_in_notes() #. Generate empty objects to test their deletion #. Create a family, that links to father and mother, but father does not #. link back #. Create a family, that misses the link to the father #. Create a family, that misses the link to the mother #. Create a family, that links to father and mother, but mother does not #. link back #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2,self.trans) #. Create two married people of same sex. #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Create a family, that contains an invalid handle to for the father #. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2,self.trans) #. Creates a family where the child does not link back to the family #. child = self.db.get_person_from_handle(child_h) #. person2.add_parent_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(child,self.trans) #. Creates a family where the child is not linked, but the child links to the family #. Creates a family where the child is one of the parents #. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the #. database. #. Creates a person having a non existing birth event handle set #. Creates a person having a non existing death event handle set #. Creates a person having a non existing event handle set #. Creates a person with a birth event having an empty type #. Creates a person with a death event having an empty type #. Creates a person with an event having an empty type #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place #. Creates a person with an event pointing to nonexisting place #. Generate objects that refer to non-existant citations #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:410 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:456 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:474 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:508 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:526 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:544 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:563 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:582 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:600 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:618 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:636 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:662 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:688 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:715 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:750 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:761 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:772 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:783 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:816 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:839 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:855 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:872 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:905 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1338 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1439 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1463 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Gerador de casos simulados passo %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Verifica na base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renomear os tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar e reparar a base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os problemas que forem possíveis" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se encontrar eventos semelhantes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Verifica no base de dados inteiro, procurando por registros que possam representar a mesma pessoa." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Media Manager" msgstr "Gerenciador de mídia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos de mídia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Not Related" msgstr "Sem parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar informações do proprietário da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permite editar as informações do proprietário da base de dados." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrair informações a partir dos nomes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou nome de família." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir índices secundários" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstrói os índices secundários" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir mapas de referências" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrói os mapas de referências" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruir estatísticas de gênero" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstrói as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos nomes..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remove objetos não utilizados da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena os eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar os dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Verifica na base de dados inteiro, procurando por citações que possam representar o mesmo volume/página, data e confiança." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar as datas que faltam ou estão inexatas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar datas inválidas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:987 ../gramps/plugins/tool/verify.py:633 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:263 msgid "Data Verify tool" msgstr "Ferramenta de verificação de dados" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:282 ../gramps/plugins/tool/verify.py:287 ../gramps/plugins/tool/verify.py:292 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:465 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultados da verificação de dados" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:623 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:885 msgid "Baptism before birth" msgstr "Batismo anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:898 msgid "Death before baptism" msgstr "Falecimento anterior ao batismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:911 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:924 msgid "Burial before death" msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:937 msgid "Death before birth" msgstr "Falecimento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:950 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepultamento anterior ao batismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:968 msgid "Old age at death" msgstr "Idade avançada no falecimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:989 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplos pais" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1006 msgid "Married often" msgstr "Muitos casamentos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1025 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idoso e solteiro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Too many children" msgstr "Muitos filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1067 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casamento do mesmo sexo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Female husband" msgstr "Mulher como marido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1087 msgid "Male wife" msgstr "Homem como esposa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1114 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1139 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1170 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casamento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1201 msgid "Marriage after death" msgstr "Casamento posterior ao falecimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1235 msgid "Early marriage" msgstr "Casamento prematuro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1267 msgid "Late marriage" msgstr "Casamento tardio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1328 msgid "Old father" msgstr "Pai idoso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Old mother" msgstr "Mãe idosa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1373 msgid "Young father" msgstr "Pai jovem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1376 msgid "Young mother" msgstr "Mãe jovem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1415 msgid "Unborn father" msgstr "Pai não nascido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1418 msgid "Unborn mother" msgstr "Mãe não nascida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1463 msgid "Dead father" msgstr "Pai falecido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1466 msgid "Dead mother" msgstr "Mãe falecida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1488 msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1520 msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduo sem parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1542 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de nascimento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1564 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de falecimento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1580 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Não casados mas com data de casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1603 msgid "Old age but no death" msgstr "Idade avançada mas viva" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2393 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: Título" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: Abreviação" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: Informações da publicação" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Fonte: Privada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: Última alteração" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Excluir a citação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Mesclar as citações selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Visualização de citações" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de citação" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:516 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:536 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Não foi possível mesclar as citações." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:517 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a citação desejada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:537 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as fontes primeiro." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar a fonte de referência ou citação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Excluir a fonte de referência ou citação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Visualização de citações em árvore" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Adicionar fonte..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Adicionar citação..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos os nós" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Recolher todos os nós" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433 msgid "Cannot add citation." msgstr "Não foi possível adicionar a citação." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:434 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma fonte." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:503 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:548 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:549 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas citações." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar um gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Excluir o evento selecionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Mesclar os eventos selecionados" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Não é possível mesclar objetos." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de casamento" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família selecionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Excluir a família selecionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Mesclar as famílias selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de famílias" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:246 msgid "_Delete Family" msgstr "E_xcluir Família" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282 #, python-format msgid "Family [%s]" msgstr "Família [%s]" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:300 msgid "Cannot merge families." msgstr "Não foi possível mesclar as famílias." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:301 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprimir ou salvar a visualização de gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Fonte do texto" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Cores do gênero" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradiente baseado na geração" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradiente baseado na idade (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Cor única principal (filtro)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradiente baseado no período de tempo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Esquema de cores do relatório clássico" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Esquema de cores da visualização clássica" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradiente inicial/Cor principal" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradiente final/2ª cor" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Cores para itens duplicados" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipo de gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Círculo completo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Metade do círculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrante" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribuição de gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribuição homogênea dos filhos" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2037 ../gramps/plugins/view/relview.py:1698 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização está disponível" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrar anel de filhos" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Eles têm sido capazes de se encontrar?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:171 msgid "GeoClose" msgstr "GeoClose" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:223 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referência : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:228 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "A outra pessoa: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:233 msgid "The other person is unknown" msgstr "A outra pessoa é desconhecida" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:239 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Você precisa escolher uma pessoa de referência." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:240 msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "Vá até à visualização de pessoas e selecione as pessoas que você quer comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:289 msgid "reference _Person" msgstr "_Pessoa de referência" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:290 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Selecione a pessoa que é a referência para as formas de vida" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:305 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Selecione a pessoa que será a nossa referência." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:399 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:462 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:333 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:552 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova pessoa de referência" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:575 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "O raio de probabilidade da área da encontro.\n" "A área colorida é aproximada.\n" "A área de encontro é mostrada apenas para a pessoa de referência.\n" "O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n" "O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n" "O valor está em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:586 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:731 msgid "The selection parameters" msgstr "Os parâmetros de seleção" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:119 msgid "Events places map" msgstr "Mapa dos lugares dos eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:142 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:254 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Evento incompleto ou sem referências?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:336 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Bookmark this event" msgstr "Criar um marcador para este evento" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:383 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:387 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:392 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:382 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:387 msgid "Centering on Place" msgstr "Centralizar neste lugar" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Essts duas famílias foram capazes de se encontrar?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:169 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamClose" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:206 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Referência da família: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:256 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Outra família: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Você deve escolher uma família de referência." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:266 msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "Vá até à visualização de famílias e selecione as famílias que você quer comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:282 msgid "reference _Family" msgstr "_Família de referência" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:283 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Selecione a pessoa de referência para o percurso geográfico" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:561 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Pai : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:567 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mãe : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:577 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:585 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:697 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova família de referência" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:720 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "O raio de probabilidade da área da encontro.\n" "A área colorida é aproximada.\n" "A área de encontro é mostrada apenas para a família de referência.\n" "O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n" "O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n" "O valor está em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:119 msgid "Family places map" msgstr "Mapa dos lugares da família" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:140 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Lugares familiares para %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado. A versão do OsmGpsMap precisa ser maior que 0.8 e a sua é %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70 #, python-format msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" msgstr "" "Funcionalidade geográfica não estará disponível.\n" "Para criá-la para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78 msgid "All known places for one Person" msgstr "Todos os lugares conhecidos para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por uma pessoa durante a sua vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 msgid "All known places for one Family" msgstr "Todos os lugares conhecidos para uma família" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por uma família durante a sua vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Todas as residências ou mudanças para uma pessoa e os seus descendentes" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Uma visualização que mostra todos os lugares visitados por todas as pessoas durante a sua vida.\n" "Isso é para um pessoa e seus descendentes.\n" "Você pode ver as datas que correspondem ao período." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132 msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por todos os membros da família durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150 msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por duas pessoas durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167 msgid "All known Places" msgstr "Todos os lugares conhecidos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Visualização que mostra todos os lugares da base de dados." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183 msgid "All places related to Events" msgstr "Todos os lugares relacionados aos eventos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Visualização que mostra todos lugares de eventos da base de dados." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Descendência da pessoa ativa." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172 msgid "GeoMoves" msgstr "Mudanças geográficas" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:470 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Toda a descendência de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609 msgid "Bookmark this person" msgstr "Criar um marcador para esta pessoa" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:641 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "O número máximo de gerações.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:648 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Tempo em milissegundos entre o desenho de duas gerações.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:654 msgid "The parameters for moves" msgstr "Os parâmetros para as mudanças" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de lugares da pessoa" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPessoa" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:313 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Lugares individuais para %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:506 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:529 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais lento)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:536 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:543 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n" "O valor é em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:550 msgid "The animation parameters" msgstr "Os parâmetros de animação" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:119 msgid "Places map" msgstr "Mapa dos lugares" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:142 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLocais" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "O nome do lugar na barra de status está desativado." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:298 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "O número máximo de lugares foi alcançado (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301 msgid "Some information are missing." msgstr "Alguma informação está faltando." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:303 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Por favor, use filtros para reduzir este número." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:305 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Você pode modificar este valor na opção de geografia." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:307 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "Neste caso pode levar tempo para mostrar todas os marcadores." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:339 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:363 msgid "Bookmark this place" msgstr "Criar um marcador para este lugar" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos os lugares" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:116 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Mesclar os objetos de mídia selecionados" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:209 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de mídia" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:212 msgid "View in the default viewer" msgstr "Exibir no visualizador padrão" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:216 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo de mídia" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Não foi possível mesclar os objetos de mídia." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:351 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Obrigatoriamente dois objetos de mídia precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Excluir a anotação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Mesclar as anotações selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de anotações" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Não foi possível mesclar as anotações." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Obrigatoriamente duas anotações precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda anotação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a anotação desejada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for born|b." msgstr "nasc." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for died|d." msgstr "fal." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for christened|chr." msgstr "bat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for buried|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1111 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir para filho..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1124 msgid "Jump to father" msgstr "Ir para pai" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1137 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir para mãe" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1497 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1541 msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1542 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1569 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direção da rolagem do mouse" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1573 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Para cima <-> Para baixo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerda <-> Direita" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1818 ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add New Parents..." msgstr "Adicionar novos pais..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1878 msgid "Family Menu" msgstr "Menu de família" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010 msgid "Show images" msgstr "Exibir imagens" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Show marriage data" msgstr "Exibir dados do casamento" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Show unknown people" msgstr "Exibir pessoas desconhecidas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026 msgid "Tree direction" msgstr "Direção da árvore" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Visualização de pessoa" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Visualização de pessoas em árvore" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Visualização de lugares" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Visualização de lugares em árvore" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir este grupo inteiro" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Recolher este grupo inteiro" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:396 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:397 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:402 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:403 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar a pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:405 ../gramps/plugins/view/relview.py:407 ../gramps/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Partner..." msgstr "Adicionar companheiro(a)..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 ../gramps/plugins/view/relview.py:411 ../gramps/plugins/view/relview.py:790 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:413 ../gramps/plugins/view/relview.py:417 ../gramps/plugins/view/relview.py:791 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Adicionar pais existentes..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 msgid "Alive" msgstr "Vivo(a)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:695 ../gramps/plugins/view/relview.py:722 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:792 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:793 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:794 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:800 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:860 ../gramps/plugins/view/relview.py:916 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} irmão)" msgstr[1] " ({number_of} irmãos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:867 ../gramps/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 irmão)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:869 ../gramps/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 irmã)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:871 ../gramps/plugins/view/relview.py:927 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 irmão)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:873 ../gramps/plugins/view/relview.py:929 msgid " (only child)" msgstr " (filho(a) único(a))" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:943 ../gramps/plugins/view/relview.py:1441 msgid "Add new child to family" msgstr "Adicionar novo filho(a) à família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:947 ../gramps/plugins/view/relview.py:1445 msgid "Add existing child to family" msgstr "Adicionar filho(a) existente à família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1225 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1232 ../gramps/plugins/view/relview.py:1234 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de parentesco: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1341 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família inconsistente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1353 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1376 ../gramps/plugins/view/relview.py:1423 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} filho)" msgstr[1] " ({number_of} filhos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1380 ../gramps/plugins/view/relview.py:1427 msgid " (no children)" msgstr " (sem filhos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1687 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1690 msgid "Display edit buttons" msgstr "Exibir botões de edição" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1692 msgid "View links as website links" msgstr "Exibir ligações como links da Web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1709 msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1712 msgid "Show Siblings" msgstr "Exibir irmãos" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL inicial" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL de pesquisa" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar um novo repositório" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Excluir o repositório selecionado" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Mesclar os repositórios selecionados" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de repositórios" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Visualização de todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Visualização de todas as famílias" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Visualização que mostra os Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Visualização de todos os objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Visualização de todas as anotações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Uma visualização que mostra os pais por meio de um gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostrando descendentes por meio de um gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Pessoas agrupadas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica agrupadas por nome de família" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica em uma lista simples" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "A visualização que mostra todos os lugares da árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Árvore de lugares" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Visualização dos lugares em formato de árvore." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "A visualização que mostra todos os repositórios" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Visualização de todas as fontes de referência" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Visualização que mostra todas as citações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Árvore de citações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Província" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Lugares alternativos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 msgid "" msgstr "" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:744 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1606 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1615 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Ultima alteração em %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1617 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " em %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1629 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCriado para %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1735 ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Básico azul" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1736 ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Dificuldades visuais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917 msgid "Html|Home" msgstr "Início" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3998 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4043 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1777 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4899 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1778 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1899 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5076 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8344 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1779 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1837 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1900 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6826 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6920 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1780 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1906 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1936 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5180 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6857 msgid "Web Links" msgstr "Links da Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Clique para ir]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenação SUD" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5670 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5931 msgid "Family Map" msgstr "Mapa da família" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2931 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua página individual." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2948 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5328 msgid "Given Name" msgstr "Nome próprio" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3102 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3390 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3689 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4245 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4468 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5270 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6662 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7283 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7289 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7714 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7760 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7777 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7818 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Relatório de Página Web Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3103 msgid "Creating family pages..." msgstr "Criando páginas da família..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3125 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos da base de dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da pessoa’, você será levado à página da família/parentesco’ dela." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3441 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3742 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4037 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3209 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famílias que começam com a letra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3391 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de lugares" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares da base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um lugar, você será levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3442 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3489 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lugares que começam com a letra %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3606 msgid "Place Map" msgstr "Mapa do lugar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3690 msgid "Creating event pages" msgstr "Criando páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3717 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos da base de dados, ordenados por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID Gramps do evento, você será levado à página daquele evento." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3800 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de eventos que começam com a letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4001 msgid "Surnames by person count" msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4008 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes da base de dados. Ao selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos da base de dados que possuem este mesmo sobrenome." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4050 msgid "Number of People" msgstr "Número de pessoas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4095 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Sobrenomes que começam com a letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4169 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:532 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4246 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4286 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência na base de dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de referência, você será levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4304 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4394 msgid "Publication information" msgstr "Informações de publicação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4469 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de de mídia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4510 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos de mídia na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele objeto de mídia. Se você ver as dimensões da imagem de mídia acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534 msgid "Media | Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4536 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4647 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4648 #, python-format msgid "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4659 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4662 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O arquivo foi movido ou excluído." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4783 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4868 msgid "Missing media object:" msgstr "Objeto de mídia ausente:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4904 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos de mídia da base de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de todos os objetos de mídia na base de dados. Ao clicar em uma miniatura, você será levado à página da imagem." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4923 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Visualização da miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5082 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das páginas Web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5107 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5109 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5271 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas individuais" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5304 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua página individual." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5374 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Sobrenomes %(surname)s que começam com a letra %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5795 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Rasteando %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5799 msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Esta página de mapas representa a pessoal e seus descendentes com todos os seus eventos e lugares. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele exibirá o nome do lugar. Os marcadores e a lista de referências são ordenados por data (se existir). Ao clicar no nome de um lugar na seção Referência, você terá a página do local." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5869 msgid "Drop Markers" msgstr "Largar marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5889 msgid "Place Title" msgstr "Título do lugar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6297 msgid "Call Name" msgstr "Nome vocativo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6313 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6351 msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao falecer" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6442 msgid "Stepfather" msgstr "Padrasto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6452 msgid "Stepmother" msgstr "Madrasta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6476 msgid "Not siblings" msgstr "Não irmãos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6539 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relação com esta família (se não for por nascimento)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6663 msgid "Creating repository pages" msgstr "Criando páginas de repositórios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6696 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6713 msgid "Repository |Name" msgstr "Nome" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6833 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6854 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7085 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Nem %(current)s e nem %(parent)s são pastas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7094 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7099 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7123 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7124 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7247 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7252 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos de mídia ausentes:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7284 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicando filtro de pessoas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7290 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construindo a lista dos outros objetos..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7501 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Família de %(husband)s e %(spouse)s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7506 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7510 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7715 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Criando arquivo GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7761 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de sobrenomes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7778 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7819 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Criando páginas de livro de endereços..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8114 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8116 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8132 msgid "My Family Tree" msgstr "Minha árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8132 msgid "Web site title" msgstr "Título da página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133 msgid "The title of the web site" msgstr "O título da página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8165 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1377 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389 msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8187 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Padrão" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado esquerdo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Escurecer -- Somente para navegadores com WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Lista -- Somente para navegadores com WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposição do menu de navegação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8195 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo de contorno normal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Leiaute das referências da citação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de origem" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8214 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220 msgid "Graph generations" msgstr "Gerações para o gráfico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 msgid "Home page note" msgstr "Anotação da página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Anotação a ser usada na página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238 msgid "Home page image" msgstr "Imagem da página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8239 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8242 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Um nota a ser usada como introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8246 msgid "Introduction image" msgstr "Imagem de introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250 msgid "Publisher contact note" msgstr "Anotação com os dados de contato do editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Um anotação a ser usada como contato do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contato será criada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagem de contato com o editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contato será criada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8264 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Anotação a ser usada como cabeçalho da página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé do usuário em HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8269 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Anotação a ser usada como rodapé da página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8274 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos de mídia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8282 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Esta opção permite-lhe criar somente imagens em miniatura em vez de imagens em tamanho original na Página de mídia. Com isto, o tamanho total do envio para o site de hospedagem será muito menor." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largura máxima da imagem inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos de mídia. Defina como 0 para largura ilimitada." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima da imagem inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8297 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos de mídia. Defina como 0 para altura ilimitada." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir o ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Living People" msgstr "Pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8321 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir somente o último nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir somente o nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8326 msgid "How to handle living people" msgstr "Como tratar pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8330 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8347 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8348 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Se deve ser incluída a opção de download da base de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8352 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8362 msgid "Download Filename" msgstr "Nome do arquivo de download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8364 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Arquivo a ser usado para download da base de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8357 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8367 msgid "Description for download" msgstr "Descrição do download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8358 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Fulano" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8359 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8369 msgid "Give a description for this file." msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8368 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Beltrano" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8378 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8381 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação dos caracteres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8385 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8388 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8389 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8392 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8393 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8396 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8397 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8400 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8402 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8405 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8407 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8410 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas individuais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8412 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com os pais e irmãos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8416 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8417 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8420 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas da família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8421 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8424 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8425 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8428 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositório" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8429 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8432 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8433 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8436 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de livro de endereços" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8437 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e endereços pessoais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8447 msgid "Place Map Options" msgstr "Opções dos mapas de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8453 msgid "Map Service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de lugares." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8461 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8462 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de lugares, caso as informações de latitude/longitude estejam disponíveis." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8467 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Incluir as páginas de mapas de família com todos os lugares mostrados no mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8470 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os lugares nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8478 msgid "Family Links" msgstr "Links de família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8479 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8480 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8481 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opções do Google/FamilyMap" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8484 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da família no Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8944 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alfabético: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando feriados para o ano %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:456 #, python-format msgid "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "Criado para %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:464 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Criado para %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Year Glance" msgstr "Calendário anual" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:572 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial da NarrativeWeb" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:574 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Ano completo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:844 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatando meses..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Criando calendário anual" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Calendário do ano %(year)d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Um dia com o ano" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s em %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335 msgid "Calendar Title" msgstr "Título do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335 msgid "My Family Calendar" msgstr "Meu calendário familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "The title of the calendar" msgstr "O título do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Criar calendários para vários anos" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1415 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Último ano do(s) calendário(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "Home link" msgstr "URL inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Aotações de jan - jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476 msgid "January Note" msgstr "Anotação de janeiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "The note for the month of January" msgstr "Anotação para o mês de janeiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480 msgid "February Note" msgstr "Anotação de fevereiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "The note for the month of February" msgstr "Anotação para o mês de fevereiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484 msgid "March Note" msgstr "Anotação de março" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "The note for the month of March" msgstr "Anotação para o mês de março" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488 msgid "April Note" msgstr "Anotação de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "The note for the month of April" msgstr "Anotação para o mês de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492 msgid "May Note" msgstr "Anotação de maio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493 msgid "The note for the month of May" msgstr "Anotação para o mês de maio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "June Note" msgstr "Anotação de junho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "The note for the month of June" msgstr "Anotação para o mês de junho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Anotações de jul a dez" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502 msgid "July Note" msgstr "Anotação de julho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503 msgid "The note for the month of July" msgstr "Anotação para o mês de julho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506 msgid "August Note" msgstr "Anotação de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "The note for the month of August" msgstr "Anotação para o mês de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510 msgid "September Note" msgstr "Anotação de setembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "The note for the month of September" msgstr "Anotação para o mês de setembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514 msgid "October Note" msgstr "Anotação de outubro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "The note for the month of October" msgstr "Anotação para o mês de outubro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1518 msgid "November Note" msgstr "Anotação de novembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519 msgid "The note for the month of November" msgstr "Anotação para o mês de novembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1522 msgid "December Note" msgstr "Anotação de dezembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523 msgid "The note for the month of December" msgstr "Anotação para o mês de dezembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1539 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Criar calendário anual" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas destacadas" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1546 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Criar link para o relatório web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1556 msgid "Link prefix" msgstr "Prefixo da ligação" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1557 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório web narrativo" #. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old", #. where "12 years" is already localized to your language #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s anos" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1716 msgid "birth" msgstr "nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1723 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casamento" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "Aniversário de {years} ano de casamento de {couple}" msgstr[1] "Aniversário de {years} anos de casamento de {couple}" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Relatório web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendário web" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Gera calendários Web (HTML)." # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Webstuff" msgstr "Coisas para a web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico cinza" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico cipreste" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico lilás" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico pêssego" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Básico azul-claro" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilo" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de dados" #~ msgid "Remove family tree warning" #~ msgstr "Aviso de remoção de árvore genealógica" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the family tree named\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza que quer remover a árvore genealógica de nome\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgid "Failed to make '%s' report." #~ msgstr "Falha ao criar o relatório '%s'." #~ msgid "[Living]" #~ msgstr "[Viva]" #~ msgid "surname|none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "given-name|none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "" #~ "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "\n" #~ "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different Python versions." #~ msgstr "" #~ "A versão do Python não é suportada por esta versão do Gramps.\n" #~ "\n" #~ "A Árvore Genealógica é Python versão %(tree_vers)s, e esta versão do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir os dados entre versões diferentes do Python." #~ msgid "Number of sources" #~ msgstr "Número de fontes" #~ msgid "Number of citations" #~ msgstr "Número de citações" #~ msgid "Number of events" #~ msgstr "Número de eventos" #~ msgid "Number of media" #~ msgstr "Número de mídias" #~ msgid "Number of places" #~ msgstr "Número de lugares" #~ msgid "Number of repositories" #~ msgstr "Número de repositórios" #~ msgid "Number of notes" #~ msgstr "Número de anotações" #~ msgid "Number of tags" #~ msgstr "Número de etiquetas" #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Versão dos dados" #~ msgid "Backups, count" #~ msgstr "Cópias de segurança, contagem" #~ msgid "Backups, last" #~ msgstr "Cópias de segurança, última" #~ msgid "Ancestor families of " #~ msgstr "Famílias ascendentes de " #~ msgid "Matches ancestor families of the specified family" #~ msgstr "Localiza as famílias ancestrais da família especificada" #~ msgid "Descendant families of " #~ msgstr "Famílias descendentes de " #~ msgid "Matches descendant families of the specified family" #~ msgstr "Localiza todos as famílias descendentes da família especificada" #~ msgid "date-quality|none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "date-modifier|none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Parentesco Familiar" #~ msgid "Born in Covenant" #~ msgstr "Nascido em Aliança" #~ msgid "Do not seal" #~ msgstr "Não selar" #~ msgid "Do not seal/Cancel" #~ msgstr "Não selar/Cancelar" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Checksum" #~ msgid "Last changed" #~ msgstr "Última alteração" #~ msgid "Group as" #~ msgstr "Agrupar como" #~ msgid "Sort as" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Display as" #~ msgstr "Exibir como" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "Family nick name" #~ msgstr "Apelido de família" #~ msgid "Handle" #~ msgstr "Handle" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Nome primário" #~ msgid "Alternate names" #~ msgstr "Nomes alternativos" #~ msgid "Death reference index" #~ msgstr "Índice de referência de falecimento" #~ msgid "Birth reference index" #~ msgstr "Índice de referência de nascimento" #~ msgid "Event references" #~ msgstr "Referências de eventos" #~ msgid "Parent families" #~ msgstr "Famílias dos pais" #~ msgid "Urls" #~ msgstr "Urls" #~ msgid "LDS ordinances" #~ msgstr "Ordenações SUD" #~ msgid "Person references" #~ msgstr "Referências de pessoa" #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Provavelmente vivo" #~ msgid "Valid values: " #~ msgstr "Valores válidos:" #~ msgid "'living people'|Included, and all data" #~ msgstr "Incluido, e todos os dados" #~ msgid "'living people'|Full names, but data removed" #~ msgstr "Nomes completos, porém dados removidos" #~ msgid "'living people'|Given names replaced, and data removed" #~ msgstr "Nomes próprios substituídos, e dados removidos" #~ msgid "'living people'|Complete names replaced, and data removed" #~ msgstr "Nomes completos substituídos, e dados removidos" #~ msgid "'living people'|Not included" #~ msgstr "Não incluídos" #~ msgid "FAMILY" #~ msgstr "FAMÍLIA" #~ msgid "Ancestor Families of %s" #~ msgstr "Famílias Ascendentes de %s" #~ msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" #~ msgstr "Não foi possível salvar lista de arquivos de BDs recentes {fname}: {error}" #~ msgid "Database backend" #~ msgstr "Infraestrutura da base de dados" #~ msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" #~ msgstr "%s_-_Gerenciar_Árvores_Genealógicas" #~ msgid "Family_Trees_manager_window" #~ msgstr "Janela_de_gerenciamento_de_Árvores_Genealógicas" #~ msgid "Database Information" #~ msgstr "Informações da base de dados" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Database Type" #~ msgstr "Tipo de base de dados" #~ msgid "Convert the '%s' database?" #~ msgstr "Converter a base de dados '%s'?" #~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" #~ msgstr "Você deseja converter esta base de dados para o novo formato DB-API?" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converter" #~ msgid "Opening the '%s' database" #~ msgstr "Abrindo a base de dados '%s'" #~ msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." #~ msgstr "Uma tentativa de converter a base de dados falhou. Talvez precise ser atualiada." #~ msgid "Converting the '%s' database" #~ msgstr "Convertendo a base de dados '%s'" #~ msgid "An attempt to export the database failed." #~ msgstr "Uma tentativa de exportar a base de dados falhou." #~ msgid "Converting data..." #~ msgstr "Convertendo dados..." #~ msgid "(Converted #%d)" #~ msgstr "(Convertido #%d)" #~ msgid "An attempt to import into the database failed." #~ msgstr "Uma tentativa de importar a base de dados falhou." #~ msgid "No active object" #~ msgstr "Nenhum objeto ativo" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informações" #~ msgid "Con_vert" #~ msgstr "Con_verter" #~ msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" #~ msgstr "Este Gramps ('%s') é uma versão de desenvolvimento.\n" #~ msgid "Replace complete name of living people" #~ msgstr "Substituir o nome completo das pessoas vivas" #~ msgid "Use Compression" #~ msgstr "Usar Compressão" #~ msgid "Manage Books" #~ msgstr "Gerenciar Livros" #~ msgid "Generate Book" #~ msgstr "Gerar Livro" #~ msgid "No Family Tree" #~ msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Fechar a base de dados atual" #~ msgid "BSDDB" #~ msgstr "BSDDB" #~ msgid "_BSDDB Database" #~ msgstr "_Base de dados BSDDB" #~ msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" #~ msgstr "Berkeley Software Distribution Backend de banco de dados" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Versão do DB-API" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "Base de dados DB-_API" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Base de dados DB-API" #~ msgid "In-Memory" #~ msgstr "In-Memory" #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Base de dados In-_Memory" #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Base de dados In-Memory" #~ msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." #~ msgstr "PIL (Python Imaging Library) não carregado." #~ msgid "(Living people: %(option_name)s)" #~ msgstr "(Pessoas vivas: %(option_name)s)" #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Detalhes do Relatório" #~ msgid "Place Enclosed By" #~ msgstr "Lugar Circundado Por" #~ msgid "Number of people in database:" #~ msgstr "Número de pessoas na base de dados:" #~ msgid "Number of people of interest:" #~ msgstr "Número de pessoas de interesse:" #~ msgid "Number of families in database:" #~ msgstr "Número de famílias na base de dados:" #~ msgid "Number of families of interest:" #~ msgstr "Número de famílias de interesse:" #~ msgid "Additional people removed:" #~ msgstr "Pessoas adicionais removidas:" #~ msgid "Additional families removed:" #~ msgstr "Famílias adicionais removidas:" #~ msgid "Initial list of people of interest:" #~ msgstr "Lista inicial de pessoas de interesse:" #~ msgid "father: %s" #~ msgstr "pai: %s" #~ msgid "mother: %s" #~ msgstr "mãe: %s" #~ msgid "child: %s" #~ msgstr "filho: %s" #~ msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" #~ msgstr "Incluir as datas e os lugares (nascimento, casamento, falecimento) na mesma linha" #~ msgid "Include occupation" #~ msgstr "Incluir ocupação" #~ msgid "Do not include any occupation" #~ msgstr "Não incluir nenhuma ocupação" #~ msgid "Include description of most recent occupation" #~ msgstr "Incluir a descrição da ocupação mais recente" #~ msgid "Include date, description and place of all occupations" #~ msgstr "Incluir data, descrição e lugar de todas as ocupações" #~ msgid "Whether to include the last occupation" #~ msgstr "Se deve ser incluída a ocupação mais recente" #~ msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" #~ msgstr "Múltiplos FILE em um único OBJE ignorados" #~ msgid "Media-Type" #~ msgstr "Tipo de mídia" #~ msgid "Couple with smallest age difference" #~ msgstr "Casal com a menor diferença de idade" #~ msgid "Couple with biggest age difference" #~ msgstr "Casal com a maior diferença de idade" #~ msgid "Entire Book" #~ msgstr "Todo o Livro" #~ msgid "Modified Henry numbering" #~ msgstr "Numeração Henry modificada" #~ msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" #~ msgstr "%(event_role)s em %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s" #~ msgid "Include other events" #~ msgstr "Incluir outros eventos" #~ msgid "Whether to include other events people participated in." #~ msgstr "Se devem ser incluídos outros eventos em que as pessoas participaram" #~ msgid "Whether to include notes for families." #~ msgstr "Se devem ser incluídas anotações sobre as famílias." #~ msgid "Include Attributes" #~ msgstr "Incluir Atributos" #~ msgid "Include Census Events" #~ msgstr "Incluir Eventos Censitários" #~ msgid "Whether to include Census Events." #~ msgstr "Se devem ser incluídos Eventos Censitários." #~ msgid "Include Notes" #~ msgstr "Incluir Anotações" #~ msgid "Whether to include Person and Family Notes." #~ msgstr "Se devem ser incluídos Anotações sobre Pessoas e Famílias." #~ msgid "Include Tags" #~ msgstr "Incluir Etiquetas" #~ msgid "Whether to include tags." #~ msgstr "Se devem ser incluídas etiquetas." #~ msgid "places|All Names: %s" #~ msgstr "Todos os Nomes: %s" #~ msgid "Find database loop" #~ msgstr "Localiza uma referência circular na base de dados" #~ msgid "Looking for possible loop for each person" #~ msgstr "Procurando por possíveis referências circulares para cada pessoa" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Ascendentes" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Copiar da BD para Preferências" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Copiar de Preferências para a BD" #~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" #~ msgstr "Botão direito do mouse para copiar de/para Preferências do Pesquisador" #~ msgid "Search for citations" #~ msgstr "Busca por citações" #~ msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." #~ msgstr "Verifica toda a base de dados, procurando por possíveis referências circulares." #~ msgid "Selecting all events" #~ msgstr "Selecionando todos os eventos" #~ msgid "Selecting all places" #~ msgstr "Selecionando todos os lugares" #~ msgid "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places with coordinates. You can use filtering." #~ msgstr "Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode usar filtros." #~ msgid "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can use filtering." #~ msgstr "Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode usar o histórico para navegar no mapa. Você pode usar filtros." #~ msgid "Below unused media objects" #~ msgstr "Abaixo objetos de mídia não utilizados" #~ msgid "Relation to the center person" #~ msgstr "Parentesco com a pessoa principal" #~ msgid "Include unused images and media objects" #~ msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia não utilizados" #~ msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" #~ msgstr "Se deve ser incluídos objetos de mídia não utilizados ou não referenciados" #~ msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)" #~ msgstr "Outra inclusão (CMS, Web Calendar, Php)" #~ msgid "Do we include these pages in a cms web ?" #~ msgstr "Incluir estas páginas em um web cms?" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB" #~ msgstr "Onde você coloca o seu site? default = /NAVWEB" #~ msgid "Do we include the web calendar ?" #~ msgstr "Incluir o calendário web?" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Onde você coloca o seu site? default = /WEBCAL" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Até" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica" #, fuzzy #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #, fuzzy #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgid "manpage section id|Name_Editor" #~ msgstr "Editor_de_nomes" #, fuzzy #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Incluir pessoa original" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Data em que o endereço é válido." #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Obtendo todas as linhas" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Aplicando filtro" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Construindo dados da coluna" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Visualização de metadados" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de pessoa" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de evento" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de família" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de locais" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de fonte de referência" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de citação" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de repositório" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de mídia" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Backlinks de nota" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de registros" #, fuzzy #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Gerador de código SoundEx" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Matrimônio:" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Rua: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Paróquia: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Localidade: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Cidade: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Condado: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Estado/Província: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "País: %s " #, fuzzy #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Mesclar citações..." #, fuzzy #~ msgid "Place format" #~ msgstr "Formato do papel" #, fuzzy #~ msgid "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps is started." #~ msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Marcos Bedinelli\n" #~ "André Marcelo Alvarenga, \n" #~ "Helder " #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autores ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Colaboradores ====\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "Você tentou usar um ID Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Não foi possível salvar o local" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #, fuzzy #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Não foi possível salvar a citação. Nenhuma fonte selecionada." #, fuzzy #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #, fuzzy #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "_Nome do local" #, fuzzy #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Mostrar todos os locais" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Fonte: Publicação" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Fonte: Nota" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Citação: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Citação: Volume/Página" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Citação: Data" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Citação: Nota" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "CEP/Código Postal" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Paróquia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Editar data" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo da fonte" #~ msgid "Gramplets" #~ msgstr "Gramplets" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mesclar" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Adicionar pais" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Adicionar cônjuge" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Lista agrupada:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar à largura" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Confirmar cada eliminação?" #~ msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" #~ msgstr " 1. Como altero a ordem dos cônjuges?\n" #~ msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" #~ msgstr " 2. Como adiciono outro cônjuge?\n" #~ msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" #~ msgstr " 3. Como removo um cônjuge?\n" #~ msgid " 4. How do I make backups safely?\n" #~ msgstr " 4. Como faço cópias de segurança de maneira segura?\n" #~ msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" #~ msgstr " 6. Como deve ser introduzida as informações sobre casamentos?\n" #~ msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" #~ msgstr " 9. Como localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?\n" #~ msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr " 10. Como posso publicar uma página Web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?\n" #~ msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr " 11. Como registro uma ocupação?\n" #~ msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" #~ msgstr " 12. O que eu faço se encontrar um erro?\n" #~ msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr " 13. Existe um manual para o Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Como é que...\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 16. Como posso ajudar o Gramps?\n" #, fuzzy #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Janela de avaliação do Python" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code" #~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local" #, fuzzy #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objeto não coletado" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing uncollected objects" #~ msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Incluir registros privados" #~ msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas." #~ msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." #~ msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos do grafo." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Usar o local quando não houver data" #~ msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." #~ msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do local correspondente." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Incluir IDs" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Feriados suecos" #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Incluir informações privadas" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "O módulo Webkit não foi carregado." #~ msgid "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "O módulo Webkit não foi carregado. A visualização de página web incorporada não estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para instalar gir1.2-webkit-3.0" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Visualização HTML" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "VisualizaçãoHtml" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Ir para a página anterior na história" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Ir para a próxima página na história" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Recarregar" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Parar e recarregar a página." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Página inicial para a visualização Html" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: http://gramps-project.org

" #~ msgstr "" #~ "Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a página web nesta página\n" #~ "
\n" #~ "Por exemplo: http://gramps-project.org

" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Criado para %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Criado para %(author)s" #~ msgid "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "Gerado pelo Gramps em %(date)s" #~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" #~ msgstr "AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização. Por favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' não quer funcionar" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Você não pode abrir este banco de dados sem atualizá-lo.\n" #~ "Se fizer isto, você não poderá mais usar as versões anteriores do Gramps.\n" #~ "Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização." #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Afeta muito como o gráfico é apresentado na página." #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Nenhum livro como '%s'" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Tipos de imagem -->" #~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "Aviso: A alteração deste item irá atualizar o campo de título do objeto multimídia no Gramps e não nos metadados Exiv2." #~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é responsável pela criação desta imagem." #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "A data/hora quando a imagem foi criada/obtida como e uma fotografia.\n" #~ "Exemplo: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "A data/hora quando a imagem foi alterada/modificada pela última vez.\n" #~ "Exemplo: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Insira as coordenadas GPS da latitude desta image.\n" #~ "Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Insira as coordenadas GPS da longitude desta image.\n" #~ "Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "Esta é a medida do nível acima e abaixo do mar. Ela é medida em metros. Exemplo: 200.558, -200.558" #~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." #~ msgstr "Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para 'Editar metadados EXIF da imagem' no seu navegador Web." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique este metadados EXIF da imagem.\n" #~ " Também permitirá salvar os metadados modificados." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de miniaturas" #~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "Selecione o tipo de arquivo de imagem a partir de uma lista, que você gostaria de converter para um objeto multimídia não compatível com o Exiv2." #~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja converter para um tipo compatível?" #~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente fazer isto?" #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "A imagem não é legível.\n" #~ "Escolha outra imagem..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "A imagem não pode ser gravada.\n" #~ "Você não poderá salvar os metadados EXIF..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Exibindo os metadados EXIF..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas." #~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente fazer isto?" #~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" #~ msgstr "A sua imagem foi convertida com exclusão do arquivo original e a localização completa foi atualizada!" #~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." #~ msgstr "Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu arquivo de origem e de destino..." #~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do arquivo original. Você precisará excluí-lo manualmente." #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu arquivo de imagem." #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Ocorreu um erro na atualização do caminho do arquivo de imagem!" #~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." #~ msgstr "Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF desta imagem." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Salva uma cópia dos campos de dados para os metadados EXIF da imagem." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Fecha esta janela de edição.\n" #~ "AVISO: Esta ação não salvará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF desta imagem." #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/Hora" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordenadas de GPS Latitude/ Longitude/ Altitude" #~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" #~ msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Salvando os metadados EXIF nesta imagem..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram excluídos..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Ocorreu um erro na extração dos metadados EXIF desta imagem..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "A FAZER" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet para exibir, editar e salvar os metadados EXIF das imagens" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Editar metadados EXIF" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Digite aqui a sua lista de tarefas pendentes." #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe base para o ImportGrdb" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importação phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #, fuzzy #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_CEP/Código Postal:" #, fuzzy #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "_Telefone:" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "_E-mail:" #, fuzzy #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Selecionar arquivo de gravação" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d pessoa" #~ msgstr[1] "%d pessoas" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #, fuzzy #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "o repositório" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "evidência relacionada com nascimento" #, fuzzy #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "Cônjuge" #~ msgid "YES" #~ msgstr "SIM" #, fuzzy #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s" #~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." #~ msgstr "O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando carregar os dados criados em um formato mais novo num um programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este arquivo na versão do Gramps que você pretende usar." #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d ano" #~ msgstr[1] "%d anos" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d mês" #~ msgstr[1] "%d meses" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dia" #~ msgstr[1] "%d dias" #, fuzzy #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Número máximo de locais para mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Banco de dados Gramps" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Atualizar agora" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Objetos multimídia" #, fuzzy #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Localização" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Remover a entrada de dados existente" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Editar a entrada de dados selecionada" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo" #~ msgid "_Data" #~ msgstr "_Dados" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Eventos do pai" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Eventos da mãe" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventos pessoais" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro" #, fuzzy #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Livros" #, fuzzy #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Relatório" #, fuzzy #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa" #, fuzzy #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "cas." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Cronograma para %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Pessoa ativa: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " c.c. " #, fuzzy #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniaturas" #, fuzzy #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Seleciona um objeto de mídia" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Visualização da miniatura" #, fuzzy #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Metadados da imagem" #, fuzzy #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "data de falecimento" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Objeto multimídia" #, fuzzy #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Título do calendário" #, fuzzy #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descrição:" #, fuzzy #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Direitos autorais" #, fuzzy #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Hora original" #, fuzzy #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Última modificação" #, fuzzy #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitude:" #, fuzzy #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitude:" #, fuzzy #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Latitude:" #, fuzzy #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Data ruim" #, fuzzy #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Filtro de multimídia" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Objetos multimídia marcados como privados" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gerar códigos SoundEx" #, fuzzy #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "de %d" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Texto do rodapé" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Visualização do Gramps" #, fuzzy #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d filho" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-namespace válido.\n" #~ "\n" #~ "O arquivo não pode ser importado." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Fornece tradução textual." #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Idade do pai" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Idade da mãe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d ocorrências.\n" #, fuzzy #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fatos individuais" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s em %s. " #, fuzzy #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado." #~ msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados." #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n" #~ msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram encontrados\n" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..." #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Ferramenta de objetos não coletados" #, fuzzy #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selecionando pessoas" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Gerar_códigos_SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Navegador interativo de descendentes" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Título ou Página" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." #~ msgstr "AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de relatórios será prejudicado." #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Pessoa:" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa dos locais" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d irmão)" #~ msgstr[1] " (%d irmãos)" #, fuzzy #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d filho(a))" #~ msgstr[1] " (%d filhos(as))" #, fuzzy #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Evento de referência" #, fuzzy #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Filtro de famílias" #, fuzzy #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Visualização de multimídia" #, fuzzy #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Tamanho da nota" #, fuzzy #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Parentesco" #, fuzzy #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Linhagem" #, fuzzy #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Ascendentes" #, fuzzy #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Visualização de pessoa" #, fuzzy #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "A visualização que mostra todos os locais da árvore genealógica" #, fuzzy #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Repositório de referência" #, fuzzy #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Filtro de fontes de referência" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Mapa de dados" #, fuzzy #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Companheiro(a)" #, fuzzy #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Companheiro(a)" #, fuzzy #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Pessoa" #, fuzzy #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Irmãos" #, fuzzy #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Exibir irmãos" #, fuzzy #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Referências" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Mãe desconhecida" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Pessoas com correspondente à expressão regular" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Expressão:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Pessoas que coincidem com " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Famílias com filho(a) com " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Famílias com pai com " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Famílias com a mãe com o " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Famílias com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Eventos com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Locais que possuem notas contendo " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Locais com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fontes de referência com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citações que possuem notas contendo " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citações com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Objetos multimídia com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Repositórios com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expressão regular:" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notas contendo " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notas com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Nome preferido " #, fuzzy #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Parentesco da família" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordas" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Informações da citação" #~ msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." #~ msgstr "Observação: Quaisquer alterações na informação da citação compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os itens que tenham referência a ela." #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Informação de objeto multimídia compartilhado" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Inf. da publicação:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Pai" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mãe" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Região de referência" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n" #~ "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n" #~ "Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual." #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "O país onde o local está situado. \n" #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "A cidade onde o local está situado. \n" #~ "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual." #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nome de Família " #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Nome(s) próprio(s)" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Fonte de referência 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Fonte de referência 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Seleção do título" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Evento 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Evento 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Família 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Família 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objeto 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objeto 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Nota 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Nota 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Pessoa 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Pessoa 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Local 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Local 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Repositório 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Repositório 2" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definição" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps

" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Janela de erro" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Janela de avaliação" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Janela de saída" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objetos não colecionados" #, fuzzy #~ msgid "- default -" #~ msgstr "padrão" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pessach" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "sobrenome" #, fuzzy #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importação GeneWeb" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famílias" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Homens" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Mulheres" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Codificação GEDCOM" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Pai desconhecido" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Navegador de descendentes: %s" #~ msgid "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "evento de falecimento sem data" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento sem data" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "O verificador ortográfico não poderia ser anexado ao TextView" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Remover os itens selecionados?" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Árvore genealógica" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados BSDDB!" #, fuzzy #~ msgid "window2" #~ msgstr "Janela principal" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Janela principal"