# translation of pl.po to # Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Czubaszek , 2007. # Piotr Czubaszek , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-18 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 20:52+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Rymarczyk \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../src/ArgHandler.py:395 #: ../src/DbLoader.py:160 #: ../src/DbLoader.py:181 #: ../src/DbLoader.py:271 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s" #: ../src/ArgHandler.py:396 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:761 #: ../src/DbLoader.py:330 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ArgHandler.py:770 #: ../src/DbLoader.py:349 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bazy danych GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:337 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Województwo:" #: ../src/Assistant.py:341 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/Assistant.py:343 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:195 #: ../src/Bookmarks.py:202 #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edycja zakładek" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:208 #: ../src/GrampsCfg.py:172 #: ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/ScratchPad.py:371 #: ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:460 #: ../src/ScratchPad.py:521 #: ../src/ScratchPad.py:552 #: ../src/ScratchPad.py:569 #: ../src/ScratchPad.py:570 #: ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ScratchPad.py:639 #: ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:726 #: ../src/ScratchPad.py:737 #: ../src/ScratchPad.py:816 #: ../src/ToolTips.py:173 #: ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 #: ../src/DataViews/PersonView.py:510 #: ../src/DataViews/PersonView.py:646 #: ../src/DataViews/PersonView.py:652 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:124 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:130 #: ../src/plugins/BookReport.py:689 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:893 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:453 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:117 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:834 #: ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:112 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 #: ../src/plugins/TimeLine.py:60 #: ../src/plugins/Verify.py:527 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:592 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:208 #: ../src/PageView.py:457 #: ../src/PageView.py:634 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:123 #: ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:59 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 #: ../src/DataViews/NoteView.py:71 #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 #: ../src/plugins/EventCmp.py:237 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:894 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 #: ../src/plugins/Verify.py:520 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../src/ColumnOrder.py:83 #: ../src/GrampsCfg.py:148 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/ColumnOrder.py:87 msgid "Column Name" msgstr "Nazwa Kolumny" #: ../src/ColumnOrder.py:108 msgid "Column Editor" msgstr "Edytor Kolumn" #: ../src/const.py:151 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych." #: ../src/const.py:169 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Dokładna" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Około" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Przedział" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Zakres" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Szacowana" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Obliczona" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Zła data" #: ../src/DateEdit.py:196 #: ../src/DateEdit.py:286 msgid "Date selection" msgstr "Wybór daty" #: ../src/DbLoader.py:72 #: ../src/ViewManager.py:99 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:73 #: ../src/ViewManager.py:100 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:74 #: ../src/ViewManager.py:101 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:95 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "Undo history warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie hisorii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n" "\n" "Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych." #: ../src/DbLoader.py:101 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Kontynuuj importowanie" #: ../src/DbLoader.py:101 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:122 msgid "_Stop" msgstr "_Anuluj" #: ../src/DbLoader.py:107 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:182 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n" "\n" "Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:204 #: ../src/DbLoader.py:211 msgid "Cannot open database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:205 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n" "Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem." #: ../src/DbLoader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy dancyh." #: ../src/DbLoader.py:222 msgid "Cannot create database" msgstr "Nie można utworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:223 #: ../src/DbLoader.py:247 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku." #: ../src/DbLoader.py:246 msgid "Read only database" msgstr "Baza danych tylko do odczytu" #: ../src/DbLoader.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/DbLoader.py:293 msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:339 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:367 msgid "GEDCOM files" msgstr "Pliki GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:407 msgid "Automatically detected" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../src/DbLoader.py:416 msgid "Select file _type:" msgstr "Wybierz typ pliku:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:84 #, fuzzy msgid "Family Tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../src/DbManager.py:98 msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: ../src/DbManager.py:98 #: ../src/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/DbManager.py:170 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Rozpoczęcie importu, %s" #: ../src/DbManager.py:176 msgid "Import finished..." msgstr "Import zakończony..." #: ../src/DbManager.py:195 #: ../src/DbManager.py:800 #: ../src/DbManager.py:893 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:216 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:259 msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: ../src/DbManager.py:391 msgid "Family tree name" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #: ../src/DbManager.py:400 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:79 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/DbManager.py:406 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio modyfikowany" #: ../src/DbManager.py:476 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?" #: ../src/DbManager.py:477 msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:483 msgid "Break lock" msgstr "Usuń blokadę" #: ../src/DbManager.py:558 msgid "Rename failed" msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" #: ../src/DbManager.py:559 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:574 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego." #: ../src/DbManager.py:575 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę." #: ../src/DbManager.py:588 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego" #: ../src/DbManager.py:623 msgid "Extracting archive..." msgstr "Wyodrębnianie archiwum..." #: ../src/DbManager.py:628 msgid "Importing archive..." msgstr "Importowanie archiwum..." #: ../src/DbManager.py:644 #, python-format msgid "Remove the '%s' database?" msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?" #: ../src/DbManager.py:645 msgid "Removing this database will permanently destroy the data." msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane." #: ../src/DbManager.py:646 msgid "Remove database" msgstr "Usuń bazę danych" #: ../src/DbManager.py:652 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:656 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:658 msgid "Remove version" msgstr "Usuń wersję" #: ../src/DbManager.py:687 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego" #: ../src/DbManager.py:714 msgid "Deletion failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: ../src/DbManager.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:754 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej" #: ../src/DbManager.py:789 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego" #: ../src/DbManager.py:878 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: " #: ../src/DbManager.py:965 #: ../src/ScratchPad.py:93 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 #: ../src/DataViews/RelationView.py:841 #: ../src/DataViews/RelationView.py:879 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 #: ../src/plugins/Check.py:1310 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:194 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1002 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:128 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:470 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:296 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:297 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:421 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:423 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #: ../src/gen/lib/urltype.py:45 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:50 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:54 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:56 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:132 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48 #: ../src/gen/lib/nametype.py:44 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:87 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/DbManager.py:986 #, fuzzy msgid "Retrieve failed" msgstr "Odzyskiwanie:" #: ../src/DbManager.py:987 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1021 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..." #: ../src/DbManager.py:1028 msgid "Saving archive..." msgstr "Zapisywanie archiwum..." #: ../src/DbManager.py:1040 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiwizacja nie powiodła się" #: ../src/DbManager.py:1041 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:440 msgid "No active person" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Asystent eksportu" #: ../src/ExportAssistant.py:177 msgid "Saving your data" msgstr "Zapisywanie twoich danych" #: ../src/ExportAssistant.py:224 #, fuzzy msgid "Choose the output format" msgstr "Wybór formatu zapisu" #: ../src/ExportAssistant.py:301 msgid "Select Save File" msgstr "Zapisz wybrany plik" #: ../src/ExportAssistant.py:333 #: ../src/plugins/MediaManager.py:259 msgid "Final confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ExportAssistant.py:346 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane" #: ../src/ExportAssistant.py:359 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:120 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../src/ExportAssistant.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nazwa:\t%s\n" "Katalog:\t%s\n" "\n" "Wcisnij OK, aby kontynuować, Anuluj, aby przerwać, lub Cofnij, aby zmienić ustawienia." #: ../src/ExportAssistant.py:444 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" #: ../src/ExportAssistant.py:463 msgid "Your data has been saved" msgstr "Zapisano dane" #: ../src/ExportAssistant.py:465 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Baza danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk OK, aby kontynuować.\n" "\n" "Uwaga: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS nie jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. " #: ../src/ExportAssistant.py:475 msgid "Saving failed" msgstr "Zapisywanie nie udało się" #: ../src/ExportAssistant.py:477 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n" "\n" "Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jednynie kopii danych." #: ../src/ExportAssistant.py:508 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszyskie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n" "Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n" "Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona." #: ../src/ExportOptions.py:64 msgid "Filt_er" msgstr "Filt_r" #: ../src/ExportOptions.py:67 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne" #: ../src/ExportOptions.py:69 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach" #: ../src/ExportOptions.py:83 #: ../src/plugins/EventCmp.py:133 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:85 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:88 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:93 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2666 msgid "Entire Database" msgstr "Cała baza danych" #: ../src/ExportOptions.py:109 #: ../src/plugins/DescendReport.py:154 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:191 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:92 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:100 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2670 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:115 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:197 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:98 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:106 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2678 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:121 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:203 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:104 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:112 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2682 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby posiadające wpólnego przodka z osobą %s" #: ../src/GrampsCfg.py:61 msgid "Father's surname" msgstr "Nazwisko ojca" #: ../src/GrampsCfg.py:62 #: ../src/Spell.py:168 #: ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 #: ../src/plugins/Check.py:1348 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:50 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/GrampsCfg.py:63 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca" #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Icelandic style" msgstr "Styl islandzki" #: ../src/GrampsCfg.py:114 #: ../src/GrampsCfg.py:117 #, fuzzy msgid "Display Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../src/GrampsCfg.py:128 #, fuzzy msgid " Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../src/GrampsCfg.py:128 #: ../src/GrampsCfg.py:135 #: ../src/GrampsCfg.py:138 #: ../src/GrampsCfg.py:855 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:88 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:87 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:93 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/GrampsCfg.py:146 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ../src/GrampsCfg.py:152 msgid "ID Formats" msgstr "Format identyfikatorów" #: ../src/GrampsCfg.py:154 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/GrampsCfg.py:156 msgid "Researcher" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../src/GrampsCfg.py:158 msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory zakreślacza" #: ../src/GrampsCfg.py:173 #: ../src/gramps_main.py:97 #: ../src/ScratchPad.py:151 #: ../src/ScratchPad.py:168 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:281 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/GrampsCfg.py:174 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:346 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/GrampsCfg.py:175 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024 msgid "State/Province" msgstr "Województwo" #: ../src/GrampsCfg.py:176 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:349 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1026 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../src/GrampsCfg.py:177 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/GrampsCfg.py:178 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:179 #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:80 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:187 #: ../src/gramps_main.py:118 #: ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 #: ../src/plugins/EventCmp.py:237 #: ../src/plugins/References.py:83 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:188 #: ../src/gramps_main.py:106 #: ../src/ScratchPad.py:573 #: ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1126 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1150 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:480 #: ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #: ../src/plugins/References.py:84 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/GrampsCfg.py:189 #: ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 #: ../src/DataViews/EventView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:300 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:955 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../src/GrampsCfg.py:190 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:186 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 #: ../src/plugins/References.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/GrampsCfg.py:191 #: ../src/ScratchPad.py:623 #: ../src/ScratchPad.py:636 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:442 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Media Object" msgstr "Obiekt medialny" #: ../src/GrampsCfg.py:192 #: ../src/plugins/References.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/GrampsCfg.py:193 #: ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/plugins/References.py:88 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Repository" msgstr "Magazyn" #. added notes prefix #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:195 #: ../src/ScratchPad.py:310 #: ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/Editors/_EditNote.py:194 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:299 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../src/GrampsCfg.py:204 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka" #: ../src/GrampsCfg.py:208 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych" #: ../src/GrampsCfg.py:212 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Pokazuj okono dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki" #: ../src/GrampsCfg.py:228 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:47 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../src/GrampsCfg.py:230 #: ../src/gen/lib/markertype.py:48 msgid "ToDo" msgstr "Do zrobienia" #: ../src/GrampsCfg.py:232 #: ../src/gen/lib/urltype.py:46 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:51 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:55 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:57 #: ../src/gen/lib/markertype.py:46 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49 #: ../src/gen/lib/nametype.py:45 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:88 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:44 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:291 msgid "_Display format" msgstr "_Format wyświetlania" #: ../src/GrampsCfg.py:297 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Szczegóły własnego formatu" #: ../src/GrampsCfg.py:328 #: ../src/GrampsCfg.py:330 #: ../src/GrampsCfg.py:334 #: ../src/GrampsCfg.py:335 #: ../src/GrampsCfg.py:336 #: ../src/GrampsCfg.py:337 #: ../src/GrampsCfg.py:338 #: ../src/Utils.py:1103 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:947 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1195 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1287 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:72 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:738 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:328 #: ../src/GrampsCfg.py:330 #: ../src/GrampsCfg.py:332 #: ../src/GrampsCfg.py:334 #: ../src/GrampsCfg.py:335 #: ../src/GrampsCfg.py:336 #: ../src/GrampsCfg.py:337 #: ../src/GrampsCfg.py:338 #: ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:345 #: ../src/ScratchPad.py:572 #: ../src/Utils.py:1101 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 msgid "Given" msgstr "Nadane" #: ../src/GrampsCfg.py:328 #: ../src/GrampsCfg.py:330 #: ../src/GrampsCfg.py:332 #: ../src/GrampsCfg.py:337 #: ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/Utils.py:1104 msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #: ../src/GrampsCfg.py:329 #: ../src/GrampsCfg.py:334 #: ../src/GrampsCfg.py:340 #: ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/Utils.py:1107 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Komentarz" #: ../src/GrampsCfg.py:331 #: ../src/GrampsCfg.py:333 #: ../src/GrampsCfg.py:335 #: ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/Utils.py:1106 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Używane imię" #: ../src/GrampsCfg.py:332 #: ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:345 #: ../src/Utils.py:1103 msgid "SURNAME" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:338 #: ../src/ScratchPad.py:574 #: ../src/Utils.py:1105 msgid "Patronymic" msgstr "Imię ojcowskie" #: ../src/GrampsCfg.py:403 #, fuzzy msgid "This format exists already" msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa" #: ../src/GrampsCfg.py:422 #: ../src/GrampsCfg.py:926 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu" #: ../src/GrampsCfg.py:439 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:447 msgid "Example" msgstr "Przykład" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:608 #: ../src/plugins/Calendar.py:503 #, fuzzy msgid "Name format" msgstr "Format daty" #: ../src/GrampsCfg.py:612 #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:885 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/GrampsCfg.py:630 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: ../src/GrampsCfg.py:644 msgid "Surname Guessing" msgstr "Proponowane nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:651 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:652 msgid "Relationship to home person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../src/GrampsCfg.py:662 msgid "Status bar" msgstr "Pasek stanu" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego (działa po ponownym uruchomieniu)" #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku" #: ../src/GrampsCfg.py:685 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony." #: ../src/GrampsCfg.py:694 msgid "Add default source on import" msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu" #: ../src/GrampsCfg.py:696 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: ../src/GrampsCfg.py:698 #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../src/GrampsCfg.py:700 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków" #: ../src/GrampsCfg.py:702 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:710 #, fuzzy msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu" #: ../src/GrampsCfg.py:722 #, fuzzy msgid "Database path" msgstr "Naprawa bazy danych" #: ../src/GrampsCfg.py:723 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Automatycznie wykonuj kopię bazy danych przed wyjściem z programu" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych" #: ../src/GrampsCfg.py:727 msgid "Enable database transactions" msgstr "Włącz transakcje bazodanowe" #: ../src/GrampsCfg.py:803 #, fuzzy msgid "Select media directory" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/GrampsCfg.py:879 msgid "Name Format Editor" msgstr "Edytor formatu nazw" #: ../src/GrampsCfg.py:903 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa" #: ../src/GrampsCfg.py:904 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chciałbyś zrobić?" #: ../src/GrampsCfg.py:905 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko" #: ../src/GrampsCfg.py:905 msgid "_Modify format" msgstr "_Edytuj format" #: ../src/GrampsCfg.py:913 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone" #: ../src/gramps_main.py:96 #, fuzzy msgid "Family Trees" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../src/gramps_main.py:98 #: ../src/ScratchPad.py:406 #: ../src/ScratchPad.py:414 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../src/gramps_main.py:103 #: ../src/ScratchPad.py:169 #: ../src/ScratchPad.py:358 #: ../src/DataViews/EventView.py:75 #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:294 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1178 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Edytuj datę" #: ../src/gramps_main.py:105 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 #: ../src/DataViews/EventView.py:104 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:277 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gramps_main.py:107 #: ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/gramps_main.py:108 #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../src/gramps_main.py:109 #, fuzzy msgid "Font Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gramps_main.py:110 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:533 #, fuzzy msgid "Gramplets" msgstr "Przykład" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: ../src/gramps_main.py:112 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:195 #: ../src/DataViews/MediaView.py:108 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:113 #: ../src/DataViews/NoteView.py:96 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 #: ../src/plugins/GraphViz.py:973 #: ../src/plugins/GraphViz.py:979 #: ../src/plugins/GraphViz.py:987 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:158 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:363 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:149 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1562 #: ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:749 #: ../src/DataViews/RelationView.py:783 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2021 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Dodaj rodziców" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Wybierz rodziców" #: ../src/gramps_main.py:117 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1869 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: ../src/gramps_main.py:119 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:103 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:943 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:950 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/gramps_main.py:120 #: ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Związki" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: ../src/gramps_main.py:122 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:105 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Magazyny" #: ../src/gramps_main.py:123 #: ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/ScratchPad.py:426 #: ../src/ScratchPad.py:459 #: ../src/DataViews/SourceView.py:97 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1496 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Dodaj małżonka" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/gramps_main.py:126 #: ../src/gen/proxy/private.py:674 msgid "Private" msgstr "Poufny" #: ../src/gramps_main.py:127 #: ../src/DataViews/MediaView.py:220 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj szerokość" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj stronę" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gramps_main.py:138 #: ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:490 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: ../src/gramps_main.py:139 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future 3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:237 #: ../src/gramps_main.py:239 #: ../src/gramps_main.py:249 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../src/gramps_main.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana." #: ../src/gramps_main.py:250 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane." #: ../src/gramps.py:98 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:110 #, fuzzy msgid "Expand this section" msgstr "Wybór daty" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 #, fuzzy msgid "Collapse this section" msgstr "Kolekcja" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 #, fuzzy msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Rekord jest prytwatny" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Rekord jest publiczny" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nie określono miejsca, kliknij na przycisk aby je wybrać" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Wybierz istniejące miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 msgid "Add a new place" msgstr "Dodaj nowe miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Usuń miejsce" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 #, fuzzy msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij na przycisk aby je wybrać" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 #, fuzzy msgid "Select an existing media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 #: ../src/DataViews/MediaView.py:91 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy biekt medialny" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Usuń obiekt medialny" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 #, fuzzy msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nie określono notatki, kliknij na przycisk aby je wybrać" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 #: ../src/Editors/_EditNote.py:354 #: ../src/Editors/_EditNote.py:487 msgid "Edit Note" msgstr "Modyfikuj notatkę" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 msgid "Select an existing note" msgstr "Wybierz istniejącą notatkę" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 #: ../src/DataViews/NoteView.py:76 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Usuń notatkę" #: ../src/GrampsWidgets.py:2820 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola" #: ../src/GrampsWidgets.py:2878 msgid "This field is mandatory" msgstr "To pole jest obowiązkowe" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Italic" msgstr "Pochyły" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../src/MarkupText.py:491 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/MarkupText.py:502 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/MarkupText.py:504 #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/MarkupText.py:849 msgid "Select font color" msgstr "Wybierz kolor czcionki" #: ../src/MarkupText.py:858 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../src/MarkupText.py:868 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/PageView.py:323 #: ../src/ViewManager.py:1250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Dodano %s do zakładek" #: ../src/PageView.py:327 #: ../src/PageView.py:619 #: ../src/ViewManager.py:1253 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nie udało się dodać zakładki" #: ../src/PageView.py:328 #: ../src/ViewManager.py:1254 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../src/PageView.py:353 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Edycja zakładek" #: ../src/PageView.py:382 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../src/PageView.py:383 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii" #: ../src/PageView.py:390 msgid "_Back" msgstr "Do _tyłu" #: ../src/PageView.py:391 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii" #: ../src/PageView.py:395 msgid "_Home" msgstr "Początek" #: ../src/PageView.py:397 msgid "Go to the default person" msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #: ../src/PageView.py:398 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów osób" #: ../src/PageView.py:403 msgid "Set _Home Person" msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #: ../src/PageView.py:447 #: ../src/PageView.py:451 #: ../src/PageView.py:624 #: ../src/PageView.py:628 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS" #: ../src/PageView.py:475 #: ../src/PageView.py:652 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS" #: ../src/PageView.py:620 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane." #: ../src/PageView.py:927 #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/PageView.py:929 #: ../src/DataViews/PersonView.py:162 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/PageView.py:931 #: ../src/DataViews/PersonView.py:170 #, fuzzy msgid "Export view" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" #: ../src/PageView.py:936 #: ../src/DataViews/PersonView.py:150 msgid "action|_Edit" msgstr "action|_Edit" #: ../src/PageView.py:941 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/PageView.py:1003 #: ../src/DataViews/PersonView.py:912 msgid "Export view as spreadsheet" msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny" #: ../src/PageView.py:1011 #: ../src/DataViews/PersonView.py:920 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1016 #: ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1017 #: ../src/DataViews/PersonView.py:926 #, fuzzy msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Open Document Text" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "Wykryto błąd w bazie danych" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n" "\n" "Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:196 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych" #: ../src/QuestionDialog.py:197 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:279 #: ../src/Utils.py:1024 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna" #: ../src/QuestionDialog.py:280 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n" "Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji" #: ../src/QuickReports.py:86 #: ../src/DataViews/EventView.py:189 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 #: ../src/DataViews/PersonView.py:154 #, fuzzy msgid "Quick Report" msgstr "Raport książkowy" #: ../src/Relationship.py:799 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1261 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Wykryto zapętlony związek" #: ../src/Relationship.py:856 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:928 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Wykryto zapętlony związek:" #: ../src/Relationship.py:929 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1194 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/Relationship.py:1660 msgid "husband" msgstr "mąż" #: ../src/Relationship.py:1662 msgid "wife" msgstr "żona" #: ../src/Relationship.py:1664 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "płeć nieznana" #: ../src/Relationship.py:1667 msgid "ex-husband" msgstr "ex-mąż" #: ../src/Relationship.py:1669 msgid "ex-wife" msgstr "ex-żona" #: ../src/Relationship.py:1671 #, fuzzy msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "płeć nieznana" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "unmarried|husband" msgstr "kawaler" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "unmarried|wife" msgstr "panna" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1681 #, fuzzy msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "kawaler" #: ../src/Relationship.py:1683 #, fuzzy msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "panna" #: ../src/Relationship.py:1685 #, fuzzy msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "male,civil union|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1695 #, fuzzy msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1697 #, fuzzy msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1699 #, fuzzy msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1704 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1706 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1711 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "male,unknown relation|former partner" #: ../src/Relationship.py:1713 #, fuzzy msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1715 #, fuzzy msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Reorder.py:30 #: ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:60 #: ../src/DataViews/RelationView.py:784 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:192 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:214 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:501 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:204 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2048 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: ../src/Reorder.py:30 #: ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:156 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:61 #: ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:198 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:223 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:506 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:210 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2053 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:31 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/DataViews/PersonView.py:77 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1152 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: ../src/Reorder.py:31 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:216 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: ../src/Reorder.py:50 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Zmień kolejność związków" #: ../src/Reorder.py:134 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Zmień kolejność związków: %s" #: ../src/ScratchPad.py:170 #: ../src/ScratchPad.py:197 #: ../src/ScratchPad.py:209 #: ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditPlace.py:124 msgid "Location" msgstr "Położnie" #: ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/ScratchPad.py:214 #: ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:226 msgid "Event Link" msgstr "Łącze do zdarzenia" #: ../src/ScratchPad.py:343 #: ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Family Event" msgstr "Zdarzenie rodzinne" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/ScratchPad.py:448 #: ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/ScratchPad.py:638 #: ../src/ScratchPad.py:671 #: ../src/ScratchPad.py:817 #: ../src/ScratchPad.py:889 #: ../src/ScratchPad.py:895 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 #: ../src/DataViews/EventView.py:74 #: ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DataViews/NoteView.py:72 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/BookReport.py:689 #: ../src/plugins/BookReport.py:690 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:380 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/References.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../src/ScratchPad.py:360 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Cause" msgstr "Powód" #: ../src/ScratchPad.py:361 #: ../src/ScratchPad.py:395 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:306 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:57 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ScratchPad.py:370 #: ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/ScratchPad.py:736 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Główne źródło" #: ../src/ScratchPad.py:384 #: ../src/ScratchPad.py:392 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/DataViews/MediaView.py:86 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/ScratchPad.py:417 #: ../src/ScratchPad.py:450 #: ../src/ScratchPad.py:891 #: ../src/ScratchPad.py:897 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/ScratchPad.py:439 #: ../src/ScratchPad.py:447 msgid "Family Attribute" msgstr "Atrybuty rodzinne" #: ../src/ScratchPad.py:472 #: ../src/ScratchPad.py:493 msgid "Source Reference" msgstr "Odwołania do źródeł" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:494 #: ../src/ScratchPad.py:576 #: ../src/ScratchPad.py:637 #: ../src/ScratchPad.py:670 #: ../src/ScratchPad.py:778 #: ../src/ScratchPad.py:890 #: ../src/ScratchPad.py:896 #: ../src/Utils.py:1100 #: ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/ScratchPad.py:495 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ScratchPad.py:507 #: ../src/ScratchPad.py:520 msgid "Repository Reference" msgstr "Odwołanie do magazynu" #: ../src/ScratchPad.py:522 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Sygnatura" #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Media Type" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego" #: ../src/ScratchPad.py:535 msgid "Event Reference" msgstr "Odwołanie do zdarzenia" #: ../src/ScratchPad.py:571 msgid "Call Name" msgstr "Używane imię" #: ../src/ScratchPad.py:575 #: ../src/Utils.py:1102 #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 #: ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/ScratchPad.py:602 #: ../src/ScratchPad.py:610 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:386 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:554 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:657 #: ../src/ScratchPad.py:669 msgid "Media Reference" msgstr "Odwołanie do mediów" #: ../src/ScratchPad.py:683 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Odowłania do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:700 #: ../src/ScratchPad.py:725 msgid "Person Link" msgstr "Łącze do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:727 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 #: ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:434 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:698 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:51 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:90 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: ../src/ScratchPad.py:759 #: ../src/ScratchPad.py:777 msgid "Source Link" msgstr "Łącze do źródła" #: ../src/ScratchPad.py:779 #: ../src/DataViews/SourceView.py:72 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1513 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../src/ScratchPad.py:780 #: ../src/DataViews/SourceView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:781 #: ../src/DataViews/SourceView.py:73 msgid "Publication Information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/ScratchPad.py:800 #: ../src/ScratchPad.py:815 msgid "Repository Link" msgstr "Łącze do magazynu" #: ../src/ScratchPad.py:1182 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Notes" #: ../src/ScratchPad.py:1218 msgid "ScratchPad" msgstr "Notes" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automatycznie" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kaszubski" #: ../src/Spell.py:87 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Łącza internetowe" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Niemiecki - stara pisownia" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Angielski" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finlandzki" #: ../src/Spell.py:98 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Sierota" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/Spell.py:100 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Perski" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:106 #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: ../src/Spell.py:113 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Internet" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdyjski" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../src/Spell.py:125 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Opis" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Dolnosaksoński" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/Spell.py:132 #, fuzzy msgid "Chichewa" msgstr "Fiszka" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalski Brazylijski" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Suahlili" #: ../src/Spell.py:149 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Rodzina" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/Spell.py:151 #, fuzzy msgid "Tetum" msgstr "Tekst" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistański" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zuluski" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/TipOfDay.py:87 #, fuzzy msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL strony wyszukiwania" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL strony domowej" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Żródła w magazynie" #: ../src/ToolTips.py:243 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: ../src/Utils.py:82 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:215 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mężczyzna" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:214 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "kobieta" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 #: ../src/Utils.py:177 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:216 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:489 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:539 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:546 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:393 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:448 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:455 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1678 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoka" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:544 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niska" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian." #: ../src/Utils.py:187 #: ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:361 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/Utils.py:710 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:412 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek" #: ../src/Utils.py:1025 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego." #: ../src/Utils.py:1100 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1101 msgid "GIVEN" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1102 msgid "PREFIX" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "SUFFIX" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1105 msgid "PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1106 msgid "CALL" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1107 msgid "COMMON" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1108 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: ../src/Utils.py:1108 msgid "INITIALS" msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Pierwotny czas" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Otwarto bazę danych" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Wyczyszczono historię" #: ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:369 #, fuzzy msgid "Connect to a recent database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/ViewManager.py:373 #: ../src/ViewManager.py:374 #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "Manage databases" msgstr "Zarządzaj bazami" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Family Trees" msgstr "_Drzewa rodzinne" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_Manage Family Trees" msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "Open an existing database" msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjście" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/ViewManager.py:399 #: ../src/ViewManager.py:464 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/ViewManager.py:400 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/ViewManager.py:402 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Strona domowa GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_Plugin status" msgstr "Stan wtyczek" #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Key Bindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/ViewManager.py:415 msgid "_User Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: ../src/ViewManager.py:417 msgid "Tip of the day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/ViewManager.py:422 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź" #: ../src/ViewManager.py:426 #: ../src/ViewManager.py:429 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/ViewManager.py:427 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów" #: ../src/ViewManager.py:428 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: ../src/ViewManager.py:430 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/ViewManager.py:458 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Notes" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Otwórz okno Notesu" #: ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/ViewManager.py:462 #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ViewManager.py:463 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otwórz okno narzędzi" #: ../src/ViewManager.py:465 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "_Sidebar" msgstr "_Pasek boczny" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../src/ViewManager.py:474 msgid "_Filter sidebar" msgstr "Pasek filtrowania" #: ../src/ViewManager.py:479 #: ../src/ViewManager.py:1186 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ViewManager.py:484 #: ../src/ViewManager.py:1203 msgid "_Redo" msgstr "Przywróć" #: ../src/ViewManager.py:509 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klucz %s nie jest powiązany" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:601 msgid "Loading document formats..." msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:606 msgid "Loading plugins..." msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #: ../src/ViewManager.py:620 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../src/ViewManager.py:652 msgid "Autobackup..." msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..." #: ../src/ViewManager.py:666 msgid "Abort changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../src/ViewManager.py:667 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji." #: ../src/ViewManager.py:669 msgid "Abort changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: ../src/ViewManager.py:670 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ViewManager.py:679 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji" #: ../src/ViewManager.py:680 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit." #: ../src/ViewManager.py:1075 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1076 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1132 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/ViewManager.py:1430 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1443 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Strona domowa GRAMPS" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176 msgid "Unknown father" msgstr "Nieznany ojciec" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181 msgid "Unknown mother" msgstr "Nieznana matka" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 #, fuzzy msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Nazwisko, Pierwsze imię Drugie imię" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Nadane nazwisko" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 #, fuzzy msgid "Patronymic, Given" msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Tytuł" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #, fuzzy msgid "given" msgstr "Nadane" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #, fuzzy msgid "prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #, fuzzy msgid "surname" msgstr "Nazwisko" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #, fuzzy msgid "suffix" msgstr "Przyrostek" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #, fuzzy msgid "patronymic" msgstr "Imię ojcowskie" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 msgid "call" msgstr "" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Komentarz" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "inicjały" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:72 msgid "Compare People" msgstr "Porównaj osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:87 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:264 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:271 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:302 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:307 #: ../src/DataViews/PersonView.py:193 #: ../src/DataViews/PersonView.py:206 #: ../src/DataViews/PersonView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:231 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nie można złączyć osób" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:308 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:464 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1929 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:440 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:129 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:91 msgid "Death" msgstr "Zgon" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:240 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 msgid "Family ID" msgstr "Identyfikator rodziny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:158 msgid "No parents found" msgstr "Nie odnaleziono rodziców" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1448 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:104 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1066 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:337 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:185 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:270 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1969 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:322 msgid "Merge People" msgstr "Połącz osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:89 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:167 msgid "Merge Places" msgstr "Łączenie miejsc" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 #: ../src/Merge/_MergeSource.py:199 msgid "Merge Sources" msgstr "Łączenie źródeł" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/MediaView.py:87 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Last Changed" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../src/DataViews/EventView.py:80 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj nowe zdarzenie" #: ../src/DataViews/EventView.py:81 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie" #: ../src/DataViews/EventView.py:82 msgid "Delete the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów zdarzeń" #: ../src/DataViews/EventView.py:187 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 #: ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/DataViews/NoteView.py:169 #: ../src/DataViews/PersonView.py:164 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "_Column Editor" msgstr "Edytor kolumn" #: ../src/DataViews/EventView.py:207 msgid "Select Event Columns" msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia" #: ../src/DataViews/EventView.py:240 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/EventView.py:244 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/EventView.py:252 #: ../src/DataViews/NoteView.py:220 #: ../src/DataViews/PersonView.py:609 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:259 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:213 #: ../src/DataViews/SourceView.py:208 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: ../src/DataViews/EventView.py:253 msgid "_Delete Event" msgstr "_Usuń zdarzenie" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:63 msgid "Marriage Date" msgstr "Data małżeństwa" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:67 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj nową rodzinę" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:68 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:69 msgid "Delete the selected family" msgstr "Usuń wybraną rodzinę" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:88 msgid "Family List" msgstr "Rodziny" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:104 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Wybierz kolumy listy rodzin" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:168 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów rodzin" #: ../src/DataViews/MediaView.py:92 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:93 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:199 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:449 msgid "Drag Media Object" msgstr "Przenieś obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów mediów" #: ../src/DataViews/MediaView.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji" #: ../src/DataViews/MediaView.py:238 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:239 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:249 msgid "Select Media Columns" msgstr "Wybierz kolumny mediów" #: ../src/DataViews/MediaView.py:294 #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:398 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/MediaView.py:402 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych." #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:407 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Usuń obiekt medialny" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:56 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:670 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:108 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:551 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:815 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Dodaj gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:816 msgid "_Restore a gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:817 #, fuzzy msgid "_Delete a gramplet" msgstr "_Usuń zdarzenie" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:818 msgid "Set columns to _1" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:821 msgid "Set columns to _2" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:824 msgid "Set columns to _3" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Marker" msgstr "Oznaczenie" #: ../src/DataViews/NoteView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę" #: ../src/DataViews/NoteView.py:78 msgid "Delete the selected note" msgstr "Usuń wybraną notatkę" #: ../src/DataViews/NoteView.py:170 #, fuzzy msgid "Note Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów źródeł" #: ../src/DataViews/NoteView.py:185 msgid "Select Note Columns" msgstr "Wybierz kolumny notatek" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:211 #, fuzzy msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it." msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/NoteView.py:215 #, fuzzy msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/NoteView.py:221 msgid "_Delete Note" msgstr "_Usuń notatkę" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 #: ../src/plugins/DescendChart.py:54 #: ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "b." msgstr "ur." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 #: ../src/plugins/DescendChart.py:55 #: ../src/plugins/DescendReport.py:57 msgid "d." msgstr "zm." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "ch." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "ch." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "pog." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:970 msgid "Jump to child..." msgstr "Przejdź do dziecka..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980 msgid "Jump to father" msgstr "Przejdź do dziecka" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989 msgid "Jump to mother" msgstr "Przejdź do matki" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1262 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1305 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1401 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1403 msgid "Home" msgstr "Początek" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1328 msgid "Show images" msgstr "Pokazuj obrazy" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337 msgid "Show marriage data" msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346 msgid "Tree style" msgstr "Styl drzewa" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1353 msgid "Version A" msgstr "Wersja A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1360 msgid "Version B" msgstr "Wersja B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1372 msgid "Tree size" msgstr "Rozmiar drzewa" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1379 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1387 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generacji" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1400 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1420 msgid "People Menu" msgstr "Menu osób" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1482 #: ../src/DataViews/RelationView.py:797 #: ../src/plugins/siblings.py:74 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2059 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1525 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1163 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:539 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:331 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2129 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1599 msgid "Related" msgstr "Związany" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1650 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodzinne" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Birth Place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:76 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Death Place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:78 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Last Change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: ../src/DataViews/PersonView.py:90 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:100 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Expand all nodes" msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #: ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modyfikuj wybraną osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:152 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Zwiń wszystkie węzły" #: ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "Remove the selected person" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:166 msgid "_Compare and merge" msgstr "Porównaj i złącz" #: ../src/DataViews/PersonView.py:168 msgid "_Fast merge" msgstr "Szybkie łączenie" #: ../src/DataViews/PersonView.py:194 #: ../src/DataViews/PersonView.py:207 #: ../src/DataViews/PersonView.py:218 #: ../src/DataViews/PersonView.py:232 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie." #: ../src/DataViews/PersonView.py:240 msgid "Select Person Columns" msgstr "Wybierz kolumny dla osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:501 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktywna osoba niewidoczna" #: ../src/DataViews/PersonView.py:585 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Odświeżanie widoku..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych." #: ../src/DataViews/PersonView.py:611 msgid "_Delete Person" msgstr "_Usuń osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:626 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Usuń osobę %s" #: ../src/DataViews/PersonView.py:897 msgid "Go to default person" msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:902 msgid "Edit selected person" msgstr "Edytuj wybraną osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:908 msgid "Delete selected person" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80 msgid "Place Name" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022 msgid "Church Parish" msgstr "Parafia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "County" msgstr "Powiat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "State" msgstr "Województwo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1033 msgid "Longitude" msgstr "Wysokość geogr." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1038 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geogr." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:85 msgid "Delete the selected place" msgstr "Usuń wybrane miejsce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:121 #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "_Merge" msgstr "Złącz" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "_Google Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:125 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Spróbuj odnaleść miejsce w Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:126 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów miejsc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:160 msgid "Select Place Columns" msgstr "Wybierz kolumny miejsca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:247 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:251 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:260 msgid "_Delete Place" msgstr "_Usuń miejsce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:279 msgid "Cannot merge places." msgstr "Nie można złączyć miejsc." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:280 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym miejscu." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "Zmień kolejność" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 #, fuzzy msgid "Edit the active person" msgstr "Modyfikuj aktywną osobę" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 #: ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:840 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2147 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2149 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 #, fuzzy msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Dodajnową osobę jako matkę" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add partner" msgstr "Dodaj partnera" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:697 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add new parents" msgstr "Dodaj nowych rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104 msgid "Share" msgstr "Współdzielenie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 #: ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:698 #, fuzzy msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add existing parents" msgstr "Dodaj istniejących rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show siblings" msgstr "Pokaż rodzeństwo" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 #: ../src/DataViews/RelationView.py:835 #: ../src/DataViews/RelationView.py:874 #: ../src/DataViews/RelationView.py:935 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1033 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:806 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:613 #: ../src/DataViews/RelationView.py:640 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Edit parents" msgstr "Modyfikuj rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 #, fuzzy msgid "Reorder parents" msgstr "Usuń rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 #, fuzzy msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Usuń osobę jako ojca" #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Edit family" msgstr "Modyfikuj rodzinę" #: ../src/DataViews/RelationView.py:706 msgid "Reorder families" msgstr "Zmień kolejność rodzin" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 #, fuzzy msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Usuń osobę jako ojca" #: ../src/DataViews/RelationView.py:759 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d siblings)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:764 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 brat)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 siostra)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 rodzeństwo)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (only child)" msgstr "(jedno dziecko)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:822 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "oraz" #: ../src/DataViews/RelationView.py:985 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "Urodzony/a: %(birthdate)s, Zmarły/a: %(deathdate)s." #: ../src/DataViews/RelationView.py:990 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "ur. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:992 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "zm. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1053 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Rodzaj związku: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1093 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1097 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1101 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1112 msgid "Broken family detected" msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1113 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr "(%d dzieci)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1136 msgid " (1 child)" msgstr "(1 dziecko)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1138 msgid " (no children)" msgstr "(bez dzieci)" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 msgid "Home URL" msgstr "URL Strony głównej" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:81 msgid "Search URL" msgstr "URL wyszukiwania" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:85 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj nowy magazyn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:86 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:87 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Usuń wybrany magazyn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:124 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów magazynów" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:131 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Wybierz kolumny magazynu" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:205 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:209 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:214 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Usuń Magazyn" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Add a new source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modyfikuj wybrane źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:79 msgid "Delete the selected source" msgstr "Usuń wybrane źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:119 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów źródeł" #: ../src/DataViews/SourceView.py:126 msgid "Select Source Columns" msgstr "Wybierz kolumny źródła" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:196 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują." #: ../src/DataViews/SourceView.py:200 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych." #: ../src/DataViews/SourceView.py:209 msgid "_Delete Source" msgstr "_Usuń źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:228 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Nie można złączyć źródeł." #: ../src/DataViews/SourceView.py:229 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym źródle." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:543 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 #: ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 #: ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 #: ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 #: ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 #: ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 #: ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1387 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1392 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:333 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:337 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:208 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:736 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2466 #: ../src/plugins/WriteCD.py:161 #: ../src/plugins/WriteCD.py:174 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:257 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:261 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:486 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:448 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otwórz w %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:69 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:614 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:615 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Błąd Szablonu" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nie udało się otworzyć %s\n" "Użyty będzie domyślny szablon" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1134 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1190 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Otwórz w %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157 msgid "Print a copy" msgstr "Wydrukuj kopię" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348 msgid "TextBuffer" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:571 msgid "References" msgstr "Odwołania" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Modyfiku odowołanie" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Przejdź do" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:429 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1085 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1538 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1540 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz używając %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:224 msgid "Unexisting media found in the Gallery" msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatywne lokalizacje" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62 msgid "Create and add a new note" msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Remove the existing note" msgstr "Usuń istniejącą notatkę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Add an existing note" msgstr "Dodaj istniejącą notatkę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 #, fuzzy msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 #, fuzzy msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Zależność" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Zależności" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Usuń istniejący magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodaj istniejący magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Wybierz magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Usuń istniejące źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Dodaj istniejące źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Editors/AddMedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Importowanie nie powiodło się" #: ../src/Editors/AddMedia.py:147 #: ../src/Editors/AddMedia.py:163 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie." #: ../src/Editors/AddMedia.py:162 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:226 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:81 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Edytor adresów" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Edytor atrybutów" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nowy Atrybut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Nie można zachować atrybutu" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:151 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:151 msgid "Child Reference" msgstr "Edytor odwołań do dzieci" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Zdarzenie: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:232 msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:209 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie zachować zdarzenia" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:219 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:232 msgid "Add Event" msgstr "Dodaj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:316 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Usuń Zdarzenie %s" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229 msgid "Modify Event" msgstr "Modyfikuj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:81 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:82 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:83 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:84 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:85 #, fuzzy msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Styl używany do listy dzieci." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:86 #, fuzzy msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Styl używany do listy dzieci." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Paternal" msgstr "Po ojcu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Maternal" msgstr "Po matce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:113 msgid "Add an existing child" msgstr "Dodaj istniejące dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:114 msgid "Edit relationship" msgstr "Edytuj związek" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:115 msgid "Edit child" msgstr "Edytuj dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:230 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:243 msgid "Select Child" msgstr "Wybierz Dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:410 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:411 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:461 msgid "Family has changed" msgstr "Rodzina została zmieniona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:462 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:482 msgid "New Family" msgstr "Nowa rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:486 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:956 msgid "Edit Family" msgstr "Modyfikuj Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:511 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodajnową osobę jako matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:513 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:616 msgid "Select a person as the father" msgstr "Wybierz osobę na ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:617 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Usuń osobę jako ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:622 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wybierz osobę na matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:623 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Usuń osobę jako matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:687 msgid "Select Mother" msgstr "Wybierz Matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:731 msgid "Select Father" msgstr "Wybierz Ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Duplicate Family" msgstr "Zduplikowana rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:759 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz zduplikowaną rodzinę. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:867 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:868 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:877 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:878 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:885 msgid "Cannot save family" msgstr "Nie można zachować rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:886 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:923 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:927 #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Usuń Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Edytor lokalizacji" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:370 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:372 msgid "New Media" msgstr "Nowy obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:234 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:458 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:300 msgid "Remove Media Object" msgstr "Usuń obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:79 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:373 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do mediów" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 #: ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nowe Nazwisko" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zerwać z gloablnym grupowaniem nazwisk?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Wróć do Edytora naziwsk" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Zgrupuj wszystkie" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko" #: ../src/Editors/_EditNote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditNote.py:155 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notatka: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nowa notatka - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nowa notatka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:419 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Wyślij mail do..." #: ../src/Editors/_EditNote.py:420 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiuj adres _e-mail" #: ../src/Editors/_EditNote.py:422 msgid "_Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: ../src/Editors/_EditNote.py:423 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/Editors/_EditNote.py:557 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Usuń notatkę (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:243 msgid "Patronymic:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:395 msgid "Edit Person" msgstr "Modyfikuj osobę" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:486 msgid "Make Active Person" msgstr "Oznacz osobę jako aktywn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:490 msgid "Make Home Person" msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 #, python-format msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:650 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:651 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n" "Sprawdź małżeństwa osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:663 msgid "Cannot save person" msgstr "Nie można zachować osoby" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:664 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:686 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modyfikuj osobę (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:827 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Wybrano nieznaną płeć" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:829 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:832 msgid "_Male" msgstr "_Mężczyzna" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:833 msgid "_Female" msgstr "_Kobieta" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:834 msgid "_Unknown" msgstr "_Nieznane" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do osób" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:129 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Miejsce: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 msgid "New Place" msgstr "Nowe miejsce" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:202 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:205 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:209 msgid "Edit Place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:270 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:316 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Usuń miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142 msgid "Save Changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Magazyn: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Nowy Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nie można zapisać magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:149 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:159 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Edytuj Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:189 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Usuń Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 msgid "New Source" msgstr "Nowe Źródło" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Edit Source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../src/Editors/_EditSource.py:168 msgid "Cannot save source" msgstr "Nie można zapisać źródła" #: ../src/Editors/_EditSource.py:169 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:244 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Usuń źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do źródeł" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204 msgid "Modify Source" msgstr "Modyfiku Źródło" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj Źródło" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:69 #: ../src/Editors/_EditUrl.py:105 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Edytor adresów internetowych" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 #, fuzzy msgid "Error saving backup data" msgstr "Zapisywanie twoich danych" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 #: ../src/plugins/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76 #: ../src/plugins/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:837 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importowanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3728 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4293 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4089 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importuj z %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1068 #: ../src/gen/db/dbdir.py:1136 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Odbuduj mapę odwołań" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n" "Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1184 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importuj bazę danych" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:192 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Błędny plik GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nie mógł być zaimportowany" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678 #, fuzzy msgid "Could not change media path" msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the database. Copy the files with non absolute path to new position or change the media path of the database in the Preferences." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importowanie GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:790 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1808 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nazwisko świadka: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1701 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentarz o świadku: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1390 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401 #, fuzzy msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje GEDCOM jako format wejśćiowy. " #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 #, fuzzy msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem używanym przez starsze wersje programu GRAMPS. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Uruchomiony został Asystent zgłaszania błedu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n" "\n" "Asystent zada kilka pytań i zbierze inforamcje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programei Gramps. Tekst raportu zostanei skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Szczegóły błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Dalsze informacje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 #, fuzzy msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 #, fuzzy msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Jeśli program pocztowy nie uruchomi się, można użyć tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie uruchom swój program pocztowy wklej raport i wyślij go na powyższy adres." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 #, fuzzy msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby przenieść raport o błędzie do swojego programu pocztowego." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Raport o błędzie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Szczegóły Błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Report" msgstr "Raportuj" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Wybierz zdarzenie" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Wybierz rodzinę" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54 msgid "Select Note" msgstr "Wybierz notatkę" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:686 msgid "Select Person" msgstr "Wybierz osobę" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Wybierz Miejsce" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Wybierz Magazyn" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Potomkowie osoby %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Data zdarzenia" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Miejsce zdarzenia" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Członek rodziny" #: ../src/plugins/all_events.py:112 #, fuzzy msgid "Personal events of the children" msgstr "Osoby z dziećmi" #: ../src/plugins/all_events.py:144 #: ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie zdarzenia" #: ../src/plugins/all_events.py:145 #: ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 #: ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:534 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:332 #: ../src/plugins/BookReport.py:1201 #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #: ../src/plugins/Calendar.py:953 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:439 #: ../src/plugins/Check.py:1516 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 #: ../src/plugins/DescendChart.py:489 #: ../src/plugins/DescendReport.py:264 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:313 #: ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 #: ../src/plugins/EventNames.py:163 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:589 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1436 #: ../src/plugins/FanChart.py:431 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1328 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1343 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:868 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:200 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:670 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:403 #: ../src/plugins/Leak.py:131 #: ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3287 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 #: ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 #: ../src/plugins/References.py:97 #: ../src/plugins/RelCalc.py:254 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:99 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 #: ../src/plugins/TimeLine.py:451 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Stabilny" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 #: ../src/plugins/RelCalc.py:183 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s i %s to ta sama osoba." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 #: ../src/plugins/RelCalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione." #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Rodzaj związku: %s do %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 #, fuzzy msgid "Name Common ancestor" msgstr "Liczba przodków" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:689 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:688 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "Po ojcu" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 #, fuzzy msgid "Remarks" msgstr "Odwróć oznaczenia" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Rodzeństwo %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 #, fuzzy msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:193 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf przodków dla %s" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorChart.py:457 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:235 #: ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:656 #: ../src/plugins/DescendChart.py:413 #: ../src/plugins/DescendReport.py:204 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:677 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:638 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:228 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/FanChart.py:329 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:172 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:428 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:540 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:333 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:434 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:671 #: ../src/plugins/TimeLine.py:306 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:355 msgid "Report Options" msgstr "Opcje raportu" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:459 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:237 #: ../src/plugins/DescendChart.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:206 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:640 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:230 #: ../src/plugins/FanChart.py:331 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:174 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:335 msgid "Center Person" msgstr "Główna Osoba" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:460 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:238 #: ../src/plugins/DescendChart.py:416 #: ../src/plugins/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231 #: ../src/plugins/FanChart.py:332 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:175 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:336 #, fuzzy msgid "The center person for the report" msgstr "Styl używany do stopki." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:463 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:241 #: ../src/plugins/DescendChart.py:419 #: ../src/plugins/DescendReport.py:210 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644 #: ../src/plugins/FanChart.py:335 msgid "Generations" msgstr "Generacje" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:464 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:242 #: ../src/plugins/DescendChart.py:420 #: ../src/plugins/DescendReport.py:211 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 #: ../src/plugins/FanChart.py:336 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:467 #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Format Wyświetlania" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:469 #: ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:472 #: ../src/plugins/DescendChart.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendChart.py:429 #, fuzzy msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:476 #: ../src/plugins/DescendChart.py:432 #, fuzzy msgid "Include Blank Pages" msgstr "Dołącz stronę pobierania" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:477 #: ../src/plugins/DescendChart.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:480 #: ../src/plugins/DescendChart.py:436 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Kompresuj wykres" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:481 #: ../src/plugins/DescendChart.py:437 #, fuzzy msgid "Whether to compress chart." msgstr "Kompresuj wykres" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:493 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:317 #: ../src/plugins/DescendChart.py:448 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:283 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:675 #: ../src/plugins/FanChart.py:391 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:626 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:388 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:484 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:502 #: ../src/plugins/DescendChart.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:533 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Graf przodków" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:537 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:154 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:164 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Pokolenie %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:245 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648 msgid "Page break between generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:689 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Złam linię po każdym nazwisku" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:294 #: ../src/plugins/DescendReport.py:227 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:247 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:464 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:790 #: ../src/plugins/TimeLine.py:377 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl używany do tytułu strony." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:331 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Raport o przodkach" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/BookReport.py:103 #: ../src/plugins/BookReport.py:115 msgid "Not Applicable" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/plugins/BookReport.py:543 msgid "Available Books" msgstr "Dostępne książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:556 msgid "Book List" msgstr "Lista książek" #: ../src/plugins/BookReport.py:645 #: ../src/plugins/BookReport.py:1008 #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 #: ../src/plugins/BookReport.py:1200 msgid "Book Report" msgstr "Raport książkowy" #: ../src/plugins/BookReport.py:678 msgid "New Book" msgstr "Nowa książka" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 msgid "_Available items" msgstr "_Dostępne elementy" #: ../src/plugins/BookReport.py:685 msgid "Current _book" msgstr "Obecna _książka" #: ../src/plugins/BookReport.py:690 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 msgid "Item name" msgstr "Nazwa składnika" #: ../src/plugins/BookReport.py:691 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/plugins/BookReport.py:703 msgid "Book selection list" msgstr "Lista wyboru książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 msgid "Different database" msgstr "Inna baza danych" #: ../src/plugins/BookReport.py:743 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ta książka została utwrozona z odwołaniami do bazy danych %s.\n" "\n" " Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n" "\n" "Z tego powodu główna osoba dla każdego elemetnu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych." #: ../src/plugins/BookReport.py:879 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/plugins/BookReport.py:889 msgid "Book Menu" msgstr "Menu książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:912 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu dostępnych elementów" #: ../src/plugins/BookReport.py:1063 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Książka GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1202 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów." #. ******** OPTIONS ********* #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:60 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1023 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:431 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:543 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:673 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 msgid "Filter Person" msgstr "Filtr osób" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/Calendar.py:492 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:544 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:674 #: ../src/plugins/TimeLine.py:309 #, fuzzy msgid "The center person for the filter" msgstr "Styl używany do stopki." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:67 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 #: ../src/plugins/GraphViz.py:792 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:548 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/TimeLine.py:313 #: ../src/plugins/WebCal.py:815 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:68 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Wybierz typ pliku:" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:73 #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Tekst źródłowy" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:74 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:75 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 #, fuzzy msgid "Remove previously added dates" msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Display detailed results" msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Show details for every date entered" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Config" msgstr "Konfiguracja" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:96 msgid "Maximum age" msgstr "Maksymalny wiek" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 #, fuzzy msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 #, fuzzy msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 #, fuzzy msgid "Minimum years between generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 #, fuzzy msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 #, fuzzy msgid "Average years between generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between two generations" msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:146 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:488 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:172 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Usuwanie '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:214 #, fuzzy msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260 msgid "Calculate date estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:489 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/MediaManager.py:616 #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 #: ../src/plugins/Summary.py:184 #: ../src/plugins/WebCal.py:1418 msgid "Beta" msgstr "Wersja beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:150 #, fuzzy msgid "Calendar Report" msgstr "Opcje eksportu vCalendar" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:215 #: ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:223 #: ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formating months..." msgstr "Formatowanie miesięcy..." #: ../src/plugins/Calendar.py:315 #: ../src/plugins/Calendar.py:320 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrowanie danych..." #: ../src/plugins/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/WebCal.py:663 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s\n" " i %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/Calendar.py:652 #: ../src/plugins/Calendar.py:952 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Rodzaj związku: %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 #: ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:816 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:498 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 #, fuzzy msgid "Select the format to display names" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 #: ../src/plugins/WebCal.py:817 msgid "Country for holidays" msgstr "Kraj ze świętami" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/WebCal.py:818 msgid "Birthday surname" msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 #, fuzzy msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Żony używają nazwisk mężów" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 #, fuzzy msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Żony używają nazwisk mężów" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Żony używają własnych nazwisk" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 #, fuzzy msgid "Include only living people" msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Include birthdays" msgstr "Dołączaj urodziny" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 #, fuzzy msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Dołączaj urodziny" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 #: ../src/plugins/WebCal.py:821 msgid "Include anniversaries" msgstr "Dołączaj rocznice" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 #, fuzzy msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Dołączaj rocznice" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 #: ../src/plugins/Calendar.py:650 msgid "Text Options" msgstr "Opcje Tekstu" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 #, fuzzy msgid "Text Area 1" msgstr "Tekst 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Mój Kalendarz" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 #, fuzzy msgid "Text Area 2" msgstr "Tekst 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 #, fuzzy msgid "Text Area 3" msgstr "Tekst 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:622 #, fuzzy msgid "Title text and background color" msgstr "Tytuł tekstu i kolor tła." #: ../src/plugins/Calendar.py:626 #, fuzzy msgid "Calendar day numbers" msgstr "Liczby dni kalendarza." #: ../src/plugins/Calendar.py:629 #, fuzzy msgid "Daily text display" msgstr "Tekst wyświetlany codziennie." #: ../src/plugins/Calendar.py:631 #, fuzzy msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst dni tygodnia." #: ../src/plugins/Calendar.py:635 #: ../src/plugins/Calendar.py:675 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst na dole, linia 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:637 #: ../src/plugins/Calendar.py:677 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst na dole, linia 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:639 #: ../src/plugins/Calendar.py:679 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst na dole, linia 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:641 msgid "Borders" msgstr "Obramowania" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text" msgstr "Tekst tytułowy" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 msgid "Title of calendar" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:657 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Title text style" msgstr "Styl Tekst tytułowego" #: ../src/plugins/Calendar.py:668 #, fuzzy msgid "Data text display" msgstr "Tekst wyświetlany codziennie." #: ../src/plugins/Calendar.py:670 msgid "Day text style" msgstr "Styl tekstu dnia" #: ../src/plugins/Calendar.py:673 msgid "Month text style" msgstr "Tekst stylu z miesiącem" #: ../src/plugins/Calendar.py:909 #: ../src/plugins/WebCal.py:1323 msgid "Don't include holidays" msgstr "Nie dołączaj świąt" #: ../src/plugins/Calendar.py:943 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Generuje graficzny kalendarz" #: ../src/plugins/Calendar.py:956 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:62 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:168 #: ../src/plugins/EventNames.py:66 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmiana wielkich/małych liter" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:72 msgid "Checking family names" msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Searching family names" msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:453 #: ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Nie wprowadzono zmian" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:485 #: ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Pierwotne nazwisko" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmiana wielich/małych liter" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 #: ../src/plugins/EventCmp.py:278 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:499 msgid "Building display" msgstr "Budowanie widoku" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:201 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:205 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwisach." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmień Typ Zdarzenia" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Analizowanie zdarzeń" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Zmień typy" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206 msgid "Rename event types" msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archwizację.\n" "\n" "Nazwa pliku archiwum to %s\n" "Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchwizowanych w nim danych." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:161 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:182 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:220 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:438 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:442 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji" #: ../src/plugins/Check.py:194 msgid "Check Integrity" msgstr "Sprawdź spójność" #: ../src/plugins/Check.py:239 msgid "Checking database" msgstr "Sprawdzanie bazy danych" #: ../src/plugins/Check.py:256 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie" #: ../src/plugins/Check.py:304 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków" #: ../src/plugins/Check.py:322 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków" #: ../src/plugins/Check.py:349 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin" #: ../src/plugins/Check.py:472 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów" #: ../src/plugins/Check.py:532 #: ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:164 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/plugins/Check.py:551 #: ../src/plugins/WriteCD.py:260 msgid "Media object could not be found" msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego" #: ../src/plugins/Check.py:552 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Plik:\n" "%(file_name)s \n" "posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." #: ../src/plugins/Check.py:591 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami" #: ../src/plugins/Check.py:599 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../src/plugins/Check.py:607 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami" #: ../src/plugins/Check.py:615 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami" #: ../src/plugins/Check.py:623 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami" #: ../src/plugins/Check.py:630 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/Check.py:639 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami" #: ../src/plugins/Check.py:647 #, fuzzy msgid "Looking for empty note records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami" #: ../src/plugins/Check.py:689 msgid "Looking for empty families" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../src/plugins/Check.py:716 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców" #: ../src/plugins/Check.py:747 msgid "Looking for event problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów" #: ../src/plugins/Check.py:863 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc" #: ../src/plugins/Check.py:910 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł" #: ../src/plugins/Check.py:1033 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych" #: ../src/plugins/Check.py:1125 #, fuzzy msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł" #: ../src/plugins/Check.py:1290 msgid "No errors were found" msgstr "Nie znaleziono błędów" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności" #: ../src/plugins/Check.py:1297 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1299 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1305 msgid "Non existing child" msgstr "Nieistniejące dziecko" #: ../src/plugins/Check.py:1312 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "Uunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1316 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1318 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1324 #: ../src/plugins/Check.py:1343 msgid "Non existing person" msgstr "Nieistniejąca osoba" #: ../src/plugins/Check.py:1331 #: ../src/plugins/Check.py:1350 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1335 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1337 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1353 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Odnaleziono i usunięto jedną rodzinę bez rodziców lub dzieci.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1356 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1359 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1361 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1364 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1366 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1369 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, ktrórego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1371 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1374 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1376 #: ../src/plugins/Check.py:1421 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Istniało %d odwołan do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1379 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Zachowno 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n" #: ../src/plugins/Check.py:1381 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1384 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Zastąpiono 1 brakuący obiekt medialny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1386 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1389 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1391 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1394 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1396 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" #: ../src/plugins/Check.py:1399 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1401 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1404 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Naprwiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n" #: ../src/plugins/Check.py:1406 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n" #: ../src/plugins/Check.py:1409 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, ktrórego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1411 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1414 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, ktrórego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1416 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1419 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1425 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Istniało jedno odwołanie do notatki, której nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1427 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1431 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n" #: ../src/plugins/Check.py:1433 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n" #: ../src/plugins/Check.py:1437 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "Usunięto %d pustych obiektów:\n" " %d obiektów typu osoba\n" " %d obiektów typu rodzina\n" " %d obiektów typu zdarzenie\n" " %d obiektów typu źródło\n" " %d obiektów medialnych\n" " %d obiektów typu miejsce\n" " %d obiektów typu magazyn\n" " %d obiektów typu notatka\n" #: ../src/plugins/Check.py:1484 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Wyniki Testu Spójności" #: ../src/plugins/Check.py:1489 msgid "Check and Repair" msgstr "Sprawdź i Napraw" #: ../src/plugins/Check.py:1515 msgid "Check and repair database" msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych" #: ../src/plugins/Check.py:1519 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Spradza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:60 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:94 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of ancestors" msgstr "Liczba przodków" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Tekst początkowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst do wyświetlania na górze." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Tekst środkowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Tekst końcowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Własny tekst" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72 #, fuzzy msgid "Double-click a day for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:143 #, fuzzy msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:144 msgid "Log for this Session" msgstr "Log dla tej sesji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 msgid "Added" msgstr "Dodany" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Updated" msgstr "Uaktualniony" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:272 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:201 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:274 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:351 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:216 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:289 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:256 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345 #, fuzzy msgid "Total unique surnames" msgstr "Nazwiska unikatowe" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:258 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:347 #, fuzzy msgid "Total people" msgstr "Ilość osób" #. ******** INDIVIDUALS ********** #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:421 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:985 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:691 #: ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:423 #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Number of individuals" msgstr "Liczba osób" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:424 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1000 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:120 #: ../src/plugins/Summary.py:116 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:425 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1001 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124 #: ../src/plugins/Summary.py:117 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:426 #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:427 #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:428 #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:429 #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby niepołączone" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:430 #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Family Information" msgstr "Informacje o rodzinie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432 #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Number of families" msgstr "Liczba rodzin" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Unique surnames" msgstr "Nazwiska unikatowe" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:434 #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Media Objects" msgstr "Obiekty medialne" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:436 #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osoby z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437 #: ../src/plugins/Summary.py:129 msgid "Total number of media object references" msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:438 #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:439 #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total size of media objects" msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:440 #: ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:443 #: ../src/plugins/Summary.py:135 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:451 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:465 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:544 msgid "Enter text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:546 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:557 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:587 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:610 msgid "Reading" msgstr "Odczytywanie" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:660 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667 msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:700 #, fuzzy msgid "Top Surnames" msgstr "Nazwiska" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:705 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 #, fuzzy msgid "Surname Cloud" msgstr "Nazwisko" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:714 #, fuzzy msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Wykres statystyczny" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:718 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Wykres statystyczny" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:723 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:727 msgid "Session Log" msgstr "Log sesji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:732 msgid "Python Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:735 msgid "Python Shell" msgstr "Konsola Pythona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:740 msgid "TODO Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:744 #, fuzzy msgid "TODO List" msgstr "Lista TODO" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:749 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:753 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Witaj w GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:758 #, fuzzy msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalendarz" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 #, fuzzy msgid "News Gramplet" msgstr "Nowe Nazwisko" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:770 msgid "News" msgstr "Newsy" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:778 #, fuzzy msgid "Age on Date" msgstr " Data" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Przeglądarka potomków: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie" #: ../src/plugins/DescendChart.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Tablica potomków dla osoby %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:488 msgid "Descendant Chart" msgstr "Tablica potomków" #: ../src/plugins/DescendChart.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Geneeruje graficzną drzewiastą tablicę potomków" #: ../src/plugins/DescendReport.py:127 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:132 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "ur. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:140 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:145 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "zm. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:180 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "mał. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:248 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka." #: ../src/plugins/DescendReport.py:263 msgid "Descendant Report" msgstr "Raport o potomkach" #: ../src/plugins/DescendReport.py:265 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje listę potmków aktywnej osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:149 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:224 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:239 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:522 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notatki dla %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:290 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:533 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:581 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Więcej o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:540 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:570 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:350 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:404 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:308 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:588 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:372 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:277 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:377 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:381 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:286 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:404 #, fuzzy, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:553 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:462 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:653 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:694 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:655 msgid "Use callname for common name" msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:660 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 #, fuzzy msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:664 msgid "List children" msgstr "Wypisz dzieci" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665 #, fuzzy msgid "Whether to list children." msgstr "Wypisz dzieci" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668 msgid "Compute age" msgstr "Oblicz wiek" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669 msgid "Whether to compute age." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:672 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673 #, fuzzy msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:676 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Używaj pełnych zdań" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:683 #, fuzzy msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci" #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:686 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:595 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2762 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688 msgid "Include notes" msgstr "Dołącz notatki" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 #, fuzzy msgid "Whether to include notes." msgstr "Dołącz notatki" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 msgid "Include attributes" msgstr "Dołącz atrybuty" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 #, fuzzy msgid "Whether to include attributes." msgstr "Atrybut osobisty:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 msgid "Whether to include images." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "Include alternative names" msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 #, fuzzy msgid "Whether to include other names." msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704 msgid "Include events" msgstr "Dołącz zdarzenia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 #, fuzzy msgid "Whether to include events." msgstr "Dołącz zdarzenia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708 msgid "Include addresses" msgstr "Dołącz adresy" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 #, fuzzy msgid "Whether to include addresses." msgstr "Dołącz adresy" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:712 msgid "Include sources" msgstr "Dołącz źródła" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Whether to include source references." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720 msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:760 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl używany do listy dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:813 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Szczegółowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:347 msgid "Include spouses" msgstr "Dołącz małżonków" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:829 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Szczegółowy raport o potomkach" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:136 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:181 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:306 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:474 #, fuzzy msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:274 #, fuzzy msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:312 #, fuzzy msgid "End of Line Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:314 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/Eval.py:59 #: ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Konsola pythona" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod pythona" #: ../src/plugins/EventCmp.py:128 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:153 msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #: ../src/plugins/EventCmp.py:153 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:166 #: ../src/plugins/EventCmp.py:285 msgid "Comparing events" msgstr "Porównywanie zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Selecting people" msgstr "Wybieranie osób" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "No matches were found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../src/plugins/EventCmp.py:229 #: ../src/plugins/EventCmp.py:252 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:239 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 msgid " Place" msgstr " Miejsce" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 msgid "Building data" msgstr "Generowanie danych" #: ../src/plugins/EventCmp.py:378 msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: ../src/plugins/EventCmp.py:454 msgid "Compare individual events" msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:458 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń" #: ../src/plugins/EventNames.py:103 #, fuzzy msgid "Event name changes" msgstr "Imię Nazwisko" #: ../src/plugins/EventNames.py:162 #, fuzzy msgid "Extract event descriptions from event data" msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk" #: ../src/plugins/EventNames.py:166 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcje arkuszy CSV" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:240 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Małżeństwo osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:261 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Urodziny osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Smierć osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:330 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Rocznica: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:351 #, fuzzy msgid "vC_alendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:352 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcje eksportu vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:267 #, fuzzy msgid "_vCard" msgstr "Wizytówka" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "Opcje eksportu vCard" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:59 msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:59 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:59 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:345 msgid "Place title" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:348 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:369 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:560 msgid "Extract Place data" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 #, fuzzy msgid "Checking place titles" msgstr "Tworzenie stron z miejscami" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:387 #, fuzzy msgid "Looking for place fields" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:454 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:474 #, fuzzy msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n" "program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n" "Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. " #: ../src/plugins/ExtractCity.py:588 msgid "Extract place data from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:592 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:97 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:332 msgid "Marriage:" msgstr "Małżeństwo:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 msgid "acronym for male|M" msgstr "K" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:415 msgid "acronym for female|F" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:562 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:767 msgid "Family Group Report" msgstr "Grupowy raport rodzinny" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:520 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2143 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2145 msgid "Wife" msgstr "Żona" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:585 #, fuzzy msgid "Center Family" msgstr "Nowa rodzina" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 msgid "The center family for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 #, fuzzy msgid "Create reports for all decendants of this family." msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:598 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:600 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Parent Events" msgstr "Zdarzenia rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:605 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adres rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Notes" msgstr "Notatki rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 #, fuzzy msgid "Parent Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Edytor alternatywnych rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 #, fuzzy msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Parent Marriage" msgstr "Małżeństwo rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:626 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Dates of Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:631 #, fuzzy msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Children Marriages" msgstr "Małżeństwa dzieci" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:641 msgid "Missing Information" msgstr "Brakujące informacje" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:646 #, fuzzy msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:684 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:693 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach." #: ../src/plugins/FamilyLines.py:672 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:796 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d dzieci" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Invalid file name" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/FamilyLines.py:739 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:290 #, fuzzy msgid "Generate family lines" msgstr "Ogólne filtry" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:739 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:290 msgid "Starting" msgstr "Rozpoczycanie" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:744 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:295 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "" #. write out the report now that we know who we want #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/FamilyLines.py:760 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:315 #, fuzzy msgid "Writing family lines" msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin" #. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename']) #. ******** GRAPHVIZ OPTIONS ********** #. ############################### #: ../src/plugins/FamilyLines.py:836 #: ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:863 #: ../src/plugins/GraphViz.py:870 #: ../src/plugins/GraphViz.py:881 #: ../src/plugins/GraphViz.py:888 #: ../src/plugins/GraphViz.py:896 #: ../src/plugins/GraphViz.py:903 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:779 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcje programu GraphViz" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:857 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1080 msgid "left to right" msgstr "z lewej do prawej" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:859 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1082 msgid "right to left" msgstr "z prawej do lewej" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:861 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1084 #, fuzzy msgid "top to bottom" msgstr "Lewo, dół" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:863 msgid "bottom to top" msgstr "z dołu do góry" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:874 msgid "Use subgraphs to display spouses closer together" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:877 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:877 msgid "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:878 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:878 msgid "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:879 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:879 msgid "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:880 msgid "Row spacing" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:880 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:881 #, fuzzy msgid "Columns spacing" msgstr "Nazwa Kolumny" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:881 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:882 #: ../src/plugins/GraphViz.py:912 msgid "Graph direction" msgstr "Kierunek grafu" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:882 msgid "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:883 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:883 msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". " msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:884 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also cause longer lines and larger graphs." msgstr "" #. ******** PEOPLE OF INTEREST ********** #. -------------------------------- #: ../src/plugins/FamilyLines.py:887 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:89 #, fuzzy msgid "People of Interest" msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:925 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:96 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:926 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:100 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:927 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:104 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:933 msgid "" "People\n" "of\n" "interest" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:933 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:93 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:934 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:97 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:935 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:101 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:936 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:105 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "" #. ******** FAMILY COLOURS ********** #. ---------------------------- #: ../src/plugins/FamilyLines.py:939 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:109 msgid "Family Colours" msgstr "Kolory rodzin" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:948 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:739 msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:991 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136 msgid "Limit the number of parents" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:994 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ogranicz ilość dzieci" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1003 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:187 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2118 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:137 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:141 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia." #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1007 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia." #. ******** IMAGES ******** #. -------------------- #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1010 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:153 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #. -------------------- #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1011 #: ../src/plugins/GraphViz.py:840 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:474 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1013 #: ../src/plugins/GraphViz.py:846 msgid "place the thumbnail image above the name" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014 #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 msgid "place the thumbnail image beside the name" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019 #: ../src/plugins/GraphViz.py:843 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020 msgid "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the other." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1024 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 msgid "Include dates" msgstr "Dołącz daty" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1025 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 msgid "Include places" msgstr "Dołącz miejsca" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1026 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Include the number of children" msgstr "Dołącz ilość dzieci" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1027 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 msgid "Include researcher and date" msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1028 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:193 msgid "Include private records" msgstr "Dołącz rekordy prywatne" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1030 msgid "" "This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n" " http://www.graphviz.org/\n" "\n" "Quick reference: a .png file can be created using:\n" " dot -Tpng -oexample.png familylines.dot" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1048 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1049 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:182 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1050 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:186 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1051 msgid "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date the report was generated." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1052 msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1181 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:66 msgid "Select surname" msgstr "Wybierz nazwisko" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1196 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:73 msgid "Count" msgstr "Ilość" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name #. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can #. be certain we only do this once) #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1223 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1277 #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1328 #, fuzzy msgid "Family Lines" msgstr "Rodziny" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1224 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:100 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:101 #, fuzzy msgid "Finding surnames" msgstr "Nazwiska unikatowe" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1324 #, python-format msgid "Also include %s as a person of interest?" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1438 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:871 #, fuzzy msgid "Generates family line graphs using GraphViz." msgstr "Generuje linię czasu." #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1443 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:863 #, fuzzy msgid "Family Lines Graph" msgstr "Rodziny" #: ../src/plugins/FanChart.py:179 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres wachlarzowy dla %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:339 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/FanChart.py:340 msgid "full circle" msgstr "pełny okrąg" #: ../src/plugins/FanChart.py:341 msgid "half circle" msgstr "pół okręgu" #: ../src/plugins/FanChart.py:342 msgid "quarter circle" msgstr "ćwierć okręgu" #: ../src/plugins/FanChart.py:343 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "white" msgstr "biały" #: ../src/plugins/FanChart.py:349 msgid "generation dependent" msgstr "zależny od pokolenia" #: ../src/plugins/FanChart.py:350 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientacja tekstów kołowych" #: ../src/plugins/FanChart.py:356 msgid "upright" msgstr "do prawego górnego rogu" #: ../src/plugins/FanChart.py:357 msgid "roundabout" msgstr "dookoła" #: ../src/plugins/FanChart.py:358 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:382 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../src/plugins/FanChart.py:430 msgid "Fan Chart" msgstr "Wykres wachlarzowy" #: ../src/plugins/FanChart.py:434 msgid "Produces fan charts" msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/plugins/FindDupes.py:131 #: ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 #: ../src/plugins/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Ustawienia narzędzi" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Szukanie duplikatów osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencjalne Złączenia" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Pierwsza osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Druga osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Złącz kandydatów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę." #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:596 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:602 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:88 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:608 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:626 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:614 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:620 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Czarno-biały kontur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Kolorowy kontur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:102 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Kolorowe wypełnienie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Minimal size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Fill the given area" msgstr "Wypełnij dostępny obszar" #: ../src/plugins/GraphViz.py:108 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Bottom, left" msgstr "Dół, lewo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Bottom, right" msgstr "Dół, prawo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:117 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Top, left" msgstr "Góra, lewo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:118 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Top, Right" msgstr "Góra, prawo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Right, bottom" msgstr "Prawo, dół" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Right, top" msgstr "Prawo, góra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:121 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Left, bottom" msgstr "Lewo, dół" #: ../src/plugins/GraphViz.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Left, top" msgstr "Lewo, góra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/plugins/GraphViz.py:129 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomkowie <- Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:130 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomkowie -> Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:131 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:132 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:151 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:279 msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "Twoej dane zawierają znaki, które nie mogą być przekonwertowane do latin-1. Te znaki zostały na wyjściu zastąpione przez znaki zapytania. Aby te znaki były poprawnie wyświetlane, należy odznaczyć opcje latin-1 i spróbować ponownie." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:795 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Dołacz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:804 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ogranicz daty do samych lat" #: ../src/plugins/GraphViz.py:808 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:812 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty" #: ../src/plugins/GraphViz.py:816 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:824 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461 msgid "Include URLs" msgstr "Dołącz URLe" #: ../src/plugins/GraphViz.py:828 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową." #: ../src/plugins/GraphViz.py:834 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469 msgid "Include IDs" msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS" #: ../src/plugins/GraphViz.py:838 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osboy i rodziny." #. ############################### #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph coloring" msgstr "Kolorowanie grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego." #: ../src/plugins/GraphViz.py:864 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../src/plugins/GraphViz.py:866 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki." #. ############################### #: ../src/plugins/GraphViz.py:871 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:718 msgid "Font family" msgstr "Krój pisma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:873 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:723 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:882 msgid "Font size (in points)" msgstr "Rozmiar czcionki (w punktach)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:884 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730 msgid "The font size, in points." msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach." #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Czcionka/format wyjściowy wymagają przekazania tekstu w latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:890 #, fuzzy msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output." msgstr "Jeśli w raporcie tekst nie pokazuje się poprawnie, użyj tego. Wymagane np. dla domyślnej czcionki dla wyjścia PS." #: ../src/plugins/GraphViz.py:894 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych" #: ../src/plugins/GraphViz.py:898 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie." #: ../src/plugins/GraphViz.py:901 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Show family nodes" msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin" #: ../src/plugins/GraphViz.py:905 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi." #: ../src/plugins/GraphViz.py:911 #: ../src/plugins/GraphViz.py:919 #: ../src/plugins/GraphViz.py:931 #: ../src/plugins/GraphViz.py:943 #: ../src/plugins/GraphViz.py:950 #: ../src/plugins/GraphViz.py:960 msgid "Layout Options" msgstr "Opcje układu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:914 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej." #. ############################### #: ../src/plugins/GraphViz.py:920 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:782 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje" #: ../src/plugins/GraphViz.py:922 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below." msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem." #: ../src/plugins/GraphViz.py:932 msgid "Margin size" msgstr "Wielkość marginesu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:944 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:742 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Liczba stron poziomych" #: ../src/plugins/GraphViz.py:946 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy." #: ../src/plugins/GraphViz.py:951 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:749 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Liczba stron pionowych" #: ../src/plugins/GraphViz.py:953 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy." #: ../src/plugins/GraphViz.py:961 msgid "Paging direction" msgstr "Kierunek strony" #: ../src/plugins/GraphViz.py:963 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Kolejność w jakiej strony grafu są produkowane." #. ############################### #: ../src/plugins/GraphViz.py:974 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:818 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Tekst do dołączenia do grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:976 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:820 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:980 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 msgid "Note location" msgstr "Położenie tekstu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:982 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:826 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony." #: ../src/plugins/GraphViz.py:988 msgid "Note size (in points)" msgstr "Rozmiar opisu (w punktach)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:990 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach." #: ../src/plugins/GraphViz.py:1047 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1342 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf pokrewieństwa" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1304 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa, obecnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) potrafi przekształcać graf na plik postscript, jpeg, png, vrml, svg i wiele innych. Więcej informacji i ściąganie programu na stronie http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1311 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa używając programu GraphViz (dot). Ten raport generuje plik dot w tle, a następnie używa programu dot do przekonwertowania go na graf. Jeśli chcesz otrzymać sam plik dot, użyj kategorii Genoerowanie Kodu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:1327 #, fuzzy msgid "Relationship Graph (code)" msgstr "Graf pokrewieństwa" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:92 #, fuzzy msgid "People of interest" msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112 msgid "Family colours" msgstr "Kolory rodzin" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:121 msgid "The colour to use to display men." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125 msgid "The colour to use to display women." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:129 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:133 msgid "The colour to use to display families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 msgid "Thumbnail location" msgstr "Położenie miniaturek" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Above the name" msgstr "Powyżej nazwy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:162 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 #, fuzzy msgid "Beside the name" msgstr "Nazwisko badacza" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:170 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:190 msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the report was generated." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:194 #, fuzzy msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:339 #, fuzzy msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179 msgid "The number of generations of descendants to include in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:343 #, fuzzy msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 msgid "The number of generations of ancestors to include in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:199 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203 #, fuzzy msgid "Produces an hourglass graph" msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 #, fuzzy msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Położenie miniaturek" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:560 #, fuzzy msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz." msgstr "Generuje linię czasu." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:256 msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "Reading data..." msgstr "Odczytywanie danych..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:524 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Koniec imortowania: %d sekund" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:525 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:673 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "Pliki arkuszy CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:675 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importowanie GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 msgid "GeneWeb files" msgstr "pliki GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Importowanie vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "pliki vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:103 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s, %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:186 msgid "Alternate Parents" msgstr "Rodzice zastępczy" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 msgid "Marriages/Children" msgstr "Małżeństwa/Dzieci" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:382 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakty z życia" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Podsumowanie dla %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1373 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1420 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1573 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:448 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:466 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:468 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:550 #, fuzzy msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:555 msgid "Include Source Information" msgstr "Dołącz informacje o źródłach" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:556 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Określa, czy cytować źródła." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:606 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl używany do etykiet kategorii." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:617 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:669 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Pełny raport osobowy" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:673 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "Przodkowie osoby %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:340 #, fuzzy msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:344 #, fuzzy msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:348 #, fuzzy msgid "Whether to include spouses" msgstr "Dołącz małżonków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:351 #, fuzzy msgid "Include cousins" msgstr "Dołącz małżonków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:352 msgid "Whether to include cousins" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:355 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:356 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:380 #, fuzzy msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:402 #, fuzzy msgid "Kinship Report" msgstr "Raportuj" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 #, fuzzy msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Niezebrane obiekty:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Brak niezebranych obiektów\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Pokaż niezebrane obiekty" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, fuzzy, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Małżeństwo osoby %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:61 #, fuzzy msgid "Name Father" msgstr "Ojciec" #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 #, fuzzy msgid "Remark" msgstr "Dokładna" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Małżeństwo osoby %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:92 #, fuzzy msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:124 #: ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:157 #: ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:953 msgid "Unknown gender" msgstr "Nieznana płeć" #: ../src/plugins/lineage.py:239 #, fuzzy msgid "Father lineage" msgstr "Wiek ojca" #: ../src/plugins/lineage.py:241 #, fuzzy msgid "Display father lineage" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../src/plugins/lineage.py:250 #, fuzzy msgid "Mother lineage" msgstr "Wiek matki" #: ../src/plugins/lineage.py:252 #, fuzzy msgid "Display mother lineage" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:111 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:198 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:288 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:374 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:447 #, fuzzy msgid "The marker to use for the report" msgstr "Styl używany do stopki." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:495 #, fuzzy msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:522 #, fuzzy msgid "Marker Report" msgstr "Raport o błędzie" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 #, fuzzy msgid "Generates a list of people with a specified marker" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/plugins/MediaManager.py:74 msgid "Media Manager" msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../src/plugins/MediaManager.py:78 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "Selecting operation" msgstr "Wybieranie operacji" #: ../src/plugins/MediaManager.py:102 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n" "\n" "Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane nie zawierają samego pliku.\n" "\n" "Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n" "\n" "To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików." #: ../src/plugins/MediaManager.py:244 msgid "Affected path" msgstr "Zmieniane ścieżki" #: ../src/plugins/MediaManager.py:253 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Wciśnij OK aby kontynuuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje." #: ../src/plugins/MediaManager.py:284 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operacja zakończona sukcesem." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuuować." #: ../src/plugins/MediaManager.py:289 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja zakończyła sie niepowodzeniem" #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykownywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie." #: ../src/plugins/MediaManager.py:328 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce" #: ../src/plugins/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu" #: ../src/plugins/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków" #: ../src/plugins/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Zastąp:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Przez:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s\n" "Zastąp:\t\t%s\n" "Przez:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konwertuj ścieżki z wględnych na bezwzględne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:485 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy." #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konwertuj ścieżkich z bezwzględnych na względne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:522 msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z połeżeniem bazy danych." #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 msgid "Media manager" msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../src/plugins/MediaManager.py:619 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113 msgid "Business" msgstr "Biznesowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115 msgid "Antique" msgstr "Antyczny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116 msgid "Tranquil" msgstr "Spokojny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 msgid "No style sheet" msgstr "Bez arkusza stylów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/plugins/WebCal.py:95 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (zalecane)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198 msgid "Possible destination error" msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:199 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Wygląda na to, że jako katoalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządaniem plikami. Zalecane jest użyciw innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:282 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341 #: ../src/plugins/WebCal.py:403 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:352 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
dla %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1355 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1357 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1588 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1607 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1611 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196 msgid "Narrative" msgstr "Opis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:487 msgid "Weblinks" msgstr "Łącza internetowe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:514 msgid "Source References" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:548 msgid "Confidence" msgstr "Poufność" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1283 msgid "Letter" msgstr "Litera" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1014 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1908 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1154 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1227 msgid "Missing media object:" msgstr "Brakujący obiekt medialny:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nazwiska według ilości osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1277 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 msgid "Number of people" msgstr "Liczba osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1460 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512 msgid "Publication information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1542 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1924 #: ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2102 #, fuzzy msgid "Half Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2263 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2277 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2426 #: ../src/plugins/WebCal.py:459 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2433 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454 #: ../src/plugins/WebCal.py:466 #: ../src/plugins/WebCal.py:470 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2470 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531 msgid "Creating individual pages" msgstr "Tworzenie stron z osobami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2555 msgid "Creating surname pages" msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2577 msgid "Creating source pages" msgstr "Tworzenie stron z źródłami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2590 msgid "Creating place pages" msgstr "Tworzenie stron z miejscami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2604 msgid "Creating media pages" msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696 msgid "My Family Tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712 msgid "Living People" msgstr "Żyjące osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 msgid "Web site title" msgstr "Tytuł strony internetowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 #: ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716 #, fuzzy msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717 #, fuzzy msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718 msgid "Include images and media objects" msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719 msgid "Include download page" msgstr "Dołącz stronę pobierania" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Dołącz tablicę przodków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2753 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761 #, fuzzy msgid "Restrict" msgstr "informacja zastrzeżona" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2774 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2780 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804 #: ../src/plugins/WebCal.py:733 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardowe prawa autorskie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805 #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806 #: ../src/plugins/WebCal.py:735 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808 #: ../src/plugins/WebCal.py:737 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 #: ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810 #: ../src/plugins/WebCal.py:739 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2811 #: ../src/plugins/WebCal.py:740 msgid "No copyright notice" msgstr "Brak informacji o prawach autorskich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845 #: ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846 msgid "Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 #: ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851 msgid "Page Generation" msgstr "Generowanie strony" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2910 msgid "Home Page note" msgstr "Notatka strony domowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2912 msgid "Home Page image" msgstr "Obrazek strony domowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2914 msgid "Introduction Note" msgstr "Notatka wprowadzająca" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2916 msgid "Introduction image" msgstr "Obraz wprowadzający" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2920 msgid "HTML user header" msgstr "Nagłówek HTML użytkownika" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2922 msgid "HTML user footer" msgstr "Stopka HTML użytkownika" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2928 msgid "Privacy" msgstr "Poufność" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2933 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawasowane" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generuj stronę internetową" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:173 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:171 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Page" msgstr "Strona internetowa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3126 #: ../src/plugins/WebCal.py:1066 msgid "Target Directory" msgstr "Katalog docelowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Opisowa strona internetowa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3290 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób." #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Zdarzenia z %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:64 msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 #, fuzzy msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "Tego dnia" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 #, fuzzy msgid "Display events on a particular day" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database owner editor" msgstr "Właściciel bazy danych" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:460 msgid "Main window" msgstr "Główne okno" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:190 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informacje o właścicielu bazy" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:194 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Ektraktowanie informacji z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizowanie nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Generwanie widoku" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 #: ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstraktować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:98 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Błąd ekstrakcji do %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Pakiety GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pakiet GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Odubudowano wszystkie drugorzędne indeksy." #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:62 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odniesienia do tego %s:" #: ../src/plugins/References.py:73 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Brak odniesień do tego %s" #: ../src/plugins/References.py:96 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s odwołań" #: ../src/plugins/References.py:98 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Wyświetl odniesienia do %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Cause of Death" msgstr "Przyczyna zgonu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:143 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:144 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę." #: ../src/plugins/RelCalc.py:159 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:186 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione." #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:212 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:253 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kalkulator pokrewieństwa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:257 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72 msgid "Unused Objects" msgstr "Nieużywane obiekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 #: ../src/plugins/Verify.py:502 msgid "Mark" msgstr "Oznacz" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:404 msgid "Remove unused objects" msgstr "Usuń nieużywane obiekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:408 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 #, fuzzy msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Poprzestawiaj wewnętrze identyfikatory GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory wegług domyślnych reguł GRAMPS." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 #, fuzzy msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 #, fuzzy msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Ogólne filtry" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Podciąg znaków:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:67 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osoby o nazwisku '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 msgid "Name type" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:86 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:98 #, fuzzy msgid "Same Surnames" msgstr "Nazwiska" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:100 #, fuzzy msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Tytuł książki" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtytuł książki" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Prawa autorskie %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "Z galerii..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl używany do podtytułu." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl używany do stopki." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator kodów SounEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generuj kody SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item count" msgstr "Licznik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:487 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:489 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91 msgid "person|Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95 msgid "Forename" msgstr "Imię" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Death year" msgstr "Rok zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth month" msgstr "Miesiąc urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death month" msgstr "Miesiąc zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Marriage place" msgstr "Miejsce małżeństwa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Number of relationships" msgstr "Liczba związków" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Age when first child born" msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Age when last child born" msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age at marriage" msgstr "Wiek przy małżeństwie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age at death" msgstr "Wiek przy zgonie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Event type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:141 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Celowe) brakujący tytuł" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:150 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Celowe) brakujące imię" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:159 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:169 msgid "Gender unknown" msgstr "Nieznana płeć" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:178 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:187 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:293 msgid "Date(s) missing" msgstr "Brakująca/e data/y" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:196 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 msgid "Place missing" msgstr "Brakujące miejsce" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:218 msgid "Already dead" msgstr "Zmarły" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:225 msgid "Still alive" msgstr "Żyjący" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:235 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:247 msgid "Events missing" msgstr "Brakujące zdarzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:255 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:263 msgid "Children missing" msgstr "Brakujące dzieci" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:282 msgid "Birth missing" msgstr "Brakujące informacje o narodzinach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:383 msgid "Personal information missing" msgstr "Brakujące informacje osobiste" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:499 msgid "Statistics Charts" msgstr "Wykresy statystyczne" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Collecting data..." msgstr "Zbieranie danych..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:507 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortowanie danych..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:554 msgid "Saving charts..." msgstr "Zapisywanie wykresów..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:596 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:632 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osób):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/TimeLine.py:315 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortuj składniki wykresu według" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698 #, fuzzy msgid "People Born Before" msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:700 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:703 #, fuzzy msgid "People Born After" msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:710 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "Genders included" msgstr "Dołączone płcie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:723 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks. ilość składników dla wykresu kołowego" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:724 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 #, fuzzy msgid "Charts 1" msgstr "Wykresy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:737 #, fuzzy msgid "Charts 2" msgstr "Wykresy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:740 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated dat" msgstr "Zaznacz pola wyboru aby dodać wykresy ze wskazanymi danymi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:781 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl używany dla skłaników i wartości." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:892 msgid "Statistics Chart" msgstr "Wykres statystyczny" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:896 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy." #: ../src/plugins/Summary.py:149 msgid "Database summary" msgstr "Podsumowanie bazy danych" #: ../src/plugins/Summary.py:183 msgid "Summary of the database" msgstr "Podsumowanie bazy danych" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych" #: ../src/plugins/TimeLine.py:95 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Oś czasu dla %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:108 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:324 msgid "Report could not be created" msgstr "Nie udało się utworzyć raportu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy" #: ../src/plugins/TimeLine.py:320 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wegług" #: ../src/plugins/TimeLine.py:325 msgid "Sorting method to use" msgstr "Używana metoda sortowania" #: ../src/plugins/TimeLine.py:359 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl używaney dla nazwiska osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:368 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl używany dla etykiet." #: ../src/plugins/TimeLine.py:450 msgid "Timeline Graph" msgstr "Oś czasu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:454 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Generuje linię czasu." #: ../src/plugins/Verify.py:210 msgid "Database Verify tool" msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy" #: ../src/plugins/Verify.py:455 msgid "Database Verification Results" msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:513 msgid "Warning" msgstr "Osrzeżenie" #: ../src/plugins/Verify.py:593 msgid "_Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/plugins/Verify.py:603 #: ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ukruj oznaczone" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Baptism before birth" msgstr "Chrzest przed urodzeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Death before baptism" msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before birth" msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Burial before death" msgstr "Pogrzeb przed zgonem" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Death before birth" msgstr "Zgon przed narodzinami" #: ../src/plugins/Verify.py:924 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:942 msgid "Old age at death" msgstr "Stary wiek przy zgonie" #: ../src/plugins/Verify.py:963 msgid "Multiple parents" msgstr "Wielu rodziców" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Married often" msgstr "Częste małżeństwa" #: ../src/plugins/Verify.py:999 msgid "Old and unmarried" msgstr "Stary wiek a brak małżonka" #: ../src/plugins/Verify.py:1026 msgid "Too many children" msgstr "Zbyt wiele dzieci" #: ../src/plugins/Verify.py:1041 msgid "Same sex marriage" msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci" #: ../src/plugins/Verify.py:1051 msgid "Female husband" msgstr "Mąż płci żeńskiej" #: ../src/plugins/Verify.py:1061 msgid "Male wife" msgstr "Żona płci męskiej" #: ../src/plugins/Verify.py:1077 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku" #: ../src/plugins/Verify.py:1102 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami" #: ../src/plugins/Verify.py:1133 msgid "Marriage before birth" msgstr "Małżeństwo przed narodzinami" #: ../src/plugins/Verify.py:1164 msgid "Marriage after death" msgstr "Małżeństwo po zgonie" #: ../src/plugins/Verify.py:1198 msgid "Early marriage" msgstr "Wczesne małżeństwo" #: ../src/plugins/Verify.py:1230 msgid "Late marriage" msgstr "Późne małżeństwo" #: ../src/plugins/Verify.py:1291 msgid "Old father" msgstr "Stary ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1294 msgid "Old mother" msgstr "Stara matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1336 msgid "Young father" msgstr "Młody ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1339 msgid "Young mother" msgstr "Młoda matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1378 msgid "Unborn father" msgstr "Nienarodzony ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1381 msgid "Unborn mother" msgstr "Nienarodzona matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1426 msgid "Dead father" msgstr "Martwy ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 msgid "Dead mother" msgstr "Martwa matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 msgid "Large year span for all children" msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1473 msgid "Large age differences between children" msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1483 msgid "Disconnected individual" msgstr "Osoba niepołączona" #: ../src/plugins/Verify.py:1496 msgid "Verify the data" msgstr "Sprawdź poprawność bazy danych" #: ../src/plugins/Verify.py:1497 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów" #: ../src/plugins/WebCal.py:476 msgid "Generate HTML calendars" msgstr "Generuj kalendarze HTML" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:487 #, fuzzy msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/WebCal.py:691 #, fuzzy msgid "My Family Calendar" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../src/plugins/WebCal.py:696 #, fuzzy msgid "This prints in January" msgstr "To pole jest obowiązkowe" #: ../src/plugins/WebCal.py:697 #, fuzzy msgid "This prints in February" msgstr "Drukowane w Lutym" #: ../src/plugins/WebCal.py:698 msgid "This prints in March" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:699 msgid "This prints in April" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:700 msgid "This prints in May" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:701 #, fuzzy msgid "This prints in June" msgstr "Imię osoby" #: ../src/plugins/WebCal.py:702 msgid "This prints in July" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:703 msgid "This prints in August" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "This prints in September" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:705 msgid "This prints in October" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "This prints in November" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:707 msgid "This prints in December" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:767 #, fuzzy msgid "Content Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../src/plugins/WebCal.py:803 msgid "Check to include ONLY the living" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:806 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 #, fuzzy msgid "Check to include birthdays" msgstr "Dołączaj urodziny" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 #, fuzzy msgid "Check to include anniversaries" msgstr "Dołączaj rocznice" #: ../src/plugins/WebCal.py:819 msgid "Only include living people" msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby" #: ../src/plugins/WebCal.py:824 msgid "Misc Options" msgstr "Różne opcje" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "no-repeat" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 #, fuzzy msgid "repeat" msgstr "Ulica" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "repeat-x" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 #, fuzzy msgid "repeat-y" msgstr "Własność" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "Calendar Title" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:850 msgid "Home link" msgstr "URL strony domowej" #: ../src/plugins/WebCal.py:851 #, fuzzy msgid "Serif font family" msgstr "Krój pisma" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 #, fuzzy msgid "San-Serif font family" msgstr "Krój pisma" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/plugins/WebCal.py:854 msgid "Image Repeat" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "Mos. 1-6 Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:859 msgid "Jan Note" msgstr "Notatka styczniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:859 msgid "Feb Note" msgstr "Notatka lutowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:859 msgid "Mar Note" msgstr "Notatka marcowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:859 msgid "Apr Note" msgstr "Notatka kwietniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "May Note" msgstr "Notatka majowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Jun Note" msgstr "Notatka czerwcowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Jul Note" msgstr "Notatka lipcowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Aug Note" msgstr "Notatka sierpniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "Sep Note" msgstr "Notatka wrześniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "Oct Note" msgstr "Notatka październikowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "Nov Note" msgstr "Notatka listopadowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "Dec Note" msgstr "Notatka grudniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:888 msgid "Mos. 7-12 Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:978 msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:989 msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1000 msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1011 msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1022 msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1038 #: ../src/plugins/WebCal.py:1061 msgid "Generate Web Calendar" msgstr "Generuj kalendarz internetowy" #: ../src/plugins/WebCal.py:1417 #, fuzzy msgid "Web Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1421 #, fuzzy msgid "Generates web (HTML) calendars." msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:62 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania pythona do GNOME nie zostały zainstalowane" #: ../src/plugins/WriteCD.py:83 msgid "Export to CD" msgstr "Eksportuj na płytę CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:120 #: ../src/plugins/WriteCD.py:155 #: ../src/plugins/WriteCD.py:160 #: ../src/plugins/WriteCD.py:173 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Przygotwanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się" #: ../src/plugins/WriteCD.py:261 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:304 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:305 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcje eksprtu Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:265 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:643 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcje eksportu GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:225 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych." #: ../src/plugins/WritePkg.py:227 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Odbudowywanie map odwołań..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Odbudowano mapy odwołań" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Odubudowano wszystkie mapy odwołań." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Odbuduj mapy odwołań" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Odbudowuje mapy odwołań" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:394 msgid "Select a different person" msgstr "Wybierz inną osobę" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:423 msgid "Select a person for the report" msgstr "Wybierz osobę do raportu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:490 msgid "Select a different family" msgstr "Wybierz inną rodzinę" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:546 msgid "unknown father" msgstr "nieznany ojciec" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:552 msgid "unknown mother" msgstr "nieznana matka" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:554 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:684 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Dołączyć także %s?" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Nie wpisano opisu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Niewspierane" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Wybór raportów" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "Generuj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Generuj wybrany raport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Wybór narzędzi" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 #: ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Uruchom wybrane narzędzie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415 msgid "Reload plugins" msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analiza i badanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Przetwarzanie danych" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Naprawa bazy danych" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola wydań" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n" "\n" "Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:122 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Kontynuuj z narzędziem" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:132 msgid "Plugin Status" msgstr "Stan wtyczek" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:82 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 msgid "Message" msgstr "Informacja" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:97 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:101 msgid "Fail" msgstr "Niepowodzenie" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:157 msgid "Document Options" msgstr "Opcje dokumentu" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:308 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:312 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:199 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:258 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Raporty tekstowe" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Raporty graficzne" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Generowanie kodu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 #, fuzzy msgid "Graphviz" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Końcowe notatki" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 #, fuzzy msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:575 #, fuzzy msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Opcje programu GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:584 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:590 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:716 #, fuzzy msgid "GraphViz Layout" msgstr "Opcje programu GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:729 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:733 #, fuzzy msgid "Graph Direction" msgstr "Kierunek grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:738 #, fuzzy msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:756 #, fuzzy msgid "Paging Direction" msgstr "Kierunek strony" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:761 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:787 #, fuzzy msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:798 #, fuzzy msgid "Node spacing" msgstr "Brak opisu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806 msgid "Rank spacing" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830 msgid "Note size" msgstr "Rozmiar notatki" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:856 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:911 msgid "Open with application" msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:864 msgid "Output Format" msgstr "Format wyjścia" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:884 msgid "Paper Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:116 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Save As" msgstr "Zapisywanie jako" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:211 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:237 msgid "Permission problem" msgstr "Problem z prawami dostępu" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n" "\n" "Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:222 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:223 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:225 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:226 msgid "_Change filename" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:238 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw do utworzenia %s\n" "\n" "Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:281 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodziła sie dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Ur. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:104 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:118 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:132 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:146 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:544 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Został pochowany %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Została pochowana %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Została pochowana w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:604 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:608 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:612 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Został pochowany %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Został pochowany w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Została pochowana w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s został pochowany." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 msgid "He was buried." msgstr "Został pochowany." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s została pochowana." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 msgid "She was buried." msgstr "Została pochowana." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 msgid "This person was buried." msgstr "Ta osoba została pochowana." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:811 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:901 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1061 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dziecko %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Jest on synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Był on synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "JSyn %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Jest ona córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Była ona córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Córka %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dziecko %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Był synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, fuzzy, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Była córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, fuzzy, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161 msgid "unmarried" msgstr "bez ślubu" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 msgid "civil union" msgstr "związek cywilny" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1657 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1697 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1715 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1730 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1764 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1768 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1773 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1777 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1782 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1786 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1791 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1795 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1810 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1814 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1819 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1822 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1826 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1829 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2411 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2414 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2418 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2421 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2425 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2428 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2431 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2433 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2438 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2441 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2445 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2448 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2452 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2454 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2457 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2674 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodziny potomne osoby %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86 msgid "Document Styles" msgstr "Style dokumentu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Domyślny szablon" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika" #: ../src/gen/proxy/living.py:418 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:93 #: ../src/gen/db/base.py:322 msgid "Processing Person records" msgstr "Przetwarzanie rekordów osób" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:99 #: ../src/gen/db/base.py:328 #, fuzzy msgid "Processing Family records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:105 #: ../src/gen/db/base.py:334 #, fuzzy msgid "Processing Event records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:111 #: ../src/gen/db/base.py:340 #, fuzzy msgid "Processing Place records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:117 #: ../src/gen/db/base.py:346 #, fuzzy msgid "Processing Source records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:123 #: ../src/gen/db/base.py:352 #, fuzzy msgid "Processing Media records" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:129 #: ../src/gen/db/base.py:358 #, fuzzy msgid "Processing Repository records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:135 #: ../src/gen/db/base.py:364 #, fuzzy msgid "Processing Note records" msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami" #: ../src/gen/db/base.py:1582 #: ../src/gen/db/base.py:1655 #: ../src/gen/db/base.py:1696 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Cofnij %s" #: ../src/gen/db/base.py:1662 #: ../src/gen/db/base.py:1704 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Przywróć %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1775 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zablokowany przez %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:47 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:48 msgid "Web Home" msgstr "Strona domowa" #: ../src/gen/lib/urltype.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: ../src/gen/lib/urltype.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #, fuzzy msgid "Research" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Rękopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Ułożenie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 #, fuzzy msgid "Person Note" msgstr "Osoba" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Name Note" msgstr "Nazwa notatki" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Attribute Note" msgstr "Artybuty notatki" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Address Note" msgstr "Notatka adresu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Association Note" msgstr "Notatka zależności" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 #, fuzzy msgid "LDS Note" msgstr "Notatka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Note" msgstr "Notatka rodzinna" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Event Note" msgstr "Notatka zdarzenia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 #, fuzzy msgid "Event Reference Note" msgstr "Odwołanie do zdarzenia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Source Note" msgstr "Notatka o źródle" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 #, fuzzy msgid "Source Reference Note" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 #, fuzzy msgid "Place Note" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 #, fuzzy msgid "Repository Note" msgstr "Magazyn" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 #, fuzzy msgid "Repository Reference Note" msgstr "Odwołanie do magazynu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 #, fuzzy msgid "Media Note" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 #, fuzzy msgid "Media Reference Note" msgstr "Odwołanie do mediów" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 #, fuzzy msgid "Child Reference Note" msgstr "Edytor odwołań do dzieci" #: ../src/gen/lib/repotype.py:52 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #: ../src/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Church" msgstr "Kościół" #: ../src/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Web site" msgstr "Strona internetowa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Księgarnia" #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Safe" msgstr "Sejf" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:56 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:58 msgid "Identification Number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:59 msgid "National Origin" msgstr "Kraj pochodzenia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 msgid "Number of Children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:61 msgid "Social Security Number" msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Agency" msgstr "Udział" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Father's Age" msgstr "Wiek ojca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Mother's Age" msgstr "Wiek matki" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:52 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adoptowani" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:53 msgid "Stepchild" msgstr "Pasierb(ica)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:54 msgid "Sponsored" msgstr "Utrzymanek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:55 msgid "Foster" msgstr "Sierota" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57 msgid "Card" msgstr "Wizytówka" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Fiszka" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Grób" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50 msgid "Primary" msgstr "Główna" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Duchowny" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Odprawiający" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53 msgid "Aide" msgstr "Pomocnik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54 msgid "Bride" msgstr "Panna młoda" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55 msgid "Groom" msgstr "Pan młody" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriański" #: ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Julian" msgstr "Juliański" #: ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "French Republican" msgstr "Francuski republikański" #: ../src/gen/lib/date.py:145 msgid "Islamic" msgstr "Islamski" #: ../src/gen/lib/nametype.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Osoba także znana jako" #: ../src/gen/lib/nametype.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu" #: ../src/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Nazwisko po małżeństwie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Chrzest dorosłych" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:93 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Baptyzm" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Powód zgonu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Degree" msgstr "Stopień naukowy" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Education" msgstr "Wykształcenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Elected" msgstr "Wybór na stanowisko" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Pierwsza komunia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Wręczenie dyplomu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Informacje medyczne" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Służba wojskowa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Święcenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Property" msgstr "Własność" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Religion" msgstr "Religia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Residence" msgstr "Zamieszkanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Odejście na emeryturę" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Zawarcie małżeństwa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Zezwolenie na małżeństwo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Zapowiedzi przedślubne" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Wniosek rozwodowy" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Zerwanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatywne małżeństwo" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Związek Cywilny" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Bez ślubu" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Usuń ojca z rodziny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Usuń matkę z rodziny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 #, fuzzy msgid "Progress Information" msgstr "Dalsze informacje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s zawiera" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nie zawiera" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Każdy obiekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Obiekty z " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Dopasowue obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Typ zdarzenia:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "Place:" msgstr "Miejsce:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Zdarzenia spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Obiekty o " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrzym identyfikatrorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Obietky mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Obiekty mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 #, fuzzy msgid "Reference count must be:" msgstr "Odbudowano mapy odwołań" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466 msgid "Reference count:" msgstr "Ilość odwołań" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 msgid "lesser than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490 msgid "Case sensitive:" msgstr "Uwzględnij wielkość liter:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Dopasowanie wyrażenia regularnego:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywante" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Obiekty pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Obiekty o " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regulanego" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Różne filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Oznaczenie:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Ma oznaczenie" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby niepołącznoe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Dopasowuje osoby, ktore nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atrybut osobisty:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby z osobisty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry przodków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wpólnego przodka z określoną osobą" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Zdarzenie osobiste:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby ze osobiste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Atrybut rodzinny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby z rodzinny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Zdarzenie rodzinne:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby ze rodzinnym" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Ososby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Nadane imię:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Liczba związków:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Rodzaj związku:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Liczba dzieci:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby mające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtry rodzin" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Source ID:" msgstr "Identyfikator źródła:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby z <źródłem>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptowane" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby z dziećmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Osoby z obrazami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Przodkowie osób pasujących do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Inclusive:" msgstr "Zawiera:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Dzieci dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Dopsaowuje dzieci kogogkolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Domyślny osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Dopasowuj domyślną osobę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Number of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Dopasowanie rodziców przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Dopasowanie małżonków przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Świadkowie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 #, fuzzy msgid "Event filter name:" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Persons with events matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "W roku:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry związków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby z brakujacymi rodzicami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Każda rodzina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodziny oznaczone jako prytwatne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Rodziny z rodziny" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny ze " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodzina o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Rodziny ze związkiem typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 #, fuzzy msgid "Bookmarked families" msgstr "Osoby z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 #, fuzzy msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodziny o pasujące do wyrażenia reglarnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodziny pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje rodziny pasujace do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identyfikator osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtry matki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtry ojca" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodziny, których dizecko ma określony wewnętrzny identyfikator GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtry dziecka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem noszącym " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodziny z ktrórymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujace do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodziny z ktrórymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujace do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Rodziny z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez flitr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events with a reference count of " msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Zdarzenie o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyifkator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Każde zdarzenie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Zdarzenie o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Rodziny z " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Zdarzenie określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje zdarznia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480 #, fuzzy msgid "Person filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 #, fuzzy msgid "Include Family events:" msgstr "Dołącz zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Events of persons matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez flitr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 #, fuzzy msgid "Source filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 #, fuzzy msgid "Events with source matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Każde miejsce" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Miejsce o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub wysokości geograficznej" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub wysokości geograficznej" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtry położenia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujacy do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notaki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujacy do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Parafia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Powiat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Miejsca spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Wysokość geogr.:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Wysokość prostokąta:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Szerokość prostokąta:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Dopasowuje miejsca z szerokością lub wysokością geograficzną położoną wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach wysokości i szerokości." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Miejsca pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Places of events matching the " msgstr "Miejsca pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez flitr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Miejsca o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Źródła pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Źródła o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje źródła, których wewnętrzy identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Źródła spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Każde źródło" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Źródło o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Każdy obiekt medialny" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Obiekt medialny o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje obiekty medialen, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Obiekty medialne pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Obiekty medialne o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Każdy magazyn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Magazyny o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrzym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Magazyny w ilością odniesień " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Magazyny spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Magazyny pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Magazyny o pasujace do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Każda notatka" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every note in the database" msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Note with " msgstr "Ososby o " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes with " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje zdarznia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Notes having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Note type:" msgstr "Typ notatki:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 #, fuzzy msgid "Notes matching parameters" msgstr "Źródła spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 #, fuzzy msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Notes matching the " msgstr "Źródła pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez flitr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Źródła o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyifkator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Notes marked private" msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Custom filter" msgstr "Własny filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "dowolna" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Birth date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Death date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Wydanie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 msgid "Church parish" msgstr "Parafia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "Filtry dla obiektów typu %s" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów własnych" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "Delete Filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195 msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Zdefiniuj filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196 msgid "Edit Rule" msgstr "Edytyj regułę" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206 msgid "equal to" msgstr "równy" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wybierz %s z listy" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nierprawidłowy identyfikator" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Include original person" msgstr "Dołącz pierwotną osobę" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Use regular expression" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508 msgid "Rule Name" msgstr "Nazwa reguły" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nie wybrano reguły" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuj aktualny plik" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shows previous page" msgstr "Pokazuj obrazy" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kodowanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Utworzone przez:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Kodowanie: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Rodziny:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czaami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "domyślne\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferowane nazwisko" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Używane imię:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Żeńska\n" "Męska\n" "Nieznana" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Gi_ven:" msgstr "_Imię:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Imię osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Płeć:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "Oznaczenie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "Ogólne" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Obramowanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Związki rodziny" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielnoych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielnoych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcje akapitu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Związki rodziców" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "_Jakość" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informacje o odwołaniach" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Referenced Region" msgstr "Informacje o odwołaniach" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informacje o związku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Druga data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Informacje wpółdzielone" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Informacje wpółdzielone" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Informacje wpółdzielone o źródle" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Odstepy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Krój pisma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Opis wersji" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "Rodzaj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Skrót:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Powyżej:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Adres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Poniżej:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "_Miasto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendarz:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "Parafia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zamknąć" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania zmian" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Róg 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Róg 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "Dzień" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Zgon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Pierwsza linia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "Definicja formatu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "Nazwa formatu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Format definition details" msgstr "Szczegóły definicji formatu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "Grupuj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Wywołaj edytor dat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 #, fuzzy msgid "LDS _Temple:" msgstr "Szablon LDS:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "Lewy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "Lewy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Miesiąc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Name Child:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "Prawo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Re_pair" msgstr "Raportuj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Związek z Matką:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Związek z Ojcem:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "Prawo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "Nazwa stylu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Komentarz tekstowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Używane są następujące konwencje:\n" " %f - Pierwsze iię %F - PIERWSZE IMIĘ\n" " %l - Nazwisko %L - NAZWISKO\n" " %t - Tytuł %T - TYTUŁ\n" " %p - Przedrostek%P - PRZEDROSTEK\n" " %s - Przyrostek %S - PRZYROSTEK\n" " %c - Przezwisko %C - PRZEZWISKO\n" " %y - Drugię Imię %Y - DRUGIE IMIĘ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Bardzo niski\n" "Niski\n" "Normalny\n" "Wysoki\n" "Bardzo wysoki" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "Zależność:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Call number:" msgstr "Sygnatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "Środek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_Miasto/Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "_Poufność:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "Dzień:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "Wyświetlaj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "_Rodzaj zdarzenia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "_Imię:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "Pochyły" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachowaj odwołanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "Lewo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Otwórz wybrane drzewo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "_Wysokość geogr.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "Obicie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "Nazwa miejsca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "_Miejsce:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "Preformatowany" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Publication Information:" msgstr "Informacje o wydaniu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "Informacje o _wydaniu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "_Usuń obiekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "Prawo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "_Rola:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "Sortuj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "_Pisownia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Województwo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "Góra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Tom/Strona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Źródło 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Źródło 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Wybór tytułu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skrót:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Złącz i modyfikuj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Miejsce 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Miejsce 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Złącz i zamknij" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Wykonaj wybrane działanie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista reguł" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Wybrana reguła" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Wartośći" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodaj nowy filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n" "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n" "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonuj wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Usuń wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Usuń wybraną regułę" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modyfikuj wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modyfikuj wybraną regułę" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testuj wybrany filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Metryczne" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format papieru" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodaj element do książki" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Nazwa książki:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Wyczyść książkę" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić płytę z programu natutilus.\n" "\n" "Po eksportowaniu przejdź do katalogu burn:/// w programie nautilus i wybierz przycisk Zapis na płytę CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Eksportuj na płytę CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n" "program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n" "Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Nowy typ zdarzenia" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pierwotny typ zdarzenia" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Proszę zainstalować pakiet rcs,\n" "żeby włączyć standardową funkcjonalość." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "System kontroli wersji" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Archiwizacja:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Własne polecenia" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Odzyskiwanie:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "To narzędzie umożliwia archiwizowanie i odzyskiwanie danych używając wybranego systemu kontroli wersji." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "System Kontroli Wersji" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Eksport:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Osoby" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Dzieci" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "Małżeństwa" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Okno błędu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Okno konsoli" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Okno danych wyjściowych" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Edytor filtrów _własnych" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Nie załączaj notatek" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Nie załączaj źródeł" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Odniesienie do obazów ze ścieżki: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niezebrane obiekty" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stopień dopasowania" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to portwać kilka chwil." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Używaj kodów soundex" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "Porównaj" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopiuj z preferencji dobazy danych." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które GRAMPS może wyekstraktować z\n" "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n" "które zostały wybrane." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kod SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Odwróć oznaczenia" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Szukaj zdarzeń" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Szukaj obiektów medialnych" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Szukaj miejsc" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Szukaj magazynów" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Szukaj źródeł" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Zazanacz wszystkie" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Odznacz wszystkie" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maksymalny _wiek" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maksymalna liczba dzieci" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Szacuj brakujące daty" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Baza danych GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Plik źródłowy GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Additional path where the databases may reside" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Backup database on exit" msgstr "Wykonuj kopię zapasową przy wychodzeniu z programu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Create default source on import" msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Date display format" msgstr "Format wyświetlania daty" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu miedialnego" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default note GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default report directory" msgstr "Domyślny katalog raportów" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Default website directory" msgstr "Domyślny katalog strony internetowej" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display Filter controls" msgstr "Kontrola filtra wyświetlania" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Display edit buttons in Relationship View" msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Nie monitoruj przy zapisie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the interface." msgstr "Wysokość interfejsu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the note editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Hide warning on missing database owner." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Load last database on startup" msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Name display format" msgstr "Format wyświetlania nazwiska" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Preferred page size" msgstr "Preferowany rozmiar strony" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Preferred page size." msgstr "Preferowany rozmiar strony." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher city" msgstr "Miasto badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher city." msgstr "Miasto badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher country" msgstr "Kraj badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher country." msgstr "Kraj badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher email address" msgstr "Email badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher email address." msgstr "Adres email badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher name" msgstr "Nazwisko badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher name." msgstr "Nazwisko badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher phone" msgstr "Telefon badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher phone." msgstr "Telefon badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Researcher postal code" msgstr "Kod pocztowy badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Researcher postal code." msgstr "Kod pocztowy badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Researcher state" msgstr "Województwo badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Researcher state." msgstr "Województwo badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Researcher street address" msgstr "Adres badacza" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Researcher street address." msgstr "Adres badacza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Sidebar View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the note editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the note editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego formatu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 #, fuzzy msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Use last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Use online maps" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji" #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:184 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:185 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:186 msgid "Width of the note editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:187 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:188 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:189 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:190 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:191 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:192 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:193 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:194 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Dodawanie dzieci: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Back up your database: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Tworzenie zakładek z osobami: Menu Zakładki na górze głównego okna jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwiski często używanych osób. Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, kliknij prawym przyciskiem na jej nazwisku i wybierz &Dodaj zakładkę&." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Podwójne wpisy: Narzędzia > Przetwarzanie danych > znajdź możliwe duplikaty osóbpozwala na odnalezie (i złączenie) wpisów dla tej samej osby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Dowolna osoba może być wybrana jako &osoba początkowa&. W tym celu wystarczy wybrać Edycja > Oznacz jako osobę początkową. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "Program GRAMPS pomaga w utrzymaniu pofuności poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne nie są dołączane do raportów ani eksportowanych danych." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są wyświetlane prawidłowo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfkować wybrany obiekt. Wynik może zależeć od kontekstu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Osoby mogą mieć zdefinowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko nadane przy urodzeniu, po małżeństwie i aliasy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software (FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Strona domowa programu GRAMPS to http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskeim, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie Edycja > Szybkie łączenie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie uruchomione środowisko graficzne GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest skopresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowice przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Esportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w programie GRAMPS." msgid "Opening non-native format" msgstr "Otwieranie obcego formatu" msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Nową bazę danych programu GRAMPS musi być utworzona przy otwieraniu obcych formatów. Poniższe okno pozwoli na wybór bazy danych." msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Nie utworzono nowej bazy danych programu GRAMPS" msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS nie potrafi otwierać obcych formatów bez utworzenia nowej bazy danych programu GRAMPS." msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Utwórz nową bazę danych programu GRAMPS" msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Otwórz bazę danych" msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "" "Plki typu \"%s\" nie mogą być bezpośrenio otwierane.\n" "\n" "Proszę utworzyć nową bazę danych GRAMPS i zaimportowac plik." msgid "Unknown type: %s" msgstr "Nieznane typ: %s" msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa baza danych" msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "Nie odnaleziono %s.\n" "Możliwe, że ten plik już nie istnieje lub został usunięty." msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Może to być spowodowane nieprawidłową instalacją programu GRAMPS." msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "Program GRAMPS wykrył problem z używanym modułem bazy danych Berkeley. Proszę wyjść z programu, a program GRAMPS będzie usiłował uruchomić operację naprawczą przy następnym otwarciu bazy danych. Jeśli problem się powtarza, stwórz nową bazę danych, zaimportuj dane z zapasowej bazy danych i zgłoś problem na adres: gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s" msgid "System message was: %s" msgstr "Wiadmość systemowa miała treść: %s" msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Baza danych GRAMPS _GRDB" msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "Baza danych GRAMPS GRDB jest formatem używanym przez program GRAMPS to przechowywania informacji. Wybranie tej opcji pozwoli na wykonanie kopii obecnej bazy danych." msgid "Name Display" msgstr "Wyświetlanie nazwiska" msgid "Format Name" msgstr "Format nazwiska" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" msgid "Share Family" msgstr "Współdziel rodzinę" msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie może być używany jeśli nie wybrano języka." msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Ustaw prawidłowo swoje dane regionalne, żeby używać sprawdzania pisowni." msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie jest dostępny dla %s" msgid "Open a recently opened database" msgstr "Otwórz ostatnio otwieraną bazę danych" msgid "_File" msgstr "_Plik" msgid "Create a new database" msgstr "Stwórz nową bazę danych" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" msgid "_Save As" msgstr "Zapisz jako" msgid "Database is not portable" msgstr "Baza danych nie jest przenośna" msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "Jeśli musisz przenieść bazę danych na inny komputer, wyeksportuj ją do pakietu GRAMPS i zaimportuj pakiet GRAMPS na docelowym komputerze." msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "Ustawienia nie zostaną załadowane ani zapisane." msgid "Reorder the relationships" msgstr "Zmień kolejność związków" msgid "Adds a new relationship" msgstr "Dodaje nowy związek" msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Dodaje istniejący zestaw rodziców" msgid "Add spouse" msgstr "Dodaj małżonka" msgid "Select spouse" msgstr "Wybierz małżonka" msgid "Remove from family" msgstr "Usuń z rodziny" msgid "b. %s, d. %s" msgstr "ur. %s, zm. %s" msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "Nie można załadować, bo dowiązania drukowania GNOME do pythona nie są zaisntalowane" msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Nie można załadować, bo program ReportLab nie jest zainstalowany" msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" msgid "Flowed" msgstr "Jednoliniowy" msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Modyfikuj związek dziecko/rodzina" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Wykryto uszkodzone odwołania do świadków w trakcie aktualizowania bazy danych do wersji 9." msgid "Out of disk space" msgstr "Brak miejsca na dysku" msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać danych, ponieważ na dysku brakuje miejsca. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie.\n" "\n" "%s" msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine." msgstr "Wykryto problem w bazie danych. Jest to prawdopodobnie spowodowane otwarciem bazy danych, która została utworzona z jednym ustawieniem transakcji, a otwarta z innym lub przez przenisienie nieprzenośnej bazy danych na inny komputer (lub konto użytkownika)." msgid "Database corruption detected" msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych" msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Wykryto problem z bazą danych. Proszę uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych." msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Zignorowano nieprawidłową składnię formatu GEDCOM w linii %d." msgid "Could not copy file" msgstr "Nie udało sie skopiować pliku" msgid "Researcher information" msgstr "Informacje badacza" msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want." msgstr "" "Poprawny plik GEDCOM musi zawierać informacje o badaczu. Powinieneś podać te informacje oknie Ustawień.\n" "Mimo wszystko, większość programów tego nie wymaga. Możesz to pozostawić puste jeśli chcesz." msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at " msgstr "Użyj jednej z dwóch poniższych metod aby wysłać raport o błędzie listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu pod adresem " msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" msgstr "Jeśli klient pocztowy został poprawnie skonfigurowany, będzie można użyć tego przycisku do uruchomienia programu z gotowym do wysłania raprotem. (Prawdopodobnie zadziała to jedynie jeśli uruchomione jest Gnome)" msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Umożliwia dostosowanie danych wewnątrz prostokątów w raporcie" msgid "Center person" msgstr "Główna osoba" msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Osoby z atrybutem Kalendarza" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Linie obramowania elementów kalendarza." msgid "Year of report" msgstr "Rok raportu" msgid "Data text style" msgstr "Styl tekstu z danymi" msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 1." msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 2." msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 3." msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Odnaleziono 1 pustą rodzinę\n" #, fuzzy msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n" msgid "Children of %s and %s" msgstr "Dzieci osoby %s i %s" msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" msgid "Applying privacy filter" msgstr "Stosowanie filtru prywatności" msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrowanie żyjących ludzi" msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ogranicz informacje o żyjących osobach" msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Lat z ograniczeniami od śmierci osoby" msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Strona ze wstępem/ID opisu" msgid "Remove unused events" msgstr "Usuń nieużywane zdarzenia" msgid "Remove unused sources" msgstr "Usuń nieużywane źródła" msgid "Removing unused events" msgstr "Usuwanie nieużywanych zdarzeń" msgid "Removing unused sources" msgstr "Usuwanie nieużywanych źródeł" msgid "Removing unused places" msgstr "Usuwanie nieużywanych miejsc" #, fuzzy msgid "No unreferenced objects were found." msgstr "Nie znaleziono błędów" msgid "1 non-referenced event removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieużywane zdarzenie\n" #, fuzzy msgid "%d non-referenced events removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" msgid "1 non-referenced source removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieużywane źródło\n" #, fuzzy msgid "%d non-referenced sources removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" msgid "1 non-referenced place removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieużywane miejsce\n" msgid "%d non-referenced places removed\n" msgstr "Usunięto %d nie używanych miejsc\n" msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Wybierz zakres lat, w których musieli urodzić się ludzie, aby być wybranymi do statystyki." msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Zaznacz to jeśli chcesz, aby ludzie, którzy nie mają znanej daty lub roku urodzenia byli także uwzględnieni w statystyce." msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Zwróć uwagę, że brane pod uwagę są zarówne biologiczne jak i adoptowane dzieci." msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Wypisuje wyjątki od twierdzeń lub kontroli bazy" msgid "C_hange" msgstr "Zmień" msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s dla osoby %(person_name)s" msgid "Page Count" msgstr "Liczba stron" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgid "User Template" msgstr "Szablon użytkownika" msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" msgid "Progress Report" msgstr "Raport postępu" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" msgid "No Copyright" msgstr "Brak praw autorskich" msgid "Sources:" msgstr "Źródła:" msgid "Standard Copyright" msgstr "Standardowe prawa autorskie" msgid "_Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" msgid "_Target:" msgstr "Cel:" msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" msgid "T_ype:" msgstr "Rodzaj:" msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Położenie Wschód (E)/Zachód (W), np. -2.88589, 2°53'9.23\" W lub -2:53:9.23" msgid "Internal note" msgstr "Wewnętrzna notatka" msgid "Lower X:" msgstr "Dolny X:" msgid "Lower Y:" msgstr "Dolny Y:" msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Położenie Północ (N)/Południe (S), np. -2.88589, 2°53'9.23\" N lub -2:53:9.23" msgid "Upper X:" msgstr "Górny X:" msgid "Upper Y:" msgstr "Górny Y;" msgid "_Relationship:" msgstr "Typ związku:" msgid "Note selection" msgstr "Wybór notatki" msgid "Select note from Place 1" msgstr "Wybierz notatkę z Miejsca 1" msgid "Select note from Place 2" msgstr "Wybierz notatkę z miejsca 2" msgid "Select note from Source 1" msgstr "Wybierz notatkę ze źródła 1" msgid "Select note from Source 2" msgstr "Wybierz notatkę ze źródła 2" #~ msgid "" #~ "You have selected an invalid file name.\n" #~ "\n" #~ "Please, press Back, and choose a valid file name." #~ msgstr "" #~ "Wybrano nieprawidłową nazwę pliku.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wcisnąć W tył i wybrać prawidłową nazwę pliku." #, fuzzy #~ msgid "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be added to this report" #~ msgstr "Nie masz zainstalowanej biblioteki Python Imaging Library. Obrazy nie zostaną dodane do tego raportu" #~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" #~ msgstr "Program ReportLab nie może dodać obrazu: %s" #~ msgid "Family unchanged" #~ msgstr "Rodzina nie została zmieniona" #~ msgid "Looking for families with no parents or children" #~ msgstr "Wyszukiwanie rodzin bez rodziców lub dzieci" #, fuzzy #~ msgid "Other Siblings" #~ msgstr "Rodzeństwo" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Strona główna/ID opisu" #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Wyszła za mąż za %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Wyszła za mąż także za %(spouse)s." #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standardowy GEDCOM 5.5"