# Serbian translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Vlada Perić , 2008. # Мирослав Николић , 2013—2014. # Nick Hall , 2021. # Kristijan Fremen Velkovski , 2022. # Medic Momcilo , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 18:50+0000\n" "Last-Translator: Medic Momcilo \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Каталонија" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка Република" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Енглеска" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Јеврејски празници" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Пасха" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "Други дан Пасхе" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "Трећи дан Пасхе" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "Четврти дан Пасхе" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "Пети дан Пасхе" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "Шести дан Пасхе" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "Седми дан Пасхе" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Шавоут" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Хашана" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Други дан Рош Хашане" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Јом кипур" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Сукот" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "Други дан Сукота" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "Трећи дан Сукота" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "Четврти дан Сукота" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "Пети дан Сукота" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "Шести дан Сукота" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "Седми дан Сукота" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Симхат Тора" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Други дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Трећи дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Четврти дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Пети дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Шести дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Седми дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Осми дан Хануке" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Србија" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Србија (латински)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Дедовник" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Управљајте родословним подацима, обављајте родословна истраживања и анализу" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Дедовник је програм родослова који је докучив хобистима и потпуно " "функционалан за професионалне родословнике." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Пружа вам могућност за снимање мноштва података о животу неког појединца као " "и сложене односе између разних људи, места и догађаја." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Сва ваша истраживања се чувају сређена, претражива и тачна као што вама " "треба." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Развојни тим Гремпса" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Родословни систем" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "родослов;породица;историја;стабло;ГЕДКОМ;истраживање;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "База података Дедовника" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет Дедовника" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "ИксМЛ база података Дедовника" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Изворна датотека Геневеба" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Рад са датумима
Опсег датума може бити дат коришћењем записа " "„између 4. јануара 2000. и 20. марта 2003.“. Можете такође да укажете на " "ниво поверења у датуму и чак да изаберете између седам различитих календара. " "Покушајте са дугметом поред поља датума у уређивачу догађаја." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Уређивање предмета
У већини случајева двоклик на име, извор, " "место или медиј ће призвати прозор који ће вам омогућити да измените " "предмет. Знајте да резултат може да зависи од садржаја. На пример, у " "прегледу породице клик на родитеља или дете ће призвати уређивача сродства." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Додавање слика
Слика може бити додата у неку збирку или преглед " "медија њеним превлачењем и пуштањем из управника датотека или веб " "прегледника. Заправо можете додати било коју врсту датотеке као ову, корисно " "за скенирање докумената и других дигиталних извора." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ређање деце у породици
Редослед рођења деце у породици може бити " "подешен коришћењем превлачења и пуштања. Тај поредак се чува чак и када " "немају датуме рођења." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Разговарајте са старијима пре него што буде прекасно
Ваши старији " "могу бити најважнији извори информација. Они обично знају ствари о породици " "које нису забележене. Могу вам рећи чињенице о особама које могу довести до " "нових открића у истраживањима. Ако ништа друго, барем ћете чути о неким " "одличним догађајима. Не заборавите да снимите разговоре!" #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Издвајање особа
У прегледу особа, можете да „издвојите“ појединце " "на основу многих мерила. Да одредите нови пропусник идите на „Уређивање > " "Уређивач пропусника особа“. Ту можете да именујете ваш пропусник и да додате " "и да укомбинујете правила користећи многа правила претподешавања. На пример, " "можете да одредите пропусник да нађете све усвојене особе у породичном " "стаблу. Такође могу бити издвојене особе без наведеног датума рођења. Да " "добавите резултате сачувајте ваш пропусник и изаберите га при дну бочне " "површи пропусника, затим стисните „Примени“. Ако бочна површ пропусника није " "видљива, изаберите „Преглед > Пропусник“." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Преокренуто издвајање
Пропусници могу лако бити преокренути " "употребом опције „извртања“ „Прикажи резултате који не испуњавају услове " "правила филтера“ . На пример, окретањем пропусника „Особе са децом“ можете " "да изаберете све особе без деце." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Налажење особа
По основи, свако презиме у прегледу особа је " "исписано само једном. Кликом на стрелицу са леве стране имена, списак ће се " "раширити и приказати све појединце са тим презименом. Да пронађете неко " "породично име у подужем списку, изаберите породично име (не особу) и почните " "да куцате. Преглед ће скокнути до првог породичног имена које одговара " "словима које сте унели." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Преглед породице
Преглед породице се користи за приказ уобичајене " "породичне јединице као два родитеља са својом децом." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Промена активне особе
Промена активне особе у прегледима је лака. " "У прегледу сродства само кликните на некога. У прегледу предака двапут " "кликните на особу или десним тастером да изаберете неког од њихових " "супружника, рођака, деце или родитеља." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Када је ко рођен?
Под „Алат > Анализа и истраживање > " "Упореди догађаје појединца...“ можете да упоредите податке појединаца у " "вашој бази података. Ово је корисно, рецимо, ако желите да испишете датуме " "рођења свих особа у вашој бази података. Можете да користите произвољан " "пропусник да смањите резултате." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Алати Дедовника
Дедовник долази са богатим скупом алата. Ови " "алати вам омогућавају да предузмете радње као што је проверавање базе " "података за грешкама и доследношћу. Ту су алати за истраживање и анализу као " "што је поређење догађаја, налажење удвојених особа, међудејствено прегледање " "потомака, и многи други. Свим алатима можете приступити из изборника „Алати“." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Израчунавање сродства
Да проверите да ли су две особе у бази " "података у вези (по крви, а не по браку) пробајте алат из изборника „Алати " "> Помагала > Израчунавач сродства...“. Тачна сродства као и сви " "заједнички преци су извештени." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "Звук-екс може да помогне у породичним истраживањима
Звук-екс " "решава дугостојећи проблем у родослову, како протумачити промене у писању. " "Звук-екс узима презиме и ствара поједностављени облик који је једнак именима " "сличним по звуку. Познавање кода Звук-екса за презиме је врло корисно за " "истраживање датотека података пописа (микрофилм) у библиотеци или у другом " "истраживачком објекту. Да добавите кодове Звук-екса за презимена у вашој " "бази података, додајте Звук-екс дедозорче." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Подешавање ваших поставки
Изборник „Уређивање > Поставке...“ вам " "допушта да измените бројна подешавања, као што је путања до ваших медијских " "датотека, и омогућава вам да дотерате многа гледишта Дедовниковог " "представљања према вашим потребама. Сваки одвојени преглед може такође бити " "подешен под изборником „Преглед > Подеси преглед...“." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Извештаји Дедовника
Дедовник нуди разноврсне извештаје. Графички " "извештаји и графици могу представљати сложена сродства с лакоћом а " "текстуални извештаји су нарочито корисни ако желите да пошаљете резултате " "вашег породичног стабла члановима породице путем ел. поште. Ако сте спремни " "да направите веб страницу за ваше породично стабло онда су ово прави " "извештаји за то." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Започињање новог породичног стабла
Добар начин да започнете ново " "породично стабло је да унесете све чланове породице у базу података " "користећи преглед особе (користите „Уређивање > Додај...“ или кликните на " "дугме за додавање нове особе из прегледа особе). Затим идите на преглед " "сродства и направите сродства између особа." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Чему ово служи?
Нисте сигурни шта ради дугме? Једноставно " "поставите миша изнад дугмета и појавиће се облачић обавештења." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Нисте сигурни о датуму?
Ако нисте сигурни о датуму дешавања неког " "догађаја, Дедовник вам омогућава да унесете широк опсег записа датума на " "основу погађања или процене. На пример, „око 1908“ је исправан унос за датум " "рођења у Дедовнику. Притисните дугме датума поред поља датума и видите " "упутство Дедовника да сазнате више." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Удвојени уноси
„Алати > Обрада базе података > Нађи могуће " "удвојене особе...“ вам омогућава да откријете (и стопите) уносе исте особе " "унесене више пута у бази података." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Спајање уноса
Функција „Уређивање > Упореди и споји...“ вам " "омогућава да сједините засебно исписане особе у једну. Изаберите други унос " "држећи тастер управљања када кликнете. Ово је врло корисно за сједињавање " "две базе података са особама које се преклапају, или за сједињавање погрешно " "унесених различитих имена за појединца. Спајање је доступно за све прегледе " "спискова за све главне типове." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Сређивање прегледа
Многи од прегледа могу да представе ваше " "податке и као хијерархијско стабло или као једноставан списак. Сваки преглед " "може такође бити подешен онако како ви желите. Погледајте са десне стране " "горње траке алата или испод изборником „Преглед“." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Кретање напред и назад
Дедовник одржава списак претходно активних " "предмета као што су особе, догађаји итд. Можете да премештате напред и назад " "по списку ако користите „Иди > Напред“ и „Иди > Назад“ или дугмад " "стрелица." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Пречице тастатуре
Уморни сте од остављања тастатуре да бисте " "користили миша? Многе функције у Дедовнику имају пречице на тастатури. Ако " "постоји пречица за функцију онда је приказана са десне стране изборника." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Прочитајте упутство
Не заборавите да прочитате упутство " "Дедовника, „Помоћ > Корисничко упутство“. Програмери су напорно радили да " "би многе радње учинили сагледивим али је упутство пуно података који ће ваше " "време проведено на родослову учинити делотворнијим." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Додавање деце
Да додате децу у Дедовнику имате две могућности. " "Можете наћи једног од њихових родитеља у прегледу породица и да отворите " "породицу. Затим изаберите да направите нову особу или да додате већ " "постојећу. Можете такође додати децу (или сроднике) из уређивача породице." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Уређивање сродства родитељ-дете
Можете да уредите сродство детета " "са својим родитељима двоструким кликом на дете у уређивачу породице. " "Сродство може бити усвојен, рођење, потсвојак, ништа, издржаван, пасторак и " "непознато." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Кућица за приказивање свега
Када додате постојећу особу као " "супружника, списак приказаних особа се издваја да би се приказале само особе " "које могу стварно да испуне улогу (на основу датума у бази података). У " "случају да Дедовник погреши правећи овај избор, можете да заобиђете " "пропусник штиклирајући кућицу за избор свега." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Побољшавање Дедовника
Корисници се охрабрују да затраже побољшања " "Дедовника. Захтевање побољшања може бити учињено посредством дописних листа " "корисника дедовника или програмера дедовника, или стварањем захтева за " "побољшањем на „https://gramps-project.org/bugs/. Попуњавање захтева за " "побољшањем је пожељније али може бити добро и расправљање о вашим замислима " "на дописним листама." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Дописне листе Дедовника
Желите одговор на ваше упите о Дедовнику? " "Проверите дописну листу корисника дедовника. Много људи је на листи, тако да " "ћете вероватно добити одговор врло брзо. Ако имате питања у вези развоја " "Дедовника, пробајте дописну листу програмера дедовника. Дописне листе можете " "видети изабравши „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Допринос Дедовнику
Желите да помогнете Дедовнику али не знате да " "програмирате? Није то никакав проблем. Велики пројекат као што је Дедовник " "захтева људе са широким спектром способности. Доприноси могу да иду од " "писања документације и испробавања развојних издања до помагања око веб " "сајта. Започните тако што ћете се пријавити на дописну листу програмера " "Дедовника, „gramps-devel“ и представити се. Податке о пријављивању можете " "наћи у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Откуд овај назив програма?
Назив Дедовника је идејном творцу, Дон " "Алингаму, предложио његов отац. Дедовник (Gramps) је систем програмског " "управљања истраживањем и проучавањем родослова (Genealogical Research and " "Analysis Management Program System). То је потпуно функционалан програм " "родослова који вам допушта да чувате, уређујете, и проучавате родословне " "податке. Позадинац базе података Дедовника је тако масиван да неки корисници " "управљају родословима који садрже стотине хиљада особа." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Забележавање појединаца
Изборник обележивача на врху прозора је " "погодно место за чување имена често коришћених појединаца. Бирање " "обележивача ће учинити ту особу активном особом. Да направите обележивач за " "некога, учините га активном особом, затим идите на „Обележивачи > Додај " "обележивач“ или притисните Ктрл+Д. Такође можете обележити већину других " "предмета." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Нетачни датуми
Свако повремено унесе датуме у неисправном запису. " "Неисправни записи датума ће бити приказани у Дедовнику са црвенкастом " "позадином. Можете да исправите датум користећи прозорче за избор датума које " "може бити отворено притиском на дугме датума. Запис датума се подешава у " "изборнику „Уређивање > Поставке > Приказ“." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Исписивање догађаја
Догађаји се додају коришћењем уређивача који " "се отвара у изборнику „Особа > Уреди особу > Догађаји“. Ту је дуг " "списак подешености врста догађаја. Можете да додате сопствене врсте догађаја " "куцајући у пољу за текст, које ће бити додате доступним догађајима, али неће " "бити преведене." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Управљање именима
Врло је лако управљати особама са више имена у " "Дедовнику. У уређивачу особа изаберите језичак имена. Можете додати имена " "различитих врста и да подесите жељено име тако што ћете га превући у одељак " "жељеног имена." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Преглед порекла
Преглед порекла приказује традиционални график " "порекла. Држите миша изнад неког појединца да видите више података о њему " "или кликните десним тастером миша на појединца да приступите другим " "члановима породице и подешавањима. Играјте се подешавањима да видите " "различите могућности." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Управљање изворима
Преглед извора показује списак свих извора у " "једном прозору. Овде можете да уређујете ваше изворе, стапате дупликате и да " "видите који појединци упућују на сваки извор. Можете да користите пропуснике " "да групишете ваше изворе." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Управљање местима
Преглед места показује списак свих места у бази " "података. Списак може бити поређан према мноштву различитих мерила, као што " "је град, округ или држава." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Преглед медија
Преглед медија показује списак свих медија " "унесених у базу података. То могу бити слике графикона, снимци, звуци, " "табеле, документи, и друго." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Пропусници
Пропусници вам омогућавају да ограничите број особа " "виђених у прегледу особа. Као додатак многим претподешеним пропусницима, " "произвољни пропусници могу бити направљени ограничени једино вашом маштом. " "Произвољне пропуснике можете направити из изборника „Уређивање > Уређивач " "пропусника особа“." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Запис датотеке ГЕДКОМ
Дедовник вам омогућава да увезете и " "извезете у ГЕДКОМ запису. Постоји опширна подршка за ГЕДКОМ издања 5.5 " "индустријског стандарда, тако да можете да размените податке Дедовника са " "корисницима већине других родословних програма. Постоје пропусници који чине " "увоз и извоз ГЕДКОМ датотека врло једноставним." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Дедовников ИксМЛ пакет
Можете да извезете ваше породично стабло " "као Дедовников ИксМЛ пакет. То је сажета датотека која садржи податке вашег " "породичног стабла и све остале медијске датотеке повезане са базом података " "(на пример слике). Ова датотека је потпуно преносива тако да је корисна за " "резерве или дељење са другим корисницима Дедовника. Овај запис има кључну " "предност над ГЕДКОМ-ом јер се подаци никада не губе приликом увоза и извоза." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Запис породичног стабла на вебу
Дедовник може да извози податке " "на породично стабло веба (ВПС). Овај запис омогућава породичном стаблу да " "буде приказано на мрежи употребом једне датотеке, уместо многих хтмл " "датотека." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Прављење веб странице родослова
Можете с лакоћом да извезете ваше " "породично стабло на веб страницу. Изаберите читаву базу података, породичне " "линије или изабране појединце у збирку веб страница спремних за отпремање на " "Интернет." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Пријавите грешке у Дедовнику
Најбољи начин извештавања о грешци у " "Дедовнику је коришћење Дедовниковог система за праћење грешака на „https://" "gramps-project.org/bugs/“-у." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "Матична страница Дедовника
Матична страница Дедовника се налази " "на http://gramps-project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Приватност у Дедовнику
Дедовник вам помаже да држите личне " "податке безбедним омогућавајући вам да означите податке као личне. Подаци " "означени као лични могу бити искључени из извештаја и извоза података. " "Потражите таблу закључавања која пребацује записе са личних на јавне и " "обратно." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Очување добрих записа
Будите уредни када бележите родословне " "податке. Немојте вршити претпоставке када бележите главне податке; запишите " "их онако како их видите. Користите напомене у заградама да укажете на ваше " "допуне, брисања или напомене. Употреба латинског „sic“ се препоручује за " "потврђивање тачног преписивања онога што изгледа да је грешка у извору." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Додатни извештаји и алати
Додатни алати и извештаји могу бити " "додати у Дедовнику системом „Додатак“. Погледајте у изборнику „Помоћ > " "Додатни извештаји/алати“. Ово је најбољи начин за напредне кориснике да " "испробавају и стварају нове функционалности." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Књишки извештаји
Књишки извештај у изборнику „Извештаји > " "Књиге...“, вам омогућава да прикупите разне извештаје у један документ. Овај " "јединствени извештај је лакши за расподелу од вишеструких извештаја, " "нарочито приликом штампања." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Обавештења Дедовника
Желели бисте да будете обавештени приликом " "изласка новог издања Дедовника? Придружите се дописној листи објава " "дедовника у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Забележите ваше изворе
Подаци прикупљени о вашој породици су " "добри колико и сам извор из кога долазе. Издвојте време и прилике да " "забележите све појединости о томе одакле су ти подаци. Када је могуће " "прибавите умножак изворног документа." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Вођење ваших истраживања
Идите од онога што знате ка ономе што не " "знате. Увек прибележите све оно што је познато пре него претпоставите. Често " "чињенице предлажу више праваца за додатна истраживања. Не губите време на " "прегледање хиљада записа надајући се трагу када имате друге неиспитане " "вођице." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "„Како и зашто“ вашег родослова
У родослову се не ради само о " "датумима и именима. У њему се ради о особама. Будите описни. Укључите зашто " "су се ствари десиле, и како су потомци проживели догађаје кроз које су " "прошли. Приповедање утиче на оживљавање историје ваше породице." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Не говорите енглески?
Добровољци су превели Дедовника на више од " "20 језика. Ако Дедовник подржава ваш језик али он није приказан, подесите " "основни језик на вашем рачунару и поново покрените Дедовника." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Преводиоци Дедовника
Дедовник је осмишљен тако да нови преводи " "могу лако бити додати уз мало програмерског напора. Ако сте заинтересовани " "за учествовање пошаљите ел. пошту на gramps-devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет или 喂
Без обзира на писмо које користите Дедовник " "нуди потпуну подршку Уникода. Знакови за све језике се исправно приказују." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "Почетна особа
Свако може бити изабран као „почетна особа“ у " "Дедовнику. Користите изборник „Уређивање > Подеси почетну особу“. Почетна " "особа је особа која је изабрана приликом отварања базе података или приликом " "притиска на дугме куће." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Дедовников код
Дедовник је написан у рачунарском језику Питон " "употребом Гтк-а и Гномових библиотека за графичко сучеље. Дедовник је " "подржан на свим рачунарским системима где су ти програми пренесени. Зна се " "да Дедовник ради на Линуксу, БСД-у, Соларису, Виндоузу и Мек ОС Икс-у." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Програм отвореног кода
Развојни модел бесплатног/слободног " "софтвера отвореног кода (FLOSS) значи да Дедовника може да прошири сваки " "програмер јер је сав изворни код бесплатно доступан под његовом дозволом. " "Тако да се не ради само о бесплатном пиву, већ и о слободи проучавања и " "измене алата. За више о софтверу отвореног кода погледајте Задужбину " "слободног софтвера и Иницијативу отвореног кода." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Дедовникова дозвола
Слободни сте да користите и да делите " "Дедовника са другима. Дедовник је слободно расподељив под Гнуовом Општом " "јавном дозволом, видите „http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL“ да " "прочитате о правима и ограничењима ове дозволе." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Дедовник за Гном или КДЕ?
За кориснике Линукса Дедовник ради са " "којим желите радним окружењем. Ако су инсталиране потребне Гтк библиотеке " "лепо ће радити." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Грешка: Породично стабло „%s“ већ постоји.\n" "Опција „-C“ не може бити коришћена." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Грешка: Унос породичног стабла „%s“ не постоји.\n" "Ако ГЕДКОМ, Грампс-хмл или грдб, користите опцију „-i“ за увоз у породично " "стабло." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Грешка: Нисам нашао датотеку увоза „%s“." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Грешка: Непозната врста: „%(format)s“ за датотеку увоза: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Излазна датотека већ постоји!\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Биће преписана:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Да препишем?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "не" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "да" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Преписаћу постојећу датотеку: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ГРЕШКА: Непознат запис за датотеку извоза „%s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Грешка: не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Списак познатих породичних стабала у вашој бази података\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "„%(full_DB_path)s“ под називом „%(f_t_name)s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Породична стабла Дедовника:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Породично стабло" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Извршавам радњу: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Користим ниску опција: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Извозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Чистим." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Породично стабло је успешно направљено" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Грешка отварања датотеке." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Увозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Отварање је успело!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "База података је закључана, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Подаци: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Бази података треба опоравак, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "База података је закључана, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Занемарујем неисправну ниску опција." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Непознат назив извештаја." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Назив извештаја није дат. Користите један од " "%(donottranslate)s=назива_извештаја" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступни називи су:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Непознат назив алата." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Назив алата није дат. Користите један од %(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Непознат назив књиге." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Назив књиге није дат. Користите један од %(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Непозната радња: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Употреба: gramps.py [ОПЦИЈА...]\n" " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамички модули за учитавање\n" "\n" "Опције помоћи\n" " -?, --help Приказује ову поруку помоћи\n" " --usage Приказује кратку поруку коришћења\n" "\n" "Опције програма\n" " -O, --open=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Отвара породично стабло\n" " -C, --create=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Ствара при отварању ако је ново " "породично стабло\n" " -i, --import=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Увози датотеку\n" " -e, --export=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Извози датотеку\n" " -f, --format=ЗАПИС Наводи запис породичног стабла\n" " -a, --action=РАДЊА Наводи радњу\n" " -p, --options=НИСКА_ОПЦИЈА Наводи ОПЦИЈЕ\n" " -d, --debug=НАЗИВ_ЗАПИСНИЧАРА Укључује дневнике прочишћавања\n" " -l Исписује породична стабла\n" " -L Исписује породична стабла у " "детаљима\n" " -t Исписује породична стабла, " "ограничена табулатором\n" " -u, --force-unlock Приморава откључавање породичног " "стабла\n" " -s, --show Приказује подешавања\n" " -c, --config=[подешавање[:вредност]] Поставља подешавања и покреће " "Дедовника\n" " -y, --yes Не тражи потврђивање опасних радњи " "(само у режиму конзоле)\n" " -q, --quiet Потискује излаз приказивања " "напредовања (само у режиму конзоле)\n" " -v, --version Приказује издања\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Пример коришћења Дедовниковог сучеља линије наредби\n" "\n" "1. За увоз четири базе података (чији записи могу бити одређени из њихових " "назива)\n" "и за проверу резултирајуће базе података за грешкама, можете укуцати:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps -i датотека4.wft -" "a tool -p name=check“. \n" "\n" "2. Да изрично наведете записе у горњем примеру, прикачите називима датотека " "одговарајуће опције „-f“:\n" "„gramps -i датотека1.ged -f gedcom -i датотека2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/бп3." "gramps -f gramps-xml -i датотека4.wft -f wft -a tool -p name=check“. \n" "\n" "3. Да забележите резултирајућу базу података из свих увоза, доставите опцију " "„-e“\n" "(користите „-f“ ако назив датотеке не допушта Дедовнику да погоди запис):\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg“\n" "\n" "4. Да сачувате поруке грешака горњег примера у датотекама излаза и грешака, " "покрените:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.dpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg " ">излазна 2>грешке\n" "\n" "5. Да увезете три базе података и да покренете међудејствену сесију " "Дедовника са резултатом:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps\n" "\n" "6. Да отворите базу података и, на основу тих података, да створите извештај " "временске линије у ПДФ запису\n" "стављајући излаз у датотеку „моја_временска-линија.pdf“:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=моја_временска-линија.pdf\n" "\n" "7. Да направите сажетак базе података:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=summary“\n" "\n" "8. Приказивање могућности извештаја\n" "Користите „name=timeline,show=all“ да сазнате све доступне опције за " "извештај временске линије.\n" "Да сазнате појединости посебне опције, користите „show=назив_опције“ , нпр. " "„name=timeline,show=off“.\n" "Да дознате доступне називе извештаја, користите „name=show“.\n" "\n" "9. Да претворите породично стабло у лету у „.gramps“ иксмл датотеку:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -e излаз.gramps -f gramps-xml“\n" "\n" "10. Да створите веб страницу на другом језику (на српском):\n" "„LANGUAGE=sr_SR; LANG=sr_SR.UTF-8 gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -" "p name=navwebpage,target=/../sr“\n" "\n" "11. На крају, да покренете обичну међудејствену сесију укуцајте:\n" "„gramps“\n" "\n" "Напомена: Ови примери су за башову шкољку.\n" "Синтакса може бити другачија за друге шкољке и за Виндоуз.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Покушавам да отворим: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "УПОЗОРЕЊЕ: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Непозната радња: %s. Занемарујем." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "подешавам прочишћавање" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Поставке подешавања Дедовника из %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Тренутно подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "ОСНОВНО" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Ново подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Дедовник: нема таквог подешавања: „%s“" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка обраде аргумената" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ГРЕШКА: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Последњи приступ" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Закључано?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Породично стабло „%s“:" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Почињем увоз, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Увоз је завршен..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Увозим податке..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Уклони упозорење породичног стабла" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да уклоните породично стабло са именом\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Не могу да обришем породично стабло" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Не могу да преименујем породично стабло" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ГРЕШКА: Погрешна путања базе података у изборнику „Уређивање—>Поставке.\n" "Отворите поставке и подесите исправну путању базе података.\n" "\n" "Подаци: Не могу да направим директоријум базе података:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Закључао је %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Откривено је оштећење базе података ниског нивоа" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Дедовник је открио проблем у бази података. То може бити оправљено из " "управника породичног стабла. Изаберите базу података и притисните дугме за " "поправку" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "База података само за читање" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Немате дозволу уписа за изабрану датотеку." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Не могу да отворим базу података" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не могу да учитам скорашње породично стабло." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Породично стабло не постоји, као да је обрисано." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "База података је закључана." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Употребите опцију --force-unlock ако сте сигурни да база података није у " "употреби." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Наиђох на грешку: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Детаљи: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Наиђох на грешку у обради аргумента: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ГРЕШКА: Наведите особу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ГРЕШКА: Наведите породицу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=назив_датотеке" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Назив излазне датотеке. ОБАВЕЗНО ЈЕ" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=запис" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Запис излазне датотеке." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=назив" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Назив изгледа." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Назив величине папира." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=број" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Број окренутости папира." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Лева маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Величина у cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Десна маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Горња маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Доња маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=цсс назив_датотеке" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Назив ЦСС датотеке за употребу, само хтмл запис" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Непозната опција: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Исправне опције су:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Користите „%(donottranslate)s“ да видите опис и прихватљиве вредности" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Занемарујем „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s“ и користим „%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s“." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Користите „%(notranslate)s“ да видите исправне вредности." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Занемарујем непознату опцију: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Доступне опције:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(помоћ није доступна)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Доступне вредности су:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "опција „%(optionname)s“ није исправна. Користите „%(donottranslate)s“ да " "видите све исправне опције." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Нисам успео да запишем извештај. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Нисам успео да створим %s извештај." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Откривена је грешка у бази података" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Дедовник је открио грешку у бази података. Ово може бити решено покретањем " "алата „Провери и поправи базу података“.\n" "\n" "Ако овај проблем настави да се јавља и након покретања алата, онда попуните " "извештај о грешци на „%(gramps_bugtracker_url)s“\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Увезен %d.%m.%Y. у %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Недостаје име" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Недостаје запис" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Недостаје презиме" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[У животу]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Лични запис" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Дедовник\n" " (Систем програмског управљања истраживањем и проучавањем родослова)\n" "је програм личног родослова." #: ../gramps/gen/const.py:270 #, fuzzy msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "презиме није познато" #: ../gramps/gen/const.py:271 #, fuzzy msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "име" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Обрађивач датума за „%s“ није доступан, користим основни" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Приказивач датума за „%s“ није доступан, користим основни" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ДД.ММ.ГГГГ. (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Бројчани" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Месец Дан, Година" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "МЕСЕЦ ДАН, ГОД" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Дан Месец Година" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "ДАН МЕСЕЦ ГОДИНА" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[G]} {year}." #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[G]} {year}." #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[G]} {year}." #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[G]} {year}." #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[G]} {year}." #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[G]} {year}." #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "од" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "до" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 #, fuzzy msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "од" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "око" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "отприлике" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "calculated" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "данас" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "Март" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "Април" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "Јуне" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "Јули" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "Аугуст" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "Оцтобер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "Новембер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "Децембар" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "Дец" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Грегоријански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Јулијански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Француски републикански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Персијски" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Муслимански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "пре " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "после " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "око " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "приближно " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "прорачунато " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "Покрени" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 #, fuzzy msgid "Mon" msgstr "Човек" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 #, fuzzy msgid "Tue" msgstr "Тачно" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 #, fuzzy msgid "Wed" msgstr "црвена" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 #, fuzzy msgid "Fri" msgstr "Петак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 #, fuzzy msgid "Sat" msgstr "Држава" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Додај дете у породицу" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Уклони дете из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Уклони породицу" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Уклони оца из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Уклони мајку из породице" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Ово издање Дедовника не подржава издање шеме.\n" "\n" "Ово породично стабло је издања %(tree_vers)s шеме, а ово издање Дедовника " "подржава издања од %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Надоградите на одговарајуће издање или користите ИксМЛ за пренос података " "између различитих издања шеме." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Ово издање Дедовника не подржава издање шеме.\n" "\n" "Ово породично стабло је издања %(tree_vers)s шеме, а ово издање Дедовника " "подржава издања од %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Надоградите на одговарајуће издање или користите ИксМЛ за пренос података " "између различитих издања шеме." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(oldschema)s записа " "шеме. Ово издање Дедовника користи издање %(newschema)s шеме. С тога не " "можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања шеме породичног " "стабла.\n" "\n" "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " "чак и ако након тога направите %(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву" "%(html_end)s ило %(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше " "надограђено породично стабло.\n" "\n" "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(oldschema)s записа " "шеме. Ово издање Дедовника користи издање %(newschema)s шеме. С тога не " "можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања шеме породичног " "стабла.\n" "\n" "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " "чак и ако након тога направите %(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву" "%(html_end)s ило %(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше " "надограђено породично стабло.\n" "\n" "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови „%s“" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови „%s“" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Број особа" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Број породица" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Број извора" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Број цитата" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Број догађаја" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Број медија" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Број места" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Број ризница" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Број белешки" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 #, fuzzy msgid "Number of tags" msgstr "Број бракова" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 #, fuzzy msgid "Schema version" msgstr "Уклони издање" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Број надограђених нових предмета:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Требате покренути изборник\n" "Алати —> Обрада породичног стабла —> Стопи\n" "да бисте могли да стопите цитате који садрже\n" "сличне податке" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Надоградите статистику" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Основни запис (одређен поставкама Дедовника)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Презиме, Име Суфикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Име Презиме Суфикс" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Главна презимена, Име Очево име Суфикс Префикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Очево име, Име" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "Звање" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "име" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "презиме" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "суфикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "зван" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "опште" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "иницијали" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "главно" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "очево име" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "није очево име" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "остала" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "надимак" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "породични надимак" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Погрешна ниска записа имена „%s“" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ГРЕШКА, уредите запис имена у поставкама" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Грешка у датотеци „%s“: не могу је учитати." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Пуно име" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Превише аргумената у пропуснику „%s“!\n" "Покушавам да учитам са подскупом аргумената." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Премало аргумената у пропуснику „%s“!\n" " Покушавам ипак да учитам у нади да ће ово бити надограђено." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ГРЕШКА: пропусник „%s“ не може бити исправно учитан. Уредите пропусник!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Примењујем пропусник..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Општи пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Погрешан запис датума-времена" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Само датум-времена у исо запису облика дд.мм.гггг. чч:мм:сс, где је " "временски део изборни, се прихватају. „%s“ не задовољава." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Волумен/Страница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Поверљивост:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитати који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Упоредите цитате са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Цитат/пропусници извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Пропусници догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Број мора бити:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Број примерака:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ИБ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Подниска:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Број упута мора бити:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Број упута:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ИБ извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Назив пропусника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" "Не могу да пронађем пропусник „%s“ у одређеним произвољним пропусницима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Назив пропусника извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Без описа" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Сваки цитат" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Упоредите сваки цитат у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Измењен након:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "али пре:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитати измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе цитата измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитати означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Упоредите цитате који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Особине цитата:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 #, fuzzy msgid "Citations with the attribute " msgstr "Догађаји са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 #, fuzzy msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Ниво поверљивости:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Цитати са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Цитати са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите цитат са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитати који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Упоредите цитате који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитати са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Назив:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Издавање:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Извори који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Упоредите цитате са извором нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Пропусници извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитати са <Иб>-ом извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите цитат са извором са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке извора које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Упоредите цитате чије белешке извора садрже подниску или који одговарају " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Особе са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Упоредите цитате са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитати који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите цитате упоређене наведеним пропусником имена" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Цитати са јачином звука/страницом који садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Упоредите цитате чији волумен/страница садрже одређену подницку" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Назив пропусника ризнице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Цитати са извором са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Упоредите цитате са извором са упутом ризнице који одговарају одређеном " "пропуснику ризнице" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитати са извором који одговара <пропуснику извора>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Упоредите цитате са изворима који одговарају наведеном називу пропусника " "извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитати са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите цитате чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитати са Иб-ом извора који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Упоредите цитате чији извори имају ИБ Дедовника који одговара регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Сваки догађај" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Упоредите сваки догађај у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Догађаји измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Упоредите записе догађаја измењене након наведеног датума/времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Догађаји означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Упоредите догађаје који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Особина догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Догађаји са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са особином догађаја нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Догађаји са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Врста догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Догађаји са <подацима>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са подацима нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Дан у недељи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Догађаји који су се десили посебног дана у недељи" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Упоредите догађаје који су се десили посебног дана у недељи" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Догађаји са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Догађаји са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите догађај са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Догађаји који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Упоредите догађаје који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Догађаји са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Догађаји са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Догађаји са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Догађаји са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом врстом " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Догађаји који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите догађаје упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Укључи догађаје породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Назив пропусника особе:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Догађаји особа који одговарају <пропуснику особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Упоредите догађаје особа упоређене наведеним пропусником назива пропусника " "особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Назив пропусника места:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Догађаји места који одговарају <пропуснику места>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Упоредите догађаје који су се десили на местима који одговарају наведеном " "називу пропусника места" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Догађаји са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Упоредите догађаје са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Догађаји са извором који одговара <пропуснику извора>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Упоредите догађаје са изворима који одговарају наведеном називу пропусника " "извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Догађаји са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите догађаје чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Свака породица" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Упоредите сваку породицу у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Породице измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе породица измењене након наведеног датума-времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ИБ особе:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Породице које имају деце са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Пропусници деце" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Породице са децом са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Породице означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Упоредите породице које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Породице које имају оца са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице чији отац има наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Пропусници оца" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Породице са оцем са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице чији отац има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Особина породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Породице са породичном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Упоредите породице са породичном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите породице са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Догађај породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Главни учесници" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Упоредите породице са догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Породице са <бројем> медија/медијама" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Породица са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породицу са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Породице са <бројем> ЛДС медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ЛДС догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Породице које имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Упоредите породице које имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Породице које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Породице које имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Породице са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Врста сродства:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Породице са врстом сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Упоредите породице са врстом сродства нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Породице са <бројем> извора/изворима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Породице са " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Упоредите породице које имају нарочите изворе" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Упоредите породице са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Породице са близанцима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Упоредите породице са близанцима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Укључиво:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 #, fuzzy msgid "Ancestor families of " msgstr "Преци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 #, fuzzy msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Упоредите породице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Обеелжене породице" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Упоредите породце на списку обележивача" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 #, fuzzy msgid "Descendant families of " msgstr "Породице потомака од „%s“" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 #, fuzzy msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Упоредите све потомке за наведену особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Породице које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите породице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Породице са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Упоредите породице са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Породице које имају мајку са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Пропусници мајке" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Породице са мајком са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Породице са дететом које одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Упоредите породице у којима неко дете има име које одговара наведеном " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Породице са оцем који одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Упоредите породице чији отац има име које одговара наведеном регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Породице са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите породице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Породице са мајком која одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Упоредите породице чија мајка има име које одговара наведеном регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Породице са било којим дететом које одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Упоредите породице у којима било које дете има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Породице са оцем који одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Породице са мајком која одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Сваки медијски предмет" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Упоредите сваки медијски предмет у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медијски предмети измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Упоредите медијске предмете измењене након наведеног датума-времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Медијске особине:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медијски предмети са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Медиј са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите медиј са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Медијски предмет са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите медијски предмет са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медијски предмети који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медијски предмети са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Упоредите медијске предмете са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Медиј са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите медиј са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Медиј са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Упоредите медиј који има нарочите изворе" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Медијски предмет са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медијски предмети који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите медијске предмете упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Медиј са непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите медиј са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медијски предмети означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Упоредите медијске предмете који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Медијски предмети са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Свака белешка" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Упоредите сваку белешку у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Белешке измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе белешки измењене након наведеног датума-времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Белешка са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите белешку са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Врста белешке:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Белешке које одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Упоредите белешке са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Белешке са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Упоредите белешке са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Белешке са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Упоредите белешке са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Белешке са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Упоредите белешке са нарочитом врстом " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Белешке које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите белешке упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Упоредите белешке које садрже подниску или одговарају регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Упоредите белешке које садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Белешке означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Упоредите белешке које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Белешке са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите белешке чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Особе измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе особе измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Путања сродства између <особе> и особе која одговара <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Пропусници сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Претражите базу података почевши од наведене особе и исписшите свакога " "између те особе и скупа циљних особа наведених пропусником. Ово даје скуп " "путања сродства (укључујући и браком) између наведене особе и циљних особа. " "Свака путања није неопходно и најкраћа." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Налазим путање сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Довлачим сва подударања под-пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Процењујем особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Неповезане особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Упоредите особе које нису у сродству ни са једном особом у бази подтака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Свако" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Упоредите свакога у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Породице са непотпуним догађајима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у породичном догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Особе са <бројем> адреса" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем личних адреса" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 #, fuzzy msgid "People with an address containing " msgstr "Особе са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "Упоредите особе са личним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Упоредите особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Особе са <бројем> придружења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем придружења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Лична особина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Особе са личном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Упоредите особе са личном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <датумом рођења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Упоредите особе са датумом рођења нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Особе са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите особе са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особе са заједничким претком са <особом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Пропусници предака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Упоредите особе које имају заједничког претка са наведеном особом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особе са заједничким претком са <пропусником> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Упоредите особе које имају заједничког претка са било киме упоређени према " "пропуснику" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <датумом смрти>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Упоредите особе са датумом смрти нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Лични догађај:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Главни учесници:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Главна улога:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Особе са личним <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Упоредите особе са личним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Особе са породичном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Упоредите особе са породичном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Особе са породичним <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Упоредите особе са породичним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Особе са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Особа са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите особу са наведеним ИБ-ом ДЕДОВНИКА" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Особе са <бројем> ЛДС медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ЛДС догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Пуно породично име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Звање:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Звано име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Надимак:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Једно презиме:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Повезивач" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Очево име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Породични надимак:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Особе са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Упоредите особе са наведеним (делимичним) именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Врста порекла презимена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особе са <Врстом порекла презимена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Упоредите особе са пореклом презимена" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Врста имена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особе са <врстом имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Упоредите особе са врстом имена" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Особе са надимком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Упоредите особе са надимком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Особе које имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Упоредите особе које имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 #, fuzzy #| msgid "People with an alternate name" msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 #, fuzzy #| msgid "Matches all people with unknown gender" msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Упоредите све особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Број сродстава:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Број деце:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особе са <сродствима>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Упоредите особе са нарочитим сродством" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Породични пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 #, fuzzy msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Особе са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Особе са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Особе са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Упоредите особе које имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Упоредите особе са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Величина слова:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Особе са записима који садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Упоредите особе чији записи садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Упоредите све особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Усвојене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Упоредите особе које су усвојене" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Особе са децом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Упоредите особе које имају децу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особе са непотпуним именима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје име или презиме" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Преци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Преци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите особе које су било чији преци упоређени пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Обележене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Упоредите особе на списку обележивача" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Деца <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чију децу упоређену пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Упоредите основну особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Потомци чланови породице <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Пропусници потомака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Упоредите особе које су потомци или супружници потомка наведене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Потомци чланови породице <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци или супружници било чији упоређени " "пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Потомци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Упоредите све потомке за наведену особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомци <издцојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите особе које су било чији потомци упоређени пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Удвостручени преци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Упоредите особе које су преци два или више пута наведеној особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Женског пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Упоредите све припаднице женског пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Број генерација:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Преци <особе> не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су преци наведене особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Преци обележених особа не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите претке особа на списку обележивача не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Преци основне особе не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "Упоредите претке основне особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомци <особе> не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци наведене особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Мушки пол" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Упоредите све припаднике мушког пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Преци <особе> барем генерације уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе барем N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомци <особе> барем генерације уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци наведене особе барем N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родитељи <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чије родитеље упоређене пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "особе односне са <особом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Упоредите особе које су односнеса наведеном особом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Рођаци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чију браћу и сестре упоређене пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Супружници <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Упоредите особе у браку са било киме ко одговара пропуснику" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Сведоци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Упоредите особе које су сведоци у неком догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Пропусник догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Особе са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Упоредите особе које имају догађаје који одговарају одређеном пропуснику " "догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Особе које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите особе упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Особе са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите особе са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Особе без родитеља" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Упоредите особе које су деца у породици са мање од два родитеља или нису " "деца ни у једној породици." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Особе које имају записе о више бракова" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Упоредите особе које имају више од једног супружника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Особе које немају записе о браку" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Упоредите особе које немају супружнике" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Особе без познатог датума рођења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Упоредите особе без познатог датума рођења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Особе без познатог датума смрти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Упоредите особе без познатог датума смрти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Особе означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Упоредите особе које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Особе неозначене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Упоредите особе које нису означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Особе са непотпуним догађајима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у неком догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Датума:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Вероватно живе особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Упоредите особе без назнака о смрти које нису превише старе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Особе са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите особе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Особе са именом које одговара <тексту>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Упоредите имена особа која садрже подниску или одговарају регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Путања сродства између <особа>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Упоредите претке две особе уназад до заједничког претка, стварајући путању " "сродства између две особе." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Путања сродства између пробележених особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Упоредите претке прибележених појединаца уназад до заједничког претка, " "стварајући путању сродства између забележених особа." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Особе које одговарају <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Свако место" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Упоредите свако место у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Места измењена након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе места измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Места са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите места са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 #, fuzzy msgid "Place type:" msgstr "Врста имена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места која одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Упоредите места са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Места са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Места са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите место са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без дате географске ширине или дужине" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Упоредите места која немају географске координате" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Пропусници положаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Места која имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Упоредите места која имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места која имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места која имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Округ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Држава:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Земља:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Црквена парохија:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Места са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Места са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Упоредите места која имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Места са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Упоредите места са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 #, fuzzy msgid "Places matching a title" msgstr "Места која одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 #, fuzzy msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Упоредите места са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висина правоугаоника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина правоугаоника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места у комшилуку датог положаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Упоредите места са географском ширином и дужином која се налазе у " "правоугаонику дате висине и ширине (у степеним), и са средишњом тачком дате " "географске ширине и дужине." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 #, fuzzy msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Упоредите места која имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Упоредите места са дешавањима која одговарају наведеном називу пропусника " "догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Места која одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите места упоређена наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Места са непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите места са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Места означена као лична" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Упоредите места која су означена као лична" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Места са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите места чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 #, fuzzy msgid "Places within an area" msgstr "Места са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 #, fuzzy msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Упоредите места са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Свака ризница" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Упоредите сваку ризницу у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Ризнице измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Упоредите записе ризница измењене након наведеног датума/времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Особине ризнице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 #, fuzzy msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Догађаји са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 #, fuzzy msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Ризница са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите ризницу са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Ризнице са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Упоредите ризнице са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Ризнице које одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Упоредите ризнице са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Ризнице са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Упоредите ризнице са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Ризнице које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите ризнице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Ризнице са називом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Упоредите ризнице чији назив садржи текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Ризнице са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите ризнице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Ризнице означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Упоредите ризнице које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Сваки извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Упоредите сваки извор у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Извори измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе извора измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Особине извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 #, fuzzy msgid "Sources with the attribute " msgstr "Догађаји са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 #, fuzzy msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Извори са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Извори са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите извор са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Извори који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Упоредите изворе који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Извори са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Извори са <бројем> упута ризница" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ризничких упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Извори са упутом ризнице која садржи <текст> у „Број позива“" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Упоредите изворе са упутом ризнице која\n" "садржи подницку у „Броју позива“" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Извори са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Упоредите изворе са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Извори који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите изворе упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Извори са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Упоредите изворе са упутом ризнице који одговарају\n" "одређеном пропуснику ризнице" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Извори са насловом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Упоредите изворе чији наслов садржи одређену подниску" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Извори са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите изворе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Извори означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Упоредите изворе који су означени као лични" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Град" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Округ" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Држава" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Особине" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Матични број" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Број деце" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Број здравствене књижице" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Узрок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агенција" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Године" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Године оца" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Године мајке" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Сведок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Упута детета" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Рођење" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 #, fuzzy #| msgid "Adopted" msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Усвојен" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Пасторак" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Потсвојак" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Навођење" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Поверљивост" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Медиј" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 #, fuzzy msgid "Source Attributes" msgstr "Особине родитеља" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "око" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} година" msgstr[1] "{number_of} године" msgstr[2] "{number_of} година" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} месец" msgstr[1] "{number_of} месеца" msgstr[2] "{number_of} месеци" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} дан" msgstr[1] "{number_of} дана" msgstr[2] "{number_of} дана" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 #, fuzzy msgid "Modifier" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Квалитет" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Поређај по вредности" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Нова година почиње" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "прорачунато" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "процењено" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "без" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "без" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "пре" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "после" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "опсег" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgid "to" msgstr "Стани" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "обухвати" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 #, fuzzy msgid "Event reference" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Главна" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Свештенички" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Слављеник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Помоћник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Млада" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Младожења" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Извештитељ" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 #, fuzzy #| msgid "parent2" msgid "Godparent" msgstr "родитељ2" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Догађаји" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Религија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Стручан" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Академски" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Усвојен" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Рођење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Смрт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Крштавање одраслих" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Крштење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицвах" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бат Мицвах" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Благослов" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Сахрана" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Узрок смрти" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Попис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Крштавање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Кремација" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Диплома" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Образовање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Изабран" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Исељење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Прво причешће" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Досељење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Дипломирање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Медицински подаци" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализација" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Господско звање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Број бракова" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Рукоположење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Наслеђе" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Имовина" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Религија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Пензија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Тестамент" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Погодба о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Дозвола о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Уговор о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Објава брака" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Веридба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Завођење развода" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Поништење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Заменски брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy msgid "Stillbirth" msgstr "Мртворођено" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "р." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "с." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "б." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "непз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "прзв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "усвј." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "крш.о." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "крш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "бар." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "бат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "благ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "сах." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "узр.с." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "попис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "крш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "потв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "спаљ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "стп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "обр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "изаб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "ем." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "п.комн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "им." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "дипл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "мединф." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "војска" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "нат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "гос." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "бр.брак." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "зан." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ркпл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "насл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "влас." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "рел." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "стан." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "пенз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "тстм." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "б.пог." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "б.доз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "б.угв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "б.обј." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "зам.брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "врид." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "раз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "з.раз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "пониш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 #, fuzzy #| msgctxt "Will abbreviation" #| msgid "will." msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "тстм." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Отац" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Мајка" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 #, fuzzy msgid "LDS ordinances" msgstr "ЛДС уредба" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Венчани" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Невенчани" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Цивилна заједница" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Заручени" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Привезан за родитеље" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Привезан за супружника" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "<Без стања>" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 #, fuzzy msgid "Do not seal" msgstr "Не сразмеравај стабло" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Пре-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Разврстано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Не питај ме поново" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "Мртворођено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Поднето" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Неразврстано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "ЛДС уредба" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Парохија" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "За рад" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Упута медија" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Презимена" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Групиши као" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Поређај као" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Прикажи као" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 #, fuzzy msgid "Nick name" msgstr "Надимак" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Породични надимак" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Наслеђено" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Дато" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Узето" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Очево име" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Мајчино име" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Старинско" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Псеудоним" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Очински" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Мајчински" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Такође познат као" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Име по рођењу" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Венчано име" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Запис" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Истраживање" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Изворни текст" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Хтмл код" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "За рад" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 #, fuzzy msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "За рад" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Напомена особе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Напомена имена" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Напомена адресе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Напомена придруживања" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Напомена ЛДС-а" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Напомена породице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Напомена догађаја" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Напомена извора" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Напомена упуте извора" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Напомена места" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Напомена ризнице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Напомена упуте ризнице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Напомена медија" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Напомена упута медија" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Напомена упута детета" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Особа" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 #, fuzzy msgid "Alternate names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 #, fuzzy msgid "Death reference index" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 #, fuzzy msgid "Birth reference index" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 #, fuzzy msgid "Event references" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Породице" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 #, fuzzy msgid "Parent families" msgstr "Преуредите породице" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 #, fuzzy msgid "Person references" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Стопљени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Придруживање" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Заменска места" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Назив места" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Упута места" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Покрајина" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Комшилук" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Округ" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Варош" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Општина" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Варош" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Село" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Заселак" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Ранч" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Зграда" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Ризница" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Упута ризнице" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Гробље" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Црква" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Веб сајт" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Књижара" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Избор" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Трезор" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Ризнице" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Карта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Електроника" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Микрофилм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Часопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Новине" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробник" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 #, fuzzy msgid "Styled Text" msgstr "Уређивач пригодног текста" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 #, fuzzy msgid "Styled Text Tags" msgstr "Уређивач пригодног текста" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 #, fuzzy msgid "Ranges" msgstr "Опсег" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Изглед слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Величина слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Боја слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy #| msgid "Superscript" msgid "Subscript" msgstr "Изложилац" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Главна" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Почетна веба" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Претрага веба" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "ФТП" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 #, fuzzy msgid "Family Tree Differences" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Бирам..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Споји цитат" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Споји предмете догађаја" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Родитељ треба бити отац или мајка." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Родитељ и дете не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да " "раскинете сродство између њих." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Споји породицу" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Споји медијске предмете" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Споји напомене" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Супружници не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да " "раскинете сродство између њих." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Споји особу" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Споји места" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Споји ризнице" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Споји извор" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Дедозорче „%s“ је изазвало грешку" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Ниједан опис није достављен" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Опција „%(opt_name)s“ је присутна у „%(file)s“\n" " али није позната модулу. Занемарујем..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Непостојано" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Постојано" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Брзи извештај" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Увозник" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Извозник" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Творац документације" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека прикључка" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Услуга карте" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Преглед Дедовника" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Сродства" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Гремплет" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 #, fuzzy msgid "Rule" msgstr "Додај правило" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 #, fuzzy #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnailer" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да прочитам регистрацију прикључка „%(filename)s“" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Прикључак „%(plugin_name)s“ нема превод ни за један од ваших " "подешених језика, користићу амерички енглески" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, fuzzy, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ГРЕШКА: Датотека прикључка „%(filename)s“ је издања " "„%(gramps_target_version)s“ које није исправно за Дедовника " "%(gramps_version)s." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ГРЕШКА: Погрешна датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра " "„%(regfile)s“" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ГРЕШКА: Датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра „%(regfile)s“ не " "постоји" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Прво затворите датотеку" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Датотека „%s“ је већ отворена, затворите је прво." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не могу да направим „%s“" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Постскрипт / Хелветика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Трутајп / Фрисанс" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Усправно (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Усправно (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Водоравно (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Водоравно (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Доле, лево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Доле, десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Горе, лево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Десно, доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Десно, горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Лево, доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Лево, горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Сажми на најмању величину" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Попуни дату област" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Рашири неправилно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 #, fuzzy msgid "Straight" msgstr "усправно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 #, fuzzy msgid "Graphviz Layout" msgstr "Распоред Графвиза" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Изаберите породицу писма. Ако се међународни знаци не приказују, користите " "Фрисанс врсту слова. Фрисанс је доступан на „http://www.nongnu.org/freefont/“" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Величина слова" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Величина слова, у тачкицама." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Смер графикона" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Да ли се графикон простире одозго на доле или с лева на десно." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Број водоравних страница" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко " "правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу водоравно. " "Важи само за дот и пдф путем Гост-скрипта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Број усправних страница" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко " "правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу усправно. Важи " "само за дот и пдф путем Гост-скрипта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Смер страничења" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Поредак у коме се странице графикона ређају. Ова опција се примењује само " "ако је број водоравних или усправних страница већи од 1." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 #, fuzzy msgid "Connecting lines" msgstr "Записујем породице" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Начин исцртавања линија између објеката." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 #, fuzzy msgid "Alternate line attachment" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Да ли се линије повезују са чвориштем другачије" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 #, fuzzy msgid "Graphviz Options" msgstr "Могућности Графвиза" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос сразмере" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Утиче на размак чворова и сразмеравање графикона.\n" "Ако је графикон мањи од области штампања:\n" " Сажимање неће изменити размак чворова. \n" " Испуњавање ће повећати размак чворова да би се попунила област штампања и " "по ширини и по висини.\n" " Ширење ће повећати размак чворова подједнако да би се очувао однос " "размере.\n" "Ако је графикон већи од области штампања:\n" " Сажимање ће скупити графикон да постигне збијено паковање на рачун " "симетрије.\n" " Испуњавање ће скупити графикон да би стао у област штампања након првог " "повећавања размака чвора.\n" " Ширење ће скупити графикон подједнако да би се испунила област штампања." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Тачака по инчу. Када правите слике као што су „.gif“ или „.png“ датотеке за " "веб, пробајте са бројевима од 100 или 300 ТПИ. Датотеке постскрипта и ПДФ-а " "увек користе 72 ТПИ." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Размак чвора" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у инчима, између појединачних чворова. За " "усправне графиконе, ово одговара размаку између стубаца. За водоравне " "графиконе, ово одговара размаку између редова." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Размак ранга" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у инчима, између рангова. За усправне " "графиконе, ово одговара размаку између редова. За водоравне графиконе, ово " "одговара размаку између стубаца." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Напомена за додавање графикону" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Овај текст ће бити додат графикону." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Место напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Да ли ће се напомена појавити на врх или дно странице." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Величина напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Величина текста напомене, у тачкицама." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "ПДФ (Гостскрипт)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "ПДФ (Графвиз)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурна векторска графика (СВГ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Сажета структурна векторска графика (СВГЗ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "ЈПЕГ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "ГИФ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "ПНГ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Датотека Графвиза" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Произвољна величина" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Носач" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 #, fuzzy #| msgid "Finding Surnames" msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 #, fuzzy #| msgid "Same Given Names" msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Иста имена" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Испод" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 #, fuzzy msgid "Not shown" msgstr "Нисам пронашао родитеље" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 #, fuzzy msgid "Right (→)" msgstr "Десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "неодређено" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Постскрипт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 #, fuzzy msgid "Footnote" msgstr "Подножје" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 #, fuzzy msgid "Very large" msgstr "Свако место" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 #, fuzzy msgid "Extra large" msgstr "Извуци податке места" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 #, fuzzy msgid "Node Options" msgstr "Избори стабла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 #, fuzzy msgid "Node detail" msgstr "Видите детаље" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 #, fuzzy #| msgid "Name format" msgid "Name Format" msgstr "Запис имена" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изаберите запис за приказивање имена" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Позиција информације о браку." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 #, fuzzy msgid "Node size" msgstr "Величина напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 #, fuzzy msgid "Level size" msgstr "Величина стабла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Боја чворишта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Избори стабла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 #, fuzzy msgid "Timeflow" msgstr "Време" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 #, fuzzy msgid "Edge style" msgstr "Изглед стабла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у милиметрима, између нивоа. За усправне " "графиконе, ово одговара размаку између редова. За водоравне графиконе, ово " "одговара размаку између стубаца." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 #, fuzzy msgid "Note to add to the tree" msgstr "Напомена за додавање графикону" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 #, fuzzy msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Овај текст ће бити додат графикону." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Величина текста напомене." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 #, fuzzy msgid "LaTeX File" msgstr "Ла ТеКс" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Нисам нашао вредност „%(val)s“ за опцију „%(opt)s“" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Исправне вредности: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Неподржано" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Текстуални извештаји" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графички извештаји" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Ствараоци кода" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Веб странице" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Књиге" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Графикони" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 #, fuzzy msgid "Trees" msgstr "Величина стабла" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Изглед коришћен за заглавље генерације." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основни изглед за приказ извора завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основни изглед за приказ напомена завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основни изглед за приказ упуте завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Основни изглед за приказ напомена упуте завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Превод који ће бити коришћен за извештај." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 #, fuzzy msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "Превод који ће бити коришћен за извештај." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Запис имена" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Укључи податке означене личним" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Да ли ће укључити личне податке" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Живе особе" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Како да радим са живима" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Година од смрти да би се сматрали живима" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Да ли да ограничи приказ података о недавно преминулим особама" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Облик датума" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Облик и језик за датуме, са примерима" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 #, fuzzy msgid "Do not include" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Да ли да укључи обележавања" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 #, fuzzy msgid "Share an existing line" msgstr "Делите постојећи догађај" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Да ли да (и где) укључи ИБ Дедовника поред имена" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 #, fuzzy msgid "Place format" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Изаберите облик за приказивање места" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Coordinates format" msgstr "Облик датума" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 #, fuzzy #| msgid "Select the format to display names" msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Изаберите запис за приказивање имена" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не могу да додам фотографију на страницу" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "ОСОБА" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Наследник од %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Породице потомака од „%s“" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предак од %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особе које имају заједничког претка као %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "непознати отац" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "непозната мајка" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 #, fuzzy msgid "FAMILY" msgstr "ПОРОДИЧНИ НАДИМАК" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Предак од %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Освежено" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Ново" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Грешка читања „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Грешка: непозната врста датотеке: „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Испистујем „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "„%s“ је за ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "„%s“ НИЈЕ за ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "То је за издање %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Грешка: недостаје издање_мете_дедовника у „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталирам „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Забележих „%s“" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Откривено је понављање сродства" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, fuzzy, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Породично стабло је стигло уназад на више од највише тражених %d " "генерација.\n" "Могуће је да су сродства пропуштена" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Откривено је понављање сродства:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Особа %(person)s се повезује са собом путем %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "неодређено" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "бивши супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "бивши супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "бивша супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "бивши супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "бивша партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "бивша партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Преводилац породичних сродстава није доступан за језик „%s“. Користићу " "енглески." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "датум смрти" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "датум рођења" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "датум рођења рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "датум смрти рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "односни датум рођења рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "односни датум смрти рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "односни датум рођења супружника, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "односни датум смрти супружника, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "догађај са супружником" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "датум рођења потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "датум смрти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "односни датум рођења потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "односни датум смрти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Грешка базе података: петља у %s потомцима" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "датум рођења претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "датум смрти претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "односни датум рођења претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "односни датум смрти претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Грешка базе података: петља у %s прецима" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "нема чињеница" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Тачно" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "тачно" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "бретањски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "дански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "немачки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "енглески (САД)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "енглески" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "француски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "галски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Исландски начин" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвешки букмал" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки нинорск" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразил)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португал)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Србија" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "кинески (поједностављени)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 #, fuzzy msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "кинески (традиционални)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "кинески (традиционални)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "особа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "породица" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "место" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "догађај" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "ризница" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "напомена" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "медиј" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "извор" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "пропусник" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 #, fuzzy msgid "the citation" msgstr "Сваки цитат" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Видите детаље" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Модул ПИЛ није учитан. Одсецање слике у датотекама извештаја " "биће оштећено." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "ЗВАЊЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "ПРЕЗИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "ЗВАН" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Зван" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "ОПШТЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Опште" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИЈАЛИ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ГЛАВНО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Главно" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НИЈЕ ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Није очево име" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "НАДИМАК" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПОРОДИЧНИ НАДИМАК" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Породични надимак" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ј" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "мушко" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "женско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "Мајка" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Врло високо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Врло ниско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Правна или опште законска веза између мужа и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Бесправна или опште законска веза између мужа и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Установљена веза између чланова истог пола" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Непозната веза између човека и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неодређена веза између човека и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Подаци могу бити повраћени једино радњом опозивања или не чувањем измена при " "изласку." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 #, fuzzy msgid "Transgender" msgstr "пол" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 #, fuzzy msgid "Illegitimate" msgstr "процењено" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 #, fuzzy msgid "Baptism/Christening" msgstr "Крштавање" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 #, fuzzy msgid "Engaged" msgstr "Веридба" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 #, fuzzy msgid "Unmarried partnership" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 #, fuzzy msgid "Buried" msgstr "Сахрана" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 #, fuzzy msgid "Killed in action" msgstr "Избор" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 #, fuzzy msgid "East Syriac cross" msgstr "Последњи приступ" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 #, fuzzy msgid "Dead" msgstr "Мушка супруга" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Непознато, направљено да замени недостајући предмет напомене." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Непознато, недостајаше %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Предмети на које упућује ова напомена су недостајали у датотеци увезеној %s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your Python version does not meet the requirements. At least python " #| "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" #| "\n" #| "Gramps will terminate now." msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Издање Питона не задовољава захтеве. Потребан је барем питон %(v1)d.%(v2)d." "%(v3)d за покретање Дедовника.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "Нисам пронашао родитеље" #: ../gramps/grampsapp.py:326 msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:379 #, fuzzy #| msgid "Unstable" msgid "installed" msgstr "Непостојано" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Грешка подешавања:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 #, fuzzy #| msgid "Error reading configuration" msgid "Could not read configuration" msgstr "Грешка читања подешавања" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" #| "\n" #| " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" #| "types of Gramps are properly installed." msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Не могу да пронађем одредницу за МИМЕ врсту „%s“\n" "\n" " Вероватно да инсталација Дедовника није била потпуна. Уверите се да су МИМЕ " "врсте Дедовника исправно инсталиране." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Много од Дедовниковог цртежа је или са\n" "пројекта Танго или је произашло из пројекта\n" "Танго. Овај уметнички рад је издат под дозволом\n" "Приписивања заједничког\n" "стваралаштва—Истоветног дељења 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Веб страница Дедовника" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 #, fuzzy msgid "Contributions by" msgstr "Подешавање" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Распоред: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "Оперативни систем: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Користећи_оставу" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Догађај породице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Особина породице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "НД" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Волумен/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Упута догађаја" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Упута детета" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Види „%s“ детаље" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Учини „%s“ радним" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Направи пропусник од %s изабраних..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Преглед стаблом: први стубац „%s“ се не може изменити" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Превуците и отпустите ступце да измените редослед" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Назив колоне" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Очево презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинација мајчиног и очевог презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски начин" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Прикажите уређивача имена" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Уређивач имена" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Неисправна или непотпуна одредница записа." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Истраживач" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Држава/Округ" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gui/configure.py:634 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Унесите ваше податке тако да други могу да вам се обрате када расподелите " "ваше породично стабло." #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "Записи ИБ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Мултимедијални предмет" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:697 #, fuzzy msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Подесите боје коришћене за поља у прегледима графиконима" #: ../gramps/gui/configure.py:703 #, fuzzy msgid "Light colors" msgstr "Боје породице" #: ../gramps/gui/configure.py:704 #, fuzzy msgid "Dark colors" msgstr "Боје породице" #: ../gramps/gui/configure.py:709 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Боје" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Вратити на подразумевано" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:721 #, fuzzy msgid "Colors for Male persons" msgstr "Боја за удвостручене" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:724 #, fuzzy msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "(непозната особа)" #: ../gramps/gui/configure.py:725 #, fuzzy msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Прикажи породичне чворове" #: ../gramps/gui/configure.py:726 #, fuzzy msgid "Other colors" msgstr "Боје полова" #: ../gramps/gui/configure.py:728 #, fuzzy msgid "Background for Alive" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/configure.py:729 #, fuzzy msgid "Background for Dead" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/configure.py:730 #, fuzzy msgid "Border for Alive" msgstr "Граница Мушко Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:731 #, fuzzy msgid "Border for Dead" msgstr "Граница Мушко Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:756 #, fuzzy msgid "Default background" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/gui/configure.py:757 #, fuzzy msgid "Background for Married" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/configure.py:758 #, fuzzy msgid "Background for Unmarried" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/configure.py:760 #, fuzzy msgid "Background for Civil union" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/configure.py:762 #, fuzzy msgid "Background for Unknown" msgstr "%dН" #: ../gramps/gui/configure.py:763 #, fuzzy msgid "Background for Divorced" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/configure.py:764 #, fuzzy msgid "Default border" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/gui/configure.py:765 #, fuzzy msgid "Border for Divorced" msgstr "Граница Женско Жива" #: ../gramps/gui/configure.py:768 #, fuzzy msgid "Background for Home Person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Искључи упозорење приликом додавања родитеља детету" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Искључи упозорење приликом отказивања са измењеним подацима" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Искључи упозорење о недостајућем истраживачу приликом извоза у ГЕДКОМ" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Прикажи прозорче стања додатка приликом грешке учитавања истог" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Зван" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "Није очево име" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Унесите да сачувате, изађите да откажете уређивање" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Овај запис већ постоји." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Додај..." #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 msgid "Display Options" msgstr "Опције приказа" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 #, fuzzy msgid "Automate Place format" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Сматра једно очево/мајчино име као презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Date format *" msgstr "Облик датума" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Године" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Године, Месеци" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Године, Месеци, Дани" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 #, fuzzy #| msgid "Age display precision (requires restart)" msgid "Age display precision *" msgstr "Тачност приказа старости (захтева поновно покретање)" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 #, fuzzy #| msgid "Display references for a %s" msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Прикажите упуте за %s" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар при извештајима" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 #, fuzzy #| msgid "Calendar on reports" msgid "Calendar on input" msgstr "Календар при извештајима" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и ИБ активне особе" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Трака стања" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Опције за унос" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Погађање презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Основно сродство породице" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Недостаје презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Недостаје име" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Недостаје запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Лично презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Лично име" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Лични запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "Измена није брзовита" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 #, fuzzy msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Промена записа датума неће ступити у дејство све до наредног покретања " "Дедовника." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Calculation limits" msgstr "Границе рачунања" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 #, fuzzy #| msgid "Date about range" msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Датум око опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 #, fuzzy #| msgid "Date after range" msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Датум након опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 #, fuzzy #| msgid "Date before range" msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Датум пре опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Највећа разлика у годинама рођака" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Најмање година између генерација" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Просечне године између генерација" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Највише генерација за сродства" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 #, fuzzy #| msgid "Event Citations" msgid "Environment Settings" msgstr "Цитати догађаја" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Прикажи савет дана" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1642 #, fuzzy #| msgid "Remove Family Tree" msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Уклони породично стабло" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запамти последњи приказани преглед" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Запамти последњи приказани преглед и отвори га следећи пут." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 #, fuzzy #| msgid "Enable spelling checker" msgid "Enable spell checker" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Укључи проверу писања за белешке." #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #| "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Гткспел није учитан. Провера писања неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_spell_url)s“" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 #, fuzzy msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Приказује текст у дугмадима бочне траке (захтева поновно покретање)" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Приказује текст у дугмадима бочне траке (Особе, Породице, Догађаји, ...).\n" "Захтева поновно покретање Дедовника." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Приказује дугме затварања у језичцима траке дедозорчета" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "Приказује дугме затварања у језичцима траке дедозорчета." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Означи за неисправним записом датума" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Договори о означавању су:\n" "<b>Подебљано</b>\n" "<big>Чини слова привидно већим</big>\n" "<i>Искошено</i>\n" "<s>Прецртано</s>\n" "<sub>Индекс</sub>\n" "<sup>Изложилац</sup>\n" "<small>Чини слова привидно мањим</small>\n" "<tt>Једнопросторна слова</tt>\n" "<u>Подвуци</u>\n" "\n" "На пример: <u><b>%s</b></u>\n" "ће приказати Подвучени подебљани датум.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 #, fuzzy #| msgid "Multiple Surnames" msgid "Multiple surname box height" msgstr "Више презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Једном месечно" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Једном недељно" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Једном дневно" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 #, fuzzy msgid "Check for addon updates" msgstr "Провери за освежењима" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Само додаци су освежени" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Само нове додатке" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Нове и освежене додатке" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Шда да проверим" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Где да проверим" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не питај о претходно назначеним додацима" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 #, fuzzy msgid "Check for updated addons now" msgstr "Провери за освежењима" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 #, fuzzy #| msgid "Addon Name" msgid "Addons" msgstr "Назив додатка" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Провера додатака није успела" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Изгледа да ризница додатка није доступна. Покушајте касније." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Нема доступних додатака ове врсте" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Проверих за „%s“" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' и '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "ново" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "освежи" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 #, fuzzy msgid "Database Setting" msgstr "Издање Бсдбп-а" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 #, fuzzy msgid "Database backend" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Локација базе података" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Усправно" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 #, fuzzy msgid "Database path" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Управљање резервним копијама" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 #, fuzzy msgid "Backup path" msgstr "Резерва је прекинута" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 #, fuzzy msgid "Backup on exit" msgstr "Резерва је прекинута" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1947 #, fuzzy msgid "Every 15 minutes" msgstr "Свака белешка" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 #, fuzzy msgid "Every 30 minutes" msgstr "Свака белешка" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 #, fuzzy msgid "Every hour" msgstr "Сваки извор" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Самосталне резервне копије" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Путања до медија за породично стабло" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 #, fuzzy #| msgid "Cannot set base media path" msgid "Base media path" msgstr "Не могу да подесим основну путању медија" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1989 #, fuzzy #| msgid "Records" msgid "Tag Records" msgstr "Записи" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Додај ознаку при увозу" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Увоз из изворног ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Додај основни извор при увозу ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Изабери директоријум медија" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Изабери директоријум базе података" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Изабери директоријум резерве" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 #, fuzzy msgid "Select default death symbol" msgstr "Поставите као основно име" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 #, fuzzy msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Родословни систем" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Смрт:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 #, fuzzy #| msgid "Tag" msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Ознака" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 #, fuzzy #| msgid "Check your installation." msgid "Choose your dialect" msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Поништи упозорење историјата" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ако наставите са увозом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. " "Нарочито, нећете бити у могућности да повратите увоз или неку од измена " "начињену пре истог.\n" "\n" "Ако мислите да ћете пожелети да вратите увоз, прекините овде и направите " "резерву ваше базе података." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Настави са увозом" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Прекини" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Да ли сигурно желите да надоградите ово породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Направио сам резерву,\n" "надоградите моје породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Самостално откривено" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Изабери врсту _датотеке:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 #, fuzzy msgid "Import Family Tree" msgstr "Дедовник: Увези породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All supported files" msgstr "Све датотеке" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Врста датотеке „%s“ је непозната Дедовнику.\n" "\n" "Исправне врсте су: база података Дедовника, ИксМЛ Дедовника, пакет " "Дедовника, ГЕДКОМ, и друге." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Изабрана датотека је директоријум, а не датотека.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Немате дозволу читања за изабрану датотеку." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу да направим датотеку" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не могу да увезем датотеку: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ова датотека нетачно одређује свој скуп знакова, тако да не може бити " "исправно увезена. Поправите кодирање, и поново увезите" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Управљање_Породичним_Стаблима" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 #, fuzzy msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Назив породичног стабла" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 #, fuzzy msgid "Database Information" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "У реду" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Почињем" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Породична стабла" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Назив породичног стабла" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 #, fuzzy msgid "Database Type" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Дедовник верује да неко други тренутно уређује ову базу података. Ви не " "можете уређивати ову базу података док је закључана. Ако нико други не " "уређује базу података можете безбедно да уклоните катанац. Међутим, ако неко " "други уређује базу података а ви уклоните катанац, можете оштетити базу " "података." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Сломи катанац" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Преименовање није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај преименовања издања није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не могу да преименујем породично стабло." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Породично стабло већ постоји, изаберите јединствени назив." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Распакујем архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Увозим архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Да уклоним породично стабло „%s“?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Уклањање овог породичног стабла ће трајно уништити податке." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Уклони породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Уклони издање „%(revision)s“ „%(database)s“" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Уклањање овог издања ће спречити његово распакивање у будућности." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Уклони издање" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Нисам успео да обришем" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај брисања издања није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, fuzzy, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Отварам базу података „%s“" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Покушај промене базе података није успео. Могуће је да је потребно ажурирање." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Претварам „%s“ базу података" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:813 #, fuzzy msgid "Converting data..." msgstr "Ређам податке..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Да поправим породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Ако притиснете %(bold_start)sНастави%(bold_end)s, Дедовник ће покушати да " "опорави ваше породично стабло из последње добре резерве. Ово може довести до " "непожељних последица на неколико начина, зато прво %(bold_start)sнаправите " "резерву%(bold_end)s породичног стабла.\n" "Породично стабло које сте изабрали је смештено у „%(dirname)s“\n" "\n" "Пре него што урадите опоравак, проверите да породично стабло не може стварно " "више бити отворено, јер позадинац базе података може да опорави неке грешке " "самостално. \n" "\n" "%(bold_start)sПојединости%(bold_end)s Опоравак породичног стабла заправо " "користи последњу резерву породичног стабла, коју је Дедовник причувао за " "време последњег коришћења. Ако сте радили неколико сати/дана а да нисте " "затварали Дедовника, онда ће сви ови подаци бити изгубљени. Ако опоравак не " "успе, онда ће оригинално породично стабло бити изгубљено заувек, стога је " "резерва потребна. Ако опоравак не успе, или се изгуби превише података, " "можете ручно да поправите оригинално породично стабло. За појединости, " "погледајте веб страницу „%(gramps_wiki_recover_url)s“\n" "\n" "Пре него што обавите опоравак, покушајте да отворите породично стабло на " "уобичајени начин. Неколико грешака које окидају дугме опоравка могу бити " "самостално поправљене. Ако је то по среди, можете да искључите дугме " "опоравка уклањањем датотеке „%(recover_file)s“ у директоријуму породичног " "стабла." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Настави, направио сам резерву" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Поново изграђујем базу података из датотека резерве" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка повраћаја података резерве" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Не могу да направим породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Довлачење није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај довлачења података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирање није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај стварања архиве није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Стварам податке за архивирање..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Чувам архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај архивирања података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Покушај присилно затварање прозорчета" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета.\n" "Уместо тога изаберите једну од доступних опција" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 #, fuzzy msgid "Cannot load database" msgstr "Не могу да отворим базу података" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отворите прозорче оставе" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "_Остава" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отворите прозорче извештаја" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отворите прозорче алата" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 #, fuzzy #| msgid "Plugin Manager" msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Управник прикључака" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 #, fuzzy #| msgid "Plugin lib" msgid "Plugins" msgstr "Библиотека прикључка" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Нема активне особе" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Нема активне породице" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Нема активног догађаја" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Нема активног места" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Нема активног извора" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Нема активног цитата" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Нема активне ризнице" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Нема активног медија" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Нема активне напомене" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 #, fuzzy msgid "No active object" msgstr "Нема активне напомене" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Опасно: Ово је нестабилан код!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Овај Дедовник („master“) је развојно издање. Ово издање није намењено за " "уобичајену употребу. Користите га на сопствену одговорност.\n" "\n" "Ово издање може:\n" "1) Да ради другачије него што бисте желели.\n" "2) Да не успе уопште да се покрене.\n" "3) Да се урушава често.\n" "4) Да оштети ваше податке.\n" "5) Да сачува податке у запису који није сагласан са званичним издањем.\n" "\n" "%(bold_start)sНАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ%(bold_end)s ваших постојећих база података " "пре него ли их отворите овим издањем, и будите сигурни да сте извезли ваше " "податке у ИксМЛ с времена на време." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Изаберите медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Изабери медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не могу да пронађем достављени назив датотеке." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу да увезем „%s“" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Директоријум наведен у поставкама: Основна путања за релативне путање " "медија: „%s“ не постоји. Измените поставке или не користите релативну путању " "када увозите" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Дедовник не може да прикаже датотеку слике. Разлог овоме може бити оштећена " "датотека." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Направите и додајте нову адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Уклоните постојећу адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Уредите изабрану адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместите изабрану адресу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместите изабрану адресу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #, fuzzy #| msgid "Postal Code" msgid "Postal" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Адресе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Направите и додајте нову особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Уклоните постојећу особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Уредите изабрану особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместите изабрану особину на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместите изабрану особину на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Особине" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Упуте" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s — %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Дели" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Иди на" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Горе лево" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Ауторска права" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Направите и додајте нови цитат и нови извор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Уклоните постојећи цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Уредите изабрани цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Додајте постојећи цитат или извор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Преместите изабрани цитат на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Преместите изабрани цитат на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Ниво поуздања" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 #, fuzzy msgid "Sorted date" msgstr "Други датум" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "Цитати _извора" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Не могу да делим ову упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Овај цитат не може бити направљен сада. Или је придружени предмет извора већ " "уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај цитат, морате затворити предмет." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Додајте нови породични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Уклоните изабрани породични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Уредите изабрани породични догађај или уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Делите постојећи догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместите изабрани догађај на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместите изабрани догађај на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Догађаји" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Ова упута догађаја не може бити уређена сада. Или је придружени догађај већ " "уређен или је друга упута догађаја која је придружена истом догађају " "уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту догађаја, морате затворити догађај." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не могу да уредим ову упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не могу да изменим особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Не можете изменити догађаје особе у уређивачу породице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "Збирка" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори _фасциклу садржине" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 #, fuzzy msgid "_Make Active Media" msgstr "Учини активним медијем" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Нашао сам непостојећи медиј у галерији" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Ова упута медија не може бити уређена сада. Или је придружени медијски " "предмет већ уређен или је друга упута медија која је придружена истом " "медијском предмету уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту медија, морате затворити медијски предмет." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Превуци медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Направите и додајте нову ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Иклоните постојећу ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Уредите изабрану ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_ЛДС" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Заменска _места" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Направите и додајте ново име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Уклоните постојеће име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Уредите изабрано име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместите изабрано име на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместите изабрано име на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Групиши као" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Преглед напомена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Поставите као основно име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Жељено име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Направите и додајте нову напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Уклоните постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Уреди изабрану напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Додајте постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместите изабрану напомену на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместите изабрану напомену на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Белешке" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Непознато>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додајте нови лични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Уклоните изабрани лични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Уредите изабрани лични догађај или уредите породицу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместите изабрани догађај на горе или измените поредак породица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместите изабрани догађај на доле или измените поредак породица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не могу да изменим породицу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Не можете изменити породичне догађаје у уређивачу породице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Направите и додајте ново придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Уклоните постојеће придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Уредите изабрано придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Преместите изабрано придруживање на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Преместите изабрано придруживање на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Придруживања" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Кум" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Create and add a new place name" msgstr "Направите и додајте ново име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the existing place name" msgstr "Уклоните постојеће име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected place name" msgstr "Уредите изабрано место" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Преместите изабрано име на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Преместите изабрано име на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Направите и додајте нову ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Уклоните постојећу ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Уредите изабрану ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Додајте постојећу ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместите изабрану ризницу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместите изабрану ризницу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Ризнице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Ова упута ризнице не може бити уређена сада. Или је придружена ризница већ " "уређена или је друга упута ризнице која је придружена истој ризници " "уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту ризнице, морате затворити ризницу." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Направите и додајте ново презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Уклоните изабрано презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Уредите изабрано презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Преместите изабрано презиме на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Преместите изабрано презиме на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Више презимена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Породична презимена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Направите и додајте нову веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Уклоните постојећу веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Уредите изабрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместите изабрану веб адресу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместите изабрану веб адресу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Идите на изабрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Интернет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 #, fuzzy msgid "_Jump to" msgstr "Иди на" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Уређивач адресе" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Уређивач особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Нова особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Не могу да сачувам особину" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Врста особине не може бити празна" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте детета" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Нови цитат" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Уреди цитат" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Нисте изабрали извор" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Извор је било шта (лично сведочење, видео запис, фотографија, исечак новина, " "надгробник...) из чега се могу извући подаци. Да направите цитат, прво " "изаберите потребан извор, а затим забележите место података упућених унутар " "извора у пољу „Волумен/Страница“." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам цитат. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ову " "вредност већ користи „%(prim_object)s“. Унесите другачији ИБ или оставите " "празним да добавите следећу доступну вредност ИБ-а." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Додај цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Уреди цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Редован" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "После" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "To" msgstr "Горе" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Обухвати" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Процењено" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Прорачунато" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Уређивање_датума" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Избор датума" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Исправите датум или пребаците са „{cur_mode}“ на „{text_mode}“" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Догађај: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Не могу да сачувам догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај догађај. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам догађај. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Врста догађаја не може бити празна" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додај догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Уреди догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте догађаја" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Измени догађај" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Додај догађај" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Направите нову особу и додајте дете у породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Уклони дете из породице" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Уредите упуту детета" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додајте постојећу особу као дете породице" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Преместите дете на горе у списку деце" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Преместите дете на доле у списку деце" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Очински" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Мајчински" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Датум смрти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "_Деца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Уредите дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Додајте постојеће дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Уредите сродство" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Изаберите дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавање родитеље особи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Могуће је случајно стварање више породица са истим родитељима. Као помоћ " "избегавања овог проблема, само дугмад за избор родитеља је доступна када " "стварате нову породицу. Преостала поља ће постати доступна након што " "покушате да изаберете родитеља." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Породица је измењена" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "„%(object)s“ који уређујете је споља изменио овог уређивача. Ово може бити " "услед измене у једном од главних прегледа, на пример извор коришћен овде је " "обрисан у прегледу извора.\n" "Да би се осигурало да је приказани податак још увек исправан, приказани " "подаци су освежени. Нека уређивања која сте учинили могу бити изгубљена." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "породица" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Нова породица" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Уреди породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Изаберите особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додајте нову особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Уклоните особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Изаберите особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додајте нову особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Уклоните особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Изабери мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Изабери оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Удвостручи породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Породица са овим родитељима већ постоји у бази података. Ако сачувате, " "направићете удвостручену породицу. Препоручљиво је да откажете уређивање " "овог прозора, и да изаберете постојећу породицу" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Уреди „%s“" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Отац не може бити дете сам себи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "„%s“ је наведен и као отац и као дете породице." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мајка не може бити дете сама себи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "„%s“ је наведена и као мајка и као дете породице." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Не могу да сачувам породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову породицу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам породицу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ова " "вредност се већ користи. Унесите другачији ИБ или оставите празним да " "добавите следећу доступну вредност ИБ-а." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Додај породицу" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Уређивач ЛДС уредбе" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Уређивач везе" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адреса" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Уређивач места" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Нови медиј" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Уреди медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај медијски предмет. Унесите податке или откажите " "уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Нема медија који одговарају текућој вредности путање!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Покушали сте да користите путању са вредносшћу „%(path)s“. Ова путања не " "постоји! Унесите неку другу путању" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додај медијски предмет (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Уреди медијски предмет (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Уређивач упута медија" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Уређивач имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Звано име мора бити дато име које се обично користи." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да нарушим опште груписање имена?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Све особе са именом „%(surname)s“ неће више бити у групи са именом " "„%(group_name)s“." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Врати на уређивача имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да групишем особе са истим именом?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Можете да изаберете да групишете све особе које се зову %(surname)s са " "именом %(group_name)s, или да једноставно мапирате ово нарочито име." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Групиши све" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Групиши ово име само" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Уређивање_података_о_догађајима" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Напомена: %(id)s — %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Напомена: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова напомена — %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Нова белешка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Напомена" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Уреди напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Не могу да сачувам напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову напомену. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам напомену. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Додај напомену" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Урђујем_податке_о_особама" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Уреди својства предмета" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем приликом измене пола" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Измена пола је довела до проблема са подацима о браку.\n" "Проверите брачно стање особе." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Не могу да сачувам особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову особу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам особу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Додај особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Уреди особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Наведен је непознат пол" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Пол особе је тренутно непознат. Обично, ово је грешка. Морате навести пол." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Мушко" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Женско" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "_Other" msgstr "Друго" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Непознато" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Уређивач упута особа" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Нисте изабрали особу" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Морате изабрати особу или отказати уређивање" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Ново место" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 #, fuzzy msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "Неисправна географска ширина (синтакса: 18\\u00b09'" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 #, fuzzy msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "Неисправна географска дужина (синтакса: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 #, fuzzy msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели име." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Морате унети име пре чувања." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам место. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додај место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Уреди место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 #, fuzzy msgid "Place Format Editor" msgstr "Уређивач пропусника места" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Уређивач назива места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 #, fuzzy msgid "Invalid ISO code" msgstr "Неисправан датум рођења" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Не могу да сачувам назив места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Назив места не може бити празан" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте места" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 #, fuzzy msgid "Modify Place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 #, fuzzy msgid "Add Place" msgstr "Додај место" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Уколико затворите без чувања, измене које сте начинили биће изгубљене" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам ризницу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 #, fuzzy msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам напомену. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Ризница: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Нова ризница" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Измени ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Споји_ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не могу да сачувам ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову ризницу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додај ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Уреди ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Споји_изворе" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Нови извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Уреди извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Не могу да сачувам извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај извор. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам извор. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додај извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Уреди извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Избор ознаке" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Уређивач Интернет адресе" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Опште" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Пропусници особа" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Пропусници породице" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Пропусници догађаја" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Пропусници места" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Пропусници извора" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Пропусници медија" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Пропусници ризнице" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Пропусници напомене" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Пропусници цитата" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "једнако" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "веће од" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "мање од" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Није исправан ИБ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Изаберите „%s“ са списка" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Задајте или изаберите ИБ извора, оставите празним да пронађете предмете без " "извора." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Филтрирање имена породице:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 #, fuzzy msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Укључи ИБ Дедовника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Користи исту величину слова" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регуларни израз одговара:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Користи регуларни израз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 #, fuzzy msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Такође породичне догађаје у којима је особа супруга/супруг" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Укључи само главне учеснике" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 #, fuzzy msgid "degrees" msgstr "Диплома" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 #, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" #| "A decimal point will match any character. A question mark will match zero " #| "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will " #| "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more " #| "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives " #| "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar " #| "sign will match the end of a line." msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Тумачи садржаје поља ниске као регуларне изразе.\n" "Децимална тачка ће одговарати било ком знаку. Знак питања ће одговарати нули " "или једном појављивању претходног знака или групе. Звездица ће одговарати " "нули или неколико појављивања. Знак плуса ће одговарати једном или више " "појављивања. Користите заграде да групишете изразе. Наведите заменске " "користећи усправну цртицу. Капица ће одговарати почетку реда. Знак долара ће " "одговарати крају реда." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Назив правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Нисте изабрали правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Одредите пропусник" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Проба пропусника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Уређивач произвољног пропусника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Да обришем пропусник?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 #, fuzzy msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Овај пропусник се тренутно користи као основа за остале пропуснике. Брисање " "овог пропусника ће довести до уклањања свих осталих пропусника који зависе " "од њега." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Обриши пропусник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 #, fuzzy #| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете место, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 #, fuzzy #| msgid "No place given, click button to select one" msgid "No person given, click button to select one" msgstr "Нисте дали место, притисните дугме да изаберете неко" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #, fuzzy #| msgid "Edit Person" msgid "Edit person" msgstr "Уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 #, fuzzy #| msgid "Select an existing place" msgid "Select an existing person" msgstr "Изаберите постојеће место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Додајте нову особу" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #, fuzzy #| msgid "Remove version" msgid "Remove person" msgstr "Уклони издање" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете место, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Нисте дали место, притисните дугме да изаберете неко" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Изаберите постојеће место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Додајте ново место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Уклоните место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 #, fuzzy msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете напомену, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Прво додајте извор користећи дугме" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Уредите извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Изаберите постојећи извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Додајте нови извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Уклони извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете медијски предмет, користите превлачење и пуштање или користите " "дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Нисте дали слику, притисните дугме да изаберете неку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Уредите медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Изаберите постојећи медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Додајте нови медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Уклоните медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете напомену, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Нисте дали напомену, притисните дугме да изаберете неку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Изаберите постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Додајте нову напомену" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Уклоните напомену" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Очисти" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "„%s“ је" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "„%s“ садржи" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "„%s“ није" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "„%s“ не садржи" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Освежавам приказ..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Издавање" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Цитат:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Волумен/Страница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Цитат: Најм. пов." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Произвољни пропусник" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Учесници" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Сродство" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "било шта" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "пример: „%(msg1)s“ или „%(msg2)s“" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Датум смрти" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "Унутар" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Назив:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Претвори у релативну путању" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 #, fuzzy msgid "Loading items..." msgstr "Учитавам..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Назив књиге:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Очистите књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сачувајте текући скуп подешених избора" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Отворите претходно направљену књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управљајте претходно направљеним књигама" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додајте ставку у књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Уклоните тренутно изабрану ставку из књиге" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Померите тренутни избор један корак горе у књизи" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Померите тренутни избор један корак доле у књизи" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Подесите тренутно изабрану ставку" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Назив записа:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Одредница записа:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Следећи споразуми су коришћени:\n" " %f — Име %F — ИМЕ\n" " %l — Презиме %L — ПРЕЗИМЕ\n" " %t — Звање %T —ЗВАЊЕ\n" " %p — Префикс %P — ПРЕФИКС\n" " %s — Суфикс %S — СУФИКС\n" " %c — Назван %C — НАЗВАН\n" " %y — Очево име %Y — ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Појединости одреднице записа" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Примедба прегледа — Дедовник" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Опис издања" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Породично стабло — Дедовник" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Учитај породично стабло" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 #, fuzzy msgid "_Info" msgstr "Подаци" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "_Оправи" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Уклони предмет" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Уклоните предмет и све његове упуте из базе података" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Задржи упуту" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Задржи упуту на недостајућу датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Изабери датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Изабери замену за недостајућу датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Користи овај избор за све недостајуће медијске датотеке" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ако означите ово дугме, све недостајуће медијске датотеке ће бити самостално " "разматране према тренутно изабраној могућности. Више неће бити приказивани " "прозорчићи за неку недостајућу медијску датотеку." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Не" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Употреби овај одговор за остале ставке" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сачувај као" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 #, fuzzy msgid "Gramps Warnings" msgstr "Упозорења" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прихватите измене и затворите прозор" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "_Град:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Варош или град адресе" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Држава/Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Држава:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонски број повезан са адресом." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Држава или округ адресе у случају да поштанска адреса мора да је садржи." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Земља за адресу" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Поштанска адреса.\n" "\n" "Напомена: Користите догађај боравишта за податке адресе родослова." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Призовите уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Датум за који је адреса исправна." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Место:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Место адресе" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Особина:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Вредност особине. Нпр. 1.8, озарен, или плаве очи." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Назив особине коју желите да користите. На пример: висину (за особу), време " "тог дана (за догађај), ... \n" "Користите ово да сместите одсечке података које сте скупили и које желите " "исправно да пвежете на изворе. Особине могу бити коришћене за особе, " "породице, догађаје и медије.\n" "\n" "Напомена: неколико предодређених особина упућују на вредности присутне у " "стандарду ГЕДКОМ-а." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Сродство са _мајком:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Сродство са _оцем:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отворите уређивача особе за ово дете" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Издање" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Нарочито место унутар упутних података. За објављени рад, ово може да " "обухвати количину више-волуменског рада и број(еве) странице(а). За " "повременик, може да обухвати количину, излазак, и бројеве страница. За " "новине, може да обухвати број ступца и број странице. За необјављени извор, " "ово може бити број листа, број странице, број кадра, итд. Запис пописа може " "да има број реда или бројеве пребивалишта и породица као додатак броју " "странице. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Волумен/Страница:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверљивост:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " #| "house was visited during a census, or the date an entry was made in a " #| "birth log/registry. " msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "Датум уноса у извору на који упућујете, нпр. датум посете кући приликом " "пописа, или датум прављења уноса у дневнику/записнику рођења." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Саопштава подносиочеву квантитативну процену поверљивости комада података, " "на основу његових подржавајућих доказа. Није циљ уклањање потребе прималаца " "да за себе процене доказе.\n" "-Веома ниско = Непоуздан доказ или процењени подаци\n" "-Ниско = Непоуздана веродостојност доказа (интервјуи, попис, усмени " "родослови, или потенцијал ка пристрасности на пример, аутобиографија)\n" "-Високо = Секундарни докази, подаци званично забележени некада након " "догађаја\n" "-Веома високо = Непосредни и примарни доказ коришћен, или доминацијом доказа." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање цитата" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Календар:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Датиран _двапут" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Стари изглед/нови изглед" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Нова _година почиње: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Дан—Месец првог дана у новој години (нпр., „1-1“, „3-1“, „25-3“" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "_Квалитет" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Врста" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Дан" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Други датум" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Д_ан" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сец" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Годи_на" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Напомена _текста:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Затворите прозор без чувања" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Врста догађаја:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Прикажи уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Опис догађаја. Оставите празним ако желите самостално да га створите алатом " "„Извуци опис догађаја“." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Место:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Избирач" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Која је ово врста догађаја. Нпр. „Сахрана“, „Дипломирање“, ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Датум догађаја. То може бити тачан датум, опсег (од ... до, између, ...), " "или нетачан датум (око, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање догађаја" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Податак упуте" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Улога:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељеног догађаја ће се одразити " "на сами догађај, за све учеснике у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Дељени податак" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Напустите измене и затворите прозор" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Рођење:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Отац/партнер1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Мајка/партнер2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Указује да ли је запис личан" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Подаци сродства" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Јединствен ИБ за породицу" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Врста сродства, нпр. „У браку“ или „Није у браку“. Користите догађаје за " "више појединости." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "_Ознаке:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Уредите списак ознака" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Уредба:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "ЛДС _храм:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Изабери породицу" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Ставка Дедовника:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Врста _везе:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Варош или град у коме је место." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Црквена _парохија:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Нижа подела свештенства овог места. Обично се користи за црквене изворе који " "само помињу парохију." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "_Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Трећи ниво поделе места. Нпр., у САД-у округ." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Држава:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "Други ниво поделе места, нпр., у САД-у држава, у Немачкој бундесланд." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Земља у којој је место." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нижи ниво поделе места: нпр. назив улице." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Округ унутар, или насеље близу вароши или града." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Претпреглед слике" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "Path of the media object on your computer.\n" #| "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set " #| "the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " #| "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can " #| "help managing paths of a collection of media objects. " msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Путања медијског предмета на вашем рачунару.\n" "Дедовник не врши унутрашње чување медија, већ само путање! Подесите " "„Релативну путању“ у поставкама да избегнете поновно куцање општег " "директоријума базе у коме су смештени сви ваши медији. Алат „Управника " "медија“ може да помогне управљањем путањама збирке медијских предмета." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Описни наслов за овај медијски предмет." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Отворите прегледника датотека да изаберете медијску датотеку на вашем " "рачунару." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање медијског предмета." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Податак придружен медију, нпр., за слику датум снимања." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Угао 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n" "Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову " "дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. " "Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Упутна област медијског предмета слике.\n" "Изаберите област кликом и држањем дугмета миша на горњем левом углу области " "коју желите, превлачећи миша до доњег десног угла области, а затим отпустите " "дугме миша." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Угао 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n" "Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову " "дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. " "Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Напомена: Свака измена података дељеног медијског предмета ће се " "одразити и на сами медијски предмет." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Два пута притисните на слику за преглед у спољном прегледнику" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Врста медијског предмета као што је препознаје рачунар, нпр. слика, " "видео, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Дељени подаци" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Назнака о којој врсти имена се ради, нпр. Рођено име, Брачно ме." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Име:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "_Звање:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Суфикс:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "З_вано име:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Дата имена особе" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Део датог имена које је обично коришћено име. Ако је позадина црвена, звано " "име није део датог имена и неће бити исписано подвучено у неким извештајима." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Звање које се користи за упућивање на особу, као што је „Др“ или „Прег.“" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Додатни суфикс за име, као што је „млађи“ или „III“" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Описно име дато уместо или као додатак званичном датом имену." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Дато име(на)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Породични надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Незванично име дато породици за њено разликовање од људи са истим породичним " "именом." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Породична имена " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиши као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Поређај као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "Прикажи _као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особе се приказују у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n" "Овде можете да се уверите да је ова особа приказана у складу са произвољним " "записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "_Датум:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особе су поређане у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n" "Овде можете да се уверите да је ова особа поређана у складу са произвољним " "записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Преглед стабла особе групише људе према главном презимену. Ово можете да " "препишете подесивши овде вредност групе. \n" "Бићете упитани да ли желите да групишете само ову особу, или све људе са " "овим нарочитим главним презименом." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Препиши" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Датум придружен овом имену. Нпр. за барчно име, датум када је име први пут " "коришћено или датум брака." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Уређивач пригодног текста" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Врста за разврставање напомене." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање напомене." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Предобликвано" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Када је радно празнина у вашој напомени ће бити испоштована у извештајима. " "Користите ово да додате обликујући распоред са размацима, нпр. табелу. \n" "Када није изабрано, напомене се самостално чисте у извештајима, што ће " "побољшати изглед извештаја.\n" "Користите једнообразна слова да задржите предобликовање." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "_Зван:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Притисните на поље табеле да уређујете." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Користите неколико презимена\n" "Показује да се презиме састоји из различитих делова. Свако презиме има свој " "префикс и могући свезник до следећег презимена. Нпр., презиме Петровић и " "Томковић може бити смештено као Петровић, које је наслеђено од оца, свезник " "и, и Томковић, које је наслеђено од мајке." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Подесите особу као личне податке" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Презиме:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Додатни предметак за породицу који се не користи при ређању, као што је „де“ " "или „ван“." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Део имена особе који указује којој породици припада особа" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Отворите уређивача имена да додате још података о овом имену" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "_Порекло:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Порекло овог породичног имена за ову породицу, нпр. „Наслеђено“ или „По оцу“." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "_Пол:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Јединствен ИБ за особу." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Жељено име" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Придруживање:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Опис придруживања, нпр. кум, пријатељ, ...\n" "\n" "Напомена: Користите догађаје за односе повезане са посебним кадровима " "времена или приликама. Догађаји могу бити дељени између људи, свако " "указујући на своје улоге у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Користите дугме за бирање да изаберете особу која има придруживање са " "уређеном особом." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Изаберите особу која има придруживање са уређеном особом." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска _ширина:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска _дужина:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Потпун назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 #, fuzzy msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Географска ширина (положај од Екватора) места у децималном или степеном " "запису. \n" "Нпр., исправне вредности су 12.0154, 50°52′21.92″С, С50°52′21.92″ или " "50:52:21.92\n" "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, " "или путем услуге карти у прегледу места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Географска дужина (положај у односу на нулти меридијан, или Гринич) места у " "децималном или степеном запису. \n" "Нпр., исправне вредности су -124.3647, 124°52′21.92″И, И124°52′21.92″ или " "124:52:21.92\n" "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, " "или путем услуге карти у прегледу места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање места" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Код придружен са овим местом. Нпр. код земље или поштански број." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 #, fuzzy #| msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Које је врсте ово место. Нпр. „Земља“, „Град“, ... ." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Призовите уређивач места." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Нивои:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Облик улице:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 #, fuzzy msgid "Reverse display order" msgstr "Користи запис приказа мајки" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Број улице" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 #, fuzzy msgid "Street Number" msgstr "Улица" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 #, fuzzy msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Опсег датума за који је веза исправна." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 #, fuzzy msgid "The name of the place." msgstr "Назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 #, fuzzy msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељеног догађаја ће се одразити " "на сами догађај, за све учеснике у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "_Врста медија:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Број _позива:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "На којој врсти медија је доступан овај извор у ризници." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Иб број извора у ризници." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Назив ризнице (у којој су смештени извори)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељене ризнице ће се одразити " "на саму ризницу, за све ставке које упућују на ризницу." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање ризнице." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Врста ризнице, нпр., „Библиотека“, „Албум“, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Аутор:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Наслов извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Ствараоци извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Под. изд.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Подаци о издавању, као што је град и година издавања, име издавача, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Обезбеђује кратак наслов који се користи за разврставање, одлагање, и " "проналажење записа извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Скраћеница:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање извора" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Врста интернет адресес, нпр. ел. пошта, веб страница, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "Интернет адреса за претраживање, нпр. „http://gramps-project.org“" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Отворите веб адресу у основном прегледнику." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Описни натпис Интернет места које причувавате." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Захватите да преместите; притисните да откачите" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Кликните да раширите/скупите" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Кликните да обришете дедозорче из прегледа" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Изаберите цитат који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени цитат." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "1. извор" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "2. извор" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "ИБ Дедовника:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети и ставке датума оба цитата биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Опширан избор" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "_Споји и уреди" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Споји и затвори" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Изаберите особу која ће обезбедити основне податке за спојену особу." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Избор наслова" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "1. место" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "2. место" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Изаберите догађај који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени догађај." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "1. догађај" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "2. догађај" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Особине, напомене, извори и медијски предмети оба догађаја биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Изаберите породицу која ће обезбедити\n" "основне податке за стопљену породицу." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Отац:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Мајка:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Сродство:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "1. породица" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "2. породица" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Догађаји, медијски предмети, особине, напомене, извори и ознаке обе породице " "биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Изаберите предмет који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени предмет." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "1. предмет" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "2. предмет" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Особине, извори, напомене и ознаке оба догађаја биће обједињене." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Изаберите напомену која ће обезбедити\n" "основне податке за стопљену напомену." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "1. напомена" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "2. напомена" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Запис:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Изаберите особу која ће обезбедити\n" "основне податке за спојену особу." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "1. особа" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "2. особа" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Догађаји, медијски предмети, адресе, особине, напомене, извори и ознаке обе " "особе биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Садржајни подаци" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Изаберите место које ће обезбедити\n" "основне податке за стопљено место." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 #, fuzzy msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Заменска места, извори, адресе, медијски предмети и напомене оба места биће " "обједињена." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Изаберите ризницу која ће обезбедити\n" "основне податке за спојену ризницу." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "1. ризница" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "2. ризница" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адресе, урл-ови и напомене обе ризнице биће обједињене." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Изаберите извор који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени извор." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети, ставке датума и упуте ризнице оба извора биће " "обједињене." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Подешавања папира" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Извршите изабрану радњу" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изаберите извештај из оних доступних на левој страни." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта аутора:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Сродства родитеља" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Стрелица на горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Премести родитеља горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрелица на доле" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Премести родитеља доле" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Сродства породице" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Премести породицу горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Премести породицу доле" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Додај нови пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Уредите изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клонирај изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Испробајте изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Обришите изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Напомена: измене ће ступити у дејство након затварања овог прозора" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Сва правила се примењују" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Барем једно правило се примењује" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Тачно једно правило се примењује" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додајте још једно правило у пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Уредите изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Обришите изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Списак правила" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Одредница" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Испиши вредности које не _одговарају правилима пропусника" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Назив _изгледа листа:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Назив изгледа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Врста изгледа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римски (Тајмс, сериф)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швајцарски (Аријал, Хелветика, сансериф)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "тч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Искошено" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Избори слова" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Први _ред:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "Де_сно:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "Ле_во:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "И_знад:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "И_спод:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Границе" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Попуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "_Поравнај" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "_Усредишти" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_во" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Де_сно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Избори пасуса" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Ширине ступца" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Избори табеле" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 #, fuzzy msgid "Cell options" msgstr "Избори поља" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Изглед:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Ред:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Испуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "тачака" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 #, fuzzy msgid "Draw options" msgstr "Избори исцртавања" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Додајте нови изглед" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Уредите изабрани изглед" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Обришите изабрани изглед" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Прикажи при покретању" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Инсталирај изабране _додатке" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступна су Дедовникова освежења за додатке" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Дедовник долази са основним скупом прикључака који пружају све неопходне " "функције. Међутим, можете да проширите ову функционалност са додатним " "додацима. Ови додаци обезбеђују извештаје, спискове, прегледе, дедозорчиће, " "и још много тога. Овде можете изабрати између доступних додатних додатака, " "биће преузети са Интернета ван веб сајта Дедовника, и инсталирани локално на " "рачунару. Ако сада затворите ово прозорче, можете инсталирати додатке " "касније из изборника „Уређивање —> Поставке“." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "_Поништи избор" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Изгледа да је ваше издање „gi“-ја (гномовог-самоиспитивања) превише старо. " "Треба вам издање које има функцију „require_version“ (захтевај издање) да " "покренете Дедовника" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Изгледа да ваше издање „pygobject“-а не задовољава захтеве.\n" "Потребан је барем „pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d“ за покретање " "Дедовника са графичким сучељем.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 #, fuzzy msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Није инсталирана Гдк, Гтк, Панго или Панго Каиро „typelib“.\n" "Инсталирајте „Gnome Introspection“, и „pygobject“ издања 3.3.2 или новијег.\n" "Затим инсталирајте податке самоиспитивања за Гдк, Гтк, Панго и Панго Каиро\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Изгледа да ваше издање „Gtk“-а не задовољава захтеве.\n" "Потребна је барем %(major)d.%(minor)d верзија за покретање Дедовника са " "графичким сучељем.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Није инсталирана подршка каиро питона. Инсталирајте каиро за ваше издање " "питона\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Дедовник је открио непотпуну Гтк инсталацију" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Гтк преводи за текући језик (%(language)s) недостају.\n" "%(bold_start)sДедовник%(bold_end)s ће ипак наставити.\n" "Графичко корисничко сучеље ће вероватно бити оштећено као резултат, нарочито " "за језике са десна на лево!\n" "\n" "Видите Дедовникову „README“ документацију за предусловима инсталације,\n" "која се обично налази у „/usr/share/doc/gramps“.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка обраде аргумената" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Дедовник није успео да се покрене. Известите о овоме као о грешци.\n" "Узрок овоме може бити грешка у прегледу (трећих страна) при покретању.\n" "Да користите други преглед, немојте учитати породично стабло, измените " "преглед, а затим учитајте ваше породично стабло.\n" "Можете такође ручно да измените преглед при покретању у датотеци „gramps." "ini“ \n" "променивши параметар последњег прегледа.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Помоћник за пријављивање грешака" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ово је помоћник за пријављивање грешака. Помоћи ће вам да саставите извештај " "о грешци програмерима Дедовника који ће бити опширан што је више могуће.\n" "\n" "Помоћник ће вам поставити неколико питања и прикупиће неке податке о грешци " "која се догодила и о радном окружењу. На крају помоћника од вас ће бити " "затражено да попуните извештај о грешци на Дедовниковом ситему за праћење " "грешака. Помоћник ће ставити извештај о грешци на оставној табли тако да " "можете да га убаците у образац на веб сајту пратиоца грешака и да прегледате " "које податке желите да укључите." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ако видите неке личне податке у извештају слободно их уклоните." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Детаљи грешке" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ово су опширни подаци О Дедовниковој грешци, не брините ако га не разумете. " "Имаћете прилику да додате још појединости о грешци на следећим страницама " "помоћника." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Проверите податке испод и исправите све што знате да је погрешно или " "уклоните све што радије не бисте уврстили у извештај о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ово су подаци о вашем систему који ће помоћи програмерима да исправе грешку." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 #, fuzzy msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Доставите што више можете података о томе шта сте радили када је дошло до " "грешке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 #, fuzzy msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "Ово је ваша прилика да опишете шта сте радили када је дошло до грешке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Проверите тачност података, не брините ако не разумете појединости података " "о грешци. Само се уверите да не садржи нешто што не желите да буде послато " "програмерима." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Сажетак извештаја о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Ово је завршени извештај о грешци. Следећа страница помоћника ће вам помоћи " "да попуните извештај на веб сајту Дедовниковог система за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Користите два доња дугмета да прво умножите извештај у оставу а затим " "отворите веб прегледника да попуните извештај о грешци на " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Користите ово дугме да покренете веб прегледника и да попуните извештај о " "грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Користите ово дугме да умножите извештај у оставу. Затим идите на веб сајт " "за праћење грешака користећи дугме испод, убаците извештај и притисните да " "пошаљете извештај" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Пошаљите извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Ово је последњи корак. Користите дугмад да покренете веб прегледника и да " "попуните извештај о грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Дедовник је пројекат отвореног кода. Његов успех зависи од његових " "корисника. Повратне информације корисника су врло важне. Хвала вам на " "утрошеном времену за слање извештаја о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Дедовник је доживео неочекивану грешку" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваши подаци ће бити безбедни, али би било пожељно да одмах поново покренете " "Дедовника. Ако желите да пријавите проблем Дедовниковом тиму притисните на " "„Извести“ и чаробњак за пријављивање грешака ће вам помоћи да направите " "извештај о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Појединости грешке" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Издвој „%s“ из оставе" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Направљено %(day)02d.%(month)02d.%(year)4d." #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Споји цитате" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Споји догађаје" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Споји_породице" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Споји породице" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "и" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Не могу да спојим особе" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "предобликвано" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Споји_особе" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgid "other" msgstr "Мајка" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Споји особе" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Родитељи" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ИБ породице" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Нисам пронашао родитеље" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Супружници" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Нисам пронашао супружнике или децу" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Споји_места" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Споји_ризнице" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Споји_изворе" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Споји изворе" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Избор извештаја" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Створи изабрани извештај" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Створи" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор алата" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изаберите алат из оних доступних на левој страни." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Покрени изабрани алат" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Изаберите презиме" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Број" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Изаберите другачију особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изаберите особу за извештај" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Изаберите другачију породицу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да укљачим такође „%s“?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Изаберите особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Отвори везу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач изгледа" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управник прикључака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Сакриј/Покажи" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Забележени прикључци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Учитани прикључци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Назив додатка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Путања до додатка:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Инсталирај додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Инсталирај све додатке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Освежи списак додатака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Освежавам списак додатака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читам „gramps-project.org“..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверавам додатак..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Непозната адреса помоћи" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Инсталирајте све додатке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирам..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Инсталирам додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Учитај додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Неуспело" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Назив прикључка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Опширни подаци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка прикључка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Главни прозор" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Преузимам и инсталирам изабране додатке..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 #, fuzzy msgid "Installation Errors" msgstr "Инсталирам додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Следећи додаци су имали грешке: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Обавио сам преузимање и инсталирање додатака" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} додатак је инсталиран." msgstr[1] "{number_of} додатка су инсталирана." msgstr[2] "{number_of} додатака је инсталирано." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Ниједан додатак није инсталиран." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помоћник извоза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Чувам ваше податке" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Изаберите запис излаза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Избори извоза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Изаберите датотеку чувања" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Крајња потврда" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Притисните „Откажи“ да одустанете, „Назад“ да прегледате ваше могућности, " "или „Примени“ да наставите" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Подаци ће бити сачувани као што следи:\n" "\n" "Запис:\t%(format)s\n" "Назив:\t%(name)s\n" "Фасцикла:\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 #, fuzzy #| msgid "=format" msgctxt "name" msgid "format" msgstr "=запис" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" #| "\n" #| "Press Back to return and select a valid filename." msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Не могу да направим или да пронађем изабрану датотеку и фасциклу за чување.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да се вратите и изаберете исправан назив датотеке." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши подаци су сачувани" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Умножак ваших података је успешно сачуван. Сада можете да притиснете дугме " "„Затвори“ да наставите.\n" "\n" "Напомена: база података која је тренутно отворена у прозору Дедовника НИЈЕ " "датотека коју сте управо сачували. Будуће уређивање тренутно отворене базе " "података неће изменити умножак који сте управо направили. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Чување није успело" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом чувања ваших података. Можете поново покушати да " "покренете извоз.\n" "\n" "Напомена: ваша тренутно отворена база података је безбедна. Био је то само " "умножак ваших података чије чување није успело." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Под уобичајеним околностима, Дедовник не тражи од вас да непосредно сачувате " "ваше измене. Све измене које начините се одмах чувају у базу података.\n" "\n" "Овај поступак ће вам помоћи да сачувате умножак ваших података у неком од " "неколико записа које Дедовник подржава. Ово може бити коришћено за стварање " "умношка ваших података, за прављење резерве истих, или за њихово претварање " "у запис који ће вам омогућити да га пренесете на други програм.\n" "\n" "Ако промените мишљење у току овог поступка, можете безбедно да притиснете " "дугме „Откажи“ у било које време а ваша садашња база података ће још увек " "бити нетакнута." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Грешка извоза вашег породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Сачекајте док се не изаберу и извезу ваши подаци" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Бирам податке претпрегледа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Бирам..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Непробрано породично стабло:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} особа" msgstr[1] "{number_of} особе" msgstr[2] "{number_of} особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Притисните да видите претпреглед непробраних података" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не укључуј записе означене личним" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Измени редослед" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Прорачунај претпрегледе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Пропусник _особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Пропусник _напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Пропусник приватности" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника приватности" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Пропусник живљења" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника живљења" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Пропусник упуте" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника упуте" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Сакриј редослед" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Издвајам личне податке" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Издвајам живе особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Примењујем пропусник изабране особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Примењујем пропусник изабране напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Издвајам записе са упутом" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не могу да уредим пропусник система" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Изаберите неки други пропусник за уређивање" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Укључи све изабране особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Укључи све изабране напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Замени дата имена живих особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 #, fuzzy msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Замени дата имена живих особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Не укључуј живе особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Укључи све изабране записе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не укључуј записе који нису повезани са изабраном особом" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Користи компресију" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 #, fuzzy msgid "Copy all" msgstr "Групиши све" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Видите податке који нису у пропуснику" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Брзи преглед" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 #, fuzzy msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "_Створи" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Доступне књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Одбаците несачуване измене" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Начинили сте измене које нису сачуване." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Назив књиге. ОБАВЕЗНО" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 #, fuzzy msgid "Manage Books" msgstr "Доступне књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Нова књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "Доступне _ставке" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "Тренутна _књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Назив ставке" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Списак избора књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Друга база података" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ова књига је направљена са упутама на базу података „%s“.\n" "\n" "Ово чини упуте на средишњу особу сачуване у књизи неисправним.\n" "\n" "Међутим, средишња особа за сваку ставку је подешена на активну особу " "тренутно отворене базе података." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Нема ставке изабране књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Изаберуте ставку књиге за подешавање." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Преузми" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Нема ставки" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Ова књига нема ставке." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Нема назива књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Сачуваћете књигу без назива.\n" "\n" "Дајте јој назив пре чувања." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Назив књиге већ постоји" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Сачуваћете књигу под називом који већ постоји." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 #, fuzzy msgid "Generate Book" msgstr "_Створи" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Књига Дедовника" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Избори за папир" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Избори за ХТМЛ" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Излазни запис" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Отворите у основном прегледачу" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "ЦСС датотека" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "ин." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Изглед" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Избори за извештај" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Избори за документацију" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем овлашћења" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Немате овлашћења да пишете у директоријуму „%s“\n" "\n" "Изаберите други директоријум или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Можете да изаберете да препишете датотеку, или да измените изабрани назив " "датотеке." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Измени назив датотеке" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Немате овлашћења да направите „%s“\n" "\n" "Изаберите другу путању или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 #, fuzzy msgid "No directory" msgstr "Нема активне ризнице" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Немате овлашћења да пишете у директоријуму „%s“\n" "\n" "Изаберите други директоријум или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активна особа није подешена" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Морате изабрати активну особу за овај извештај да би радио исправно." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Не могу да направим извештај" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "основно" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Изгледи документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Опште" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Нови изглед" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка чувања табеле" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Недостајући подаци" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #, fuzzy msgid "Select a style" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Уређивач изгледа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Нема доступног описа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Стубац %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Прочисти" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Обрада и истраживање" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обрада породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Поправка породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Управљање прегледима" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Помагала" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ако наставите са овим алатом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. " "Нарочито, нећете бити у могућности да повратите измене начињене овим алатом " "или неку од измена начињену пре исте.\n" "\n" "Ако мислите да ћете пожелети да вратите док радите са овим алатом, прекините " "овде и направите резерву ваше базе података." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Настави са алатом" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Морате изабрати активну особу за овај алат да би радио исправно." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Изаберите извор или цитат" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Извор: Наслов или цитат: Волумен/страница" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Изабери догађај" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Споји_породице" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Изабери напомену" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Изабери медијски предмет" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Споји_места" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Изабери место" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Споји_места" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Изабери ризницу" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/spell.py:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " #| "checking" msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "" "Немате инсталираних речника. Инсталирајте неки или искључите проверу писања" #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савет дана" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Нисам успео да прикажем савет дана" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам савете из спољне датотеке.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Поништи историјат" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Првобитно време" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Обриши потврђивање" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите историјат опозива?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Историјат је очишћен" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Спољни програм није успео да се покрене или је наишао на грешку" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Грешка из спољног програма" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не могу да отворим нови уређивач цитата у овом тренутку. Или је цитат већ " "уређиван, или је придружени извор већ уређиван, и отварање уређивача цитата " "(које такође омогућава уређивање извора), би довело до збуњивања отварањем " "два уређивача над истим извором. \n" "\n" "Да уредите цитат, затворите уређивача извора и отворите уређивача за сами " "цитат" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не могу да отворим нови уређивач цитата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 #, fuzzy msgid "No Family Tree" msgstr "Породично стабло" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Прибележавам прикључке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Да прекинем измене?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Прекидање измена ће вратити базу података у стање у коме је била пре него " "што сте започели ову сесију уређивања." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Прекини измене" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не могу да напустим измене сесије" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Измене не могу потпуно бити напуштене зато што број измена начињених у " "сесији превазилази ограничење." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Нисам успео да учитам преглед. Проверите излаз грешке." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика увоза" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Да ли желите да покренете алат провере и поправке?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Самостална резерва..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка чувања података резерве" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Учитавање прегледа није успело" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Преглед „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на " "„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај преглед, можете га " "сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Учитавање прикључка није успело" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Прикључак „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на " "„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај прикључак, можете га " "сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "ИксМЛ резерва Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Медиј:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Датотека резерве већ постоји! Да је препишем?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Датотека „%s“ постоји." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Настави и препиши" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Откажи резерву" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резерву..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резерва је сачувана у „%s“" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Резерва је прекинута" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Не могу да забележим ову упуту" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Радни предмет није видљив" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не могу да подесим обележивач" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не могу да подесим обележивач зато штоништа нисте изабрали." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Брисање ставке ће је уклонити из базе података." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Обрађујем..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 #, fuzzy msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Опширан избор" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ова ставка се тренутно користи. Ако је обришете, биће уклоњена из базе " "података и из свих осталих ставки које упућују на њу." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Притиснути стубац, ређам..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Преглед извоза као табела" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "ЦСВ" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Табела Отвореног документа" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "„%s“ је обележен" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не могу да подесим обележивач зато што нисте изабрали ниједан." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Нема особе домаћина" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, " "изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш избор " "путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Иди ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан Иб Дедовника" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Подеси %(cat)s — %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s — %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Подеси преглед %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Преглед %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, fuzzy, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Додај ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Уклони ознаку „%s“" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Додаје ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Избор ознаке (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Уклањам ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Среди ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Измени хитност ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Да уклоним ознаку „%s“?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Одредница ознаке ће бити уклоњена. Ознака ће бити такође уклоњена из свих " "предмета у бази података." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Обриши ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Ознака: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Нова ознака" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не могу да сачувам ознаку" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Назив ознаке не може бити празан" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додај ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Уреди ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Назив ознаке:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s — Дедовник" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Грешка записа" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Запис је лични" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Запис је јавни" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Рашири овај одељак" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Скупи овај одељак" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Уредите породицу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Преуредите породице" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Браћа и сестре" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 #, fuzzy msgid "Add partner to person" msgstr "Додавање родитеље особи" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 #, fuzzy msgid "Add a person" msgstr "Додајте нову особу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Додај дете у породицу" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 #, fuzzy msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Трака дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Неименовано дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Трака дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Изаберите стрелицу на доле у десном углу за додавање, уклањање или враћање " "дедозорчића." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додај дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Уклони дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Врати основне дедозорчиће" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 #, fuzzy msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Трака дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 #, fuzzy msgid "About Gramplets" msgstr "Дедозорчићи" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Да вратим на основно?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Трака дедозорчића ће бити повраћена да садржи своје основне дедозорчиће. " "Ова радња се не може опозвати." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Превуците дугме својстава да преместите и притисните га да подесите" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Десни тастер миша за додавање дедозорчића" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Неименовано дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Број стубаца" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Распоред дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Користи највећу доступну висину" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висина није увећана" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Притисните да учините ову особу радном\n" "Десни притисак да прикажете изборник уређивања\n" "Притисните иконицу уређивања (укључи у прозорчету подешавања) да уредите" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Лош датум" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Датум више од једне године у будућности" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Двапута притисните на слику да је прикажете у основном прегледачу слика." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Учини активним медијем" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Подаци напредовања" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Поново среди сродства" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Поново среди сродства: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Провери писање" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Потражи извор на вебу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Пошаљи пошту..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Умножи адресу _ел. поште" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи адресу _везе" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "_Уреди везу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Изаберите боју слова" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "„%s“ није исправна вредност за ово поље" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ово поље је обавезно" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "„%s“ није исправна вредност датума" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 #, fuzzy msgid "_BSDDB Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 #, fuzzy msgid "_SQLite Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 #, fuzzy msgid "SQLite Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 #, fuzzy msgid "Database version" msgstr "Издање Бсдбп-а" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 #, fuzzy msgid "Database module version" msgstr "Издање Бсдбп-а" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 #, fuzzy msgid "Database module location" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Знакова у реду" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Број знакова у реду" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Ствара документа у запису обичног текста (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Ствара документа и штампа их непосредно." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Ствара документа у ХТМЛ запису." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "Ла ТеКс" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Ствара документа у ЛаТеКс запису." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст Отвореног документа" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Ствара документа у запису Отвореног документа (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Ствара документа у ПДФ запису (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Ствара документа у Пост скрипт запису (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "РТФ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Ствара документа у запису богатог текста (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "СВГ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Ствара документа у запису сразмерљиве векторске графике (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Претпреглед штампе" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затвара прозор претпрегледа штампе" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Исписује текућу датотеку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Приказује прву страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Приказује претходну страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Приказује следећу страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Приказује последњу страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Увеличава да испуни ширину странице" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Увеличава да испуни читаву страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увећава страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Умањује страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Могућа грешка одредишта" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Изгледа да сте подесили циљни директоријум на онај коришћен за смештај " "података. Ово може довести до проблема са управљањем датотека. Препоручује " "вам се да размотрите коришћење неког другог директоријума за смештај ваших " "створених веб страница." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не могу да направим јпег издање слике „%(name)s“" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 #, fuzzy msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "ПИЛ (Питонова библиотека слика) није учитана. Стварање јпг слика из не-јпг " "слика у документима ЛаТеКс-а неће бити доступно. Користите управника пакета " "да инсталирате „python-imaging“" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "СВГ позадинска боја" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "прозирна позадина" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "бела" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "црна" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "плавичаста" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "пурпурна" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Боја, ако је има, СВГ позадине" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Графикон предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Графикон претка за %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа „%s“ није у бази података" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Стабло предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Правим стабло..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Исписујем стабло..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Средишња особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "Средишња особа за стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 #, fuzzy msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Да ли да прикаже само средишњу особу или такође и све његове/њене браћу и " "сестре." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Број генерација за укључивање у стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Прикажи непознате\n" "генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Број генерација празних поља које ће бити приказане" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Запакуј стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Да ли да уклони сваки додатни празни размак подешен за особе које су " "непознате" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #, fuzzy #| msgid "Show dates" msgid "Show Index" msgstr "Прикажи датуме" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #, fuzzy #| msgid "Display Tip of the Day" msgid "Display index of each person" msgstr "Прикажи савет дана" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 #, fuzzy #| msgid "Starting" msgid "Start Index" msgstr "Почињем" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Укључи наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Изаберите наслов за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Да ли да направи ивицу око извештаја." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Укључи бројеве страница" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Да ли да испише бројеве страница на свакој страници." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Сразмери стабло да стане" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не сразмеравај стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Сразмери стабло да испуни само ширину странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Сразмери стабло да испуни величину странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Да ли да сразмери стабло да испуни нарочиту величину папира" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Промени величину странице да испуни величину стабла\n" "\n" "Напомена: Преписује опције у језичку „Избори за папир“" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Да ли ће страници бити промењена величина да \n" "испуни величину стабла. Напомена: страница \n" "ће имати неуобичајену величину.\n" "\n" "Са овом опцијом изабраном, десиће се следеће:\n" "\n" "Опцијом „Не сразмеравај стабло“ страници бива\n" " промењена величина на висину/ширину стабла\n" "\n" "Опцијом „Сразмери стабло да испуни само ширину странице“\n" " висина странице бива промењена на висину стабла\n" "\n" "Опцијом „Сразмери стабло да испуни величину странице“\n" " страници се мења величина зарад уклањања сваког јаза и у висини и у ширини" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Укључи празне странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Да ли да укључи странице које су празне." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 #, fuzzy msgid "Report Options (2)" msgstr "Избори за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа оца" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Запис приказа за поље очева." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа мајке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Запис приказа за поље мајки." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Средишња особа користи\n" "који запис" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Користи запис приказа очева" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Користи запис приказа мајки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "Облик приказа средишње особе" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Укључ поље брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Да ли да укључи засебно брачно поље у извештају" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Запис приказа за поље брака." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замени запис приказа:\n" "„Замени ову'/' овим“" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "тј.\n" "Сједињене Америчке Државе/САД" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Укључи напомену" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Да ли да укључи напомену на извештају." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додајте напомену\n" "\n" "$T умеће данашњи датум" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Место напомене" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Где да смести напомену." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "чинилац сразмере унутарњег поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Учините удаљеност унутарњег поља већим или мањим" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "чинилац сразмере сенке поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Учините сенку поља већом или мањом" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Нема генерација празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Једна генерација празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Генерације празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основни изглед за приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основни изглед за приказ напомене." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Изглед коришћен за наслов." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Мој календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Произведено Дедовником" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Извештај календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Обликујем месеце..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Читам базу података..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, рођена" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" msgstr[2] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%(spouse)s and\n" #| " %(person)s, wedding" msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчање" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" #| msgid_plural "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Средишња особа за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "1. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Први ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "2. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Други ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "3. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Трећи ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Укључи само живе особе" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Укључи само живе особе у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Година календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "Земља за празнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изаберите земљау да видите придружене празнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Први дан у недељи" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изаберите први дан у недељи за календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Презиме по рођењу" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од прве наведене породице)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од последње наведене породице)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Супруге користе своје презиме" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изаберите приказано презиме удате жене" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Укључи рођендане" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Да ли да укључи рођендане" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Укључи годишњице" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Да ли да укључи годишњице" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 #, fuzzy msgid "Include death dates" msgstr "Укључи датуме" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 #, fuzzy msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Укључи годишњице у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст наслова и боја позадине" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Бројеви дана календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Приказ дневног текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Приказ празничног текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст дана у недељи" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст на дну, 1. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст на дну, 2. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст на дну, 3. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "График потомака за %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "График потомака за %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "График потомака за %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "График потомака за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "График потомака за %(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Графикон потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "График породице за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "График породице за %(father1)s и %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "График рођака за %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Породица „%s“ није у бази података" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Извештај за" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Главна особа за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Главна породица за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Ниво супружника" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без супружника, 1=укључи супружнике, 2=укључи супружнике супружника, итд" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Приказаће родитеље, браћу и сестре изабране особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Да ли да премести особе на горе, где је могуће, резултирајући у мањем стаблу" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Подебљај непосредне потомке" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Да ли да подебља оне особе које су непосредни (а не полу) потомци." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Увуци супружнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Да ли да увуче супружнике у стаблу." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "График потомака за [изабрану(е) особу(е)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "График породице за [имена изабране породице]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "График рођака за [имена деце]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Да ли да укључи бројеве страница на свакој страници." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Потомак\n" "Облик приказа" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Запис приказа за потомке." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа супружништва" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Запис приказа за супружника." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "чинилац Y сразмере унутарњег поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Учините Y унутарњег поља већим или мањим" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Подебљани изглед за приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 #, fuzzy msgid "The style for the marriage box." msgstr "Изглед коришћен за наслов." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 #, fuzzy msgid "The style for the spouse box." msgstr "Изглед коришћен за име супружника." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 #, fuzzy msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Изглед коришћен за први лични унос." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 #, fuzzy msgid "The style for the note box." msgstr "Изглед коришћен за заглавље генерације." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 #, fuzzy msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Изглед коришћен за заглавља одељка." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Графикон предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Прави графички график предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Прави графичко стабло предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Прави графички календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "График потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Прави графички график потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Стабло потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Прави графичко стабло потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "График потомака породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Прави графички график потомака око породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Стабло потомака породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Прави графичко стабло потомака око породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Фан графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Прави лепезне графике" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистички графикони" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Прави статистичке траке и графике пите особа у бази података" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "График временске линије" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Прави график временске линије." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Лепезни график генерације за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d Лепезни график генерације за\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Број генерација за укључивање у извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Врста графика" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "цео круг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "полукруг са сводом" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "четврт круга" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "" "Облик графика: цео круг, полукруг, полукруг са сводом или четврт круга." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "зависи од генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Боја позадине је или бела или зависи од генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Усмерење зракастих текстова" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "усправно" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "унаоколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Исписује зракасте текстове усправно или унаоколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Исцртај празна поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Исцртај позадину иако нема података" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Користи један изглед словног лика за све генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Можете да прилагодите словни лик и боју за сваку генерацију у уређивачу " "изгледа" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Стил коришћен за приказ текста генерације \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Број ставки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "all" msgid "All" msgstr "све" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Човек" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Име" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Година смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Месец рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Месец смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Место венчања" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Број сродстава" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Година рођења првог детета" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Година рођења последњег детета" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Број деце" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Године на венчању" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Година на смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Омиљени) наслов недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Омиљено) име недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Омиљено) презиме недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Непознат пол" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Недостаје датум" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Недостаје место" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Већ је умро" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Још је жив" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Недостају догађаји" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Недостају деца" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Недостаје рођење" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Недостају лични подаци" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 #, fuzzy msgid "Persons born" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Прикупљам податке..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Ређам податке..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Чувам графиконе..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особе):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Издвој особу" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Средишња особа за пропусник." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Поређај ставке графикона према" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изаберите начин ређања статистичких података." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Поређај преокренутим редоследом" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Означите да преокренете редослед ређања." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Особе рођене након" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Од које године рођења укључити особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Особе рођене пре" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "До које године рођења укључити особе" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Укључи особе са непознатом годином рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Да ли да укључи особе са непознатом годином рођења." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Укључени полови" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Изаберите који полови ће бити укључени у статистику." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Најв. ставки за питу" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Са мање ставки графичка пита и легенда биће коришћени уместо тракастог " "графикона." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 #, fuzzy msgid "Include counts of missing information" msgstr "Испиши поља за податке који недостају" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "Да ли да укључи број људи којима недостаје задата информација." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 #, fuzzy msgid "Charts 3" msgstr "1. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "2. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "1. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Укључи графиконе са назначеним подацима." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Изглед коришћен за ставке и вредности." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "датуму рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "имену" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ређам датуме..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Израчунавам временску линију..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Поређано према %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Налазим опсег датума..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Средишња особа за пропусник" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Поређај према" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Начин ређања за коришћење" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Изглед коришћен за заглавља одељка." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Табела зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Табела _зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Избори за ЦСВ табелу" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Веб породично стабло" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Веб породично стабло" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Запис веб породичног стабла" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Могућности извоза веб породичног стабла" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "ГЕДКОМ" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "ГЕ_ДКОМ" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "ГЕДКОМ се користи за пренос података између родословних програма. Већина " "родословних програма ће прихватити ГЕДКОМ датотеку као улаз." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Избори извоза ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "Геневеб" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_Геневеб" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Геневеб је родословни програм заснован на вебу." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Избори извоза Геневеба-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "ИксМЛ пакет Дедовника (породично стабло и медији)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "ИксМЛ _пакет Дедовника (породично стабло и медији)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Пакет Дедовника је архивирано ИксМЛ породично стабло заједно са датотекама " "медијских предмета." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Избори за извоз Дедовниковог пакета" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Дедовников ИксМЛ (породично стабло)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Дедовников _ИксМЛ (породично стабло)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Дедовников ИксМЛ извоз је потпуна архивирана ИксМЛ резерва Дедовниковог " "породичног стабла без датотека медијских предмета. Пригодно за сврхе резерве." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Избори за извоз Дедовниковог ИксМЛ-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "вКалендар" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "вК_алендар" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "вКалендар се користи у многим календарским и ПИМ програмима." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "Могућности извоза вКалендара" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "вКарта" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "_вКарта" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "вКарта се користи у многим бележничким и пим програмима." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "Могућности извоза вКарте" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Укључи особе" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Укључ бракове" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Укључи децу" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Укључи места" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Преведи заглавља" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "ЦСВ извоз не подржава презимен акоја нису главна, одбачених {count}" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Извор рођења" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Датум покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Место покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Извор покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Извор смрти" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Датум сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Место сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Извор сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Супруг" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Супруга" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Записујем појединце" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 #, fuzzy msgid "FAX" msgstr "ЧПП" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Записујем породице" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Записујем изворе" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Записујем напомене" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Записујем ризнице" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 #, fuzzy msgid "Writing media" msgstr "Записујем напомене" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "ГЕДКОМ извоз није успео" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ниједна породица не одговара изабраном пропуснику" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Неуспех писања %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у " "директоријум. Уверите се да имате приступ писања у директоријум и покушајте " "опет." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у " "датотеку. Уверите се да имате приступ писања у датотеку и покушајте опет." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Унесите датум, притисните покрени" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Унесите исправан датум (као ДД.ММ.ГГГГ.) у уносу испод и притисните покрени. " "Ово ће израчунати године за свакога у вашем породичном стаблу за тај датум. " "Затим можете да поређате по ступцу старости, и да двапут притиснете на ред " "за преглед или уређивање." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Највише година" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Највише година мајке на порођају" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Највише година оца на порођају" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Расподела старости животног века" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Отац — Расподела разлика старости детета" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Мајка — Расподела разлика старости детета" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Просек" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Средина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Два пута притисните да видите %d особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Два пута притисните на ред да видите брзи извештај који показује све осбе са " "изабраном особином." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Два пута притисните на дан за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабран извор/цитат." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 #, fuzzy msgid "Source/Date" msgstr "Изворни текст" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 #, fuzzy msgid "" msgstr "Волумен/Страница" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 #, fuzzy msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Иб" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 #, fuzzy msgid "Edit the event" msgstr "догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 #, fuzzy msgid "Edit the place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Процена" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрани догађај." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Кликнитеда раширите/скупите особу\n" "Десни клик за опције\n" "Кликните и превуците у отвореној области да окренете" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧесто постављана питања" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(потребна је веза на Интернет)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Уређујем супружнике" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да изменим редослед " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да додам додатног " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да уклоним супружника?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резерве и освежења" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако безбедно да направим " "резерве?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sДа ли је неопходно ажурирање " "Дедовника сваким новим издањем освежења?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Унос података" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sКако треба унети податке " "браковима?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКоја је разлика између " "боравишта и адресе?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Медијске датотеке" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако додати фотографију особе/" "извора/догађаја?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако наћи некоришћене медијске " "предмете?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да направим веб страницу " "са Дедовником и мојим стаблом?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sКако да забележим нечије занимање?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sШта да радим ако пронађем " "грешку?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли постоји приручник за " "Дедовника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли су доступна упутства?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да помогнем око Дедовника?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Два пута притисните на име за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Није учитано породично стабло." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Укупно јединствених имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Приказујем укупно имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Укупно особа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Године датума" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Дедозорче које приказује године живих особа одређеног датума" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Стања старости" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Дедозорче које приказује графике разних година" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Дедозорче које приказује календар и догађаје одређених датума у историјату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Потомци" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Дедозорче које приказује потомке активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Преци" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Дедозорче које приказује претке активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне претке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Лепезни графикон потомака" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне потомке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Лепезни график потомка" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 #, fuzzy msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Фан графикон" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #, fuzzy msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне потомке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Дедозорче које приказује често постављана питања" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облак имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Дедозорче које приказује сва дата имена као облак текста" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Порекло" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Дедозорче које приказује брзи преглед активне ставке" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Сродства" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Дедозорче које приказује сроднике активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Дневник сесије" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Дедозорче које приказује све радње за ову сесију" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Дедозорче које приказује податке сажетка породичног стабла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Дедозорче које приказује сва презимена као облак текста" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Дедозорче које приказује списак обавеза" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Главна презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Дедозорче које приказује најчешћа презимена у овом стаблу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Дедозорче које приказује поздравну поруку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Добродошли у Дедовника!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Шта је следеће" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Дедозорче које предлаже ставке за истраживање" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Шта је следеће?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Појединости особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Појединости ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о ризници" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Појединости места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о месту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Претпреглед медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Дедозорче које приказује претпреглед медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Метаподаци слике" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује метаподатке за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "ГЕхив2 модул није учитан." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Функционалност метаподатака слике неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s“" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Боравиште особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје станишта за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Догађаји особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Догађаји породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Збирка особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Збирка" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Збирка породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Збирка догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Збирка места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Збирка извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Збирка цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Особине особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Дедозорче које приказује особине особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Особине догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Дедозорче које приказује особине догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Особине породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Дедозорче које приказује особине породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Особине медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 #, fuzzy msgid "Citation Attributes" msgstr "Особине медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Напомене особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Напомене догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Напомене породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Напомене места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Напомене извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Белешке цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Напомене ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Напомене медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 #, fuzzy #| msgid "Gramplet showing the events for a person" msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Цитати особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Цитати догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Цитати породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Цитати места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Цитати медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Деца особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Дедозорче које приказује децу особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Деца породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Дедозорче које приказује децу породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 #, fuzzy msgid "Person References" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Референце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 #, fuzzy msgid "Event References" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 #, fuzzy msgid "Family References" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 #, fuzzy msgid "Place References" msgstr "Уређивач упуте места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Упуте извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 #, fuzzy msgid "Citation References" msgstr "Упуте везе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Упуте ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 #, fuzzy msgid "Media References" msgstr "Напомена упута медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 #, fuzzy msgid "Note References" msgstr "Упуте извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за белешку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Пропусник особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Пропусник породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Пропусник догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Пропусник извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Пропусник цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Пропусник места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Пропусник медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Пропусник ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Пропусник напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Приказује неке унтересантне записе о особама и породицама" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Особа да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Догађај да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Породица да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Место да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Извор да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Цитат да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Ризница да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Медиј да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "ЗвукЕкс" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Дедозорче за стварање кодова звук-екса" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 #, fuzzy msgid "Place Enclosed By" msgstr "Збирка места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 #, fuzzy msgid "Place Encloses" msgstr "Напомене места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 #, fuzzy msgid "Encloses" msgstr "Затвори" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 #, fuzzy msgid "Events Coordinates" msgstr "Догађаји %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 #, fuzzy msgid "Referrer" msgstr "Упута" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Неприкупљен предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d упућује на" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Неприкупљени предмети: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 #, fuzzy msgid "Reference Error" msgstr "Упута" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d од %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Померите миша преко веза за изборе" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Највише генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Прикажи датуме" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Врста линије" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Притисните да учините радним\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Десни клик за уређивање" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(р. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(у. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Прекид генерацијом:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Прва генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Два пута притисните да видите особе у генерацији" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " има 1 од 1 појединца (обављено је %(percent)s)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d. генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Два пута притисните да видите особе у %d. генерацији" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Све генерације" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Два пута притисните да видите све генерације" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s — %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Врста прегледа" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Брзи прегледи" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Два пута притисните на име за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Притисните име да учините особу радном\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Десним кликом на име да уредите особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. партнер: није познат" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Родитељи:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мајка: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Отац: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Притисните на име да промените радно\n" "Два пута притисните на име за уређивање" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за ову сесију" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Отворена база података -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Додато" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Уређено" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код ЗвукЕкс-а:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Два пута притисните на ставку да видите подударања" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "мање од 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Појединци" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Број појединаца" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 #, fuzzy #| msgid "Individuals with unknown gender" msgid "Individuals with other gender" msgstr "Појединци са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Појединци са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Непотпуна имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Појединци којима недостаје датум рођења" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Искључени појединци" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Подаци о породици" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Јединствена презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Медијски предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Појединци са медијским предметима" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Укупан број упута медијских предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Број јединствених медијских предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Укупна величина медијских објеката" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Недостају медијски предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Два пута притисните на презиме за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Број презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Најмања величина слова" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Највећа величина слова" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Укупно јединствених презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Приказујем укупно презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Претходна напомена за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Следећа напомена за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Уредите изабрану напомену за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Додајте нову напомену за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Неоткачено" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Увод" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Дедовник је софтверски пакет намењен истраживању родослова. Иако је сличан " "осталим родословним програмима, Дедовник нуди неке јединствене и моћне " "функције.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Матична страница" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Ко прави Дедовника?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Дедовник су направили родословци за родословце, окупљени у Дедовниковом " "пројекту. Дедовник је софтверски пакет отвореног кода, што значи да сте " "слободни да га умножите и проследите коме год пожелите. Развија га и одржава " "група добровољаца широм света чији је циљ да Дедовник буде моћан, и лак за " "употребу.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Дедовниково упутство на мрежи" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Поставите питање на дописној листи дедовникових корисника" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Започните" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #| "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #| "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #| "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #| "above\n" #| "\n" msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "Прва ствар коју требате урадити је да направите ново породично стабло. Да " "направите ново породично стабло (које се понекад зове „база података“) из " "изборника изаберите „Породична стабла —> Управљај породичним стаблима —> " "Ново“, и именујте ваше породично стабло. За више појединости, прочитајте " "податке на вези испод\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Почните са родословом и Дедовником" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 #, fuzzy #| msgid "Every family" msgid "Enter your first Family" msgstr "Свака породица" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 #, fuzzy #| msgid "Open an existing database" msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Отворите постојећу базу података" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 #, fuzzy msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Дедовник: Увези породично стабло" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 #, fuzzy #| msgid "Error from external program" msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Грешка из спољног програма" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Преглед полетне табле" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 #, fuzzy msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Тренутно читате из прегледа „Полетне табле“, где можете додати ваше " "сопствене дедозорчиће. Такође можете додати дедозорчиће било ком прегледу " "додајући бочну траку и/или доњу траку, и притискајући десним тастером миша " "по десној страни језичка.\n" "\n" "Можете притиснути на иконицу подешавања у траци алата да додате још стубаца, " "док притисак десним тастером по позадини омогућава додавање дедозорчића. " "Можете такође да превучете дугме својстава да измените положај дедозорчета " "на овој страници, и да откачите дедозорче како би лебдело око Дедовника." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 #, fuzzy #| msgid "Gramps View" msgid "Gramps View Categories" msgstr "Преглед Дедовника" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 #, fuzzy #| msgid "Add a gramplet" msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Додај дедозорче" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 #, fuzzy #| msgid "Entire Database" msgid "Example Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 #, fuzzy #| msgid "Example" msgid "Example.gramps" msgstr "Пример" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Најмањи број ставки за приказ" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Генерације потомака по генерацији предака" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Застој пре обраде потомака претка" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Ознака која означава да је особа завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Ознака која означава да је породица завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Ознака која указује да особа или породица треба бити занемарена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Није подешена особа домаћин." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "име није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "презиме није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа са непознатим именом)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "недостаје догађај рођења" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "особа није завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(непозната особа)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "недостаје догађај венчања" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "непозната врста односа" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "породица није завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "датум није познат" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "датум није потпун" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "место није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "недостаје супружник" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "недостаје отац" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "недостаје мајка" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "недостају родитељи" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "График породичне линије" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Прави графике породичне линије користећи Граф-виз." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "График пешчаног сата" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Прави график у облику пешчаног сата користећи Граф-виз." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Графикон сродства" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Прави графике сродства користећи Граф-виз." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Црно-бела контура" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Контура у боји" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Попуњавање бојом" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци <— Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци —> Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци <—> Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци — Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Прати родитеље за одређивање „породичне линије“" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Родитељи и њихови преци ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне " "линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Прати децу за одређивање „породичне линије“" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Деца ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Покушај да уклониш вишак особа и породица" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Особе и породице које нису непосредно у вези са особама о којима се ради " "биће уклоњене приликом одређивања „породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Смер стрелице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Изаберите смер у коме стрелица показује." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Боја графика" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном, осим ако није " "другачије подешено за поље. Ако пол појединца није познат биће приказан " "сивом бојом." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 #, fuzzy msgid "Rounded corners" msgstr "Користи заобљене углове" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "Користите заобљене углове, нпр. да разликујете жене од мушкараца." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Користи подграфиконе" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Подграфикони могу помоћи Графвизу да постави супружнике заједно, али са " "графиконима који нису веома једноставни резултираће у дужим линијама и жирим " "графиконима." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Особе од интереса" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Особе од интереса" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Особе од интереса се користе као полазна тачка приликом одређивања " "„породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ограничи број предака" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Да ли да ограничи број предака." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Највећи број предака за укључивање." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ограничи број потомака" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Да ли да ограничи број потомака." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Највећи број потомака за укључивање." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Укључи датуме" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Да ли да укључи датуме за особе и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничи датуме само на године" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Испишите само датуме године, ни месец или дан ни приближни датум или период " "неће бити приказани." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Да ли да укључи називе места за особе и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Укључи број деце" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Да ли да укључи број деце за породице са више од 1 детета." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Укључи минијатурне слике особа" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Да ли да укључи минијатурне слике особа." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Место минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Изнад имена" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Поред имена" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Где треба да се појави слика минијатуре у односу на име" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 #, fuzzy msgid "Thumbnail size" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Величина слике минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Боје породице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Боје породице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Боје које ће се користити за различите породичне линије." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Боја за приказивање мушке особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Боја за приказивање женске особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 #, fuzzy #| msgid "The color to use to display women." msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "Боја за приказивање женске особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Боја за приказивање непознатог пола." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Боја за приказивање породица." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Празан извештај" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Нисте навели никога" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Број особа у бази података:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Број особа од интереса:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Број породица у бази података:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Број породица од интереса:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Додатне породице уклоњене:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Почетни списак особа од интереса:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} дете" msgstr[1] "{number_of} детета" msgstr[2] "{number_of} деце" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "отац: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, fuzzy, python-format msgid "mother: %s" msgstr "Напомена: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "дете: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 #, fuzzy msgid "Center -> Others" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 #, fuzzy msgid "Center <- Others" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 #, fuzzy msgid "Center <-> Other" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 #, fuzzy msgid "Center - Other" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Средишња особа за график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Највише генерација потомака" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Број генерација потомака за укључивање у график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Највише генерација предака" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Број генерација предака за укључивање у график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном. Ако пол појединца " "није познат биће приказан сивом бојом." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Користи заобљене углове" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Користите заобљене углове да разликујете жене од мушкараца." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Изглед графика" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Присили употребу Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel распореда прегледа за " "све потомке, тако да су очеви увек на левој грани, а мајке на десној." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " #| "informations." msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "" "Прикажи Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel број испод свих осталих " "информација." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Извештај генерације" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Одређује које особе су укључене у график" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 #, fuzzy msgid "Use hexagons" msgstr "Користи осенчавање" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Користите хексагоне да се истакну они чији је пол непознат." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 #, fuzzy msgid "Dates and/or Places" msgstr "Датуми сродника" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 #, fuzzy msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Да ли да укључи датуме или/и места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 #, fuzzy msgid "Show all family nodes" msgstr "Прикажи породичне чворове" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Прикажи чворишта породица чак и када приказ садржи само једног члана " "породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "Укључи адресе" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Укључите адресу у сваком чвору графика тако да датотеке ПДФ-а и мапе слика " "могу бити направљене а да садрже радне везе према датотекама створеним " "извештајем „Испричана веб страницу“." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Да ли да покаже сродство сваке особе са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Да ли да укључи минијатуре особа." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Место минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 #, fuzzy msgid "Include occupation" msgstr "Укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 #, fuzzy msgid "Do not include any occupation" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 #, fuzzy msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Да ли да укључи последње занимање" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Да ли да такође укључи и „Ga“и „Gb“, за проверу рачунача сродства" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Укажи на сродства не по рођењу са истачканим линијама" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Сродства не по рођењу ће бити приказана као истачкане линије у графикону." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Прикажи породичне чворове" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Породице ће бити приказане као елипсе, повезане са родитељима и децом." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 #, fuzzy #| msgid "Event groups" msgid "Parent grouping" msgstr "Групе догађаја" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents together" msgstr "Напомене родитеља" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents offset" msgstr "Напомене родитеља" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Увези податке из ЦСВ датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Увези податке из Геневеб датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Дедовника (преносни ИксМЛ)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Увези податке из пакета Дедовника (архивираног ИксМЛ породичног стабла " "заједно са датотекама медијских предмета)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Дедовниково ИксМЛ породично стабло" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Запис ИксМЛ Дедовника је текстуално издање породичног стабла. Сагласан је за " "читање-писање са садашњим записом базе података Дедовника." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База података Дедовника 2.х" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Увезите податке из датотека базе података Дедовника 2.х" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Про-Ген" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Увези податке из Про-Ген датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Увези податке из датотека вКарте" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 #, fuzzy msgid "Bad references" msgstr "Поставке" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "готово" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "име" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "зван" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Назив" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 #, fuzzy msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "Звање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "извор" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "напомена" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "место рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 #, fuzzy msgid "birth place id" msgstr "место рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "извор рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "место покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #, fuzzy msgid "baptism place id" msgstr "место покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "датум покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "извор покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "место сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 #, fuzzy msgid "burial place id" msgstr "место сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "датум сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "извор сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 #, fuzzy msgid "death place id" msgstr "место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "извор смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "узрок смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "особа" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 #, fuzzy msgid "Occupation description" msgstr "Опис издања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 #, fuzzy msgid "occupationdescr" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 #, fuzzy msgid "Occupation date" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 #, fuzzy msgid "occupationdate" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 #, fuzzy msgid "Occupation place" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 #, fuzzy msgid "occupationplace" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 #, fuzzy msgid "Occupation place id" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 #, fuzzy msgid "occupationplace_id" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 #, fuzzy msgid "Occupation source" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 #, fuzzy msgid "occupationsource" msgstr "Занимање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 #, fuzzy msgid "residence date" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 #, fuzzy msgid "residencedate" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 #, fuzzy msgid "residence place" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 #, fuzzy msgid "residenceplace" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #, fuzzy msgid "residence place id" msgstr "место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #, fuzzy msgid "residenceplace_id" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #, fuzzy msgid "residence source" msgstr "Искључи изворе" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #, fuzzy msgid "residencesource" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #, fuzzy msgid "attribute type" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #, fuzzy msgid "attributetype" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 #, fuzzy msgid "attribute value" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 #, fuzzy msgid "attributevalue" msgstr "Особине" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #, fuzzy msgid "attribute source" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #, fuzzy msgid "attributesource" msgstr "Особине" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "дете" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "мајка" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "супруга" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "родитељ2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "отац" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "супруг" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "родитељ1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "венчање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "датум" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "место" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 #, fuzzy msgid "place id" msgstr "место" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 #, fuzzy msgid "name" msgstr "=назив" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Врста линије" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 #, fuzzy msgid "latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 #, fuzzy msgid "longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #, fuzzy msgid "code" msgstr "Хтмл код" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "грешка записа: %(line)d. ред: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "Увоз ЦСВ-а" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Читам податке..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "Увоз ЦСВ-а" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Следећи Иб-ови су поменути али нису нађени:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "АНСЕЛ" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 #, fuzzy #| msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "АНСИ (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "АСКРИ" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "УТФ-8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Дедовник — ГЕДКОМ кодирање" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "ГЕДКОМ кодирање" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ова ГЕДКОМ датотека је сама одредила да користи АНСЕЛ кодирање. Понекад, ово " "је грешка. Ако увезени подаци садрже необичне знаке, поништите увоз, и " "замените скуп знакова бирањем другачијег кодирања." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Кодирање: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Неисправна ГЕДКОМ датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "Не могу да увезем „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка читања ГЕДКОМ датотеке" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 #, fuzzy msgid "Accomplishment" msgstr "Поравнање" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 #, fuzzy msgid "Acquisition" msgstr "Радња" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 #, fuzzy msgid "Adhesion" msgstr "Издање" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #, fuzzy msgid "Award" msgstr "_Напред" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #, fuzzy msgid "Change Name" msgstr "_Измени назив датотеке" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 #, fuzzy msgid "Dotation" msgstr "Навођење" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 #, fuzzy msgid "Excommunication" msgstr "Образовање" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 #, fuzzy msgid "LDS Family Link" msgstr "Везе породице" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 #, fuzzy msgid "Funeral" msgstr "Опште" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 #, fuzzy msgid "Hospitalisation" msgstr "Натурализација" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 #, fuzzy msgid "List Passenger" msgstr "Испуни страницу" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 #, fuzzy msgid "Military Distinction" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 #, fuzzy msgid "Military Promotion" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 #, fuzzy msgid "LDS Seal to child" msgstr "Изаберите дете" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 #, fuzzy msgid "Sold property" msgstr "Имовина" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 #, fuzzy msgid "No mention" msgstr "Без описа" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Одељење" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "Увоз Геневеб-а" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Неисправан датум {date} у {gw_snippet}, прчувавам датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум медија „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Директоријум медија „%s“ није уписив" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Директоријум медија „%s“ постоји. Прво га обришите, затим поново покрените " "процес увоза" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка извлачења у „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Основна путања медија овог породичног стабла је подешена на „%s“. Размотрите " "узимање једноставније путање. Можете да измените ово у поставкама, док " "премештате ваше медијске датотеке на нов положај, и користећи алат управљања " "медијима, опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне путање у " "вашим медијским предметима." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не могу да подесим основну путању медија" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Породично стабло које сте увезли већ има основну путању медија: " "%(orig_path)s. Увезени медијски предмети су међутим упутни из путање " "„%(path)s“. Можете изменити путању медија у поставкама или да претворите " "увезене датотеке у постојећу основну путању медија. Ово можете урадити " "премештањем ваших медијских датотека на нов положај, и користећи алат " "управљања медијима, опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне " "путање у вашим медијским предметима." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Издање базе података није подржано овим издањем Дедовника. Треба да " "користите старији примерак Дедовника издања 3.0.х и да увезете базу података " "у то издање. Затим треба да извезете примерак ваших података у ИксМЛ " "Дедовника (Породично стабло). Затим треба да надоградите на најновије издање " "Дедовника (на пример на ово издање), да направите нову празну базу података " "и да увезете ИксМЛ Дедовника у то издање. Погледајте: " "„%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s“" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 #, fuzzy msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "Напомена упуте извора" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 #, fuzzy msgid "Attribut" msgstr "Особине" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Референца цитата." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 #, fuzzy msgid "Import Text" msgstr "Увозник" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Увези датотеку." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Предмети" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 #, fuzzy msgid "Tag Text" msgstr "Обичан текст" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 #, fuzzy msgid "Import Objects" msgstr "_Уклони предмет" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 #, fuzzy msgid "Name change" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 #, fuzzy msgid "Event date" msgstr "Датум догађаја" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Сачувај датум рођења у\n" "опису догађаја." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Сачувај датум смрти у\n" "опису догађаја." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 #, fuzzy msgid "(-cause)" msgstr "Узрок" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 #, fuzzy msgid "Male surname" msgstr "Изаберите презиме" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 #, fuzzy msgid "Female surname" msgstr "Изаберите презиме" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Могућности" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 #, fuzzy msgid "_Ok" msgstr "У реду" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Увези из Про-Гена (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка Про-Ген података" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 #, fuzzy msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Увези из Про-Гена" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Ред %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Увоз вКарте" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 #, fuzzy msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Нису откривене грешке" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, fuzzy, python-format #| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Откривене су %s грешке\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Дедовник не подржава увоз вКарти издања %s." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Неисправан датум у BDAY {vcard_snippet}, прчувавам датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Датум {vcard_snippet} није у одговарајућем запису дд.мм.гггг., причувавам " "датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s за %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s за %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка читања „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Датотека је оштећена или није исправна база података Дедовника." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} са {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Особе" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Број увезених нових предмета:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Увезена датотека није само-садржавајућа.\n" "Зарад исправке овога, %(new)d предмета су направљена и\n" "њихова представна особина је подешена на „Непознато“.\n" "Подела по категорији је означена бројем у загради.\n" "Где је могуће на ове „непознате“ предмете\n" "упућује напомена %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Предмети који су кандидати за спајање:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Иксмл Дедовника који покушавате да увезете је лош." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Недостају особине које повезују податке заједно." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Увоз ИксМЛ Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Не могу да променим путању медија" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Датотека увоза не одговара издању Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "Датотека неће бити увезена" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Стара иксмл датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име сведока: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута догађаја мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута особе мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Дедовник је занемарио груписање имена" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Непознат приликом увоза" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута напомене мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Неисправан датум {date} у ИксМЛ-у {xml}, ИксМЛ ће се очувати као текст" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Напомена сведока: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Не подударају се изабрано проширење %(ext)s и тренутни запис.\n" " Пишем у „%(filename)s“ у запису %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 #, fuzzy msgid "Common Law Marriage" msgstr "Позни брак" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 #, fuzzy msgid "DNA" msgstr "ДНС" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 #, fuzzy msgid "Cause of Death" msgstr "Узрок смрти" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 #, fuzzy msgid "Employment" msgstr "Заручени" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 #, fuzzy msgid "Eye Color" msgstr "Боја" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 #, fuzzy msgid "Military ID" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 #, fuzzy msgid "Namesake" msgstr "_Имена" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Обред" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 #, fuzzy msgid "Separation" msgstr "Одељење" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Десно" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Занемарена линија " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Изгледа да је скраћена." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Увези из ГЕДКОМа (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "Увоз ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Нису откривене грешке" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Откривене су %s грешке" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Ознака је препозната али није подржана" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Записи нису увезени у " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. " "Запис је синтетизован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. " "Запис са представном особином „Непознато“ је направљен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Грешка: породица „%(family)s“ (улаз као @%(orig_family)s@) особе %(person)s " "(улаз као %(orig_person)s) није члан упутне породице. Упута породице је " "уклоњена из особе" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Увезена датотека није само-садржавајућа.\n" "Зарад исправке овога, %(new)d предмета су направљена и\n" "њихова представна особина је подешена на „Непознато“.\n" "Где је могуће на ове „непознате“ предмете\n" "упућује напомена %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR елемент је занемарен „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Подносилац):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "ГЕДКОМ подаци" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Непозната ознака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Највиши ниво" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (појединачан) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Празан алијас је занемарен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (породични) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Назив датотеке је изостављен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не могу да увезем %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Врста медије" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Појединости" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Упоз: ADDR је преписана" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 #, fuzzy msgid "Citation Justification" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Нема наслова — ИБ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (извор) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (предмет мулти-медија) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (ризница) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (заглавље)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Назив софтверског производа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Број издања софтверског производа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Послови који производе производ: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Назив података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Ауторско право података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Подаци објављивања података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Увези из „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Језик ГЕДКОМ текста" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Увоз ГЕДКОМ датотеке „%(filename)s“ са DEST=%(by)s, може довести до грешака " "у резултирајућој бази података!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Скуп знакова" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Скуп знакова и издање" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "ГЕДКОМ издање није подржано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "ГЕДКОМ издање" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 #, fuzzy msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "ГЕДКОМ облик није подржан" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "ГЕДКОМ облик" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Датум стварања ГЕДКОМа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Датум стварања и време ГЕДКОМа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Празна напомена је занемарена" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Предаја: Пошиљалац" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Предаја: Породично стабло" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Предаја: Генерације предака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Предаја: Генерације потомака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Датотека изгледа да је кодирана коришћењем " "УТФ16 скупа знакова, али јој недостаје BOM маркер." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је празна." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Уникод УТФ-8 (препоручено)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Уобичајена ауторска права" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, без извођења" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, истоветно дељење" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, без извођења" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, истоветно " "дељење" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Без напомене о ауторским правима" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s у %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Descriptive Tags" msgstr "Опис" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 #, fuzzy msgid "Date and Time Tags" msgstr "Уређивач пригодног текста" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "People Tags" msgstr "Особе" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event Tags" msgstr "Догађаји" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 #, fuzzy msgid "Image Tags" msgstr "Слика" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 #, fuzzy msgid "Camera Information" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 #, fuzzy msgid "Location Tags" msgstr "Место" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Tags" msgstr "Напредно" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Tags" msgid "Rights Tags" msgstr "Уреди ознаке" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 #, fuzzy #| msgid "New Tag" msgid "Keyword Tags" msgstr "Нова ознака" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "_Имена" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "натпис" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 #, fuzzy #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Рођен је %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Рођена је %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Рођен/а %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Рођен је %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Рођена је %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Рођен/а %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Рођен је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Рођена је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Рођен/а %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у " "%(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у " "%(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Умро је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Умро је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s у " "%(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Умро је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Умро је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Умрла је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Умро је у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Умро/ла (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрање%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s јекрштен/а у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Крштен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Крштена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Његови родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Отац ове особе је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Отац ове особе је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Његов отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Његов отац је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Његов отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Мајка ове особе је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Мајка ове особе је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио са %(spouse)s у %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио са %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удавала за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Удала се за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Удала се за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Имао је ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s у %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Имао је ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s у %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Имао је ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s у %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Имала је ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s у %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Имала је ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s у %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Имала је ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s у %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(partial_date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(full_date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(modified_date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, " "%(partial_date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, " "%(modified_date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s у " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он је имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он је имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он је имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s, %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Додатна ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Додатна ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Додатна ванбрачна заједница са %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он је имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она је имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ванбрачна заједница са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он је такође имао ванбрачну заједницу са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она је такође имала ванбрачну заједницу са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, fuzzy, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Број родитеља" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Број бележака за урадити" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Уредите изабрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 #, fuzzy msgid "Delete the selected person" msgstr "Обришите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Стопите изабране особе" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Брисање особе ће је уклонити из базе података." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Обришите особу (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Тачно две особе морају бити изабране за обављање спајања. Друга особа може " "бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељену " "особу." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Уредите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Обришите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Стопите изабрана места" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Нема доступних услуга карти." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Нисте изабрали место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Морате изабрати место да бисте могли да га видите на карти. Неке услуге " "карти могу подржавати више избора." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Не могу да избришем место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "На ово место тренутно упућује једно друго место. Као прво уклоните места " "која садржи." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу да спојим места." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Тачно два места морају бити изабрана за обављање спајања. Друго место може " "бити изабрано ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељено " "место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Стапање ових места ће створити кружни ток у хијерархији места." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Обезбеђује библиотеку за коришћење Каира за стварање докумената." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Обезбеђује функционалност ГЕДКОМ обраде" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Обезбеђује дубинске рутине за извештаје" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Обезбеђује општу функционалност за ИксМЛ увоз/извоз Дедовника." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Обезбеђује податке о празнику за различите државе." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Управља ХТМЛ датотеком примењујући Док-позадинца." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Опште константе за хтмл датотеке." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Управља ХТМЛ ДОМ стаблом." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Обезбеђује основну функционалност за услуге карти." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Обезбеђује текстуално приповедање." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Управља ОДФ датотеком примењујући Док-позадинца." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе особа списком." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Обезбеђује општу функционалност за Про-Ген увоз" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе места списком." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Обезбеђује променљиву замену на линијама приказа." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Обезбеђује основу потрбну за графичке извештаје предака и потомака." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Нисам нашао поље „%(fldname)s“" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Не могу да нађем ДЕФ датотеку: %(deffname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 #, fuzzy msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Увези из Про-Гена" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #, fuzzy msgid "Initializing." msgstr "Инсталирам..." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Увоз Про-Гена" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 #, fuzzy msgid "Saving." msgstr "Бирам..." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 #, fuzzy msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Увоз Про-Гена" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, fuzzy, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "датум не одговара: „%(text)s“ (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, fuzzy, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Жив: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 #, fuzzy msgid "Importing persons." msgstr "Ређам личне догађаје..." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "адреса са подацима " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "адреса са додатним подацима" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "датум смрти" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Увозим породице." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 #, fuzzy msgid "Civil union" msgstr "Цивилна заједница" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Венчање" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Додајем децу." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 #, fuzzy msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "не могу наћи оца за I%(person)s (отац=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 #, fuzzy msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "не могу наћи мајку за I%(person)s (мајка=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Најмлађа жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Најстарија жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа која је умрла најмлађа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа која је умрла најстарија" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа која је као најмлађа ступила у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа која је као најстарија ступила у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа разведена као најмлађа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа разведена као најстарија" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Најмлађи отац" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Најмлађа мајка" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Најстарији отац" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Најстарија мајка" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 #, fuzzy msgid "Father with most children" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 #, fuzzy msgid "Mother with most children" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 #, fuzzy msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 #, fuzzy msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Живи пар који је најскорије ступио у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Живи пар који је најраније ступио у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Најкраћи прошли брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Најдужи прошли брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 #, fuzzy msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 #, fuzzy msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Највећа разлика у годинама рођака" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Уклони нишан" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Додај нишан" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Откључај увеличавање и положај" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Закључај увеличавање и положај" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Додај место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Увежи место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 #, fuzzy msgid "Add place from kml" msgstr "Додај место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Замени „%(map)s“ са =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Очисти оставу наслова „%(map)s“." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Средиште је на овом месту" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 #, fuzzy msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Изаберите постојеће место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 #, fuzzy #| msgid "You have at least two places with the same title." msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Имате барем два места са истим насловом." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Имате барем два места са истим насловом." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Наслов места је:\n" "%(title)s\n" "Следећа места су слична: %(gid)s\n" "Треба да преименујете места или да их стопите.\n" "\n" "%(bold_start)sНе могу да наставим са вашим захтевом%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ништа за овај преглед." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Нарочити параметри" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Где ће сачувати плочице за ванмрежни режим." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #| "placed in the above path.\n" #| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ако немате више простора на вашем систему датотека. Можете уклонити све " "плочице смештене у горњој путањи.\n" "Будите пажљиви! Ако немате интернет, нећете добавити карте." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Увеличавање коришћено приликом усредиштавања" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Највећи број места за приказивање" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 #, fuzzy msgid "Personal map" msgstr "Лични" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "Карта" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Где ће сачувати плочице за ванмрежни режим" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, fuzzy, python-format #| msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица за „%s“." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ставите избор у област" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Изаберите полупречник избора.\n" "На карти видећете круг или овални лик у зависности од географске ширине." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелене вредности у реду одговарају вредностима текућег места." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Ново место са празним пољима" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " парохија" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " држава" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Географска ширина између 54.55 и 69.05\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Географска дужина између 8.05 и 24.15" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Ениро карта није доступна" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Координате потребне у Данској" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Географска ширина и дужина,\n" "или улица и град су потребни" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "Ениро карте" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Отвара „kartor.eniro.se“" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "Гуглове карте" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Отвара „maps.google.com“" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "Отворена карта улице" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Отвара „openstreetmap.org“" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Особе и њихове године %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Особе и њихове године %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Жив: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Преминуо: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Поређења живих: %(alive)d, Поређења преминулих: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Поређаних догађаја %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Датум догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Место догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао родитеље" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Поређани догађаји породице\n" " %(father)s — %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Члан породице" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични догађаји деце" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Није подешена почетна особа." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s су иста особа." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s је %(relationship)s особе %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у непосредном сродству." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Опширна путања за %(person)s до заједничког претка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име заједничког претка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Делимично" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Наиђох на следеће проблеме:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особе које имају „%s“ особину" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Постоје %d особе са одговарајућом особином имена.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "све" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Преокрени особу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Преокрени породицу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Преокрени догађај" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Преокрени место" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Преокрени извор" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Преокрени ризницу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Преокрени медијски предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Преокрени напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "све особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "све породице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "сви догађаји" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "сва места" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "сви извори" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "све ризнице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "сви медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "све напомене" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "мушкарци" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "жене" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "people with unknown gender" msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "особе са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "особе са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "непотпуна имена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "особе којима недостаје датум рођења" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "неповезане особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "јединствена презимена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "особе са медијима" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "упуте медија" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "јединствени медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "недостајући медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "медији према величини" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "списак особа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Број сажетака текућег избора" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Десним тастером на ред (или УНЕСИ) да видите изабране ставке." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Број/Укупно" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Издвајам %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Врста имена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "догађај рођења али без датума" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "недостаје догађај рођења" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Број медија" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Упута" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Јединствени медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Недостаје медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Величина у бајтовима" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Пропусником је нађен {number_of} запис." msgstr[1] "Пропусником су нађена {number_of} записа." msgstr[2] "Пропусником је нађено {number_of} записа." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Очева линија за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Овај извештај показује очеву линију, такође звану линију по оцу или Y-" "линију. Особе по овој линији деле исти Y-хромозом." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Отац" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мушки потомци непосредне линије" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Мајчина линија за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Овај извештај показује мајчину линију, такође звану линију по мајци или " "мтДНА линију. Особе по овој линији деле исту Митохондријску ДНА (мтДНА)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Мајка" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски потомци непосредне линије" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА : Превише нивоа у стаблу (можда је петља?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема сродства по рођењу са дететом" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Непознат пол" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Упуте везе за ову напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Провера везе" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Неуспех: недостаје предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Нема упуте везе за ову напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Догађаји %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Догађаји тачно овог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Нема догађаја тачно овог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други догађаји овог месеца/дана у историјату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Нема других догађаја овог месеца/дана у историјату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други догађаји %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Нема других догађаја %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Прикажите особе и године нарочитог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Поређење особине" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Прикажите особе са истом особином." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Прикажите догађаје особе, и личне и породичне." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Сви догађаји породице" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Прикажите догађаје породице и чланова породице." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Прикажите сва сродства између особе и особе домаћина." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Прикажи издвојене податке" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Очева линија" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Прикажите очеву линију" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Мајчина линија" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Прикажите мајчину линију" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "Овог дана" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Прикажите догађаје нарочитог дана" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Извор или цитат" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s упуте" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Прикажите упуте за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Упуте везе" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Прикажите упуте везе за напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Прикажите упуте ризнице за изворе односне на радну ризницу" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Иста презимена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Прикажите особе са истим презименом као особа." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Иста имена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Прикажите особе са истим именом као особа." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Иста имена — само-стојећа" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Прикажите браћу и сестре особе." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Врста медија" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особе са непотпуним презименима" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје презиме" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особе са презименом " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Упоредите особе са истим презименом" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особе са именом " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Упоредите особе са истим именом" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особе са непотпуним именима" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје име" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особе које се презивају „%s“" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" msgstr[1] "" "Постоје {number_of} особе са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" msgstr[2] "" "Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особе које се зову „%s“" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Браћа и сестре за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "сам" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Израчунајте сродства између особа" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чешки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Дански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Немачки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "Russian Relationship Calculator" msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Руски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Шпански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фински израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Француски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хрватски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Мађарски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 #, fuzzy msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Италијански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Италијански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Холандски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвешки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Пољски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португалски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Руски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словачки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словеначки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 #, fuzzy #| msgid "Danish Relationship Calculator" msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Дански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 #, fuzzy #| msgid "Calculates relationships between people" msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Израчунајте сродства између особа" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Украјински израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Кликните да изаберете преглед" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Бочна површ категорије" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бочна површ која омогућава избор категорија прегледа" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Падајућа бочна површ" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Избор категорија и прегледа из падајућих спискова" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Падајуће" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Раширивач бочне површи" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Избор прегледа из списка са раширивачима" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Раширивач" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Азбучни попис" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 #, fuzzy msgid "Entire Book" msgstr "_Створи" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Прекид странице међу генерацијама" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Да ли ће започети нову страницу након сваке генерације." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Додај прекид реда након сваког имена" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Назначава да ли прекид реда треба да прати име." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Извештај рођендана и годишњице" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Извештај мог рођендана" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "%(person)s, рођена%(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, fuzzy, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчање" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, смрт {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, fuzzy, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изаберите пропусник који ће бити примењен на извештај." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Текст наслова" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Први ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Други ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Трећи ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Укључи само живе особе у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 #, fuzzy msgid "Dead Symbol" msgstr "Покојна мајка" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Ознака након имена која означава да је особа преминула" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Прикажи годину догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Приказује годину у којој се догађај догодио" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Година извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 #, fuzzy msgid "Include death anniversaries" msgstr "Укључи годишњице" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Да ли да укључи годишњице смрти" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Да ли да укључи сродства са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Изглед текста наслова" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Приказ текста података" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Изглед текста дана" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Изглед текста месеца" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Произвољан текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Почетни текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Текст за приказ на врху" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Средишњи текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст за приказ по средини" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Крајњи текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Текст за приказ на дну" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "суп. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "суп. видите %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s суп." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Систем набрајања" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Једноставно набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "д'Абовијево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Хенријево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 #, fuzzy msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Хенријево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "д Вијерово/Памино набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Мержеј д Типињијево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Систем набрајања за коришћење" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Покажи податке о венчању" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Да ли да покаже податке о венчању у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Покажи податке о разводу" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Да ли да покаже податке о разводу у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Покажи удвостручена стабла" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Да ли да покаже удвостручена породична стабла у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Изглед коришћен за приказ %d. нивоа." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Изглед коришћен за приказ %d нивоа супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Извештај предака за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Више о %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s је иста особа као [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Напомене за %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Супружник: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Сродство са: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Sosa-Stradonitz број средишње особе." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Прелом странице пре крајње напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Да ли да почне нову страницу пре краја напомене." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Користи пуне реченице" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Да ли да употреби комплетне реченице или сажет говор." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Користи пуне датуме уместо само године" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Да ли да користи пуне датуме уместо само године." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Израчунај године смрти" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Да ли да израчуна године особе на смрти." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Изостави удвојене претке" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Да ли да изостави удвојене претке." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Користи звано име за опште име" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Да ли да користи звано име као право име." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Да ли да испише децу." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 #, fuzzy msgid "Include spouses of children" msgstr "Укључи број деце" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Да ли да наведе супружнике деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Да ли да укључи догађаје." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 #, fuzzy msgid "Include other events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Да ли да укључи и остале догађаје у којима су особе учествовале." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 #, fuzzy msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Додај упуте потомака у списак деце" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Да ли да дода упуте потомака у списак деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Укључи фотографије/слике из збирке" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Да ли да укључи слике." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 #, fuzzy msgid "Include (2)" msgstr "Укључи" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Укључи напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Да ли да укључи напомене." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Искључи изворе" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Да ли да укључи упуте извора." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Укључи напомене извора" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Да ли да укључи напомене извора у одељку крајне напомене. Делује само ако је " "изабрано укључивање извора." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Укључи особине" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Да ли да укључи особине." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Укључи адресе" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Да ли да укључи адресе." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Укључи заменска имена" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Да ли да укључи друга имена." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замени недостајућа места цртом ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Да ли да замени недостајућа места празнинама." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замени недостајуће датуме цртом ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Да ли да замени недостајуће датуме празнинама." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Изглед коришћен за наслов списка деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Изглед коришћен за текст упутан на децу." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 #, fuzzy msgid "The style used for the note header." msgstr "Изглед коришћен за заглавље генерације." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Изглед коришћен за први ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Изглед коришћен за други ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 #, fuzzy msgid "The style used for details." msgstr "Изглед коришћен за појединости места." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Извештај потомака за %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Упута: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 #, fuzzy msgid "Report structure" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 #, fuzzy msgid "show people by generations" msgstr "Све генерације" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 #, fuzzy msgid "How people are organized in the report" msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Укључи супружнике" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Да ли да укључи опширне податке супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Укључи упуту супружника" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Да ли да укључи упуту ка супружнику." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Да ли да укључи знак („+“) пре броја потомака у листи деце да означи да дете " "има наследнике." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Укључи путању до полазне особе" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Да ли да укључи путању наследства од полазне особе до сваког потомка." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Извештај краја линије за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Изглед коришћен за поднаслов." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Сродство: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "М" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "Ж" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dН" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Извештај групе породице — Генерација %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Извештај групе породице" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Средишња породица" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 #, fuzzy msgid "The center family for the filter" msgstr "Средишња породица за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 #, fuzzy msgid "Recursive (down)" msgstr "Дубински" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Направите извештаје за све потомке ове породице." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Да ли да укључи податке о браку за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Догађаји родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Да ли да укључи догађаје за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адресе родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Да ли да укључи адресе за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Напомене родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Да ли да укључи напомене за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Особине родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заменска имена родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Да ли да укључи заменска имена за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Да ли да укључи напомене за породице." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Датуми сродника" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Да ли да укључи датуме за сроднике (отац, мајка, супружник)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Бракови деце" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Да ли да укључи податке о браку за децу." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Бројеви генерације (само дубински)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Да ли да укључи генерацију у сваком извештају (само дубински)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Испиши поља за податке који недостају" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Да ли да укључи поља за недостајуће податке." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Изглед коришћен за име родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s у %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, сродство: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Заменски родитељи" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Придруживања" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Слика" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Потпун извештај појединца" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(слика)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Наведи догађаје хронолошки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Да ли да поређа догађаје хронолошким редом." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Употреби име особе као наслов" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 #, fuzzy msgid "Include Notes" msgstr "Укључи напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Да ли да укључи белешке о особи и породици." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Укључи податке извора" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Да ли да цитира изворе." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 #, fuzzy msgid "Include Tags" msgstr "Укључи датуме" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Да ли да укључи ознаке." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 #, fuzzy msgid "Include Attributes" msgstr "Укључи особине" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 #, fuzzy msgid "Include Census Events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Да ли да укључи догађаје цензуса." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Одељци" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Групе догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Проверава да ли је потребан засебан одељак." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Изглед коришћен за име супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља табеле." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 #, fuzzy msgid "The style used for image notes." msgstr "Изглед коришћен за уносе пописа." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 #, fuzzy msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Изглед коришћен за чињенице слике." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Највећи број генерација потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Највећи број генерација предака" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Да ли да укључи супружнике" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Да ли да укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Укључи тетке/ујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" "Да ли да укључи теткеујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Извештај провере веза у белешкама" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 #, fuzzy msgid "Note ID" msgstr "1. напомена" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 #, fuzzy msgid "Links To" msgstr "Везе" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Број предака за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "{number}. генерација има {count} јединку. {percent}" msgstr[1] "{number}. генерација има {count} јединке. {percent}" msgstr[2] "{number}. генерација има {count} јединки. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Укупан број предака у генерацијама од %(second_generation)d до " "%(last_generation)d је %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Извештај места" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Изаберите барем једно место пре него ли покренете ово." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ИБ Дедовника: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Сва имена: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Догађаји који су се десили у овом месту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Особе придружене овом месту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Изабери користећи пропусник" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Изабери места користећи пропусник" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Изабери места појединачно" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Списак места за извештавање" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Средиште на" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ако је извештај усредиштен догађај или особа" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Текст подножја" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Изглед коришћен за подножје." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #, fuzzy msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Наслов књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Ниска наслова за књигу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Поднаслов књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ниска поднаслова за књигу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Ауторска права %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Ниска подножја за страницу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ИБ Дедовника медијског предмета који ће се користити као слика." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Величина слике у центиметрима. Вредност 0 указује да слика треба да испуни " "страницу." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Извештај сажетка базе података" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Број појединаца: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мушких: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женских: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, fuzzy, python-format #| msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Појединаца са непознатим полом: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Појединаца са непознатим полом: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Непотпуних имена: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Појединаца без датума рођења: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Искључених појединаца: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Јединствених презимена: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Појединаца са медијским предметима: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Број породица: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 #, fuzzy #| msgid "Context Information" msgid "Event Information" msgstr "Садржајни подаци" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Број догађаја: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 #, fuzzy msgid "Place Information" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Број особа" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 #, fuzzy #| msgid "Shared Information" msgid "Source Information" msgstr "Дељени подаци" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Број презимена" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 #, fuzzy #| msgid "Publication Information" msgid "Citation Information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Број цитата: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 #, fuzzy #| msgid "Relationship Information" msgid "Repository Information" msgstr "Подаци сродства" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Број ризница: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Број јединствених медијских предмета: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Укупна величина медијских објеката: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 #, fuzzy #| msgid "No Date Information" msgid "Note Information" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Број белешки: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Да ли да изброји личне податке" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Табела садржаја" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Изглед коришћен за трећи ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Извештај ознаке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Прво морате направити ознаку пре него покренете овај извештај." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Извештај ознаке за %s ставке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Ознака за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Извештај родослова" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Направите текстуални извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Направите извештај рођендана и годишњица" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додајте произвољан текст у извештај књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Направите списак потомака радне особе" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Опширан извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Направите опширан извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Опширан извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Направите опширан извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Направите текстуални извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Направите извештај групе породице показујући податке на скупу родитеља и " "њихове деце." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Направите потпун извештај о изабраним особама" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Извештај сродства" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Направите текстуални извештај о сродству за задату особу" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Направите списак особа са наведеном ознаком" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Извештај броја предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Избројте претке изабране особе" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Направите текстуални извештај места" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Насловна страница" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Направите страницу наслова за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Обезбедите сажетак текуће базе података" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Направите табелу садржаја за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Направите азбучни попис за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Извештај записа" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Извештај веза у белешкама" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Проверава стање веза у белешкама" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 #, fuzzy #| msgid "Thumbnails" msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 #, fuzzy #| msgid "Thumbnails" msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Испод је списак породичних имена којима Дедовник \n" "може да претвори одговарајућу величину почетног слова. \n" "Изаберите имена која желите да Дедовник претвори. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прихвати измене и затвори прозор" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промене у величини почетних слова" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверавам породична имена" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Претражујем породична имена" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Нису учињене измене" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Нисам открио промене у величини почетних слова." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Првобитно име" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промена величине почетног слова" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Приказ изградње" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Овај алат ће преименовати све догађаје једне врсте у другу врсту. Једном " "обављено, ово не може бити опозвано обичном функцијом опозивања." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 #, fuzzy msgid "Original event type:" msgstr "_Првобитна врста догађаја:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 #, fuzzy msgid "New event type:" msgstr "_Нова врста догађаја:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Измените врсте догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Врсте измене" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализирам догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ниједан запис догађаја није измењен." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} запис догађаја је измењен." msgstr[1] "{number_of} записа догађаја су измењена." msgstr[2] "{number_of} записа догађаја је измењено." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Проверавам базу података" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Тражим дупликате унакрсне табеле" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Ваше породично стабло садржи удвостручене ручке унакрсне табеле.\n" " То је лоше и може бити исправљено прављењем резерве вашег\n" "породичног стабла и увозом те резерве у празно породично\n" "стабло. Остатак провере је прескочен, алати провере и поправке\n" "требају бити покренути поново над тим новим породичним стаблом." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверите целовитост" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Поново изграђујем карте упуте..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Премети на које упућује ова напомена су упутни али недостају тако да је то " "разлог што су били направљени када сте покренули проверу и поправку над „%s“." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Тражим неисправне упуте записа имена" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Тражим удвојене супружнике" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Тражим грешке кодирања знакова" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Тражим цтрл знакове у напоменама" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 #, fuzzy msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Тражим празне записе места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Тражим оштећене везе породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Тражим некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не могу да пронађем медијски предмет" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Датотека:\n" " %(file_name)s \n" "је упутна у бази података, али више не постоји.\n" "Датотека је можда обрисана или премештена на друго место. Можете\n" "да изаберете да уклоните упуту из базе података, да задржите\n" "упуту до недостајуће датотеке, или да изаберете нову датотеку." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Тражим празне записе особа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Тражим празне записе породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Тражим празне записе догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Тражим празне записе извора" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Тражим празне записе цитата" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Тражим празне записе места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Тражим празне записе медија" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Тражим празне записе ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Тражим празне записе напомене" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Тражим празне породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Тражим оштећена сродства родитеља" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Тражим проблеме догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 #, fuzzy msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте особе" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута цитата" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута извора" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте медијског предмета" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте напомене" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Освежавам суме провере на медију" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте ознаке" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте извора медија" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 #, fuzzy msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Тражим удвојене супружнике" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Проверавање неисправних веза у белешкама" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Нисам пронашао грешке" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База података је прошла унутрашње провере" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Нисам пронашао грешке: база података је прошла унутрашње провере." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу детета/породице\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе детета/породице\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза детета/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Непостојеће дете" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s је уклоњен/а из породице %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу супружника/породице\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе супружника/породице\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза супружника/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Непостојећа особа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s је враћен/а породици %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Пронашао сам {quantity} удвојену везу супружника/породице\n" msgstr[1] "Пронашао сам {quantity} удвојене везе супружника/породице\n" msgstr[2] "Пронашао сам {quantity} удвојених веза супружника/породице\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" msgstr[1] "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" msgstr[2] "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену породичну везу\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене породичне везе\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених породичних веза\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан назив догађаја смрти\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна назива догађаја смрти\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних назива догађаја смрти\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} особа беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} особе беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} особа бејаху упутне али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} породица беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} породице беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} породица бејаше упутно али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} податак је исправљен\n" msgstr[1] "{quantity} податка су исправљена\n" msgstr[2] "{quantity} података је исправљено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} ризница беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} ризнице беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} ризница бејаху упутне али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} медијски предмет беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} медијска предмета беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} медијских предмета бејаху упутни али их не нађох\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" #| msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "Задржао сам упуту на {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Заменио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Заменио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Заменио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} догађај беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} догађаја беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} догађаја бејаху упутни али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан догађај рођења\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна догађаја рођења\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних догађаја рођења\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан назив догађаја смрти\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна назива догађаја смрти\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних назива догађаја смрти\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} место беше упутно али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} места беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} места бејаху упутна али их не нађох\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} цитат беше упутан, али га нисам пронашао\n" msgstr[1] "{quantity} цитата беху упутна, али их нисам пронашао\n" msgstr[2] "{quantity} цитата бејаше упутно, али их нисам пронашао\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} извор беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} ивора беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} извора бејаху упутни али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} предмет напомене беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} предмета напомене беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} предмета напомене бејаху упутни али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} предмет ознаке беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} предмета ознаке беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} предмета ознаке бејаху упутни али их не нађох\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} неисправну упуту записа имена\n" msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} неисправне упуте записа имена\n" msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} неисправних упута записа имена\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан цитат извора\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна цитата извора\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних цитата извора\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан назив догађаја смрти\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна назива догађаја смрти\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних назива догађаја смрти\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Све карте упуте су поново изграђене." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати провере целовитости" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Провери и поправи" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 #, fuzzy msgid "Generating dates" msgstr "%d. генерација" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 #, fuzzy msgid "Date Test Plugin" msgstr "Учитани прикључци" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 #, fuzzy msgid "Pass" msgstr "Пасха" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Алат статистике полова" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Погоди" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Пропусти:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Алатка поређења догађаја користи пропуснике одређене у уређивачу произвољног " "пропусника." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Уређивач произвољног _пропусника" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор пропусника поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Алат поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Избор пропусника" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Поредим догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Бирам особе" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s датум" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s место" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Поредим догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Подаци изградње" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Измене назива догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извуци опис догађаја" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "Додат је {quantity} опис догађаја" msgstr[1] "Додата су {quantity} описа догађаја" msgstr[2] "Додато је {quantity} описа догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Учињене су измене" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Није додат ниједан опис догађаја." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Користи кодове звукекса" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Упореди" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пронађите могуће удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Пронађите удвојене алате" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Подешавања алата" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Нема поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Нисам пронашао потенцијалне удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Пронађите удвојене" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Тражим удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Први корак: Градим уводни списак" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Други корак: Израчунавам могућа поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Могућа спајања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Прва особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Спојите кандидате" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 #, fuzzy msgid "Merge persons" msgstr "Споји особу" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 #, fuzzy msgid "Find database loop" msgstr "Друга база података" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Почињем" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 #, fuzzy msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Тражим {number_of} особу" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Управник_медија" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Управник медија" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "По_моћ" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Овај алат омогућава групне радње над медијским предметима смештеним у " "Дедовнику. Важан опис мора бити урађен између медијског предмета Дедовника и " "његове датотеке.\n" "\n" "Медијски предмет Дедовника је скуп података о датотеци медијског предмета: " "његовог назива датотеке и/или путање, описа, ИБ-а, напомена, упута извора, " "итд. Ови подаци %(bold_start)sне укључују и саму датотеку%(bold_end)s.\n" "\n" "Датотеке које садрже слике, звук, видео, итд., се независно чувају на вашем " "тврдом диску. Тим датотекама Дедовник не управља и нису укључене у базу " "података Дедовника. База података Дедовника чува само путању и називе " "датотека.\n" "\n" "Овај алат вам омогућава да измените само записе у вашој бази података " "Дедовника. Ако желите да преместите или да преименујете датотеке онда то " "треба да урадите сами, ван Дедовника. Након тога можете дотерати путање " "користећи овај алат тако да медијски предмети причувају тачно место датотеке." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Обухваћена путања" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Притисните „Примени“ да наставите, „Откажи“ да прекинете, или „Назад“ да " "прегледате ваше могућности." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Радња је успешно завршена" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Радња коју сте захтевали је успешно завршена. Можете да притиснете „Затвори“ " "да наставите." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обављања захтеване радње. Можете покушати да " "поново покренете алат." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Следећа радња ће бити обављена:\n" "\n" "Радња:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замени _подниске у путањи" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Овај алат омогућава замену наведене подниске у путањи медијских предмета " "другом подниском. Ово може бити кориснокада премештате медијске датотеке из " "једног директоријума у други" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Замените подешавања подниске" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Замени:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Са:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Следећа радња ће бити обављена:\n" "\n" "Радња:\t%(title)s\n" "Замени:\t\t%(src_fname)s\n" "Са:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Претвори путање из релативних у _апсолутне" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Овај алат омогућава претварање релативних медијских путања у апсолутне. То " "чини тако што поставља испред основну путању као што је дато у поставкама, " "или ако то није подешено, поставља испред корисников директоријум." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Претвори путање из апсолутних у _релативне" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додавање слика није укључено у бази података" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Провери директоријуме за сликама које нису укључене у базу података" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Овај алат додаје слике у директоријуме на које упућују постојеће слике у " "бази података." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не спајај ако цитат има напомена" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Пореди по страници/волумену, датуму и поверљивости" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Занемари датум" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Занемари поверљивост" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Занемари датум и поверљивост" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети и ставке датума поређених цитата биће обједињени." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Алат спајања цитата" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Проверавам изворе" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Тражим поља цитата" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Број обављених спајања" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} цитат је спојен" msgstr[1] "{number_of} цитата су спојена" msgstr[2] "{number_of} цитата је спојено" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "_Ознака" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Уређивање_датума" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Подешавам ознаку за {number_of} особу" msgstr[1] "Подешавам ознаку за {number_of} особе" msgstr[2] "Подешавам ознаку за {number_of} особа" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Налазим сродства између {number_of} особе" msgstr[1] "Налазим сродства између {number_of} особе" msgstr[2] "Налазим сродства између {number_of} особа" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Тражим {number_of} особу" msgstr[1] "Тражим {number_of} особе" msgstr[2] "Тражим {number_of} особа" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Тражим име {number_of} особе" msgstr[1] "Тражим име {number_of} особе" msgstr[2] "Тражим име {number_of} особа" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Земља:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Ел. пошта:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Уређивач власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Уредите податке власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прихвати и затвори" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Испод је списак надимака, наслова, префикса и сложених презимена које " "Дедовник може да извуче из породичног стабла.\n" "Ако прихватите измене, Дедовник ће изменити уносе који су изабрани.\n" "\n" "Сложена презимена су приказана као списак [префикс, презиме, повезивач].\n" "На пример, са основностима, име „de Mascarenhas da Silva e Lencastre“ се " "приказује као:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Покрените овај алат неколик пута да исправите имена која имају више података " "који могу бити извучени." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Извуци_податке_из_имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Алат за извлачење имена и наслова" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Основна подешавања префикса и повезивача" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префикси за тражење:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Повезивачи деле презимена:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Повезивачи не деле презимена:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извлачим податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Обрађујем имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Нисам пронашао наслове, надимке или префиксе" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Текуће име" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префикс у личном имену" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Сложено презиме" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Извуците податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Поново изграђујем другоразредне пописе..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Другоразредни пописи су поново изграђени" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Сви другоразредни пописи су поново изграђени." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Поново изграђујем статистику пола за погађање пола имена..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Статистика полова је поново изграђена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Статистика полова за пгађање пола имена је поново изграђена." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Карте упуте су поново изграђене" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Изаберите особу да одредите сродство" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Израчунавач сродства: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Сродство са %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Алат израчунавача сродства" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у сродству." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Њихов заједнички предак је %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Њихови заједнички преци су %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Њихови заједнички преци су: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 #, fuzzy msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи цитате који имају исти волумен/" "страницу, датум и поверљивост." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 #, fuzzy msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Тражим {number_of} особу" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 #, fuzzy msgid "firstname" msgstr "име није познато" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 #, fuzzy msgid "alternate name" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "групиши као" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 #, fuzzy msgid "invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Тражи догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Тражи изворе" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 #, fuzzy msgid "Search for citations" msgstr "Извор или цитат" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Тражи места" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Тражи медиј" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Тражи ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Тражи напомене" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Означи све" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "О_дзначи све" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "Преокрени оз_начено" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Два пута притисните на ред да видите/уредите податке" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Некоришћени предмети" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Уклони некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "опсег" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Почињем" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 #, fuzzy msgid "Reorder ID start number." msgstr "Број окренутости папира." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Пасторак" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преуреди ИБ-ове Дедовника" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Прерасподела %s ИБ-ове ..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Да ли желите да замените %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Налазим и додељујем неупотребљене ИБ-ове." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Поређај догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Поређајте измене догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ређам личне догађаје..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ређам породичне догађаје..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Изаберите особе за ређање" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Поређај опадајуће" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Подесите редослед ређања" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Укључи догађаје породице" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Поређај породичне догађаје особе" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 #, fuzzy msgid "Generate testcases" msgstr "Општи пропусници" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 #, fuzzy msgid "Generate database errors" msgstr "Грешка Про-Ген података" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 #, fuzzy msgid "Generate long names" msgstr "Генерације" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 #, fuzzy msgid "Add serial number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 #, fuzzy msgid "Add line break" msgstr "Додај прекид реда након сваког имена" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 #, fuzzy msgid "Generating testcases" msgstr "Извештај генерације" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 #, fuzzy msgid "Generating database errors" msgstr "Извештај генерације" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 #, fuzzy msgid "Generating families" msgstr "Записујем породице" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Исправи величину почетног слова породичних имена" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Претражите читаву датотеку и покушајте да исправите почетна слова у именима." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуј врсте догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Допушта свим догађајима неког имена да буду преименовани у ново име." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Провери и поправи базу података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверите базу података за проблеме целовитости, исправите проблеме које " "можете" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Упореди догађаје појединца" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помаже у обради података допуштајући развој произвољних пропусника који могу " "бити примењени на базу података за налажење сличних догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извуци описе догађаја из података догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи уносе појединца који могу да " "представљају исту особу." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управљајте групним радњама над медијским датотекама" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Нађите особе које нису на никакав начин у вези са изабраном особом" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Уреди податке власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Омогућава уређивање податке власника базе података." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извуци податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Извуците наслове, префиксе и сложена презимена из датог имена или назива " "породице." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Поново изгради другоразредне пописе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Поново изграђује другоразредне пописе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Поново изгради карте упуте" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Поново изграђује карте упуте" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Поново изгради статистику полова" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Поново изграђује статистику полова за погађање пола имена..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Израчунајте сродство између две особе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Уклони некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Уклоните некоришћене предмете из базе података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Преуредите ИБ-ове Дедовника према основним правилима Дедовника." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 #, fuzzy #| msgid "Sorts events" msgid "Sort events" msgstr "Поређајте догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверите податке" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверите податке наспрам проба које је одредио корисник" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи цитате који имају исти волумен/" "страницу, датум и поверљивост." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 #, fuzzy msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи уносе појединца који могу да " "представљају исту особу." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 #, fuzzy msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи цитате који имају исти волумен/" "страницу, датум и поверљивост." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Поново изгради статистику полова" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Највише _година" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Најмање година за _брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Највише година за _брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Највећи број _супружника за особу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Највећи број непрекидних година _удовичанства пре следећег брака" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Највише година за _неожењену/неудату особу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Процени недостајуће или нетачне датуме" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Препознај неисправне датуме" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Нај_мање година за рађање детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Нај_више година за рађање детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Највећи број _деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Нај_мање година од оца до детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Нај_више година од оца до детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Највећа разлика у годинама _супружника" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Највећи број година _између деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Највећи распон година за _сву децу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Сакриј означене" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Алат провере података" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Резултати провере података" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "_Прикажи све" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Покрштавање пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Смрт пре покрштавања" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Сахрана пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Сахрана пре смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Смрт пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Сахрана пре покрштавања" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Позне године на смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Вишеструки родитељи" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Често венчаван" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар/а и невенчан/а" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Превише деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Истополни брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Женски супруг" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Мушка супруга" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Супруг и супруга са истим презименом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика разлика у годинама између супружника" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак након смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Рани брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Позни брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Стари отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Стара мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Млад отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Млада мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Нерођени отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Нерођена мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Покојни отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Покојна мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Велики распон година за сву децу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика разлика у годинама између деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Искључени појединци" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Неисправан датум рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Неисправан датум смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Датум венчања али није венчан" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Позне године али не смрт" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 #, fuzzy msgid "Birth equals death" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 #, fuzzy msgid "Birth equals marriage" msgstr "Најкраћи прошли брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 #, fuzzy msgid "Death equals marriage" msgstr "Позни брак" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Извор: Звање" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Извор: ИБ" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Извор: Аутор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Извор: Скраћеница" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Извор: Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Извор: Лично" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Извор: Последње измењено" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Додај нови цитат и нови извор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Додај нови цитат постојећем извору" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Обришите изабрани цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Стопите изабране цитате" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Преглед цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Овај цитат не може бити уређен сада. Или је придружени цитат већ уређен, или " "је други предмет придружен истом цитату био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај цитат, морате затворити предмет." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не могу да спојим цитате." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Тачно два цитата морају бити изабрана за обављање спајања. Други цитат може " "бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени " "цитат." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Два изабрана цитата морају имати исти извор за обављање спајања. Ако желите " "да спојите ова два цитата, онда прво морате да спојите изворе." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Уредите изабрани цитат или извор" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Обришите изабрани цитат или извор" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Сојите изабране цитате или изворе" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Преглед стабла цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Овај извор не може бити уређен сада. Или је придружени предмет извора већ " "уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај извор, морате затворити предмет." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Не могу да обавимспајање." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Оба предмета морају бити исте врсте, или оба морају бити извори или оба " "морају бити цитати." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Додај нови догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Уреди изабрани догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Обриши изабрани догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Споји изабране догађаје" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Не могу да спојим предмете догађаја." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Тачно два догађаја морају бити изабрана за обављање спајања. Други предмет " "може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељени догађај." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Датум венчања" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Додај нову породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Уредите изабрану породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Обришите изабрану породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Споји изабране породице" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не могу да спојим породице." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Тачно две породице морају бити изабране за обављање спајања. Друга породица " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену породицу." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 #, fuzzy msgid "Max ancestor generations" msgstr "Највише генерација предака" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 #, fuzzy msgid "Max descendant generations" msgstr "Највише генерација потомака" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Слова текста" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Боје полова" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Прелив на основу генерације" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Прелив на основу старости (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Једна главна боја (пропусника)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Прелив на основу временског интервала" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Класичан извештај шеме боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Класичан преглед шеме боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Почетни прелив/Главна боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Крајњи прелив/друга боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Боја за удвостручене" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Расподела лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Равномерна расподела деце" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 #, fuzzy msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Величина сразмерна броју потомака" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 #, fuzzy msgid "Show names on two lines" msgstr "Прикажи породичне чворове" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 #, fuzzy msgid "Show the gramps id" msgstr "Приказује последњу страницу" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Нема доступног претпрегледа" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Врста лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Цео круг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Полукруг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Четврт круга" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 #, fuzzy msgid "Show gramps id" msgstr "иб Дедовника" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Покажи прстен деце" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Да ли су били у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "Гео-затвори" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Полазна : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Друга : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "Друга особа није позната" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Морате да изаберете једну полазну особу." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Идите на преглед особа и изаберите особе које желите да упоредите. Вратите " "се на овај преглед и користите историјат." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Изаберите особу која ће бити наша полазна." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Изабери и забележи нову полазну особу" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Полупречник вероватноће области сусрета.\n" "Обојена област је приближна.\n" "Област сусрета је приказана само за полазну особу.\n" "Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n" "Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n" "Вредност је у десетим степена." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Параметри избора" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Карта места догађаја" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "Гео-догађаји" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "непотпун или неупутни догађај ?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 #, fuzzy msgid "Selecting all events" msgstr "Изабери родитеље" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Обележите овај догађај" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Прикажи све догађаје" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Усредиштавање на месту" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Да ли су ове две породице биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "Гео-пор-затвори" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Друга породица : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Морате да изаберете једну полазну породицу." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Идите на преглед породица и изаберите породице које желите да упоредите. " "Вратите се на овај преглед и користите историјат." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Отац : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Мајка : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Особа : %(id)s %(name)s нема породицу." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Изабери и забележи нову полазну породицу" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Полупречник вероватноће области сусрета.\n" "Обојена област је приближна.\n" "Област сусрета је приказана само за полазну породицу.\n" "Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n" "Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n" "Вредност је у десетим степена." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Карта места породице" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "Гео-породица" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Породична места за %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Сва позната места за једну особу" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Преглед који показује места која је посетила нека особа у току живота." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Географија" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Сва позната места за једну породицу" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Преглед који показује места која је посетила нека породица у току читавог " "живота." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 #, fuzzy msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Сва размештања за једну особу и њене потомке" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Преглед који показује сва места која су посетиле све особе у току својих " "живота.\n" "Ово је за једну особу и њене потомке.\n" "Можете да видите датуме који одговарају интервалу." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Преглед који показује места која су посетили сви чланови породице у току " "својих живота: да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Преглед који показује места која су посетиле две особе у току својих живота: " "да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Сва позната места" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Преглед који показује сва места у бази података." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Сва места повезана са догађајима" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Преглед који показује сва места догађаја у бази података." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 #, fuzzy #| msgid "Descendance of the active person." msgid "Descendants of the active person." msgstr "Потомство активне особе." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, fuzzy, python-format #| msgid "All descendance for %s" msgid "All descendants for %s" msgstr "Сви наследници особе %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Обележите ову особу" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Највећи број генерација.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Време у милисекундама између исцртавања две генерације.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Параметри премештања" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Карта места особе" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "Гео-особа" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Места особе за %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Брзина анимације у милисекундама (велика вредност значи спорије)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Колико корака између две ознаке када смо на великој даљини ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Најмања географска ширина/дужина за избор велике даљине.\n" "Вредност је у десетом дели степена." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри анимације" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "Гео-места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 #, fuzzy msgid "Selecting all places" msgstr "Бирам особе" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Назив места у траци стања је искључен." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Достигнут је највећи број места (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Неки подаци недостају." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Користите пропусник да смањите овај број." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Можете да измените ову вредност у изборима географије." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "У овом случају, приказивање свих ознака може потрајати." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Обележите ово место" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Прикажи сва места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Прилагођено име места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Уреди изабрани медијски предмет" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Обриши изабрани медијски предмет" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Споји изабране медијске предмете" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Не могу да спојим медијске предмете." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Тачно два медијска предмета морају бити изабрана за обављање спајања. Други " "предмет може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате " "на жељени предмет." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Обришите изабрану напомену" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Споји изабране напомене" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не могу да спојим напомене." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Тачно две напомене морају бити изабране за обављање спајања. Друга напомена " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену напомену." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "р." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "у." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "пок." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "крш." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "сах." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "спа." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Иди на дете..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Иди на оца" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Иди на мајку" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Откривено је да је особа његов/њен лични предак." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 #, fuzzy msgid "Pre_vious" msgstr "Претходна" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Следећа" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "_Домаћин" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "Постави _почетну особу" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Смер клизања миша" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Горе <—> Доле" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Лево <—> Десно" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додај нове родитеље..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Прикажи слике" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Прикажи податке о венчању" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Прикажи непознате особе" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 #, fuzzy msgid "Show tags" msgstr "Прикажи слике" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Изглед стабла" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Збијено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Смер стабла" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Величина стабла" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Преглед особе" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Преглед стабла особа" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Преглед места" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Преглед стабла места" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Жив" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s у %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додајте нови скуп родитеља" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додајте особу као дете постојећој породици" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Уредите родитеље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Преуредите родитеље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Уклоните особу као дете ових родитеља" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додајте нову породицу са особом као родитељом" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Уклоните особу као родитеља у овој породици" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)" msgstr[1] " ({number_of} брата/сестре)" msgstr[2] " ({number_of} браће/сестара)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (једино дете)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Додајте ново дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додајте постојеће дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Врста сродства: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s у %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Откривена је оштећена породица" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Покрените алат провере и поправке базе података" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} дете)" msgstr[1] " ({number_of} детета)" msgstr[2] " ({number_of} деце)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (нема деце)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Користи осенчавање" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Прикажи дугмад уређивања" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Прегледај везе као везе веб сајта" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Прикажи браћу и сестре" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Адреса почетка" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Адреса претраге" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Додајте нову ризницу" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Обришите изабрану ризницу" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Спојите изабране ризнице" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не могу да спојим ризнице." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Тачно две ризнице морају бити изабране за обављање спајања. Друга ризница " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену ризницу." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Уредите изабрани извор" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Обришите изабрани извор" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Спојите изабране изворе" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу да спојим изворе." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Тачно два извора морају бити изабрана за обављање спајања. Други извор може " "бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени " "извор." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Преглед који показује све догађаје" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Преглед који показује све породице" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Преглед који показује Дедозорчиће" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Преглед који показује све медијске предмете" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Преглед који показује све напомене" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Преглед који показује сва сродства изабране особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преглед који показује родослов предака изабране особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Графици" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Преглед који показује родитеље помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Приказујем потомке помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 #, fuzzy msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Приказујем потомке помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Груписане особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Преглед који показује све особе у породичном стаблу груписане према " "породичном имену" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Преглед који показује све особе у породичном стаблу у обичном списку" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Преглед који показује сва места породичног стабла" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Стабло места" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Преглед који показује места у запису стабла." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Преглед који показује све ризнице" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Преглед који показује све изворе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Преглед који показује све цитате" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Стабло цитата" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Преглед који показује цитате и изворе у запису стабла." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према " "презимену, са: адресом, пребивалиштем, или веб везама. Бирање имена особа ће " "вас одвести на њихову засебну страницу адресара." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Веб везе" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Приповедачки" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Држава/ Покрајина" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "" "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(version)s " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Места измењена након <датума времена>" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " на дан %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sНаправљено за %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Основна-плава" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Видно оштећен" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 #, fuzzy msgid "Go to top" msgstr "Идите на главну особу" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Почетак" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Освежено" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб календар" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Клик за напред]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Свеци последњих дана/ СПД уредба" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Карта породице" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Црквена парохија" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Место" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "имеђу" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 #, fuzzy msgid "around" msgstr "Позадина" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Извештај веб календара" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Израчунавам празнике за %04d. годину" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Читава година на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Почетна приповедачког веба" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Обликујем месеце ..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Правим календар године на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d., на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Овај календар је замишљен да вам да приступ свим вашим подацима на длану " "сажетих на једној страници. Притисак на датум ће вас одвести на страницу " "која показује све догађаје за тај датум, ако постоји неки.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Један дан у години" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ова страница је за корисника/ творца овог породичног стабла/ приповедачког " "веб сајта зарад дељења неколико датотека са вама које се тичу њихове " "породице. Ако постоје неке датотекенаведене испод, притиссак на њих ће вам " "омогућити да их преузмете. Страница преузимања и датотеке имају иста " "ауторска права као и потсетник ових веб страница." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 #, fuzzy msgid "No file to download" msgstr "Опис преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Правим странице догађаја" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Врсте догађаја која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих догађаја у бази података, поређаних према " "врсти и датуму (ако је присутан). Клик на ИД Дедовника догађаја ће отворити " "страницу тог догађаја." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Правим странице породице..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Породице које почињу на слово " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих породица/сродстава у бази података, поређаних " "према њиховом породичном имену/презимену. Притисак на особу ће вас одвести " "на њихову страницу породице/сродства." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, fuzzy, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Породична места за %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Правим странице медија" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ова страница садржи попис свих медијских предмета у бази података, поређаних " "према називу. Клик на назив ће вас одвести на страницу тог медијског " "објекта. Ако видите димензије величине медија изнад слике, притисните на " "слику да видите издање пуне величине. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Име" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Миме врста" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 #, fuzzy msgid "Creating list of media pages" msgstr "Правим странице медија" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Извештај приповедачког веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 #, fuzzy msgid "Below unused media objects" msgstr "Број јединствених медијских предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s од %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Датотека је премештена или обрисана." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Недостаје медијски предмет:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ни „%(current)s“ ни „%(parent)s“ нису директоријуми" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Датотека архиве мора бити датотека, а не директоријум" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ИБ=%(grampsid)s, путања=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Недостају медијски предмети:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Изграђујем списак других предмета..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Правим ГЕНДЕКС датотеку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Правим странице презимена" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Правим страницу претпрегледа минијатуре..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 #, fuzzy msgid "Creating statistics page..." msgstr "Правим странице породице..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 #, fuzzy msgid "Creating updates page..." msgstr "Правим странице породице..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Правим странице адресара..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, fuzzy, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Извештај приповедачког веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 #, fuzzy msgid "Narrative Website Report" msgstr "Извештај приповедачког веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 #, fuzzy #| msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Сместите веб странице у „.tar.gz“ архиву" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 #, fuzzy #| msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Да ли да сместим веб странице у датотеку архиве" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Одредишни директоријум за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Моје породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 #, fuzzy #| msgid "Web site title" msgid "Website title" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 #, fuzzy #| msgid "The title of the web site" msgid "The title of the website" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују на веб сајту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Прикажите сва сродства између особе и почетне особе" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 #, fuzzy msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "Прикажите сва сродства између особе и особе домаћина." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 #, fuzzy msgid "Html options" msgstr "Избори поља" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Проширење датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Проширење које ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Ауторска права која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Стилски лист" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 #, fuzzy msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Стилски лист која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Водоравно —— Подразумевано" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Усправно —— Лева страна" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Ишчезавање —— Само прегледници Веб-кита" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Падајуће —— Само прегледници Веб-кита" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Распоред изборника кретања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Изаберите распоред за изборнике кретања." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Уобичајеи изглед контуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Укључи стабло предака" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Да ли да укључи график предака на свакој појединачној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 #, fuzzy msgid "Add previous/next" msgstr "Додај супружника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 #, fuzzy msgid "Toggle sections" msgstr "Избор наслова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 #, fuzzy msgid "Extra pages" msgstr "Извуци податке места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 #, fuzzy msgid "Extra page name" msgstr "Извуци податке места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Поређај сву децу према рођењу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "Да ли да прикаже децу према рођењу или према уносу." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 #, fuzzy msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Да ли да укључи или не странице ризнице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Генерације графика" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Број генерација за укључивање у график предака" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Генерација странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Напомена почетне странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Напомена која ће бити коришћена на почетној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Слика почетне странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Слика која ће бити коришћена на почетној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Напомена увода" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као увод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Слика увода" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Слика која ће бити коришћена као увод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Напомена контакта издавача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Напомена која ће бити коришћена као контакт издавача.\n" "Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n" "направљена страница контакта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Слика контакта издавача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Слика која ће бити коришћена као контакт издавача.\n" "Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n" "направљена страница контакта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "ХТМЛ заглавље корисника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "" "Напомена која ће бити коришћена као заглавље странице или PHP код за " "убацивање." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "ХТМЛ подножје корисника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као подножје странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 #, fuzzy msgid "Images Generation" msgstr "Генерација странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Укључи слике и медијске предмете" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Да ли да укључи збирку медијских предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 #, fuzzy msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Укључи слике и медијске предмете" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Да ли да укључи неупотребљене или неповезане медијске предмете" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Направи и користи само слике величине минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да направите само слике минијатуре уместо слика " "пуне величине на страници медија. Ово ће вам омогућити да имате много мању " "укупну величину слања на ваш сајт удомљавања." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 #, fuzzy msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Направи и користи само слике величине минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Највећа ширина почетне слике" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Ово вам омогућава да подесите највећу ширину слике приказане на страници " "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Укључи страницу преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Да ли да укључи опцију преузимања базе података" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 #, fuzzy msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "Број генерација за укључивање у стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, fuzzy, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Назив датотеке преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Датотека која ће бити коришћена за преузимање базе података" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Опис преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, fuzzy, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дајте опис овој датотеци." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа знакова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирање које ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Укључите везу до активне особе на свакој страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Укључите везу до активне особе (ако имају веб страницу)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Укључи стубац за датуме рођења на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Да ли да укључи стубац рођења" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Укључи стубац за датуме смрти на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Да ли да укључи стубац смрти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Укључи стубац за партнере на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Да ли да укључи стубац партнера" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Укључи стубац за родитеље на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Да ли да укључи стубац родитеља" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 #, fuzzy #| msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Укључи полу и/ или браћу/сестре по очуху/маћехи на страницама појединаца" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Да ли да укључи полу и/или браћу/сестре са родитељима и браћом/сестрама" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Укључи странице породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Да ли да укључи странице породице или не." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Укључи странице догађаја" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 #, fuzzy msgid "Include place pages" msgstr "Укључи места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Да ли да укључи странице места или не." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 #, fuzzy msgid "Include unused place pages" msgstr "Укључи места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Да ли да укључи неупотребљене странице места или не." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 #, fuzzy msgid "Include source pages" msgstr "Укључи напомене извора" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Да ли да укључи странице извора или не." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Укључи странице ризнице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Да ли да укључи странице ризнице или не." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Укључи ГЕНДЕКС датотеку (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Да ли да укључи ГЕНДЕКС датотеку или не" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Укључи странице адресара" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Да ли да дода или не странице адресара, које могу да укључе адресе ел. поште " "и веб сајта и личну адресу/ догађаје боравишта." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Укључи страницу за статистике" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Да ли да укључи страницу статистике или не" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Избори за карту места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 #, fuzzy msgid "Stamen Map" msgstr "Избори за садржај" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Услуга карте" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Одредите ваш избор услуге карте за прављење страница карте места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Укључи карту места на страницама места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Да ли да укључи карту места на страницама места, где је доступна географска " "ширина/ дужина." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Да ли ће додати засебну страницу карте која показује сва места на овој " "страници. Ово ће вам омогућити да видите како се ваша породица кретала " "земљом." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Везе породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Избори за Гугл/ Карту породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select which option that you would like to have for the Google Maps " #| "Family Map pages..." msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Изаберите коју могућност бисте желели да имате за странице породичне карте " "Гуглових карти..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 #, fuzzy msgid "Google maps API key" msgstr "Гуглове карте" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "АПИ кључ коришћен за Гугл мапе" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 #, fuzzy msgid "WaterColor" msgstr "Боја" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 #, fuzzy msgid "Stamen Option" msgstr "Избори за садржај" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 #, fuzzy msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Изаберите коју могућност бисте желели да имате за странице породичне карте " "Гуглових карти..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, fuzzy, python-format #| msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "Умро/ла је %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgid "latest" msgstr "Датуми" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 #, fuzzy msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Да ли укључујемо ове странице у веб ЦМС?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "УРЛ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Укључи страницу за новости и актуелности" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Да ли да укључи страницу са најновијим актуелностима" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 #, fuzzy msgid "Max days for updates" msgstr "Најв. ставки за питу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 #, fuzzy msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Највећи број места за приказивање" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 #, fuzzy msgid "Translations" msgstr "Превод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 #, fuzzy msgid "second language" msgstr "Други датум" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 #, fuzzy msgid "This site title" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 #, fuzzy msgid "Calendar Options" msgstr "Избори за папир" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Да ли укључујемо веб календар?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Да ли да укључи календар за годину %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Направи странице једнодневног догађаја за календар године на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Да ли да направи странице једног дана или не" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Укључи рођендане у календару" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Укључи годишњице у календару" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Правим странице појединца" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, fuzzy, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Презимена %(surname)s која почињу на слово %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према " "презимену. Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Пратим %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 #, fuzzy #| msgid "" #| "This map page represents that person and any descendants with all of " #| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #| "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #| "section will take you to that place’s page." msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ова страница карте представља ту особу и све потомке са свим њиховим " "догађајима/ местима. Ако поставите миша преко белеге приказаће назив места. " "Белеге и списак упута се ређају према датуму (ако постоји?). Притисак на " "назив места у одељку упуте ће вас одвести до странице тог места." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Назив места" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Одбаци белеге" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Звано име" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Година на смрти" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Очух" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Маћеха" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Нису браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 #, fuzzy msgid "Relation to the center person" msgstr "Сродство са главном особом" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Сродство са главном особом" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Сродство унутар ове породице (ако није рођење)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Правим странице места" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Места која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих места у бази података, поређаних према " "називу. Клик на назив места ће вас одвести на страницу тог места." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 #, fuzzy #| msgid "State/ Province" msgid "State/Province" msgstr "Држава/ Покрајина" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Правим странице ризнице" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих ризница у бази података, поређаних према " "називу. Клик на наслов ризнице ће вас одвести на страницу те ризнице." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Правим странице извора" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих извора у бази података, поређаних према " "називу. Клик на наслов извора ће вас одвести на страницу тог извора." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Извор" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 #, fuzzy msgid "Database overview" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 #, fuzzy msgid "Narrative web content report for" msgstr "Извештај приповедачког веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података са презименом " "„%s“. Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Презимена по броју особа" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих презимена у бази података. Бирање везе ће вас " "одвести на списак појединаца у бази података са овим истим презименом." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Број особа" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, fuzzy, python-format #| msgid "Surnames beginning with letter %s" msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Презимена која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #| "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #| "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #| "that image’s page." msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Ова страница приказује попис свих медијских предмета у овој бази података. " "Поређани су према називу медија. Клик на минијатуру ће вас одвести на " "страницу те слике." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 #, fuzzy msgid "New and updated objects" msgstr "Нове и освежене додатке" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мој породични календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стилски лист која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Избори за садржај" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Направи календаре више година" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Да ли да направи или не календаре више година." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Почетна година за календар(е)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Унесите почетну годину за календаре између 1900—3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крајња година за календар(е)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Унесите крајњу годину за календаре између 1900—3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Празници ће бити укључени за изабрану земљу" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Напомене јан — јун" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Напомена јануара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Напомена за месец јануар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Напомена фебруара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Напомена за месец фебруар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "Напомена марта" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Напомена за месец март" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "Напомена априла" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Напомена за месец април" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Напомена маја" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Напомена за месец мај" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Напомена јуна" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Напомена за месец јун" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Напомене јул — дец" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Напомена јула" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Напомена за месец јул" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "Напомена августа" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Напомена за месец август" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "Напомена септембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Напомена за месец септембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Напомена октобра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Напомена за месец октобар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "Напомена новембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Напомена за месец новембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Напомена децембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Напомена за месец децембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Веза до извештаја приповедачког веба" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Да ли да повеже податке са веб извештајем или не" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 #, fuzzy msgid "death" msgstr "Смрт" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Приповедачки веб сајт" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Направите веб (ХТМЛ) странице за појединце, или за скуп појединаца" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Прави веб (ХТМЛ) календаре." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Нема стилског листа" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Покретање провере писања није успело: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "" #~ "Направљена за %(html_email_author_start)sВеб кол%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Учини активном особом" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Учини особом домаћином" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Књиге..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Подесите радни преглед" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Повежи се на скорашњу базу података" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Пун _екран" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "Веб страница _Дедовника" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "Дописна _листа Дедовника" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Направи резерву..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Управљајте базама података" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Отвори _скорашње" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "Напусти _измене и изађи" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Обележивачи" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Подеси..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Извези..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "_Додатни извештаји/алати" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_ЧПП" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Породично стабло" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Иди" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Увези..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "_Свезе тастера" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "_Управљај породичним стаблима..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Навигатор" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "_Управник прикључака" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Поставке..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "Пријави _грешку" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Извештаји" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Трака алата" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Алати" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "_Корисничко упутство" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Прозори" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Веб веза" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Доња трака" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Бочна трака" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Постави ознаку изабраним редовима" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Нова ознака..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Среди ознаке..." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Врати дедозорче" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Очисти означавање" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Боја слова" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Понови" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Опозови" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "ЦСВ у општем табеларном запису." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фото-апарат" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "ГПС" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "_Извези преглед..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Додај обележивач" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Споји..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника особа" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Идите на главну особу" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Идите на следећи предмет у историјату" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Идите на претходни предмет у историјату" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "_Напред" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника места" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "_Потражи помоћу услуге карти" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Покушавам да видим изабрана места помоћу услуге карти (Отворена карта " #~ "улице, Гуглове карте, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Изаберите услугу карти" #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника цитата" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Додај цитат..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Додај извор..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Скупи све чворове" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Рашири све чворове" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника догађаја" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника породице" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Учините оца активном особом" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Учините мајку активном особом" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Штампај или сачувај преглед лепезног графика" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Изабери особу која је полазна тачка за начине живота" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "упута _Особа" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Штампајте или сачувајте карту" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Изабери породицу која је полазна тачка за начине живота" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "упута _Породица" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника медија" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Прегледај у основном прегледачу" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника напомена" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Скупи ову читаву групу" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Рашири ову читаву групу" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Уреди обележиваче..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Додај постојеће родитеље..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Додај партнера..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "_Преуреди" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Измените редослед родитеља и породица" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Уредите активну особу" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника ризнице" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Уређивач пропусника извора" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "Јануар" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Подаци ће бити извезени као што следи:\n" #~ "\n" #~ "Запис:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, " #~ "или „Откажи“ да прекинете" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Географска ширина (положај од Екватора) места у децималном или степеном " #~ "запису. \n" #~ "Нпр., исправне вредности су 12.0154, 50°52′21.92″С, С50°52′21.92″ или " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи " #~ "место, или путем услуге карти у прегледу места." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Географска дужина (положај у односу на нулти меридијан, или Гринич) места " #~ "у децималном или степеном запису. \n" #~ "Нпр., исправне вредности су -124.3647, 124°52′21.92″И, И124°52′21.92″ или " #~ "124:52:21.92\n" #~ "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи " #~ "место, или путем услуге карти у прегледу места." # Serbian translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Vlada Perić , 2008. # Мирослав Николић , 2013—2014. # Nick Hall , 2021. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: 4.1.0\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #~ "POT-Creation-Date: 2022-02-25 17:40+0000\n" #~ "PO-Revision-Date: 2021-06-04 21:08+0000\n" #~ "Last-Translator: Nick Hall \n" #~ "Language-Team: Serbian \n" #~ "Language: sr\n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" #~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #~ "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Породица %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Извор %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Догађај %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Медијски предмет %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Место %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Ризница %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Напомена %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Цитат %(id)s са %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Особе: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Породице: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Извори: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Догађаји: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Медијски предмети: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Места: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Ризнице: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Напомене: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Ознаке: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Цитати: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr "Место" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ризница" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Обриши цитат (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Обриши догађај (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Уклони медијски предмет" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Обриши напомену (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Обриши место (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Обриши ризницу (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Обриши извор (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Више од једне ставке је изабрано за брисање. Да питам пре брисања сваке " #~ "од њих?" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "_Изабери све" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Да потврдим брисање свега?" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Обриши особу" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "Обриши догађај (%s)" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "Изабери породицу" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "1. породица" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Опште" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Опште" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "суфикс" #, fuzzy #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Податак упуте" #, fuzzy #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Погрешна ниска записа имена „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Погрешна ниска записа имена „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Места која одговарају <пропуснику>" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Висина више поља презимена (у тачкицама)" #, fuzzy #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Изглед коришћен за појединости места." #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Основна путања за упутне путање медија" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Сам учитај последње породично стабло" #, fuzzy #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Сваки извор" #, fuzzy #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Свака породица" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Везе" #, fuzzy #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Проверите целовитост" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Грешка обраде аргумената: %s \n" #~ "Укуцајте „gramps --help“ за преглед наредби, или прочитајте странице " #~ "упутства." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Грешка обраде аргумената: %s \n" #~ "Да користите режим линије наредби, доставите процесу барем једну улазну " #~ "датотеку." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Ширина графика" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Хтмл код" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s " #~ "записа Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-" #~ "а. Тако да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у " #~ "старији програм, а то је предодређено на неуспех.\n" #~ "\n" #~ "Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника " #~ "и да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег " #~ "породичног стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање " #~ "Дедовника." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s " #~ "записа Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-" #~ "а. Тако да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у " #~ "старији програм. У овом случају, разлика је врло мала, тако да ће можда и " #~ "да ради.\n" #~ "\n" #~ "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате " #~ "покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да " #~ "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " #~ "стабла." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s " #~ "записа Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-" #~ "а. С тога не можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања " #~ "Бсдбп-а породичног стабла.\n" #~ "\n" #~ "Отварање породичног стабла овим издањем Дедовника може неповратно да " #~ "оштети ваше породично стабло. Пријатељски вам се препоручује да направите " #~ "резерву вашег породичног стабла.\n" #~ "\n" #~ "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате " #~ "покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да " #~ "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " #~ "стабла." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Дедовник је открио проблем у отварању „окружења“ Берклијеве исходишне " #~ "базе података коришћене за смештај овог породичног стабла. Највероватније " #~ "да је база података направљена старим издањем програма Берклијеве базе " #~ "података, а ви сада користите ново издање. Сасвим је вероватно да ваша " #~ "база података није измењена Дедовником.\n" #~ "Ако је могуће, треба да се вратите на старо издање Дедовника и његов " #~ "софтвер подршке; извезете вашу базу података у ИксМЛ; затворите базу " #~ "података; затим надоградите опет на ово издање Дедовника и да увезете " #~ "ИксМЛ датотеку у празно породично стабло. Другачије, може бити могуће " #~ "користити алате опоравка Берклијеве базе података." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Породично стабло које покушавате да учитате је направљено издањем " #~ "%(db_python_version)s Питона. Ово издање Дедовника користи издање " #~ "%(current_python_version)s Питона. Тако да покушавате да увезете податке " #~ "створене у новијем запису у старији програм, а то је предодређено на " #~ "неуспех.\n" #~ "\n" #~ "Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника " #~ "и да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег " #~ "породичног стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање " #~ "Дедовника." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Породично стабло које покушавате да учитате је издања " #~ "%(db_python_version)s записа Питона. Ово издање Дедовника користи издање " #~ "%(current_python_version)s Питона. С тога не можете учитати ово породично " #~ "стабло без надограђивања издања Питона породичног стабла.\n" #~ "\n" #~ "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " #~ "чак и ако након тога направите %(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву" #~ "%(html_end)s ило %(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s " #~ "ваше надограђено породично стабло.\n" #~ "\n" #~ "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " #~ "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" #~ "\n" #~ "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " #~ "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " #~ "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " #~ "стабла." #, fuzzy #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "мање од %s године" #~ msgid "more than" #~ msgstr "више од" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 дана" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Завршне напомене" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "бивши супруг" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "бивша супруга" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да разградите ово породично стабло?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Направио сам резерву,\n" #~ "разградите моје породично стабло" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Учињен је покушај чувања кључа упуте који је делимично биткод, то није " #~ "допуштено.\n" #~ "Кључ је „%s“" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Поново изгради мапу упута" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Други пренос је започет док још увек постоји пренос, „%s“, радан у бази " #~ "података." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Извор/Цитат" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без цитата>" #, fuzzy #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Највећа висина почетне слике" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Ово вам омогућава да подесите највећу висину слике приказане на страници " #~ "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Смитово породично стабло" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Џонсоново породично стабло" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Направљено за %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Година на длану" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Веза која ће бити укључена да усмери корисника на почетну страницу веб " #~ "сајта" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s стар/а/о" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, венчање" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Основна особа" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Упоредите основну особу" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Преци основне особе не више од генерација уназад" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "Упоредите претке основне особе не више од N генерација уназад" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, " #~ "изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш " #~ "избор путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Идите на главну особу" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Ово вам омогућава да подесите највећу ширину слике приказане на страници " #~ "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Дато име" #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Побољшавање Дедовника
Корисници се охрабрују да затраже " #~ "побољшања Дедовника. Захтевање побољшања може бити учињено посредством " #~ "дописних листа корисника дедовника или програмера дедовника, или " #~ "стварањем захтева за побољшањем на „http://bugs.gramps-project.org. " #~ "Попуњавање захтева за побољшањем је пожељније али може бити добро и " #~ "расправљање о вашим замислима на дописним листама." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Пријавите грешке у Дедовнику
Најбољи начин извештавања о " #~ "грешци у Дедовнику је коришћење Дедовниковог система за праћење грешака " #~ "на „http://bugs.gramps-project.org“-у" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "супруг" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "супруга" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "супруг" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "бивши супруг" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "бивша супруга" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "бивши супружник" #, fuzzy #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Пол Мушко Жив" #, fuzzy #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Пол Женско Жива" #, fuzzy #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Женских: %d" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Пол Непознато Жив" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Непозната ознака" #, fuzzy #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Напомена породице" #, fuzzy #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Породично стабло" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Граница Женско Жива" #, fuzzy #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Граница Женско Смрт" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Граница Непознато Жив" #, fuzzy #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Граница Непознато Смрт" #, fuzzy #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Споји породицу" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Веб веза" #, fuzzy #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Споји_ризнице" #, fuzzy #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Повежи се на скорашњу базу података" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Направите ИксМЛ резерву базе података Дедовника" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Поништи историјат..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Тастер „%s“ није свеза" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "_Обриши ставку" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, " #~ "изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш " #~ "избор путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“." #, fuzzy #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s рођен/а %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s" #, fuzzy #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Особе рођене %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Брак особе %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Рођење особе %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Смрт особе %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Годишњица: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. партнер: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Није Про-Ген датотека" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Учитавам..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Покушавам да видим ово место помоћу услуге карти (Отворена карта улице, " #~ "Гуглове карте, ...)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Изборник карте" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Управник_медија..." #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Географска функционалност неће бити доступна.\n" #~ "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s“" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Отворите фасциклу која садржи медијске датотеке" #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Потисни ИБ Дедовника" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника предмета" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Претпреглед минијатуре" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Употреба: gramps.py [ОПЦИЈА...]\n" #~ " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамички модули за учитавање\n" #~ "\n" #~ "Опције помоћи\n" #~ " -?, --help Приказује ову поруку помоћи\n" #~ " --usage Приказује кратку поруку " #~ "коришћења\n" #~ "\n" #~ "Опције програма\n" #~ " -O, --open=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Отвара породично стабло\n" #~ " -C, --create=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Ствара при отварању ако је ново " #~ "породично стабло\n" #~ " -i, --import=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Увози датотеку\n" #~ " -e, --export=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Извози датотеку\n" #~ " -f, --format=ЗАПИС Наводи запис породичног стабла\n" #~ " -a, --action=РАДЊА Наводи радњу\n" #~ " -p, --options=НИСКА_ОПЦИЈА Наводи ОПЦИЈЕ\n" #~ " -d, --debug=НАЗИВ_ЗАПИСНИЧАРА Укључује дневнике прочишћавања\n" #~ " -l Исписује породична стабла\n" #~ " -L Исписује породична стабла у " #~ "детаљима\n" #~ " -t Исписује породична стабла, " #~ "ограничена табулатором\n" #~ " -u, --force-unlock Приморава откључавање породичног " #~ "стабла\n" #~ " -s, --show Приказује подешавања\n" #~ " -c, --config=[подешавање[:вредност]] Поставља подешавања и покреће " #~ "Дедовника\n" #~ " -y, --yes Не тражи потврђивање опасних " #~ "радњи (само у режиму конзоле)\n" #~ " -q, --quiet Потискује излаз приказивања " #~ "напредовања (само у режиму конзоле)\n" #~ " -v, --version Приказује издања\n" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Пол Мушко Жив" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Граница Мушко Смрт" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Пол Женско Жива" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Граница Женско Смрт" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Пол Непознато Жив" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Граница Непознато Смрт" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Неисправна географска ширина (синтакса: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Неисправна географска дужина (синтакса: 18\\u00b09'" #, fuzzy #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Споји_ризнице" #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Овај пропусник се тренутно користи као основа за остале пропуснике. " #~ "Брисање овог пропусника ће довести до уклањања свих осталих пропусника " #~ "који зависе од њега." #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Саопштава подносиочеву квантитативну процену поверљивости комада " #~ "података, на основу његових подржавајућих доказа. Није циљ уклањање " #~ "потребе прималаца да за себе процене доказе.\n" #~ "Веома ниско = Непоуздан доказ или процењени подаци\n" #~ "Ниско = Непоуздана веродостојност доказа (интервјуи, попис, усмени " #~ "родослови, или потенцијал ка пристрасности на пример, аутобиографија)\n" #~ "Високо = Секундарни докази, подаци званично забележени некада након " #~ "догађаја\n" #~ "Веома високо = Непосредни и примарни доказ коришћен, или доминацијом " #~ "доказа" #, fuzzy #~ msgid "Database db version" #~ msgstr "Издање Бсдбп-а" #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s од %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #, fuzzy #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Издање шеме" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Пол Мушко Смрт" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Пол Женско Смрт" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Пол Непознато Смрт" #, fuzzy #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Округ" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"Ј, -18.2412 или -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"И, -18.2412 or -18:9:48.21)" #, fuzzy #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "Ознаке" #, fuzzy #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Издање Бсдбп-а" #, fuzzy #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Читава база података" #, fuzzy #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Читава база података" #, fuzzy #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Читава база података" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Предак" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Потомак" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Азбучни изборник: %s" #, fuzzy #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Припремам под-пропусник" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Сродства породице" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Главна улога:" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Вероватно живе особе" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Особа са више сродстава са истим супружником ће управо бити спојена. Ово " #~ "је испод могућности радње спајања. Спајање је прекинуто." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "Спојено је више породица. То је необично, спајање је прекинуто." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Ово вам омогућава да ограничите податке о особама које нису умрле одавно" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Провери сада" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Морате поново покренути Дедовника да видите нове прегледе." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Изборник књига" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Изборник доступних ставки" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Учитавам прикључке..." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Преглед изградње" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Изборник особа" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Ширина откаченог" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Висина откаченог" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Основни изглед за приказ наслова." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Избори за текст" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Основни изглед коришћен за основни приказ текста." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Појединости ризнице" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Изглед коришћен за наслов странице." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Примењујем пропусник..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Изглед коришћен за име особе." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Изглед коришћен за натписе године." #, fuzzy #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Пропусти:" #, fuzzy #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Брак" #, fuzzy #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Појединци" #, fuzzy #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Преведи заглавља" #, fuzzy #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Извези" #, fuzzy #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Укључи напомене" #, fuzzy #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Податак упуте" #, fuzzy #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Лепезни график потомка" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Укључи ИБ Дедовника" #, fuzzy #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Звање" #, fuzzy #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Место рођења" #, fuzzy #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Место покрштавања" #, fuzzy #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Место сахране" #, fuzzy #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Место смрти" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Родитељ2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Родитељ1" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Поруке упозорења" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Направио је:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Особе:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодирање:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Издање:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Породице:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Увозим појединце" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Облик је изостављен" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Празна напомена догађаја је занемарена" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB је занемарено" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Мултимедија REFN:TYPE је занемарено" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Мултимедија RIN је занемарено" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Уклоните изабрану особу" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "" #~ "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у извештају" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Изаберите први дан у недељи за извештај" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Укључи рођендане у извештај" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Укључи годишњице у извештај" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Укључи сродства са средишњом особом (спорије)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Текст за приказ на крају." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Изглед коришћен за почетни део произвољног текста." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Изглед коришћен за средишњи део произвољног текста." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Изглед коришћен за крајњи део произвољног текста." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Испиши децу" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Изглед коришћен за списак деце." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Изглед коришћен за заглавље „више о“." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Изглед коришћен за додатне податке појединости." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s — %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља генерације." #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника поред имена." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Недостајући подаци" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Изглед коришћен за натписе категорије." #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Изглед коришћен за чињенице слике." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Основни изглед коришћен за под-заглавља." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Изглед коришћен за наслов места." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Изглед коришћен за наслов ступца." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Изглед коришћен за сваки одељак." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Изглед коришћен за појединости догађаја или особе." #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Записи особе" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Записи породице" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Изглед коришћен за заглавља." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Будите стрпљиви. Ово може да потраје." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Дедовников управник медија" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове Дедовника" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове особа" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове породица" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове догађаја" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове медијских предмета" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове извора" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове цитата" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове места" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове ризнице" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Преуређујем ИБ-ове напомене" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Изборник породице" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "ИБ Дедовника" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Примењујем пропусник особе..." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Излазим." #~ msgid "Living" #~ msgstr "У животу" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "БИЦ" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "ДНС/ЦАН" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немате инсталиран питон бсдбп3 пакет. Овај пакет је потребан за покретање " #~ "Дедовника.\n" #~ "\n" #~ "Дедовник ће сада завршити." #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Направио сам резерву,\n" #~ "надоградите моје стабло" #, fuzzy #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_3" #~ msgid "manpage section id|Name_Editor" #~ msgstr "Уређивач_имена" #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_1" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "мање од" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Укључи првобитну особу" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Датум за који је адреса исправна." #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Добављам све редове" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Примењујем пропусник" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Изграђујем податке ступца" #, fuzzy #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Породично стабло" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Прегледач метаподатака" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе особе" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе догађаја" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе породице" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе места" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе извора" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе цитата" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе ризнице" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе медија" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе напомене" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Дедозорче записа" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Стваралац ЗвукЕкс-а" #, fuzzy #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Цитати места" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Брак:" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Бракови/Деца" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Сажетак за %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Улица: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Парохија: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Место: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Град: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Округ: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Држава: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Земља: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Изглед коришћен за поднаслов извештаја." #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "%(quantity)d породице/а без родитеља или деце, и уклоних их.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Наслов места" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Проверавам наслове места" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Тражим поља места" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Подаци о месту не могу бити извучени." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Испод је списак места са могућим подацима који могу бити извучени из " #~ "наслова места. Изаберите место које желите да Дедовник претвори." #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Споји_цитате..." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Извуци податке места из наслова места" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Покушајте да извучете град и државу/покрајину из назива места" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Не могу да додам цитат." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали цитат на постојећи извор, морате да изаберете извор." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан. ОсмГпсМап мора бити >= 0.8. ваш је %s" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Укључи само презиме" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Укључи само име и презиме" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Направи календар „Година на длану“" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "да ли да направи мали календар на једној страници са истакнутим датумима" #~ msgid "birth" #~ msgstr "рођендан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "Промена записа датума неће ступити у дејство све до наредног покретања " #~ "Дедовника." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Мирослав Николић \n" #~ "\n" #~ "http://prevod.org — превод на српски језик" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Аутори ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Доприносиоци ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (умножак, %s)" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Не могу да сачувам место" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Не постоје подаци за ово место. Унесите податке или откажите уређивање." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели наслов." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Морате унети наслов пре чувања." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Назив места:" #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Не могу да сачувам упуту места" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "Нисте изабрали место. Изаберите га или откажите уређивање." #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Прво додајте извор користећи дугмад" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Извор: Објава" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Извор: Напомена" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Цитат: ИБ" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Цитат: Волумен/страница" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Цитат: Датум" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Цитат: Напомена" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Црквена парохија" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Додај обележивач" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Уреди датум" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Позадинска боја слова" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Објави" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Споји" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Додај родитеље" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Испуни ширину" #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Користи место када нема датума" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Када није доступан датум рођења, брака или смрти, биће коришћено " #~ "одговарајуће поље места." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Укључите датуме рођења појединца, венчања и/или смрти у натписима графика." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Укључи ИБ-ове" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Укључите ИБ-ове појединца и породице." #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Пошиљалац): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Неисправан %d. ред у датотеци ГЕДКОМ-а." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Вебкит модул није учитан." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Вебкит модул није учитан. Преглед угнеждене веб странице неће бити " #~ "доступан. Користите управника пакета да инсталирате „gir1.2-webkit-3.0“" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Хтмл преглед" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Преглед који приказује хтмл странице угнеждене у Дедовника" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "Хтмл преглед" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Идите на претходну страницу у историјату" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Идите на следећу страницу у историјату" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Зауставите и поново учитајте страницу." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Покрени страницу за Хтмл преглед" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Укуцајте адресу веб странице на врху, и притисните дугме извршења да " #~ "учитате веб страницу у овој страници\n" #~ "
\n" #~ "На пример:" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Извуци податке места" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, " #~ "изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш " #~ "избор путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“."