# French translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) : un medium # les médias : journaux, tv # call name : prénom usuel # unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu) # log : journal # addon : greffon # regular expressions : expressions rationnelles # Gramps ID = Identifiant Gramps # Please... = Veuillez... # # Traits d'union: # non-substantif # non adjectif # # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2017. # Mathieu MD , 2012. # Christophe , 2018, 2022. # Gil da Costa , 2019. # Jean-Marc , 2021. # msansm1 , 2021. # Translator , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 19:17+0000\n" "Last-Translator: khrys63 \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Catalogne" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "France" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Fêtes juives" # trunk #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Pourim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7e jour de la Pâque juive" # trunk #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Chavouot" # trunk #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roch Hachana" # trunk #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "2e jour de Roch Hachana" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippour" # trunk #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Souccot" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7e jour de Souccot" # trunk #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Sim'hat Torah" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Russie" # master #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" # master #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbie (latin)" # master #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestion de l'information généalogique, optimisation de la recherche et de " "l'analyse" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps est un programme de généalogie, intuitif pour le loisir et complet " "pour un usage professionnel." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Il vous permet d'enregistrer de nombreux détails sur la vie d'un individu " "ainsi que les relations complexes entre différentes personnes, lieux et " "évènements." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Toutes vos recherches sont organisées, consultables et précises pour votre " "confort d'utilisation." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Équipe de développement Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Système de généalogie" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Généalogie;Histoire familiale;Recherche;Arbre familial;Gedcom;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:20 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:24 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de données Gramps XML" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:32 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Travail avec les dates
Une période peut être définie en utilisant " "le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également indiquer " "le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers " "différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur " "d'évènements." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur " "un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. " "Par exemple, dans la vue Familles, cliquer sur un parent ou un enfant ouvre " "l'éditeur de relations." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle " "galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou " "un navigateur web. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, " "c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants " "dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre " "est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlez à vos grands-parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos " "plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. " "Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir " "de vraies pépites et vous conduire sur de nouvelles pistes. Et puis, vous " "entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos " "conversations !" # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Filtering People
In the People View, you can 'filter' " #| "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit " #| "> Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and " #| "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a " #| "filter to find all adopted people in the family tree. People without a " #| "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your " #| "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click " #| "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer " "les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez « Édition > Éditeur " "de filtres sur l'individu » et choisissez un des nombreux filtres présents. " "Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans " "date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, " "cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la " "par Affichage > Barre de filtre." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en " "utilisant l'option « Inverser les résultats », « Renvoie les valeurs qui ne " "correspondent pas au filtre ». Par exemple, en inversant "Individus " "avec enfants » vous obtenez tous les individus sans enfant." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans " "la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche " "du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même " "patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, " "sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. " "La vue trouvera automatiquement les premiers noms de famille qui " "correspondent aux premières lettres saisies." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La vue Familles
La vue Familles est utilisée pour afficher une " "famille classique, parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Changement de personne active
Le changement de la personne active " "dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur " "quelqu'un. Dans la vue Graphiques, cliquez deux fois sur un individu ou " "utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour " "sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Qui est né quand ?
Via « Outils > Analyses et exploration > " "Comparaison d'évènements individuels… » vous pouvez comparer toutes les " "données des individus de la base. Ceci est utile si vous voulez une liste " "des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez " "utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils " "permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et " "d'inconstances dans la base de données, la recherche et l'analyse comme la " "comparaison d'évènements, la recherche des doublons d'individus, " "l'utilisation d'un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont " "accessibles via le menu « Outils »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calcul des relations
 L'outil sous « Outils > Utilitaires > " "Calcul Relationnel » vous permet de vérifier si deux personnes de la base " "sont liées (par le sang, pas par le mariage). Les relations précises tout " "comme les ascendants communs sont signalés." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx " "résout un grand problème en généalogie : comment retranscrire les variations " "orthographiques ? Le Gramplet SoundEx choisit un patronyme et génère une " "forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un " "patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la " "bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, ajoutez " "le Gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Définir vos préférences
« Édition > Préférences… » vous " "permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos " "fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la " "représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être " "configurée sous « Affichage > Configuration… »." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Rapports Gramps
Gramps offre une grande variété de rapports. Les " "rapports graphiques et les graphiques peuvent présenter facilement des " "relations complexes et les rapports textuels sont particulièrement utiles si " "vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de " "la famille par courriel. Si vous êtes prêt(e) à créer un site Web pour votre " "arbre généalogique, il existe un rapport pour cela aussi." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Commencer un nouvel arbre généalogique
Un bon moyen de créer un " "nouvel arbre généalogique est de saisir tous les membres de la famille dans " "la base de données à l'aide de la vue Individus (utilisez « Édition > " "Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter » dans la vue " "Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre " "les individus." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "À quoi ça sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez " "simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou " "d'un évènement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une " "multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, « " "vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. " "Sélectionnez « Ouvrir l'éditeur de date » à côté de la date. Consultez la " "section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description " "complète des options de date." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrées doubles
 L'outil « Modification de l'arbre familial > " "Recherche des doublons » vous permet de trouver et éventuellement de " "fusionner les entrées d'un même individu." #: ../data/tips.xml:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merging Entries
The function \"Edit > Compare and Merge..." #| "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the " #| "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " #| "for combining two databases with overlapping people, or combining " #| "erroneously entered differing names for one individual. This also works " #| "for the Places, Sources and Repositories views." msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Fusionner des entrées
La fonction « Fusionner » vous permet de " "combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très " "utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent " "ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms " "différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les " "dépôts." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Organisation des vues
Les différentes vues peuvent représenter " "vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple " "liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. " "Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Naviguer en avant et en arrière
Gramps conserve une liste des " "objets actifs tels que les individus et évènements. Vous pouvez avancer et " "reculer dans la liste à l'aide de « Aller à > Suivant » et «Aller à > " "Précédent »." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la " "souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. " "Ils sont renseignés sur la droite des menus." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel " "d'utilisation de Gramps, « Aide > Manuel utilisateur ». Les développeurs " "ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient " "intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner " "du temps et de l'efficacité." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux " "options. Vous pouvez rechercher l'un des deux parents dans la vue Familles " "et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un " "individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères " "et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la " "relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant " "dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, " "Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un " "enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus " "pouvant avoir cet état (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps " "a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant «  Tout afficher  »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des " "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible via les " "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur https://gramps-project." "org/bugs//. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes " "Gramps." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Listes de diffusion Gramps
Vous voulez des réponses à vos " "questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps " "(gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez " "ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le " "développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur " "les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez " "également y accéder en sélectionnant « Aide > Listes de diffusion de " "Gramps »." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../data/tips.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't " #| "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires " #| "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from " #| "writing documentation to testing development versions and helping with " #| "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, " #| "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be " #| "found at \"Help > Gramps Mailing Lists\"" msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Contribuez
Vous voulez aider Gramps mais vous ne savez pas " "programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps " "les besoins sont multiples. Documentation ou tests des versions en " "développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à " "la liste des développeurs de Gramps gramps-devel. Les modalités " "d'inscription sont disponibles dans « Aide > Listes de diffusion de " "Gramps »." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur " "original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research " "et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de " "généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et " "rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste et " "certains utilisateurs gèrent des centaines de milliers d'individus." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés " "fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra " "l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et " "sélectionnez « Signets > Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Dates incorrectes
Tout le monde saisit occasionnellement des " "dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie " "devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le " "sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le " "format de la date est défini dans « Édition > Préférences > " "Affichage »." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Liste des évènements
Les évènements sont ajoutés en utilisant " "l'éditeur disponible dans l'« Individus > Édition de l'individu > " "Évènements ». Il existe une longue liste de types d'évènement. Vous pouvez " "ajouter vos propres types d'évènements en les saisissant dans le champ " "textuel, ils seront ajoutés à la liste des évènements disponibles, mais non " "traduits." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec " "plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet " "Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en " "le glissant dans la section Nom d'usage." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "La vue Graphiques
La vue Graphiques affiche un arbre " "traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus " "d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour " "afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux " "conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour " "trouver les différentes options." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les " "sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes " "ou consulter la liste des individus qui la référencent." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette " "liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le comté " "(département) ou la province (région)." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La vue Media
La vue Media affiche une liste de tous les media. " "Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des " "documents bureautique, etc." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la " "vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres " "(personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre " "imagination. Ces filtres sont éditables via « Édition > Éditeur de " "filtres sur l'individu »." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et " "d'exporter des fichiers GEDCOM. Gramps dispose d'une bonne prise en charge " "du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps " "avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des " "filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus " "facilement." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un " "paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et " "il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les " "media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela " "facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres " "utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne " "perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au " "format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de " "s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Créer un site web
Vous pouvez facilement exporter votre arbre " "vers une page web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu " "vers un ensemble de pages web prêtes à être téléversées sur la toile." #: ../data/tips.xml:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #| "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project." #| "org/bugs/" msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Signaler un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de signaler un " "problème dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, https://" "gramps-project.org/bugs/" #: ../data/tips.xml:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" #| "project.org/" msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "La page du projet Gramps
Le site web de Gramps se trouve à " "l'adresse https://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "La confidentialité dans Gramps
Gramps vous aide à protéger vos " "informations personnelles en vous permettant de marquer les informations " "comme étant privées. Les données marquées comme privées peuvent être exclues " "des rapports et des exportations de données. Recherchez le cadenas qui " "permet de faire basculer les enregistrements de publics à privés." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous " "enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous " "éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les " "avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou " "commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la " "fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une " "erreur des sources." #: ../data/tips.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added " #| "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra " #| "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment " #| "and create new functionality." msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports " "supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système de greffons. " "Voir sous « Aide > Rapports et outils supplémentaires ». C'est le " "meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de " "nouvelles fonctionnalités." #: ../data/tips.xml:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books > " #| "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a " #| "single document. This single report is easier to distribute than multiple " #| "reports, especially when printed." msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Les rapports de livre
Le rapport de livre sous « Rapport > " "Livres > Gestion des livres... » permet aux utilisateurs de rassembler " "une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus " "facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: ../data/tips.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " #| "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " #| "\"Help > Gramps Mailing Lists\"" msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté(e) par la sortie des " "dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce " "via « Aide > Listes de diffusion de Gramps »." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre " "famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer " "tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, " "demandez une copie des documents originaux." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce " "que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de " "faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de " "déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter " "des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que " "celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Le comment et pourquoi de votre généalogie
La généalogie ce n'est " "pas seulement des dates et des noms. Il s'agit aussi d'individus. Soyez " "descriptif. Incluez pourquoi les choses se sont passées et comment les " "descendants ont pu être façonnés par les évènements qu'ils ont traversés. " "Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Don't speak English?
Gramps a été traduit dans plus de 40 " "langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, " "activez la langue par défaut de votre système d'exploitation et redémarrez " "Gramps." #: ../data/tips.xml:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " #| "translations can easily be added with little development effort. If you " #| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Traducteurs de Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle " "traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous " "êtes intéressé(e) par la traduction, envoyez un message à la liste gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет ou 喂
Quel que soit les caractères que vous " "utilisez, Gramps offre une prise en charge Unicode totale. Les caractères de " "toutes les langues s'affichent correctement." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel " "individu peut être défini comme souche. Utilisez « Édition > Définir " "comme souche ». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou " "quand vous cliquez sur le bouton Souche." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique " "appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface " "graphique. Gramps est pris en charge par tous les systèmes pour lesquels ces " "bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows " "et Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Logiciel libre et open source
Le modèle de développement Free/" "Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu " "par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous " "cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la " "liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels " "libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free " "Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement " "distribué sous licence publique générale GNU, voir http://www.gnu.org/" "licenses/licenses.html#GPL pour en savoir plus sur les droits et les " "restrictions de cette licence." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de GNU/Linux " "Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. " "Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera " "correctement." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erreur : l'arbre familial « %s » existe déjà.\n" "L'option « -C » ne peut pas être utilisée." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" "S'il s'agit du format Gedcom, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -" "i pour l'importer dans un arbre familial." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Erreur : type non reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le fichier de sortie existe déjà !\n" "AVERTISSEMENT : il sera écrasé :\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "D'accord pour écraser ?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "non" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERREUR : format non reconnu pour le fichier %s à exporter" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "" "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres généalogiques Gramps :" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1883 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" # master #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Action demandée : %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Nettoyage." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Arbre familial vide créé avec succès" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Ouverture réussie !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "" "Le moteur de la base de données est indisponible, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom de rapport inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Les noms disponibles sont :" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'outil inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Nom de livre inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Nom du livre absent. Utilisez %(donottranslate)s=nom_du_livre." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Action inconnue : %s." # master #: ../gramps/cli/argparser.py:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #| " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #| "\n" #| "Help options\n" #| " -?, --help Show this help message\n" #| " --usage Display brief usage message\n" #| "\n" #| "Application options\n" #| " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #| " -U, --username=USERNAME Database username\n" #| " -P, --password=PASSWORD Database password\n" #| " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #| "Tree\n" #| " -i, --import=FILENAME Import file\n" #| " -e, --export=FILENAME Export file\n" #| " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #| "(use regular expressions)\n" #| " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #| " -a, --action=ACTION Specify action\n" #| " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #| " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #| " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #| " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #| " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #| "delimited\n" #| " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #| " -s, --show Show config settings\n" #| " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #| "Gramps\n" #| " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #| "actions (non-GUI mode only)\n" #| " -q, --quiet Suppress progress indication " #| "output (non-GUI mode only)\n" #| " -v, --version Show versions\n" #| " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" #| " (temporarily use default " #| "settings)\n" #| " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" #| " A - addons are cleared\n" #| " P - Preferences to default\n" #| " X - Books are cleared, reports and tool settings to " #| "default\n" #| " F - filters are cleared\n" #| " E - Everything is set to default or cleared\n" msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n" " --usage Affiche une aide à l'utilisation\n" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n" " -U, --username=NOM_UTILISATEUR Nom d'utilisateur de la base de\n" " données\n" " -P, --password=MOT_DE_PASSE Mot de passe de la base de données\n" " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si nouvel arbre\n" " familial\n" " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n" " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n" " -r, --remove=MODELE_ARBRE Enlève les arbres correspondants\n" " (utilise les expressions\n" " rationnelles)\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n" " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n" " -d, --debug=NOM_DE_JOURNAL Active les journaux de débogage\n" " -l [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux\n" " -L [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux en\n" " détail\n" " -t [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux dans un\n" " format tabulé\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n" " familial\n" " -s, --show Affiche les paramètres de\n" " configuration\n" " -c, --config=[config.param[:valeur]] Définit un ou plusieurs paramètres\n" " de configuration et lance Gramps\n" " -y, --yes Ne pas demander de confirmation\n" " pour les actions dangereuses\n" " (hors interface graphique)\n" " -q, --quiet Supprimer l'indication de\n" " progression pour la sortie (hors\n" " interface graphique)\n" " -v, --version Affiche les versions des\n" " bibliothèques\n" " -S, --safe Lance Gramps en « Mode sans " "échec »\n" " (utilise temporairement les\n" " paramètres par défaut)\n" " -D, --default=[APXFE] Réinitialise les paramètres à\n" " leurs valeurs par défaut ;\n" " A - les greffons sont effacés\n" " P - les Préférences reprennent leurs valeurs par défaut\n" " X - les livres sont effacés, les paramètres des rapports\n" " et des outils reprennent leurs valeurs par défaut\n" " F - les filtres sont effacés\n" " E - Tout est effacé et tous les paramètres reprennent\n" " leurs valeurs par défaut\n" # master #: ../gramps/cli/argparser.py:95 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n" "\n" "1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis " "leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check\n" "\n" "2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter " "l'option -f après les noms de fichier :\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" "3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez " "l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de " "deviner le format) :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Enregistrer tout message d'erreur de l'exemple précédent dans " "fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg " ">fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" "\n" "5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de " "Gramps avec le résultat :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport " "graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps." "pdf :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps." "pdf\n" "\n" "7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n" "gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lister les options d'un rapport :\n" "- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options " "disponibles du rapport graphique temporel.\n" "- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser " "show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n" "- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la " "chaîne name=show.\n" "\n" "9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Générer un site web dans une autre langue (par exemple en allemand) :\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez :\n" "gramps\n" "\n" "Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n" "La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:267 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Essai d'ouverture de : %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:309 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : %(strerr)s (errno=%(errno)s) :\n" "AVERTISSEMENT : %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:321 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Action inconnue : %s. Ignorée." #: ../gramps/cli/argparser.py:331 msgid "setup debugging" msgstr "arrêt du débogage" #: ../gramps/cli/argparser.py:343 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "La configuration de Gramps depuis %s :" # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:360 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "La configuration actuelle de Gramps : %(name)s : %(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:367 msgid "DEFAULT" msgstr "PAR DÉFAUT" # trunk #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:374 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nouvelle configuration de Gramps : %(name)s : %(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:382 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps : aucune configuration de ce type : « %s »" #: ../gramps/cli/argparser.py:472 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERREUR : %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Chemin" # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Verrouillé ?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbre familial « %s » :" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s : %(str2)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Alerte sur la suppression de l'arbre familial" # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet arbre nommé\n" "« %s » ?" # objet sélectionné #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERREUR : mauvais chemin de base de données dans\n" "le menu Édition -> Préférences.\n" "Ouvrez les préférences et définissez un bon chemin.\n" "\n" "Détails : impossible de créer le chemin de base de données :\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1690 #: ../gramps/gui/configure.py:1849 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:829 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:839 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISSEMENT : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. " "Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. " "Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas puisqu'il a été supprimé." # trunk #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "La base de données est verrouillée." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Utilisez l'option --force-unlock si vous êtes certain(e) que votre base de " "donnée n'est pas utilisée." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=nom_du_fichier" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nom du fichier de sortie. OBLIGATOIRE" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Format de sortie." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nom" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Taille de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=numéro" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Numéro d'orientation de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Marge gauche de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Taille en centimètre" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Marge droite de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Marge haute de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Marge basse de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=feuille de style css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Feuille de style CSS à utiliser, uniquement pour le format html" # master #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s :\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Les options valides sont :" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs " "prises en charge" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignore « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » et utilise « %(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s »." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs prises en charge." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignore l'option inconnue : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Options disponibles :" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(aucune aide disponible)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Les valeurs disponibles sont :" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "option « %(optionname)s » non valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour " "voir les valeurs prises en charge." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport. " # master #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Échec à l'écriture du rapport « %s »." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" # master #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut " "être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un " "rapport de bogue sur %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:247 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importé le %d/%m/%Y à %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:258 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../gramps/gen/config.py:259 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../gramps/gen/config.py:260 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" # master #: ../gramps/gen/config.py:267 ../gramps/gen/config.py:269 msgid "[Living]" msgstr "[Vivant]" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Private Record" msgstr "Enregistrement privé" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:329 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "janvier" #: ../gramps/gen/const.py:228 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" "(Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "est un logiciel de généalogie." # master #: ../gramps/gen/const.py:258 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "aucun" # master #: ../gramps/gen/const.py:259 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "aucun" # master #: ../gramps/gen/const.py:263 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:713 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:715 msgid ":" msgstr " : " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'analyseur de date « %s » n'est pas disponible, utilisation de l'analyseur " "par défaut" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'afficheur de date « %s » n'est pas disponible, utilisation de l'afficheur " "par défaut" # trunk #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)" # trunk #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Défaut système" # trunk #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mois Jour, Année" # trunk #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MOI Jour, Année" # trunk #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "Day Month Year" msgstr "Jour Mois Année" # trunk #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "Jour MOI Année" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:432 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:437 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:438 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}de {date_start} à {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:457 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:463 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}entre {date_start} et {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:496 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "" # master #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:511 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "" # master #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:516 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:535 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:654 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:680 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:706 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:732 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:422 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "février" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "mars" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "avril" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "mai" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "juin" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "juillet" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "août" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "septembre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "octobre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "novembre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "décembre" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "janv" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "févr" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "mars" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "avril" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "mai" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "juin" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "juil" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "août" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "sept" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "oct" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "nov" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "déc" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Julien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hébraïque" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Républicain" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Hégirien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tishri" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar I" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar II" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nissan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Iyar" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammouz" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Av" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Eloul" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Sansculottides" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Mouharram" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabî`al-awwal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabi`a ath-thani" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "joumada al oula" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Joumada ath-thania" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Chaabane" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Chawwal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhou al qi`da" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhou al hijja" # master #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehešt" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Khordâd" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordâd" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Šahrivar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Âbân" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Âzar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" # trunk #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "avant " # trunk #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "après " # trunk #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "vers " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "estimée " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "calculée " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "lundi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "vendredi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "samedi" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252 msgid "Sun" msgstr "Dim" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253 msgid "Mon" msgstr "Lun" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgid "Tue" msgstr "Mar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255 msgid "Wed" msgstr "Mer" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256 msgid "Thu" msgstr "Jeu" # master # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257 msgid "Fri" msgstr "Ven" # master # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2071 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de cette famille" # enlever la référence à la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever cette famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de cette famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de cette famille" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas prise en charge par " "cette version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s, et cette version " "de Gramps prend en charge les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante ou utiliser le format " "Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas prise en charge par " "cette version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s et cette version " "de Gramps prend en charge les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante ou utiliser le format " "Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version du " "schéma %(oldschema)s. Cette version de Gramps utilise la version du schéma " "%(newschema)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial " "sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre " "familial.\n" "\n" "Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une version " "précédente de Gramps, même via une " "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " "familial.\n" "\n" "Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre " "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " "vous devrez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de " "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de " "votre arbre familial." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "La connexion à la base de données a échoué.\n" "\n" "%(message)s\n" "Veuillez vérifier votre fichier de configuration :\n" "%(settings_file)s" # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous voulez charger est dans une base %(dbtype)s qui " "n'est plus prise en charge.\n" "Par conséquent, vous ne pouvez pas charger cet arbre sans une mise à jour.\n" "\n" "Si vous mettez à jour, il ne sera plus possible d'utiliser une version " "précédente de Gramps, même via une " "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " "familial.\n" "\n" "Il est vivement recommandé de faire une sauvegarde de votre arbre.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, servez-" "vous de votre ancienne version de Gramps pour " "%(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annuler %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:198 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:161 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of sources" msgstr "Nombre de sources" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of citations" msgstr "Nombre de citations" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of events" msgstr "Nombre d'évènements" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Nombre de media" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207 msgid "Number of places" msgstr "Nombre de lieux" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:169 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of repositories" msgstr "Nombre de dépôts" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Nombre de notes" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Nombre d'étiquettes" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d individus mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d familles mises à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d évènements mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d objets media mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d lieux mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d dépôts mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d sources mises à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Vous pourriez vouloir lancer\n" "Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n" "pour fusionner les citations qui contiennent une\n" "information similaire" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiques de migration" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr ", " #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nom, Prénom Suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Prénom Nom Suffixe" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "prénom" # Suppression de la capitale (Nom) # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "nom de famille" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:379 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "courant" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "principal" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "principal[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "principal[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "principal[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronyme[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronyme[con]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "paspatronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "reste" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:400 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "nomsdefamillebrut" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "surnom" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "nomdit" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Mauvaise chaîne pour le format du nom : %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERREUR, format d'édition du nom dans les préférences" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible à charger." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVERTISSEMENT : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n" "Tentative de chargement avec une sous-partie des arguments." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVERTISSEMENT : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n" " Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Application..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:805 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1969 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Mauvais format de date-heure" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Seulement les dates dans le format iso tel que aaaa-mm-jj hh:mm:ss, où les " "heures sont en option, sont acceptées. %s ne correspond pas." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Page :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Niveau de confiance :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citations correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Correspond aux citations ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres citation/source" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtres évènements" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossible de trouver le filtre %s défini dans vos règles de filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre de source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "La définition du filtre contient une boucle." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Une règle qui référence une autre semble pointer vers une précédente." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Toutes les citations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Correspond à tous les citations de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "mais avant :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citations modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:" "mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citations marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Correspond aux citations marquées comme privées" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Attribut de citation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Citations avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les citations possédant un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citations avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux citations ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Citations avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citations avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux citations avec un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux citations dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations avec une note de la source qui contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont les notes de la source contiennent du texte " "avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citations avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtres source" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Citations avec la source " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "" "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps de la source spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citations avec une note de la source qui contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont les notes de la source contiennent du texte " "avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citations avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Correspond aux citations avec une étiquette particulière." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citations correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citations dont le Volume/Page contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Correspond aux citations dont le nom contient une sous-chaîne." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom du filtre de dépôt :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citations des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la " "source" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant contient le ." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant de la source contient le ." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps de la source contient une " "expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Tous les évènements" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à tous les évènements de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Évènements modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Correspond aux évènements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:" "mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Évènements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux évènements marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut de l'évènement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Évènements avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux évènements avec un attribut de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Évènements avec la ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux évènements ayant une citation d'une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Type d'évènement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Évènement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Correspond aux évènements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Jour de la semaine :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Évènements lors d'un jour de la semaine" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Correspond aux évènements lors d'un jour de la semaine" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Évènements avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux évènements ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Évènement avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à l'évènement avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Évènements avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux évènements avec un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Évènements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux évènements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Évènements dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux évènements dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Évènements avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux évènements ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Évènements avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux évènements ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Évènements avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Correspond aux évènements avec une étiquette particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Évènement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Correspond à l'évènement avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux évènements trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les évènements familiaux :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre d'individu :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Évènements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Correspond aux évènements de l'individu correspondant au filtre sur " "l'individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Nom du filtre de lieu :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Correspond aux évènements dont les lieux correspondent au filtre sur le lieu." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Évènements avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux évènements ayant au moins une source directe avec des niveaux " "de confiance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Évènements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Correspond aux évènements dont les sources correspondent au filtre sur la " "source" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Évènements dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux évènements dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Toutes les familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à toutes les familles de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familles avec des enfants dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familles dont le père a un identifiant avec le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant une citation de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Évènement familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<évènement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un évènement de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux familles ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec un d'évènements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'évènements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec un type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Correspond aux familles ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Familles avec des jumeaux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Correspond aux familles avec des jumeaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Familles des ascendants de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "" "Correspond aux familles des ascendants trouvées par la famille spécifiée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Familles des descendants de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Correspond aux familles des descendants de la famille spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux " "de confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Familles dont la mère a un identifiant avec le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression " "rationnelle spécifiée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familles dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont l'identifiant Gramps contient l'expression " "rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Tous les media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets media de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut du medium :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Objets media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Objet medium avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1657 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Objets media avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Objet media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Correspond aux objets media ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "" "Media avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux objets media ayant au moins une source directe avec des " "niveaux de confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objets media dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets media dont l'identifiant Gramps contient une " "expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Toutes les notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notes avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière ." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notes avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Correspond aux notes avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notes dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux notes dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée " "pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe " "d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels " "(incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. " "Les chemins ne sont pas toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Recherche des chemins relationnels" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Évaluation des individus" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des évènements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un évènement " "de famille" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec un d'adresses" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresses" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Individus dont l'adresse contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "" "Renvoie les individus dont l'adresse personnelle contient le texte donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Individus avec un nom alternatif" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec un d'associations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'associations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Individus avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu " "d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Évènement personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Acteurs principaux :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Rôle principal :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<évènement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même évènement individuel" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<évènement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même évènement familial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Individus avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec un d'évènements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'évènements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de famille complet :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Prénom usuel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Surnom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Nom de famille seul :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Nom-dit :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Origine du nom de famille :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Type de nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Individus avec un surnom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgid "Name:" msgstr "Nom :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Soundex des individus avec le " # master #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "La correspondance Soundex des individus avec un nom spécifique. Prénom, nom, " "nom d'usage et surnom sont recherchés dans les noms principaux et " "alternatifs." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Individus avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus de genre inconnu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Descendance familiale des " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Correspond aux descendants ou conjoints de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendants multiples de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois " "pour une personne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:948 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191 msgid "Females" msgstr "Femmes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N " "générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:944 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Males" msgstr "Hommes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Individus liés à " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Correspond aux individus liés à un individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Frères ou sœurs du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un évènement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre d'évènement :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux individus dont les évènements sont issus d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux " "de confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins " "de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Individus sans date de décès" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Individus notés comme publics" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Correspond aux individus notés comme publics" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des évènements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un évènement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop " "âgés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Individus dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Individus avec un nom correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont les noms contiennent du texte ou avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant " "ainsi deux chemins relationnels." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier " "ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus " "marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Tous les lieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Lieu avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux lieux ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Type de lieu :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Code :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux lieux ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Lieu-dit :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Ville :" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Comté (Départ.) :" # province (Belgique, Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Province (Région) :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Pays :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Lieux avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Correspond aux lieux ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Correspond aux lieux avec une étiquette précise" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Lieux correspondant au titre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Correspond aux lieux avec un titre précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un " "rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés) et avec comme point " "central la latitude et la longitude données." # master #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Lieux sous-division d'un autre lieu" # master # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Correspond aux lieux qui font partie d'une hiérarchie particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Correspond aux lieux dont les évènements correspondent au filtre évènement " "spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "" "Lieu avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux lieux ayant au moins une source directe avec ces niveaux de " "confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Lieux dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux lieux dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" # gramps50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Unités :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Lieux dans une aire" # master # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Correspond aux lieux à une certaine distance d'un autre lieu" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Impossible d'utiliser le filtre « lieux dans une aire »" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Le lieu sélectionné contient des coordonnées inexactes. Veuillez utiliser " "l'outil de « nettoyage des données saisies »" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Tous les dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Attribut de dépôt :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Dépôts avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les dépôts avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Dépôts avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Correspond aux dépôts avec une étiquette particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Nom de dépôt qui contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont le nom contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux dépôts dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Toutes les sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période si une seconde date est définie." # master #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Attribut de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Sources avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les sources avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux sources ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Sources avec un de références de dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Sources dont la référence du dépôt contient le dans le « Numéro " "d'identifiant »" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n" "contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Sources avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Correspond aux sources avec une étiquette particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Sources dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Correspond aux sources avec une référence aux dépôts filtrés" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Sources dont le titre contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Correspond aux sources dont le titre contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Sources dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux sources dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:607 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5660 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5827 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privé" # trunk #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2380 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1394 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1024 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1235 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:587 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:933 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2966 msgid "Street" msgstr "Rue" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:610 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 msgid "Locality" msgstr "Lieu-dit" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:613 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2901 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968 msgid "City" msgstr "Ville" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2970 msgid "County" msgstr "Comté (Départ.)" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Province (Région)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2909 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2973 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:221 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:233 msgid "Country" msgstr "Pays" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2972 msgid "Postal Code" msgstr "Code lieu" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:625 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1167 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4147 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5924 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1130 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Rang ou état" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2455 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3179 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité d'origine" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:867 ../gramps/gui/configure.py:869 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du mari/compagnon" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la femme/compagne" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # master #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Poignet" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 #, fuzzy #| msgid "Birth" msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 #, fuzzy #| msgid "Adopted" msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:664 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:252 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2874 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:564 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1626 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:268 msgid "Gramps ID" msgstr "Identifiant Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2587 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2588 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:661 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168 #: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206 #: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117 #: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1812 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1931 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1978 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2285 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Media" # master #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Attributs de la source" # espace limité ... # master #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Dernier changement" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:332 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2987 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:432 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:599 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1713 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:286 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325 #: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "environ" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} an" msgstr[1] "{number_of} ans" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:443 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mois" msgstr[1] "{number_of} mois" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:454 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} jour" msgstr[1] "{number_of} jours" #: ../gramps/gen/lib/date.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../gramps/gen/lib/date.py:712 msgid "Modifier" msgstr "Modificateur" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:714 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Texte" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:721 msgid "Sort value" msgstr "Valeur de tri" #: ../gramps/gen/lib/date.py:723 msgid "New year begins" msgstr "Début de la nouvelle année :" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "aucune" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "calculated" msgstr "calculé(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "estimated" msgstr "estimé(e)" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:1871 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "aucune" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3248 msgid "about" msgstr "vers" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3244 msgid "after" msgstr "après" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3246 msgid "before" msgstr "avant" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "range" msgstr "étendu(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "span" msgstr "incrémenté(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "textonly" msgstr "texte seulement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:670 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:247 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Évènement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:249 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1026 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Place" msgstr "Lieu" # master #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Référence de l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171 #: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 #: ../gramps/gen/lib/person.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1117 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1358 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1363 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 #, fuzzy #| msgid "parent2" msgid "Godparent" msgstr "parent2" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Life Events" msgstr "Évènements de vie" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 msgid "Religious" msgstr "Religieux" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Vocational" msgstr "Vocation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Academic" msgstr "Académique" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Legal" msgstr "Juridique" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3156 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2230 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:231 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/configure.py:2236 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2231 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Cremation" msgstr "Crémation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2233 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:602 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:197 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Contrat avant mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2235 ../gramps/plugins/webreport/family.py:198 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Divorce Filing" msgstr "Enregistrement de divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "incon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "perso." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "bapt.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "barM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "basM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "béné." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "inh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "c.d.d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "resen." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "crém." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "dipl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "édu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "élec." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "émi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "p.comm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "immi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "remi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "médic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "s.mili." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "natu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "n.d.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "prof." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ordi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "poss." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "rési." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "retr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "c.av.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "autor.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "c.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "bans." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "mar.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "fian." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1845 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1858 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1951 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1739 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1740 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Évènements" # master #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218 msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordonnances Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Non mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1060 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1379 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2454 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:183 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Type" # Dotation ? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Scellement aux parents" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Scellement au conjoint" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" # master # mormons #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Né à l'Alliance" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Complet" # master #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Ne pas lier" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Pré-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" # master #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Ne pas lier/Annuler" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "À faire" # master #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" # master #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Réf. medium" # trunk #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Région" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:604 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:227 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2070 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1737 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1789 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1792 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1913 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:149 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866 #: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3111 msgid "Title" msgstr "Titre" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:225 msgid "Group as" msgstr "Grouper comme" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Trier comme" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Afficher comme" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Prénom usuel" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Surnom" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Nom-dit" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Hérité" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Reçu (octroyé)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Pris (choisi)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:877 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronyme (prénom de la mère)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Féodal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Lignée paternelle (nom du père)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de l'époux)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:676 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2407 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1043 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1670 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Texte source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Code HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "À faire" # master #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Note sur l'individu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Note sur le nom" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Note sur l'attribut" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Note sur l'adresse" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Note sur l'association" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Note sur l'évènement mormon" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Note sur la famille" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Note sur l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Note sur la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note sur la référence de la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Note sur le lieu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Note sur le dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note sur la référence du dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Note sur le medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note sur la référence du medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'enfant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:195 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1392 msgid "Person" msgstr "Individu" #: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1637 msgid "Gender" msgstr "Genre" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:188 msgid "Alternate names" msgstr "Autres noms" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:190 msgid "Death reference index" msgstr "Index de référence du décès" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:192 msgid "Birth reference index" msgstr "Index de référence de naissance" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:195 msgid "Event references" msgstr "Références de l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1914 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:138 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Familles" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:203 msgid "Parent families" msgstr "Familles du parent" #: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1190 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:215 msgid "Urls" msgstr "URL" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:237 msgid "Person references" msgstr "Références de l'individu" #: ../gramps/gen/lib/person.py:537 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Identifiant Gramps fusionné" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Réf. individu" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:223 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:222 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1922 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:179 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2936 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" # trunk #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2960 msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms alternatifs" # master #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" # master #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1852 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2938 msgid "Language" msgstr "Langue" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Réf. Lieu" # province (Canada, Belgique) # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2908 msgid "Province" msgstr "Province" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Département" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Quartier" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "District (Arrondissement)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Borough (Arrondissement)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Municipalité" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Bourg" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Village" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Hameau" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Ferme" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Immeuble" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3109 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Numéro" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:673 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:250 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Réf. dépôt" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Site web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer → comment ? #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:269 msgid "Author" msgstr "Auteur" # master #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Informations de publication" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:270 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1803 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1924 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3100 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Plan" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Vidéo" # master #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Texte avec style" # master #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Étiquettes de texte avec support du style" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Étendue" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Underline" msgstr "Souligné" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Fontface" msgstr "Police de caractères" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Fontsize" msgstr "Taille de la police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontcolor" msgstr "Couleur de la police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Highlight" msgstr "Mis en relief" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866 #: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870 #: ../gramps/gui/configure.py:873 ../gramps/gui/configure.py:874 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474 msgid "Color" msgstr "Couleur" # master #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Accueil site web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Recherche sur la toile" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" # master #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Différences de l'arbre familial" # master #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." # trunk #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusion de la citation" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusion des objets évènements" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces " "individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Fusion de la famille" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusion des objets media" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusion des notes" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous " "devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion de l'individu" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Fusion des lieux" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Fusion de la source" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5457 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6776 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:456 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Le Gramplet %s a causé une erreur" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "L'option « %(opt_name)s » est présente dans %(file)s\n" " mais elle est inconnue pour ce module. Option ignorée..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Unstable" msgstr "Instable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Quickreport" msgstr "Rapport express" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Importer" msgstr "Import" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Exporter" msgstr "Export" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Doc creator" msgstr "Créateur de doc" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliothèque additionnelle" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Map service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Gramps View" msgstr "Vue Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:650 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1981 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:153 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le greffon %(plugin_name)s n'a pas de traduction pour vos " "langues configurées, utilisation de l'anglais américain." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version " "« %(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps " "« %(gramps_version)s »." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s " "n'existe pas" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1607 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:360 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType/FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Inférieur, gauche" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Inférieur, droite" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Supérieur, gauche" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Supérieur, droite" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compresser à la taille minimale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir la zone donnée" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Étendre uniformément" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Droit" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Courbe" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Mise en page Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Choisissez la famille de police de caractères. Si les caractères " "internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles " "à l'adresse http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "La taille de la police de caractères, en points (pt)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientation du graphique" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et PDF via " "Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface verticale. Seulement valide pour le format dot et PDF via " "Ghostscript." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Sens des pages" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne " "s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales." # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Connexion des lignes" # master # nœuds? Pourquoi pas objets? #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Comment les lignes entre les nœuds seront dessinées." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Autre connexion de lignes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Attacher différemment ou non les lignes aux nœuds" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Options Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Affecte l'espacement des nœuds et la taille du graphique.\n" "Si le graphique est plus petit que l'aire d'impression :\n" " Compresser ne changera pas l'espacement des nœuds.\n" " Remplir va augmenter l'espacement des nœuds pour correspondre à l'aire " "d'impression que se soit en largeur et en hauteur.\n" " Étendre va augmenter l'espacement des nœuds uniformément pour préserver le " "rendu.\n" "Si le graphique est plus grand que l'aire d'impression :\n" " Compresser va réduire le graphique au détriment de la symétrie.\n" " Remplir va correspondre à l'aire d'impression après une augmentation de " "l'espacement des nœuds.\n" " Étendre va correspondre à l'aire d'impression." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "Résolution" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "La résolution en points par pouce (DPI). Pour les images sur le web, tel que " "des fichiers .gif ou .png, utilisez des valeurs de 100 ou 300 DPI. Les " "fichiers PostScript ou PDF utilisent toujours 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantité minimale d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les " "graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les " "graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantité minimale d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les " "graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les " "graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Position de la note" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Choisir d'afficher la note en haut ou en bas de la page." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille du texte de la note, en points." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Fichier Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Lettre US" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Légal US" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Court" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 #, fuzzy #| msgid "Finding Surnames" msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Recherche des noms de famille" # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 #, fuzzy #| msgid "Same Given Names" msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Même prénom" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "En dessous" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Non trouvé" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:99 #: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:2077 #: ../gramps/gui/views/pageview.py:599 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "En bas (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "En haut (↑)" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Droite (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Gauche (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendiculaire" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "non défini(e)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Tout petit" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:57 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normal" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Très grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Très très grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Immense" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Options du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Détail du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Détail de l'information à afficher dans le nœud." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 #, fuzzy #| msgid "Name format" msgid "Name Format" msgstr "Format des noms" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Position de l'information sur le mariage." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Taille du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Une dimension du nœud, en mm. Si le flux temporel est vers le haut ou vers " "le bas, alors il s'agit de la largeur, sinon c'est la hauteur." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Taille du niveau" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Une dimension du nœud, en mm. Si le flux temporel est vers le haut ou vers " "le bas, alors il s'agit de la hauteur, sinon c'est la largeur." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Couleur du nœud." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Flux temporel" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Sens dans lequel le graphique va grandir." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Style des liens" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Style des liens entre les nœuds." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Distance du niveau" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantité minimale d'espace libre, en mm, entre les rangs. Pour les " "graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les " "graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Note à ajouter à l'arbre" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Ce texte sera ajouté à l'arbre." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "La taille du texte de la note." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:709 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:715 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Fichier graphique pour genealogytree" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:720 msgid "LaTeX File" msgstr "Fichier LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valeur « %(val)s » non trouvée pour l'option « %(opt)s »" # master #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 msgid "Valid values: " msgstr "Valeurs valides : " # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singulier #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportés" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports textuels" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Diagrammes" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Arbres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes des générations." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:80 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 ../gramps/gui/configure.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803 msgid "Name format" msgstr "Format des noms" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:122 msgid "Include data marked private" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Whether to include private data" msgstr "Inclure ou non les données privées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:188 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:190 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Inclus, avec toutes les données" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:194 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Noms complets, mais données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:196 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Prénoms remplacés, données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:198 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Noms complets remplacés, données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:201 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Ne pas inclure" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:206 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:209 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "" "Inclure ou non les données sur les individus décédés il y a peu de temps" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:274 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:277 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Le format et la langue pour les dates, avec exemples" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 msgid "Do not include" msgstr "Ne pas inclure" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:363 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1716 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:863 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376 msgid "Include" msgstr "Inclure" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 msgid "Whether to include tags" msgstr "Inclure ou non les étiquettes" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:359 msgid "Share an existing line" msgstr "Partager une ligne existante" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "On a line of its own" msgstr "Ajouter sur la même ligne" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:372 msgid "Place format" msgstr "Format du lieu" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:376 msgid "Select the format to display places" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le lieu" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2085 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2320 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2328 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "INDIVIDU" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:364 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" # trunk #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s et %(mother_name)s (%(family_id)s)" # master #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "FAMILLE" # master #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Familles des ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Analyse « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps." # trunk #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Il est pour la version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "« %s » enregistré" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la liste des derniers fichiers de la base de " "données {fname} : {error}" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la liste des derniers fichiers de la base de données " "{fname} : {error}" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Erreur à l'analyse des fichiers de la base de données {fname} : {error}.\n" "Ceci pourrait indiquer des fichiers endommagés.\n" "Si vous êtes certain(e) qu'il n'y a aucun problème avec d'autres fichiers, " "supprimez et redémarrez Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n" "Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "non défini(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "la conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "la compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancienne compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "la concubine" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancienne concubine" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Le calculateur de relations familiales n'est pas disponible pour la langue " "« %s ». Utilisation du calculateur « anglais » à la place." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "date d'un évènement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "date d'un évènement lié au décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "date liée à la naissance du conjoint, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "date liée au décès du conjoint, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "évènement avec le conjoint" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "date de naissance d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "date de décès d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "date d'un évènement lié à la naissance d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "date d'un évènement lié au décès d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les descendants de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "date de naissance d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "date de décès d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "date d'un évènement lié à la naissance d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "date d'un évènement lié au décès d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les ascendants de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "aucune déduction" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "vrai" # master #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : impossible d'analyser le fichier :\n" "%(file)s\n" "car %(error)s. -- nouveau fichier.\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Allemand (Autriche)" # trunk #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (États-Unis)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugais (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois (Hong Kong)" # master #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900 msgid "the person" msgstr "l'individu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the family" msgstr "la famille" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the place" msgstr "le lieu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the event" msgstr "l'évènement" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the repository" msgstr "le dépôt" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the note" msgstr "la note" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the media" msgstr "le medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the source" msgstr "la source" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the filter" msgstr "le filtre" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the citation" msgstr "la citation" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "See details" msgstr "Voir les détails" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "MISE EN GARDE : le module PIL n'est pas chargé. Le zoom sur les images dans " "les rapports ne sera pas disponible." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:871 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:882 #: ../gramps/gui/configure.py:883 ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "SURNAME" msgstr "NOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "USUEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "COURANT" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:865 #: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870 #: ../gramps/gui/configure.py:873 ../gramps/gui/configure.py:874 #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/gui/configure.py:880 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Courant" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALES" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPAL[PRE]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principal[pre]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPAL[NOM]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principal[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPAL[CON]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Principal[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYME[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronyme[pre]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYME[NOM]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYME[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronyme[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NOMSDEFAMILLEBRUT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:885 msgid "Rawsurnames" msgstr "NomsDeFamilleBrut" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PASPATRONYME" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SURNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "NOMDIT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "NomDit" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:454 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:455 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant " "sans sauvegarder les modifications." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asexuel, sans sexualité, sans genre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Lesbianism" msgstr "Saphisme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Male homosexuality" msgstr "Homosexualité masculine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Heterosexuality" msgstr "Hétérosexualité" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transgenre, hermaphrodite (en entomologie)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgenre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Neutre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Illégitime" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2232 msgid "Engaged" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Concubinage" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2238 msgid "Buried" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2239 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Incinéré/urne funéraire" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Mort au combat" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Extinction" # master #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Tête de mort et os" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Ânkh" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Croix orthodoxe" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Chrisme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Croix de Lorraine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Croix de Jérusalem" # master #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Étoile et croissant" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Croix syrienne de l'Ouest" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Croix syrienne de l'Est" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Croix grecque" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Croix latine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Croix latine avec bordure" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Croix de Malte" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Étoile de David" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "décédé(e)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Inconnu, créé pour remplacer l'objet note manquant." # trunk #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Inconnu, été manquant %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Les objets référencés par cette note étaient manquants dans le fichier " "importé à la date du %s." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your Python version does not meet the requirements. At least python " #| "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" #| "\n" #| "Gramps will terminate now." msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. " "Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter " "Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:445 ../gramps/grampsapp.py:452 #: ../gramps/grampsapp.py:505 msgid "Configuration error:" msgstr "Erreur de configuration :" #: ../gramps/grampsapp.py:449 #, fuzzy #| msgid "Error reading configuration" msgid "Could not read configuration" msgstr "Erreur à la lecture de la configuration" #: ../gramps/grampsapp.py:453 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "La définition du type média %s n'a pas été trouvée\n" "\n" " L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez qu'un outil de gestion " "des types de média de Gramps est installé." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La majorité des graphismes de Gramps est soit\n" "issue du Projet Tango soit en est dérivé.\n" "Ces graphismes sont sous licence Creative\n" "Commons par paternité et partage des conditions\n" "initiales à l'identique 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Site officiel de Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117 msgid "Contributions by" msgstr "Contributions par" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat\n" "Mathieu MD" # gramps50 #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribution : %s" # gramps50 #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "Système : %s" # http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Utiliser_le_presse-papier" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Évènement familial" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "N/A" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Réf. évènement" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Réf. enfant" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" # détails pour la famille, le lieu ... #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Voir les détails pour %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Activer %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1973 #: ../gramps/gui/configure.py:1997 ../gramps/gui/configure.py:2023 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1787 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1024 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1387 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nom de colonne" #: ../gramps/gui/configure.py:86 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/gui/configure.py:88 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115 msgid "Display Name Editor" msgstr "Édition de l'affichage des noms" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1651 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:657 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" # master # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/configure.py:119 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom " "correspondant :\n" " \n" " Prénom - prénom(s) Nom - nom " "(avec préfixe et connecteurs) \n" " Titre - titre (Dr, Me, Duc) Suffixe - suffixe " "(Jr, Sr)\n" " Usuel - prénom usuel Surnom - " "surnom\n" " Initiales - initiales des prénoms Courant - " "surnom, sinon le premier prénom \n" " NomDit - surnom du nom de famille Préfixe - " "préfixe (von, de, de la)\n" " Principal, Principal[pre], Principal[nom], " "Principal[con]\n" " - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " Patronyme, Patronyme[pre], Patronyme[nom], " "Patronyme[con]\n" " - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " PasPatronyme - tous les noms de famille sauf le principal " "& le pa/matronyme\n" " Reste - les noms de familles secondaires\n" " NomsDeFamilleBrut - tous les noms de famille sans préfixe et " "connecteurs\n" "\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. " "Parenthèses vides et virgules en trop \n" "seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré " "littéralement.\n" "\n" "Exemple : « Dr Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed ») " "- Underhills »\n" " Edwin Jose sont les prénoms, von der le préfixe, " "Smith et Weston les noms de famille, \n" " and le connecteur, Wilson le nom patronymique, Dr " "le titre, Sr le suffixe, \n" " Ed le surnom, Underhills le nom-dit et Jose est le " "prénom usuel.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:148 msgid " Name Editor" msgstr " Éditeur de noms" #: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248 #: ../gramps/gui/configure.py:1027 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Définition de format invalide ou incomplète." # master #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413 #: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451 #: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519 #: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:708 #: ../gramps/gui/configure.py:1192 ../gramps/gui/configure.py:1239 #: ../gramps/gui/configure.py:1274 ../gramps/gui/configure.py:1296 #: ../gramps/gui/configure.py:1310 ../gramps/gui/configure.py:1323 #: ../gramps/gui/configure.py:1341 ../gramps/gui/configure.py:1360 #: ../gramps/gui/configure.py:1373 ../gramps/gui/configure.py:1699 #: ../gramps/gui/configure.py:1717 ../gramps/gui/configure.py:1799 #: ../gramps/gui/configure.py:1857 ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: ../gramps/gui/configure.py:577 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:662 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gramps/gui/configure.py:599 ../gramps/gui/configure.py:638 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # comté (Canada) # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Province/Comté" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code lieu" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:633 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter information about yourself so people can contact you when you " #| "distribute your Family Tree" msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Saisissez les informations permettant de vous contacter quand vous partagez " "votre arbre familial." #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:687 msgid "ID Formats" msgstr "Format des identifiants" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:248 msgid "Media Object" msgstr "Objet medium" #: ../gramps/gui/configure.py:680 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:696 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Définissez les couleurs des aires utilisées dans les vues graphiques" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Light colors" msgstr "Couleurs claires" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Dark colors" msgstr "Couleurs sombres" #: ../gramps/gui/configure.py:708 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma des couleurs" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:712 ../gramps/gui/configure.py:2248 msgid "Restore to defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défauts" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:714 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Restaure les couleurs par défaut du thème actuel." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:720 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Couleurs pour les hommes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Couleurs pour les femmes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Couleurs pour les individus de genre inconnu" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Couleurs pour les nœuds familiaux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Other colors" msgstr "Autres couleurs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Background for Alive" msgstr "Arrière-plan pour les vivants" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:727 msgid "Background for Dead" msgstr "Arrière-plan pour les morts" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Border for Alive" msgstr "Bordure pour les vivants" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Border for Dead" msgstr "Bordure pour les morts" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:749 msgid "Default background" msgstr "Arrière-plan par défaut" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:750 msgid "Background for Married" msgstr "Arrière-plan couple marié" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:751 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Arrière-plan couple non marié" #: ../gramps/gui/configure.py:753 msgid "Background for Civil union" msgstr "Arrière-plan couple en union civile" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:755 msgid "Background for Unknown" msgstr "Arrière-plan relation inconnue" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Background for Divorced" msgstr "Arrière-plan couple divorcé" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Default border" msgstr "Bordure par défaut" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Border for Divorced" msgstr "Bordure couple divorcé" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:761 msgid "Background for Home Person" msgstr "Arrière-plan pour la personne souche" #: ../gramps/gui/configure.py:781 ../gramps/gui/configure.py:2245 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:794 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:814 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Messages d'erreur et d'avertissement" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:820 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:824 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:828 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation " "en GEDCOM" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:833 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au " "chargement d'un greffon" #: ../gramps/gui/configure.py:836 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'avertissement" #: ../gramps/gui/configure.py:872 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../gramps/gui/configure.py:877 msgid "NotPatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gui/configure.py:955 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Entrée pour enregistrer, Échap pour annuler l'édition" #: ../gramps/gui/configure.py:1004 msgid "This format exists already." msgstr "Ce format existe déjà." #: ../gramps/gui/configure.py:1053 msgid "Example" msgstr "Exemple" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1074 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:487 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2022 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2064 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gramps/gui/configure.py:1077 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:488 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1811 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" # Supprimer car efface un objet de la base #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1173 #, fuzzy #| msgid "Display as" msgid "Display Options" msgstr "Afficher comme" #: ../gramps/gui/configure.py:1189 ../gramps/gui/configure.py:1243 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../gramps/gui/configure.py:1192 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Automate Place format" msgstr "Format du lieu" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1195 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Active la génération automatique pour le titre du lieu en utilisant le " "format spécifié." #: ../gramps/gui/configure.py:1252 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1274 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Date format *" msgstr "Format des dates" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Years" msgstr "Années" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1283 msgid "Years, Months" msgstr "Années, Mois" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1284 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Années, Mois, Jours" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1297 #, fuzzy #| msgid "Age display precision (requires restart)" msgid "Age display precision *" msgstr "Précision pour l'affichage de l'âge (nécessite de relancer Gramps)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1310 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendrier des rapports" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1323 #, fuzzy #| msgid "Calendar on reports" msgid "Calendar on input" msgstr "Calendrier des rapports" #: ../gramps/gui/configure.py:1330 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom et identifiant de l'individu actif" #: ../gramps/gui/configure.py:1331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1341 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: ../gramps/gui/configure.py:1347 #, fuzzy #| msgid "Report Options" msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "Options du rapport" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1360 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1373 msgid "Default family relationship" msgstr "Relation de famille par défaut" #: ../gramps/gui/configure.py:1379 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1666 msgid "* Requires Restart" msgstr "" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #, fuzzy #| msgid "Database" msgid "Data" msgstr "Base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:1405 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1410 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1413 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1416 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1419 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1423 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1427 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1496 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1497 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Le changement du format de date ne prendra effet que la prochaine fois que " "Gramps sera démarré." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1528 msgid "Calculation limits" msgstr "Limites des calculs" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1534 #, fuzzy #| msgid "Date about range" msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1538 #, fuzzy #| msgid "Date after range" msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Nb. d'années après les dates « après »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1542 #, fuzzy #| msgid "Date before range" msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1546 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Espérance de vie maximale" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1550 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge max. entre frères et sœurs" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Nb. minimal d'années entre les générations" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1558 msgid "Average years between generations" msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1562 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nb. max. de générations à parcourir entre 2 individus" #: ../gramps/gui/configure.py:1566 msgid "Limits" msgstr "Limites" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1575 msgid "Environment Settings" msgstr "Paramètres de l'environnement" #: ../gramps/gui/configure.py:1580 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1582 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "" "Affiche au démarrage des informations utiles à propos\n" "de l'utilisation de Gramps." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Se souvenir du dernier arbre familial" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1587 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Ne pas ouvrir une fenêtre pour choisir l'arbre familial à charger au " "démarrage.\n" "Charger directement le dernier arbre utilisé." #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1593 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "" "Se souvenir de la dernière vue affichée, et\n" "l'ouvrir la prochaine fois." #: ../gramps/gui/configure.py:1596 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur d'orthographe" #: ../gramps/gui/configure.py:1598 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Activer le correcteur d'orthographe pour les notes." # master #: ../gramps/gui/configure.py:1607 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Module GtkSpell non chargé. La fonction vérification orthographique n'est " "pas disponible.\n" "Pour compiler ce module, voir %(gramps_wiki_build_spell_url)s" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Afficher le texte des boutons du Navigateur *" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1617 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Afficher ou masquer le texte des boutons du navigateur (individus, familles, " "évènements...).\n" "Nécessite de relancer Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1624 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture dans les onglets de la barre des Gramplets" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1627 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture pour faciliter la suppression de Gramplets " "des barres." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1633 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour formater les dates invalides" #: ../gramps/gui/configure.py:1638 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Les balises supportées sont :\n" "<b>Gras</b>\n" "<big>Agrandit la taille de la police de caractère</big>\n" "<i>Italique</i>\n" "<s>Barré</s>\n" "<sub>Indice</sub>\n" "<sup>Exposant</sup>\n" "<small>Diminue la taille de la police de caractère</small>" "\n" "<tt>Police de caractère Monospace</tt>\n" "<u>Souligné</u>\n" "\n" "Par exemple, <u><b>%s</b></u>\n" "affichera une date soulignée et en gras.\n" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1656 #, fuzzy #| msgid "Multiple Surnames" msgid "Multiple surname box height" msgstr "Noms multiples" #: ../gramps/gui/configure.py:1660 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1680 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: ../gramps/gui/configure.py:1692 msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../gramps/gui/configure.py:1693 msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1694 msgid "Always" msgstr "Toujours" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Check for addon updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Updated addons only" msgstr "Seulement les greffons mis à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1706 msgid "New addons only" msgstr "Seulement les nouveaux greffons" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "New and updated addons" msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux" #: ../gramps/gui/configure.py:1717 msgid "What to check" msgstr "Vérifier" #: ../gramps/gui/configure.py:1722 msgid "Where to check" msgstr "Où rechercher" #: ../gramps/gui/configure.py:1727 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne plus demander pour les greffons notifiés précédemment" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1732 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1738 #, fuzzy #| msgid "Addon Name" msgid "Addons" msgstr "Nom du greffon ajouté" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1744 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "La vérification des greffons a échoué" #: ../gramps/gui/configure.py:1745 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Le dépôt des greffons semble inaccessible. Essayez un peu plus tard." #: ../gramps/gui/configure.py:1758 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible" #: ../gramps/gui/configure.py:1759 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Vérifié pour « %s »" #: ../gramps/gui/configure.py:1760 msgid "' and '" msgstr "» et «" #: ../gramps/gui/configure.py:1765 msgid "new" msgstr "Nouveaux" #: ../gramps/gui/configure.py:1765 msgid "update" msgstr "Mis à jour" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1794 #, fuzzy #| msgid "Database version" msgid "Database Setting" msgstr "Version de la base de données" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1799 msgid "Database backend" msgstr "Moteur de base de données" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1806 #, fuzzy #| msgid "Database Information" msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "Information sur la base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:1812 msgid "Host" msgstr "Serveur" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/configure.py:1817 msgid "Port" msgstr "Numéro de port" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1825 #, fuzzy #| msgid "Database Type" msgid "Database path" msgstr "Type de base de données" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1831 #, fuzzy #| msgid "Backup on exit" msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "Sauvegarder à la fermeture" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1837 msgid "Backup path" msgstr "Chemin de sauvegarde" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "Backup on exit" msgstr "Sauvegarder à la fermeture" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1844 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Sauvegarder votre arbre familial à la fermeture dans le dossier spécifié ci-" "dessus." # master #: ../gramps/gui/configure.py:1850 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1851 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1852 msgid "Every hour" msgstr "Chaque heure" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "Autobackup" msgstr "Sauvegarde automatique" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1863 #, fuzzy #| msgid "Family Tree Database path" msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "Répertoire des bases de données" #: ../gramps/gui/configure.py:1870 #, fuzzy #| msgid "Cannot set base media path" msgid "Base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../gramps/gui/configure.py:1876 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1892 #, fuzzy #| msgid "Records" msgid "Tag Records" msgstr "Enregistrements" #: ../gramps/gui/configure.py:1912 msgid "Add tag on import" msgstr "Ajouter une étiquette à l'importation" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1915 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specified tag will be added on import.\n" #| "Clear to set default value." msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "L'étiquette spécifiée sera ajoutée à l'importation.\n" "Effacer pour utiliser la valeur par défaut." #: ../gramps/gui/configure.py:1921 #, fuzzy #| msgid "GEDCOM import" msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1926 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation Gedcom" #: ../gramps/gui/configure.py:1929 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../gramps/gui/configure.py:1968 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire media" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1971 ../gramps/gui/configure.py:1996 #: ../gramps/gui/configure.py:2021 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1786 ../gramps/gui/views/listview.py:1151 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1023 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1386 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1993 msgid "Select database directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:2018 ../gramps/gui/viewmanager.py:1783 msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde" #: ../gramps/gui/configure.py:2088 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Cela peut être utile si voulez ajouter de la phonétique dans une note pour " "indiquer comment prononcer un nom ou si vous mélangez de multiples langues " "comme le grec et le russe." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2098 msgid "Use symbols" msgstr "Utiliser les symboles" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2108 msgid "Select default death symbol" msgstr "Sélectionner le symbole par défaut de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2116 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Symboles généalogiques" #: ../gramps/gui/configure.py:2148 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../gramps/gui/configure.py:2234 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2685 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2687 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:239 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/gui/configure.py:2237 msgid "Killed" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2241 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2253 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne " "pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications " "faites avant l'importation.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute " "saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "Effectuer l'_importation" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version supérieure pour cet arbre ?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "J'ai fait une sauvegarde,\n" "veuillez mettre mon arbre à jour." #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " # master #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importation d'un arbre familial" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All supported files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, " "GEDCOM et autres." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc " "pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage et importez-le de nouveau." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Gestion des arbres familiaux" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Fenêtre_gestion_de_l'_arbre_familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Information sur la base de données" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1653 ../gramps/gui/views/tags.py:712 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_Valider" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Configuration" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Type de base de données" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne " "pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite " "vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un " "d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous " "enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?" # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message " "suivant :\n" "\n" "%s" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Convertir la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Souhaitez-vous convertir un arbre familial vers une base de données " "%(database_type)s ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Convertir" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Ouverture de la base de données « %s »" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "La tentative de conversion de la base de donnée a échoué. Peut être qu'il " "faudrait une mise à jour." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Conversion de la base de données « %s »" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Une tentative d'exportation de la base de données a échoué." # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Conversion des données..." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(#%d convertis)" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Une tentative d'importation de la base de données a échoué." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Réparer l'arbre familial ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Si vous cliquez sur %(bold_start)sAppliquer%(bold_end)s, Gramps va essayer " "de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a " "plusieurs risques pouvant générer des effets non souhaités, alors " "%(bold_start)ssauvegardez%(bold_end)s d'abord votre arbre familial.\n" "L'arbre sélectionné est stocké dans %(dirname)s.\n" "\n" "Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut " "plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige " "automatiquement certaines erreurs.\n" "\n" "%(bold_start)sDétails :%(bold_end)s La réparation d'un arbre familial " "utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que " "Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé " "durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces " "informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial " "original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. " "Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez " "corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la " "méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées " "automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous " "pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier " "%(recover_file)s dans le répertoire de votre arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Annuler" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../gramps/gui/displaystate.py:400 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:401 msgid "No active family" msgstr "Aucune famille active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "No active event" msgstr "Aucun évènement actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "No active place" msgstr "Aucun lieu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:404 msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" # trunk #: ../gramps/gui/displaystate.py:405 msgid "No active citation" msgstr "Aucune citation active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "No active repository" msgstr "Aucun dépôt actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "No active media" msgstr "Aucun objet medium actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:408 msgid "No active note" msgstr "Aucune note active" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:675 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Aucun objet actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:711 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:712 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Gramps (« %s ») est une version de développement.\n" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:714 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Gramps (« master ») est une version de développement. Cette version n'est " "pas prévue pour un usage normal. Utilisez-la à vos risques et périls.\n" "\n" "Cette version peut :\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner du tout.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Enregistrer vos données dans un format incompatible avec la version " "stable.\n" "\n" "%(bold_start)sSAUVEGARDEZ%(bold_end)s vos bases de données existantes avant " "de les ouvrir avec cette version et assurez-vous d'exporter régulièrement " "vos données au format XML." # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Sélecteur d'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les " "media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin " "relatif lors de l'importation." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #, fuzzy #| msgid "Postal Code" msgid "Postal" msgstr "Code lieu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer à gauche" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Déplacer à droite" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation" # trunk # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Enlever la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Éditer la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Ajouter une citation ou une source existante" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Déplacer la citation vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Déplacer la citation vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Niveau de confiance :" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Date triée" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "_Citations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:589 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:610 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:618 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source " "associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source " "associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel évènement familial" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'évènement familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Éditer l'évènement familial ou individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un évènement existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'évènement sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'évènement sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'évènement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " "l'évènement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " "l'évènement associée au même évènement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'évènement, vous devez fermer l'évènement." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les évènements de l'individu dans l'éditeur de " "famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium _actif" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " "l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " "l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordonnance" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordonnance existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordonnance sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordonnance sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordonnance sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Aperçu des notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1038 #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1038 #: ../gramps/gui/views/tags.py:562 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatifs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1967 msgid "Personal" msgstr "Individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un évènement individuel" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'évènement individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Éditer l'évènement individuel ou familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Déplacer l'évènement ou la famille sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Déplacer l'évènement ou la famille sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Les évènements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur " "d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de lieu" # enlever la référence # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Enlever un nom de lieu existant" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Éditer le nom de lieu sélectionné" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Déplacer le nom de lieu vers le haut" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Déplacer le nom de lieu vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146 msgid "Alternative Names" msgstr "Noms alternatifs" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997 msgid "Enclosed By" msgstr "Partie de" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Cycle de lieu détecté" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Le lieu que vous êtes en train d'ajouter est déjà lié avec ce lieu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le " "dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt " "associée au même dépôt est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714 msgid "Origin" msgstr "Origine" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Noms multiples" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse web" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse web existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse web sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse web sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse web sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller à l'adresse web sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Aller à" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Nouvelle_citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Ajouter une citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Éditer une citation" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Une source est tout (témoignage personnel, enregistrement vidéo, " "photographie, journal, tombe...) ce qui fournit une information. Pour créer " "une citation, sélectionnez d'abord une source requise, puis l'enregistrement " "de cette information référencée dans la source par le champ « Volume/Page »." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un " "identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain " "identifiant disponible." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Ajout de la citation (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Édition de la citation (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Après" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Étendu(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:100 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Édition des dates" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:127 ../gramps/gui/editors/editdate.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:274 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrigez la date ou passez du mode « {cur_mode} » à « {text_mode} »" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Nouvel_évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Évènement : %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Nouvel évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet évènement. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet évènement ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ajouter l'évènement (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Éditer l'évènement (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Éditeur de la référence à un évènement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un évènement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'évènement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un évènement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Éditeur de famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "N°" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Décès" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes " "parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les " "parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs " "restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de " "l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, " "par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n" "Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les " "données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent " "avoir été perdues." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:370 msgid "family" msgstr "famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous " "l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé " "d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne " "mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Éditeur de lien" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Éditeur de lien" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Adresse Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium : %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Nouveau medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Il n'y a aucun objet medium correspondant à ce chemin !" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Vous tentez d'utiliser le chemin « %(path)s ». Ce chemin n'existe pas ! " "Essayez de saisir un chemin existant." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter le medium (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer le medium (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Éditeur de nom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Le prénom usuel est la partie du prénom utilisée habituellement." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le " "nom %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s " "avec le nom de %(group_name)s ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Édition de l'information sur les notes" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2400 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2403 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Édition de l'information sur les individus" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir comme souche" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux " "informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1097 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Le genre de cet individu est actuellement inconnu. Généralement, c'est une " "erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Éditeur de lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nom du lieu :" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitude non valide\n" "(syntaxe : 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitude non valide\n" "(syntaxe : 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:918 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. Le nom est absent." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Vous devez d'abord créer un nom avant d'enregistrer." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Éditeur de format du lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Nouveau" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Éditeur de nom du lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Éditeur de nom du lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Code ISO invalide" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Impossible d'enregistrer le nom du lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Le nom du lieu ne peut pas être vide" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Modifier le lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer cet article. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Nouveau_dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler " "l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Nouvelle source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Sélection d'étiquettes" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Sélection de l'étiquette" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Éditeur d'adresse Internet" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Ajout d'une règle" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Le dialogue de filtre" # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Filtres personnalisés" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres d'individus" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de familles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'évènements" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de lieux" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de sources" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Filtres medium" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de dépôts" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de notes" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de citation" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "moins de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans " "source." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Filtres familiaux :" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Inclure les identifiants Gramps sélectionnés" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/minuscule)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Également les évènements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "N'inclure que les acteurs principaux" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "Degrés" # gramps50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "miles" # nouvelle ligne = moins long à l'écran #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "" "Utiliser les\n" "expressions rationnelles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 #, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" #| "A decimal point will match any character. A question mark will match zero " #| "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will " #| "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more " #| "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives " #| "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar " #| "sign will match the end of a line." msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interprète le contenu des champs comme des expressions rationnelles.\n" "Un point décimal va correspondre à un caractère quelconque. Un point " "d'interrogation va correspondre à une ou aucune valeur pour le précédent " "caractère ou groupe. L'astérisque va correspondre à aucune ou plusieurs " "occurrences. Un signe + va correspondre à une valeur ou plus. Utilisez les " "parenthèses pour grouper les expressions. Spécifiez les alternatives en " "utilisant la barre verticale. L'accent circonflexe débute une ligne. Le " "signe dollar signifie la fin d'une ligne." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # gramps50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le " "supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une source, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Ajoutez d'abord une source avec le bouton" # trunk #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Éditer la source" # trunk #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Sélectionner une source existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" # trunk # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Enlever la source" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet medium existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau medium" # enlever la référence au media #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" # master #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" # master #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s est" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s n'est pas" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1279 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1299 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours..." # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Citation :" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Page" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Conf. min." # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1393 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "tout" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1694 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2071 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemple : « %(msg1)s » ou « %(msg2)s »" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1702 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2072 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" # master #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "Dans" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Cela met à jour la vue avec les paramètres de filtre actuels." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:65 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Cela réinitialise les paramètres de filtre à l'état vide. Le bouton " "« Rechercher » doit être utilisé pour mettre à jour la vue à ses valeurs par " "défaut." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:88 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Chargement..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'article sélectionné depuis le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection actuelle dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection actuelle dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'article actuellement sélectionné" # master #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:561 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Prénom usuel %C - PRÉNOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commentaire de révision - Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" # master #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Fermer" # master #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Con_vertir" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" # supprimer car efface l'objet #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" # supprimer car efface de la base #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités " "selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors " "de fichiers media manquants." # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Annuler les opérations restantes" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Non" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Ne pas appliquer l'opération à cet article" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Appliquer l'opération à cet article" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Utiliser cette réponse pour les articles restants" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Si vous cochez ce bouton, alors votre réponse sera appliquée aux autres " "articles restants" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1152 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" # master #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Mises en garde gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Rue :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "La ville ou le village de l'adresse" # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Province/Comté :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "La province (région) ou le comté (département) de l'adresse au cas où une " "adresse postale en a besoin." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Pays de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adresse postale. \n" "\n" "Remarque : utilisez l'évènement « résidence » pour les adresses " "généalogiques." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Lieu-dit :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80 m ou yeux bleus." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : taille (pour " "un individu), météo du jour (pour un évènement)...\n" "Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectés que vous " "souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être " "utilisés pour les individus, les familles, les évènements et les media.\n" "\n" "Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs " "présentes dans le format GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Édition" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de " "publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs " "parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut " "correspondre à un volume et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut " "correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non publiée, " "ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un " "enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la " "localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par " "exemple, la date de visite lors d'un recensement ou la date de saisie d'une " "naissance dans un registre." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la " "crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise " "pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n" "Très bas = preuve non liée ou date estimée.\n" "Bas = preuve qui nécessite une vérification (entrevue, recensement, " "généalogie orale ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une " "autobiographie).\n" "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après " "un évènement.\n" "Très haut = preuve directe et principale ou qui n'entraîne pas de doute." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_Identifiant :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un identifiant unique pour la citation, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », " "« 3-25 »)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualité" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Type :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Année" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'évènement :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Affiche l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Description de l'évènement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas " "besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil « Extraire les descriptions de " "l'évènement »." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Le type d'évènement, par exemple : inhumation, baptême..." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Date de l'évènement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., " "entre ... et ...) ou une date approximative (vers ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" "Un identifiant unique pour l'évènement ; laisser vide pour que Gramps le " "choisisse." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informations sur la référence" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de cet évènement sera répercuté dans l'évènement lui-même et pour tous ses " "acteurs." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Informations partagées" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Mari/conjoint" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Femme/conjoint" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un identifiant unique pour la famille, laissez Gramps le générer." # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Le type de relation, par exemple « Mariés » ou « Non mariés ». Utilisez les " "évènements pour plus de détails." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "É_tiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquettes" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse internet :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Type de _lien :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Le village ou la ville du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les " "sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_mté (Départ.) :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux États-Unis, le " "comté." # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Province (Région) :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Second niveau de division du lieu, par exemple un État aux États-Unis, un " "Land en Allemagne." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Le pays du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Le quartier ou le secteur d'une ville ou d'un village." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "Path of the media object on your computer.\n" #| "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set " #| "the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " #| "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can " #| "help managing paths of a collection of media objects. " msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n" "Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! " "Définissez le « chemin relatif » dans les Préférences pour éviter de saisir " "à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. " "L'outil « Gestionnaire de media » peut vous aider à gérer les chemins de " "votre collection d'objets media." # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre " "ordinateur." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un identifiant unique pour l'objet, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la " "prise de photo." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Coin 1 : X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " "souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " "une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " "en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin " "en haut à gauche et (100,100) définit le coin en bas à droite." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Région d'une image.\n" "Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à " "gauche de la région que vous souhaitez sélectionner puis glisser le curseur " "de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relâchez le " "bouton de la souris." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Coin 1 : X" # doublon ? à vérifier #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " "souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " "une région ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " "en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin " "en haut à gauche et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de cet objet medium sera répercuté dans l'objet medium lui-même." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, vidéo..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Informations partagées" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom " "marital." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "Tit_re :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_xe :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom _usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Les prénoms de l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Surnom :" # call name = prénom dans le context français ! #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est " "que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom et ne pourra donc pas " "être souligné dans certains rapports." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr » ou « Me »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que « Jr » ou « III »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 #, fuzzy #| msgid "Given Name(s) " msgid "Given Name(s)" msgstr "Nom(s) de naissance" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Nom-d_it :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nom de famille non officiel pour distinguer les individus porteurs du " "même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences " "(format par défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un " "format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les " "préférences (format par défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un " "format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom " "de famille. Vous pouvez passer outre \n" "cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet " "individu ou toutes les personnes avec \n" "ce nom de famille spécifique." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à " "laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un type pour définir la note." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" "Un identifiant unique pour la note ; laisser vide pour que Gramps le " "choisisse." # une note #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. " "Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce " "qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractères monospace pour conserver le préformatage." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "_Usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Surnom :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" "Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom " "de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom " "suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré " "comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y et Cajal " "est hérité de la mère." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Définir cet individu comme privé" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Nom de famille :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle " "que « de » ou « van »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "Ge_nre :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un identifiant unique pour l'individu, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Association :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Description d'une association, par exemple : parrain, ami...\n" "\n" "Remarque : utilisez plutôt les évènements pour les relations liées à un " "instant donné ou une occasion. Les évènements peuvent être partagés entre " "les personnes, chacun ayant un rôle dans cet évènement." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une " "association avec la personne éditée." # individu + personne (évite la répétition) #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Utilisez soit les deux champs suivants pour entrer les coordonnées (latitude " "et longitude)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Le titre complet du lieu." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitude du lieu (position relative à l'équateur) en notation décimale ou en " "degrés.\n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, " "N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu " "ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitude du lieu (position relative au méridien de Greenwich) en notation " "décimale ou en degrés.\n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, " "E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu " "ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "soit le copier/coller depuis votre générateur de carte (format : latitude, " "longitude) dans ce champ :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Champ utilisé pour coller une information depuis une page web, comme Google, " "OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" "Un identifiant unique pour le lieu ; laisser vide pour que Gramps le " "choisisse." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Code associé à ce lieu. Par exemple, le code INSEE ou le code postal." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 #, fuzzy #| msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Le type de lieu. Par exemple : pays, ville..." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Le nom de ce lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Ouvrir l'éditeur de nom du lieu." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Niveaux :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Format de la rue :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Langue :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Inverser l'ordre d'affichage" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Numéro Rue" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Rue Numéro" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2934 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Date à laquelle le nom est valide." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Le nom du lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Langue du nom écrit. Les valeurs valides sont les deux caractères des codes " "ISO. Par exemple : en, fr, de, nl..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de ce lieu sera répercuté dans le lieu lui-même." # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Suppor_t :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Numéro d'identification de la source dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de ce dépôt sera répercuté dans le dépôt lui-même et pour toutes les sources " "qui le référencent." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Le type de dépôt, par exemple : une bibliothèque, une archive..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Auteurs :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Le titre de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Les auteurs de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Infos pub. :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Les informations de publication telles qu'un village, une année de " "publication, un nom d'auteur..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les " "enregistrements de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un identifiant unique pour la source, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple : courriel, page web..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : https://gramps-" "project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Aller à l'adresse web avec le navigateur par défaut." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glissez pour déplacer ; cliquez pour détacher" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configuration" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer" # enlever #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquez pour enlever le Gramplet de la vue" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:591 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Sélectionnez la citation dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la citation fusionnée." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Identifiant Gramps :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Sélection détaillée" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour " "l'individu fusionné." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Sélectionnez l'évènement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'évènement fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Évènement 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Évènement 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attributs, notes, sources et objets media des deux évènements vont être " "rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Père :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Mère :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Relation :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Famille 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Famille 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Les évènements, les données mormons, les objets media, les attributs, les " "notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont " "être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" # une note #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1156 msgid "Format:" msgstr "Format :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Individu 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Individu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Les évènements, les objets media, les adresses, les attributs, les URL, les " "notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Information dans le contexte" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" " utilisées en priorité pour le lieu fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Noms alternatifs, sources, URL, objets media et notes des deux lieux vont " "être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Dépôt 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Dépôt 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Les adresses, URL et notes des deux dépôts seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources " "seront combinés." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Format du papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Taille :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Marges" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "À _gauche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "À _droite :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "H_aut :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Déplacer le parent vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flèche vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Relations familiales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Déplacer la famille vers le haut" # trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Déplacer la famille vers le bas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Note : les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette " "fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Options" # trunk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les " "résultats)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "N_om de la feuille de style :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Police de caractères" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Options de police" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "à droi_te" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Largeur" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Largeurs des colonnes" # master # signe => pourcentage ... #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Options de la table" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Remplissage :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Gauche" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Droite" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Options de la cellule" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Ligne" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Style :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Ligne :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Remplir :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "point" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Espace :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Dessiner l'ombre" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Options de dessin" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Ajouter un nouveau style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Éditer le style sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Supprimer le style sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps fournit un ensemble de greffons pour toutes les fonctionnalités " "nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons " "supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des " "vues, des Gramplets et davantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces " "greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis Internet via le site " "de Gramps puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez " "cette boîte de dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces " "greffons plus tard depuis le menu Édition -> Préférences." # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "Ne _rien sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Books..." msgstr "Livres..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Clip_board" msgstr "_Presse-papier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurer la vue active" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ouvrir une base de données récente" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Make Backup..." msgstr "Sauvegarder..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67 #: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Configure..." msgstr "_Configuration..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigateur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestionnaire de greffons" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Signaler un bogue" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:423 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Votre version de gi (gnome-introspection) semble trop ancienne. Vous avez " "besoin d'une version qui a la fonction « require_version » pour démarrer " "Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:437 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de pygobject ne remplit pas toutes les conditions requises.\n" "Pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d (ou supérieur) est nécessaire pour " "lancer Gramps avec l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:455 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango ou Pango typelib n'est pas installé.\n" "Installez Gnome Introspection et pygobject version 3.12 ou supérieure.\n" "Puis installez les données d'introspection pour Gdk, Gtk, Pango et " "PangoCairo\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:466 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Gtk ne remplit pas les conditions requises.\n" "Au minimum %(major)d.%(minor)d est nécessaire pour lancer Gramps avec " "l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:477 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Pas de prise en charge de python cairo. Installez cairo pour votre version " "de python\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:497 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps a détecté une installation Gtk incomplète" # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:499 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Les traductions GTK pour la langue actuelle (%(language)s) sont manquantes.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s fonctionnera tout de même.\n" "L'interface (GUI) sera incomplète, surtout pour les langues de droite à " "gauche (RTL) !\n" "\n" "Voir le fichier README de Gramps pour une installation des pré-requis,\n" "généralement présent sous /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:613 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" # master # variable d'environnement DISPLAY? #: ../gramps/gui/grampsgui.py:632 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps a terminé car il n'y a plus d'AFFICHAGE" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:655 ../gramps/gui/grampsgui.py:729 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps n'a pas démarré. Veuillez le signaler.\n" "Cela peut être lié à une erreur au démarrage dans une vue complémentaire.\n" "Pour utiliser une autre vue, ne changez pas d'arbre familial, mais changez " "de vue d'abord,\n" "puis rechargez votre arbre familial. Vous pouvez également changer " "manuellement la première\n" "vue au démarrage depuis votre fichier gramps.ini en changeant le paramètre " "last-view.\n" # trunk #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistant de rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259 msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ceci est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un " "rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que " "possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques " "informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la " "fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de " "suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans le " "presse-papier afin que vous puissiez le coller dans le formulaire du site " "web et examiner exactement les informations que vous souhaitez inclure." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:328 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:356 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si " "vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails " "sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:363 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble " "faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:435 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:414 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à " "résoudre le bogue." # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:442 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont " "provoquées l'erreur." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:507 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:487 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est " "rencontrée." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:514 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si " "vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr(e) qu'elle ne " "contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:574 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé de rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:552 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous " "aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:583 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue dans le " "presse-papier et ouvrir votre navigateur web pour remplir un rapport de " "bogue à " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:593 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur web et définir un rapport " "dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. " "Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-" "dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:649 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:654 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre " "navigateur web et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de " "bogue de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:683 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses " "utilisateurs. Les commentaires sont importants. N'hésitez surtout pas à " "prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps " "immédiatement. Si vous voulez signaler ce problème à l'équipe de Gramps " "veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera " "pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtre %s depuis le presse-papier" # trunk #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Créé le %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Fusion_des_citations" # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusion des citations" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Fusion_des_évènements" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Fusion des évènements" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Fusion_des_familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Fusion des familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3240 msgid "and" msgstr "et" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Fusion_des_objets_media" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Fusion_des_notes" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "libre" # une note #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "préformatée" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Fusion des individus" # master #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s :\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1988 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2052 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" # master #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Cet individu a été fusionné.\n" "Néanmoins, les familles liées à cette fusion étaient trop complexes pour une " "tâche automatique. Nous vous recommandons d'aller dans la vue Relations pour " "vérifier si une fusion des familles est nécessaire." # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Fusion des lieux" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Fusion des sources" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 msgid "Count" msgstr "Nombre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Sélectionner la couleur pour %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" # master #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Masquer/Afficher" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Greffons enregistrés" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Message" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Greffons chargés" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nom du greffon ajouté" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Chemin vers le greffon :" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Installer le greffon" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Tout installer" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Actualisation de la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Vérification du greffon..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'aide inconnue" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "URL inconnue" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Tout installer" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Installation du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Chargement du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:563 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nom du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Information détaillée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de greffon" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..." # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Erreur d'installation" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Les greffons suivants comportent des erreurs : " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Greffons téléchargés et installés" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} greffon a été installé." msgstr[1] "{number_of} greffons ont été installés." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Si vous avez installé une « vue Gramps », vous aurez besoin de redémarrer " "Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Aucun greffon n'a été installé." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Le nom du fichier à enregistrer" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner ou " "Précédent pour revoir vos choix." # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The data will be saved as follows:\n" #| "\n" #| "Format:\t%(format)s\n" #| "Name:\t%(name)s\n" #| "Folder:\t%(folder)s\n" #| "\n" #| "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to " #| "abort" msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%(format)s\n" "Nom :\t%(name)s\n" "Répertoire :\t%(folder)s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou " "Annuler pour abandonner" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 #, fuzzy #| msgid "=format" msgctxt "name" msgid "format" msgstr "=format" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" #| "\n" #| "Press Back to return and select a valid filename." msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier et le dossier sélectionnés pour l'enregistrement ne peuvent pas " "être créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur " "Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le " "fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront " "donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et " "essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce " "n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos " "modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement " "enregistrées dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des " "formats pris en charge par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une " "copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un " "format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " "Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erreur lors de l'exportation de votre arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "" "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation de vos données" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Aperçu des données sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Sélection en cours..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre familial non filtré :" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} individu" msgstr[1] "{number_of} individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non filtrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les données privées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcul des aperçus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre sur l'individu" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre sur la _note" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre privé" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre vivant" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre référence" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Masquer l'ordre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossible d'éditer un filtre système" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants" # master #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Remplacer le nom complet des individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne pas inclure les individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non liés aux individus sélectionnés" # master #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Utiliser la compression" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98 msgid "Web Connection" msgstr "Recherche sur la toile" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" # master #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Tout copier" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Voir les données hors filtre" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Dialogue_génération_du_livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ignorer les modifications non enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vous avez apporté des modifications qui n'ont pas été enregistrés." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Procéder" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Gestion des livres" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "Par conséquent, la personne centrale pour chaque élément est définie sur la " "personne active de la base de données actuellement ouverte." # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Aucun article du livre sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Sélectionnez un article du livre pour le configurer." # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Up" msgstr "En _haut" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:486 msgid "_Down" msgstr "En _bas" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Configuration" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Aucun article" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Ce livre n'a aucun article." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Pas de nom de livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n" "\n" "Veuillez penser à donner un nom malgré tout." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Le nom du livre existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Vous êtes en train d'enregistrer un livre avec un nom existant." # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Générer le livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Livre Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Options du papier" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "fichier CSS" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "0. Portrait" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "1. Paysage" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1008 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:366 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:370 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire " "%s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du " "fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146 msgid "No directory" msgstr "Pas de répertoire" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Ceci n'est pas un répertoire %s.\n" "\n" "Sélectionnez un autre répertoire ou créez un nouveau." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non défini" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" # manuel wiki #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Dialogue_styles_document" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Sélectionner un style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" # manuel wiki #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Dialogue_style_éditeur" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Le style embarqué « %s » doit être édité séparément)" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Colonne %d :" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Modification de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Réparation de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette " "session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou " "revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez " "arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Sélectionner la source ou la citation" # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Source : Titre ou Citation : Volume/Page" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Sélectionner la source ou la citation" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'évènement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Sélectionner un évènement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Sélectionner une famille" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Sélectionner une note" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet medium" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Sélectionner un objet medium" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Sélectionner un père" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Sélectionner une mère" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Sélectionner un enfant" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Sélectionner_un_individu" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Sélectionner un lieu" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Sélectionner_un_dépôt" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Sélectionner_une_source" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Vous n'avez pas de dictionnaires. Installez en un ou désactivez la " "vérification orthographique." #: ../gramps/gui/spell.py:153 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "L'initialisation du vérificateur orthographique a échoué : %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1088 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1108 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Le programme externe n'a pas pu être ouvert ou il a rencontré une erreur" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Erreur depuis le programme externe" # trunk #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fichier %s inexistant" #: ../gramps/gui/utils.py:607 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'éditeur de citation pour l'instant. Soit la citation " "est déjà en train d'être éditée, soit la source associée est éditée, ouvrir " "l'éditeur de citation (qui permet également l'édition de la source), va " "créer un problème avec deux éditeurs pour la même source.\n" "\n" "Pour éditer la citation, fermez l'éditeur de source et ouvrez un éditeur " "pour une seule citation." # trunk #: ../gramps/gui/utils.py:620 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel éditeur de citation." # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:336 ../gramps/gui/viewmanager.py:1065 msgid "No Family Tree" msgstr "Aucun arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "Registering plugins..." msgstr "Enregistrement des greffons..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:625 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de " "session." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:628 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:639 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Les changements ne peuvent être complètement abandonnés car le nombre de " "modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:807 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Échec au chargement de la vue. Vérifiez la sortie d'erreur." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:956 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiques d'importation" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1032 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1036 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Il y a eu un problème la dernière fois que Gramps a été lancé." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1037 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "" "Voulez-vous lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données » ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1183 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1188 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1475 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec du chargement de la vue" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1476 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vue %(name)s n'a pas été chargée et a retourné une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous " "pouvez soumettre un bogue à %(gramps_bugtracker_url)s ou contacter l'auteur " "de cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaie de charger cette vue, alors vous " "pouvez la masquer en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1568 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec du chargement du greffon" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1569 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et a retourné une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous " "pouvez soumettre un bogue à %(gramps_bugtracker_url)s ou contacter l'auteur " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaie de charger ce greffon, alors " "vous pouvez le masquer en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu " "Aide." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1649 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1678 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1710 msgid "Media:" msgstr "Media :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1717 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:147 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1719 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1739 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1740 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Le fichier « %s » existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1741 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procéder et écraser" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1742 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annuler la sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1757 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la sauvegarde..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1770 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sauvegarde enregistrée sous « %s »" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1773 msgid "Backup aborted" msgstr "Sauvegarde échouée" # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossible de marquer cette référence" #: ../gramps/gui/views/listview.py:441 msgid "Active object not visible" msgstr "Objet actif non visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:451 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:231 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:248 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../gramps/gui/views/listview.py:578 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Supprimer {type} [{gid}] ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:585 ../gramps/gui/views/listview.py:661 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../gramps/gui/views/listview.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." # trunk #: ../gramps/gui/views/listview.py:625 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Sélection groupée pour la suppression" #: ../gramps/gui/views/listview.py:657 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et " "des enregistrements qui y font référence." #: ../gramps/gui/views/listview.py:665 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:370 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:703 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Colonne cliquée, triage..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1161 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1162 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Classeur OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1347 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" # doublon de gui/views/listview.py:412 !!! #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Individu souche non défini" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Vous devez définir une « souche ». Allez dans la vue Individus, sélectionnez " "la personne qui sera la « souche » de votre arbre puis confirmez votre choix " "via la menu Édition -> Définir la souche." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Aller à l'identifiant Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un identifiant Gramps valide" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:103 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barre inférieure" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:103 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:570 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:587 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" # à vérifier #: ../gramps/gui/views/pageview.py:607 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurer la vue %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:621 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:71 msgid "Tag selected rows" msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées" #: ../gramps/gui/views/tags.py:93 msgid "New Tag..." msgstr "Nouvelle étiquette..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:93 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organiser les étiquettes..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Organiser les étiquettes" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Ajouter l'étiquette « %s »" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s »" #: ../gramps/gui/views/tags.py:313 msgid "Adding Tags" msgstr "Ajout d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:318 ../gramps/gui/views/tags.py:340 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:335 ../gramps/gui/views/tags.py:591 msgid "Removing Tags" msgstr "Retrait d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:389 ../gramps/gui/views/tags.py:397 #: ../gramps/gui/views/tags.py:465 msgid "Organize Tags" msgstr "Organiser les étiquettes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:416 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Changer la priorité de l'étiquette" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:559 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également " "supprimée de tous les objets de la base de données." #: ../gramps/gui/views/tags.py:596 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:621 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:623 msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:670 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:671 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/views/tags.py:676 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:682 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Éditer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:697 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'étiquette :" #: ../gramps/gui/views/tags.py:704 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:704 msgid "Pick a Color" msgstr "Choix de la couleur" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Erreur dans le format" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Cet enregistrement est privé" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Cet enregistrement est public" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1819 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1835 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1885 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2031 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "En relation avec" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2079 msgid "Add partner to person" msgstr "Ajout un conjoint à l'individu" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2086 msgid "Add a person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2176 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:120 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Menu de la barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:209 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:361 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Sélectionnez la flèche vers le bas dans le coin en haut à droite pour " "ajouter, enlever ou restaurer des Gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ajouter un Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Enlever un Gramplet" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurer les Gramplets par défaut" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:516 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Aide de la barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:521 msgid "About Gramplets" msgstr "À propos des Gramplets" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Rétablir aux valeurs par défaut ?" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:561 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barre Gramplet sera restaurée pour contenir les Gramplets par défaut. " "Cette action ne pourra pas être annulée." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sans titre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurer un Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1590 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Mise en page Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1620 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1626 msgid "Height if not maximized" msgstr "Hauteur (si non maximisée)" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic droit pour afficher le menu d'édition\n" "Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n" "de configuration) pour éditer" # ou date mauvaise #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Date non valide" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Date futuriste de plus d'un an" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium actif" # gramps50 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Correspond aux lieux à une certaine distance du lieu actif. Vous n'avez pas " "de lieu actif." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Dialogue_réorganiser_les_relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer la balise" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Cliquez (commande) pour suivre le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Cliquez (Ctrl) pour suivre le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Spellcheck" msgstr "Orthographe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Search selection on web" msgstr "Rechercher la sélection sur la toile" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "_Edit Link" msgstr "É_diter le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:699 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:703 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "« %s » n'est pas une date valide" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Base de données _BSDDB" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Base de données _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Base de données SQLite" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Version de la base de données" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Version du module de la base de données" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Emplacement du module de la base de données" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Le nombre de caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:90 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:88 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:90 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Texte" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Document SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapte la page à l'écran" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" # Page 1 sur 10 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Il semble que le répertoire cible soit le répertoire de stockage des " "données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est " "recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages web " "générées." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:567 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s" # master #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) non chargée." # master #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "La génération d'images jpg depuis d'autres images dans les documents LaTeX " "ne sera pas disponible. Utilisez votre gestionnaire de paquets pour " "installer python-imaging ou python-pillow ou python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan SVG" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "arrière-plan transparent" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "noir" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "vert" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "bleu" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "cyan" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "jaune" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "La couleur, si aucune, pour l'arrière-plan SVG" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:115 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:364 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:185 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:613 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:700 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:614 msgid "Making the Tree..." msgstr "Création de l'arbre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:701 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Impression de l'arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:802 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Inclure les frères et sœurs de la souche" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:808 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Afficher ou non uniquement l'individu central ou ses frères et sœurs " "également" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" # non-connu # Pourquoi pas "inconnues"? #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Affichage des\n" "générations non connues" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Le nombre de générations vides à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:826 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Compresser l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:828 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non connus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:846 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne pas inclure de titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "Include Report Title" msgstr "Inclure le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Choisissez le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Inclure une bordure" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Inclure les numéros de page" # print dans le sens affichage #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ajouter ou non les numéros sur chaque page." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:859 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne pas adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Adapter seulement l'arbre en largeur" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Adapter l'arbre à la taille de la page" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Adapter ou non l'arbre à une taille spécifique de papier" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionner la page à la taille de l'arbre.\n" "\n" "Note : ceci outrepasse les « Options papier »." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'adapter à la\n" "taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n" "une taille standard\n" "\n" "Avec l'option « Ne pas adapter l'arbre »\n" " la page est redimensionnée aux dimensions de\n" " l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la largeur\n" " de la page », la hauteur de la page est\n" " redimensionnée à la hauteur de l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la taille de\n" " la page », la page est redimensionnée pour\n" " supprimer tout espace en hauteur ou largeur." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure les pages vierges" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages vierges." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:491 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1072 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:404 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:845 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1094 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792 msgid "Report Options (2)" msgstr "Options du rapport (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Père\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format d'affichage pour le père." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mère\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format d'affichage pour la mère." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Individu central\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage du père" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 msgid "The display format for the center person" msgstr "Le format d'affichage pour l'individu central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:950 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Mariage\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format d'affichage pour le mariage." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Remplacer le format d'affichage :\n" "« Remplace ceci »/« par cela »" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "Par exemple\n" "United States of America/USA." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Inclure une note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Inclure ou non une note au rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Ajouter une note\n" "\n" "$T insert la date actuelle" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Emplacement de la note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Où placer la note." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 msgid "inter-box scale factor" msgstr "Facteur de l'espace de la boîte" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace entre les boîtes" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Facteur d'adaptation pour l'ombre de l'aire" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'ombre de la boîte" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non connus" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non connus" # n générations ... # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non connus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1057 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1067 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Le style de base pour afficher la note." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:865 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Généré avec Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:362 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, naissance" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:366 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:422 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Mariage de %(spouse)s\n" "et %(person)s" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} et\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} et\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans " "le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2854 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:503 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2855 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:515 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1849 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2818 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2821 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1874 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:546 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2826 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1879 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1880 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2841 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1958 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Inclure ou non les anniversaires" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2845 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1962 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Inclure ou non les anniversaires de mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:632 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:637 msgid "Holiday text display" msgstr "Affichage du texte des jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:648 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Graphique familial de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Arbre des cousins de %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Rapport pour" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "L'individu principal pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "La famille principale pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau de conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des " "conjoints, etc." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, " "générant ainsi un arbre plus petit." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Mettre en gras les descendants directs" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance " "ou second mariage d'un parent)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indenter les conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indenter ou non les conjoints dans l'arbre." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Arbre des cousins pour [noms des enfants]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Inclure ou non les numéros sur chaque pages." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendant\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format d'affichage pour un descendant." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Conjoint\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format d'affichage pour le conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Facteur de modification de l'espace Y de la boîte" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace Y entre les boîtes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Style pour une case de mariage." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Style pour une case de conjoint." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Style pour une case d'ascendant direct." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Style pour une case de note." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Style pour les arcs et la bordure du rapport." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre de l'ascendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produit un arbre graphique de l'ascendant" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Graphique du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Arbre familial du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant autour de la famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre familial des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:822 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:856 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:857 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les " "individus de la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 #, fuzzy #| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle ou quart de cercle." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Remplir les cases vides" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Ajouter un arrière-plan si il n'y a pas d'informations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Utilisez un style de police pour toutes les générations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser la police de caractère pour chaque génération " "depuis l'éditeur de style" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Le style utilisé pour l'affichage de la génération « %d »." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:419 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:796 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Forename" msgstr "Prénom" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "Event type" msgstr "Type d'évènement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:928 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:451 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:489 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:497 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Events missing" msgstr "Évènements manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:517 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:932 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:547 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:931 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:648 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:930 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:789 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Individus vivants : %(option_name)s)" # individus (genre) nés .. #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s né(s)" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:803 msgid "Persons born" msgstr "Personnes nées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:823 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:858 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:911 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1074 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075 msgid "The center person for the filter." msgstr "L'individu central pour ce filtre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1027 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1037 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1051 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1055 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrées pour le cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende " "sera généré à la place d'un diagramme en barres." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Inclure les comptes d'informations manquantes" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1066 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Inclure ou non les comptes des nombres de personnes qui ne possèdent pas " "l'information." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1100 msgid "Charts 3" msgstr "Graphiques 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1102 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1104 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1106 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Trié par %s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7916 msgid "No Date Information" msgstr "Aucune information sur la date" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Recherche de la période..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1976 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode utilisée pour le tri" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1228 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV est un format courant de tableur." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Options tableur CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce " "format." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options de l'exportation GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur " "web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options de l'exportation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130 msgid "Gramps package export options" msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps XML (arbre familial)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps _XML (arbre familial)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre " "base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Options de l'exportation Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion " "d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options de l'exportation VCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets " "d'adresses et de gestion de données personnelles." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195 msgid "vCard export options" msgstr "Options de l'exportation vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136 msgid "Include people" msgstr "Inclure les individus" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include marriages" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Inclure les enfants" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 msgid "Translate headers" msgstr "Traduire les en-têtes" # trunk #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 msgid "Enclosed_by" msgstr "_Partie de" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "L'exportation CSV ne prend pas en charge les noms de famille secondaires, " "{count} ignorés" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism date" msgstr "Date du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism place" msgstr "Lieu du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism source" msgstr "Source du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial date" msgstr "Date de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial place" msgstr "Lieu de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial source" msgstr "Source de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2683 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2681 msgid "Wife" msgstr "Femme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:398 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:790 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1077 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1169 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4162 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5936 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7077 msgid "FAX" msgstr "Fax" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:971 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1011 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1054 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1171 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5948 msgid "EMAIL" msgstr "Courriel" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1173 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960 msgid "WWW" msgstr "Internet" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1436 msgid "Writing media" msgstr "Écriture des objets media" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1610 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "L'exportation Gedcom a échoué" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:97 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspond au filtre sélectionné" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer " "d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces " "droits puis réessayez à nouveau." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Saisissez une date, puis cliquez sur Exécuter" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Saisissez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et " "cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre " "arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge et double " "cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Âge maximal" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximal pour être mère" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximal pour être père" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Répartition de l'espérance de vie" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père à l'âge de..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère à l'âge de..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1821 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous " "les individus avec cet attribut." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1128 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Source/Date" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Un clic droit sur la ligne pour éditer l'évènement sélectionné ou le lieu " "lié." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Identifiant" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Éditer l'évènement" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Éditer le lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Évaluation" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Sortie" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'évènement sélectionné." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Un clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation" # "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFoire aux questions" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(nécessite une connexion internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Édition des conjoints" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment changer l'ordre des " "conjoints ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter un conjoint " "supplémentaire ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment enlever un conjoint ?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sauvegardes et mises à jour" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment faire des sauvegardes ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sEst-il nécessaire de mettre à " "jour Gramps à chaque nouvelle version ?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Saisie des données" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComment saisir les informations " "sur le mariage ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuelle est la différence entre " "une résidence et une adresse ?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers media" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter une photo à une " "personne/source/évènement ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment rechercher les objets " "media non utilisés ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment générer un site web " "avec mes données ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr " 11. %(web_html_start)sComment saisir une profession ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQue faire si je trouve une " "erreur ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il un manuel " "d'utilisation de Gramps ?%(html_end)s\n" # /!\ à tester ... # 'Category:Fr:Tutorials' # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il des tutoriels ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment je fais pour... ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment je peux aider Gramps ?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun arbre familial chargé." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Total des prénoms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Total des prénoms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Âge statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet affichant un calendrier et les évènements pour des dates " "spécifiques dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1320 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Graphique du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant dans une roue les descendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Roue des descendants" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Roue 2 chemins" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant les ascendants directs et les descendants de la personne " "active dans une roue" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Roue 2 chemins" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "Foire aux questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1500 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet affichant la vue express active" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Parentés" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Journal de session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet pour afficher une liste À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Et maintenant ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Et maintenant ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Détails du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Détails du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Aperçu de l'objet" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Métadonnées image" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet affichant les métadonnées de l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Module GExiv2 non chargé." # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "La fonction métadonnées d'image n'est pas disponible.\n" "Pour compiler ce module, voir %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Résidence de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements résidence de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Évènements de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Évènements familiaux" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements pour la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Galerie de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Galerie de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet affichant les objets media de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerie de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Galerie du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Galerie de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galerie de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributs de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributs de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributs de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributs du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une source" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Attributs de la citation" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Notes de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:784 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Notes du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Note de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Notes du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 #, fuzzy #| msgid "Gramplet showing the events for a person" msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Citations de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Citations de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Citations de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Citations du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Citations du medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet affichant les citations pour un objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Enfants (individu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Enfants (famille)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Références de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3336 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:919 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Références" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Références de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet affichant les références de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Références de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet affichant les références de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Références du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet affichant les références du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2550 msgid "Source References" msgstr "Références de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet affichant les références de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Références de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet affichant les références de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Références du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet affichant les références du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Références du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet affichant les références l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Références de la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet affichant les références de la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Individu À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Évènement À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Famille À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Lieu À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Source À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Citation À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Dépôt À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Objet medium À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "Code SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet pour générer les codes SoundEx" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Partie du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet affichant les lieux du lieu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3037 msgid "Place Encloses" msgstr "Partie du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet affichant les lieux qui sont dans le lieu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Inclus" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordonnées géographiques pour les évènements individuels" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordonnées des évènements" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordonnées géographiques pour les évènements familiaux" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements pour toute la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet non chargé" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Appuyez sur Actualiser pour voir les résultats initiaux" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Se rapporte à %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d réfère à" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:198 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objets non collectés : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:239 msgid "Reference Error" msgstr "Erreur de référence" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer le lieu sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d sur %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Maximum de générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Afficher les dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Type de ligne" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquez pour rendre actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Un clic droit pour éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analyse par génération :\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " contient {count_person} individu sur {max_count_person} (complet à " "{percent})\n" msgstr[1] "" " contient {count_person} individus sur {max_count_person} (complet à " "{percent})\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " contiennent {number_of} individu\n" msgstr[1] " contiennent {number_of} individus\n" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Type" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non connu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père : " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur un nom pour l'activer\n" "Double-cliquer pour l'éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Journal pour cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquez sur l'article pour voir les résultats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:311 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:108 msgid "less than 1" msgstr "moins de 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1912 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:191 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:142 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:122 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de genre inconnu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Incomplete names" msgstr "Noms incomplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans dates de naissance" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:217 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:132 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:139 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec des objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:141 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de media référencés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:145 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:149 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Taille maximale de la police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total des noms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Note À faire précédente" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Note À faire suivante" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Éditer la note À faire sélectionnée" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Ajouter une nouvelle note À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "" "Tout d'abord sélectionnez l'objet pour lequel vous souhaitez attacher une " "note." #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Détaché" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un logiciel conçu pour la recherche généalogique. Bien que " "similaire à d'autres programmes généalogiques, Gramps offre des " "fonctionnalités uniques et puissantes.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fait Gramps ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est conçu par des généalogistes pour des généalogistes, organisés " "dans le cadre du projet Gramps. C'est un logiciel Open Source, ce qui " "signifie que vous êtes libre d'en faire des copies et de les distribuer à " "qui vous voulez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale " "de bénévoles dont le but est de rendre Gramps puissant mais facile à " "utiliser.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuel en ligne de Gramps" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Poser des questions sur la liste de diffusion gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Pour démarrer" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #| "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #| "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #| "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #| "above\n" #| "\n" msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de " "données). Sélectionnez « Arbres familiaux » depuis le menu, choisissez " "« Gestion des arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et donnez un nom à " "votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens " "suivants.\n" "\n" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Démarrer avec Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 #, fuzzy #| msgid "Every family" msgid "Enter your first Family" msgstr "Toutes les familles" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 #, fuzzy #| msgid "Import Family Tree" msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importation d'un arbre familial" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 #, fuzzy #| msgctxt "manual" #| msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Import_from_another_genealogy_program/fr" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Vue Tableau de bord" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Vous êtes en train de lire depuis la vue « Tableau de bord », dans laquelle " "vous pouvez ajouter vos propres Gramplets. Vous pouvez également ajouter des " "Gramplets dans n'importe quelle vue via la barre latérale et la barre " "inférieure, d'un simple clic droit de la souris sur l'onglet.\n" "\n" "Vous pouvez cliquer sur l'icône de configuration dans la barre d'outils pour " "ajouter des colonnes supplémentaires, tandis qu'un clic droit sur l'arrière-" "plan permet d'ajouter des Gramplets. Vous pouvez également faire glisser le " "bouton Propriétés pour repositionner le Gramplet sur cette page et détacher " "le Gramplet pour qu'il flotte au-dessus de Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 #, fuzzy #| msgid "Gramps View" msgid "Gramps View Categories" msgstr "Vue Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 #, fuzzy #| msgid "Add a gramplet" msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Ajouter un Gramplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in data " "entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 #, fuzzy #| msgid "Entire Database" msgid "Example Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 #, fuzzy #| msgid "Example" msgid "Example.gramps" msgstr "Exemple" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre minimal d'articles à afficher" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Attente avant que les descendants de l'ascendant ne soient trouvés" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu est complet" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu par défaut (souche) non défini." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu avec un nom inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr " : %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "individu incomplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "type de relation inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "famille incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr " : %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:208 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques relationnels avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les « lignées " "familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés " "pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:816 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:819 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:388 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit " "définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Utilise des coins arrondis, par exemple pour différencier les femmes des " "hommes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Les sous-graphiques peuvent aider Graphviz à positionner les conjoints " "ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus " "longues et des graphiques plus larges." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer " "les « lignées familiales »." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limiter le nombre d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Limiter ou non le nombre d'ascendants." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximal d'ascendants à inclure." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limiter le nombre de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Limiter ou non le nombre descendants." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Le nombre maximal descendants à inclure." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que " "les dates approximatives ou les intervalles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:908 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Taille de l'aperçu" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Taille de l'aperçu de l'image" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Couleurs de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Couleurs des familles" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Couleurs à utiliser pour différentes lignées familiales." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:422 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:945 msgid "The color to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949 msgid "The color to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 msgid "The color to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Rapport vide" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Vous avez spécifié personne" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:473 msgid "Number of people in database:" msgstr "Nombre d'individus dans la base de données :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:476 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Nombre d'individus recherchés :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of families in database:" msgstr "Nombre de familles dans la base de données :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Nombre de familles recherchées :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:486 msgid "Additional people removed:" msgstr "Individus supplémentaires enlevés :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:489 msgid "Additional families removed:" msgstr "Familles supplémentaires enlevées :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Liste initiale des individus recherchés :" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:989 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} enfant" msgstr[1] "{number_of} enfants" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1064 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "père : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1074 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "mère : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1087 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "enfant : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Centre -> Autres" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Centre <- Autres" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centre <-> Autre" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Centre - Autre" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:391 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est " "indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:832 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:418 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:438 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Forcer l'ordre Ahnentafel" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Forcer l'ordre Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel de mise en page pour tous les " "ascendants, de telle façon que les pères soient sur la branche de gauche et " "les mères sur la branche de droite." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Numéro Ahnentafel visible" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 msgid "" "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " "informations." msgstr "" "Afficher le numéro Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel sous toutes les autres " "informations." # génération (confusion en généalogie) #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Création du rapport" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use hexagons" msgstr "Utiliser des hexagones" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "" "Utiliser des hexagones pour différencier les individus de genre inconnu." # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Dates et/ou lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Ne pas inclure de date ou de lieu" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:868 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès), mais pas les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:870 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux si pas " "de date" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Inclure les années (de naissance, mariage, décès) mais pas les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Inclure les années (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Inclure les lieux (de naissance, mariage, décès) mais pas les dates" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux sur la " "même ligne" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:883 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Inclure ou non les dates et/ou les lieux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Show all family nodes" msgstr "Afficher tous les nœuds familiaux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:887 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Affiche les nœuds familiaux même s'il n'y a qu'un membre de la famille." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:891 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF " "et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur " "de site web." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1156 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Inclure la relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "" "Afficher ou non toutes les relations de la personne sélectionnée avec la " "souche" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:910 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Include occupation" msgstr "Inclure la profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:923 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Ne pas inclure la profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Inclure la description de la dernière profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:926 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Inclure la date, description et le lieu pour toutes les professions" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Inclure ou non la dernière profession" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "" "Inclure également les numéros pour déboguer le calcul de la relation avec la " "souche" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:935 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Inclure ou non « Ga » et « Gb » pour déboguer le calcul des relations" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Les relations autres que la naissance seront en pointillés sur le graphique." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:968 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:973 #, fuzzy #| msgid "Event groups" msgid "Parent grouping" msgstr "Groupes d'évènements" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents together" msgstr "Notes des parents" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:976 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents offset" msgstr "Notes des parents" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:978 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #| "with the media object files.)" msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de " "données XML et les fichiers media.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. " "Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de " "données Gramps actuel." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Références incorrectes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Résultats" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "fait" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "prénom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "usuel" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "source" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "note" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "identifiant du lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "lieu du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "identifiant du lieu de baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "date du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "source du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "lieu d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "identifiant du lieu de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "date d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "source d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "identifiant du lieu de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "individu" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Description de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "professiondescr" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Date de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "professiondate" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Lieu de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "professionlieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "Identifiant du lieu de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "professionlieu_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Source de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "professionsource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "date de la résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "résidencedate" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "lieu de la résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "résidencelieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "Identifiant du lieu de résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "résidencelieu_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "source résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "résidencesource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "type d'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "attributtype" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "valeur de l'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "attributvalue" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "source de l'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "attributsource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "enfant" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "femme" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "père" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "mari" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "date" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "lieu" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "identifiant du lieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "nom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "type" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "code" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "partie de" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "_partie de" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:356 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:365 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importation terminée : {number_of} seconde" msgstr[1] "Importation terminée : {number_of} secondes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:395 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Les identifiants suivants sont utilisés mais introuvables :\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut " "s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères " "inhabituels, annuler l'importation et sélectionnez un encodage différent." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 msgid "Accomplishment" msgstr "Accomplissement" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 msgid "Acquisition" msgstr "Acquisition" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 msgid "Adhesion" msgstr "Adhésion" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 msgid "Award" msgstr "Distinction" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 msgid "Change Name" msgstr "Changement de nom" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:699 msgid "Circumcision" msgstr "Circoncision" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Démobilisation militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 msgid "Dotation" msgstr "Dotation (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705 msgid "Excommunication" msgstr "Excommunication" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "LDS Family Link" msgstr "Lien familial (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707 msgid "Funeral" msgstr "Funérailles" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalisation" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 msgid "Illness" msgstr "Maladie" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "List Passenger" msgstr "Liste de passagers" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Military Distinction" msgstr "Distinction militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilisation militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "Military Promotion" msgstr "Promotion militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Lié à un enfant (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123 msgid "Sold property" msgstr "Vente de biens" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "No mention" msgstr "Pas de mention" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133 msgid "Separated" msgstr "Séparés" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:912 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Date invalide {date} pour {gw_snippet}, conservation du contenu comme du " "texte." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus " "d'importation." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. " "Choisissez de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans " "les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement et " "utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin " "» pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : " "%(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin " "%(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences " "ou convertir les fichiers importés vers le chemin de base media existant. " "Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur nouvelle " "position et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une " "partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:435 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:438 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas prise en charge par cette " "version de Gramps. Vous devriez utiliser une ancienne copie de Gramps 3.0.x " "et importer votre base de données dans cette version. Vous devrez alors " "exporter une copie de vos données au format Gramps XML (arbre familial). " "Enfin vous devrez mettre à niveau vers la dernière version de Gramps (par " "exemple cette version), créer une nouvelle base de données vide et importer " "le fichier Gramps XML dans cette version. Voir : " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Référence de la source\n" "(hors configuration)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Texte de la référence de la source\n" "(texte & nom du fichier d'importation)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texte de l'attribut de la source\n" "(texte, nom de fichier d'importation & date système)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Référence de la citation." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Niveau de confiance pour la citation\n" "(très bas - très haut)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Texte pour le volume/page de la citation\n" "(texte & date système)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texte de l'attribut de la citation\n" "(texte, nom de fichier d'importation & date système)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Texte d'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Texte de l'étiquette par défaut\n" "(hors configuration)." # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Nom du fichier d'importation." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Date système par défaut." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Combinaison de texte par défaut + nom de fichier + date." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Copier le texte par défaut\n" "vers tous les textes des étiquettes'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copier le nom de fichier par défaut\n" "vers tous les textes des étiquettes'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copier la date par défaut\n" "pour tous les texte des étiquettes'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Objets" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "toutes les étiquettes objet." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Importation des objets" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "l'importation de l'individu." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "l'importation de la famille." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "l'importation de l'enfant." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Utilise l'identifiant\n" "de Personne original\n" "comme identifiant Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Utilise l'identifiant\n" "de Famille original\n" "comme identifiant Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Changement de nom" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Date de l'évènement" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Stocke la date de naissance dans\n" "la description de l'évènement." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Stocke la date de décès dans\n" "la description de l'évènement." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Divers" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Stocker le numéro REFN\n" "dans la description de l'évènement." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use death information\n" #| "as death cause event." msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Utiliser l'information de décès\n" "comme cause de l'évènement décès." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(- cause)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Nom masculin" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Changer le nom des hommes\n" "par exemple, nom des épouses." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Nom féminin" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Changer le nom des femmes\n" "pour par exemple, le nom des conjoints." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Import_from_another_genealogy_program/fr" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importer depuis Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Ligne %(line)5d : %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 msgid "VCARD import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation VCARD : aucune erreur détectée" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, python-format msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgstr "Rapport d'importation VCARD : %s erreurs détectées\n" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Marqueur >%(token)s< inconnu. ligne ignorée : %(line)s" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested VCards." msgstr "" "BEGIN n'est pas proprement fermé par END, Gramps n'accepte pas ce type de " "VCards." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "" "L'importation des VCards de la version %s n'est pas prise en charge par " "Gramps." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; " "skip it." msgstr "VCard malformé, propriété N manquante, il n'y a pas de nom, ignoré." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone." msgstr "VCard malformé, propriété FN manquante, obtention de N seul." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgstr "VCard malformé, nombre incorrect de noms." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Une date invalide dans BDAY {vcard_snippet}, conservation de la date comme " "du texte." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "La date {vcard_snippet} ne correspond pas au format yyyy-mm-dd, conservation " "de la date comme du texte." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:255 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:262 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr "" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1247 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1800 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1923 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1395 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, fuzzy #| msgid "Number of new objects imported:\n" msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:297 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| "The imported file was not self-contained.\n" #| "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #| "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #| "The breakdown per category is depicted by the\n" #| "number in parentheses. Where possible these\n" #| "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "le type d'attribut a été défini comme « Inconnu ».\n" "Le nombre d'ajouts est noté dans les parenthèses.\n" "Ces objets « Inconnu » ont été référencés par la note %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Media objects with relative paths have been\n" #| "imported. These paths are considered relative to\n" #| "the media directory you can set in the preferences,\n" #| "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Les objets media avec chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Objects that are candidates to be merged:\n" msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Candidats à la fusion :\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:804 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1284 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1556 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1977 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:805 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:914 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:948 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:949 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s est en conflit avec le chemin media " "de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre " "emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les " "Préférences." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1008 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de " "version généré par Gramps.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1011 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1013 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de " "Gramps alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne " "sera pas importé. Veuillez mettre à jour vers la dernière version de Gramps " "et essayez de nouveau." # master #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version " "%(oldgramps)s de Gramps alors que vous utilisez la version %(newgramps)s qui " "est bien plus récente.\n" "\n" "Ce fichier ne sera pas importé. Veuillez utiliser une ancienne version de " "Gramps qui prend en charge la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1032 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" # master #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version " "%(oldgramps)s de Gramps alors que vous utilisez la version %(newgramps)s qui " "est bien plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, " "veuillez soumettre un bogue et utiliser une ancienne version de Gramps pour " "importer ce fichier dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1202 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2700 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1285 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un évènement doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1557 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1746 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce " "regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1749 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Groupement de noms ignorés" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1808 msgid "Unknown when imported" msgstr "Inconnu lors de l'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1978 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut « hlink »." #. Translators: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2518 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "" "Date invalide {date} dans le fichier xml {xml}, conservation du contenu " "comme du texte" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2570 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : la référence famille « %(family)s » père « %(father)s » est " "manquante. Cette référence a été ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3239 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : la référence famille « %(family)s » mère « %(mother)s » est " "manquante. Cette référence a été ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3261 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : la référence famille « %(family)s » enfant « %(child)s » est " "manquante. Cette référence a été ajoutée." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Échec entre l'extension sélectionnée %(ext)s et le format actuel.\n" " Écriture de %(filename)s au format %(impliedext)s." # master # ? #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:700 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Mariage de droit commun (anglais)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:701 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "Destination" msgstr "Destination" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:702 msgid "DNA" msgstr "ADN" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:703 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause de décès" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:704 msgid "Employment" msgstr "Emploi" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706 msgid "Eye Color" msgstr "Couleur des yeux" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708 msgid "Height" msgstr "Taille" # master # mormons #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Initiation (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710 msgid "Military ID" msgstr "Matricule militaire" # master # mormons #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Mission (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712 msgid "Namesake" msgstr "Homonyme" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713 msgid "Ordinance" msgstr "Ordonnance" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:715 msgid "Separation" msgstr "Séparation" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:716 msgid "Weight" msgstr "Poids" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:928 msgid "Line ignored " msgstr "Ligne ignorée " # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1542 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Caractère %s illégal" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1822 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1906 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2744 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3201 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2772 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2774 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3094 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3119 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3132 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Ligne ignorée car non comprise" # trunk # limite à 32 caractères ! #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3121 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Reconnu mais non pris en charge (TAG)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3157 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Ligne suivante ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3190 msgid "Records not imported into " msgstr "Enregistrements non importés dans " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3229 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Erreur : %(msg)s « %(gramps_id)s » (saisi comme @%(xref)s@) absent du " "fichier Gedcom. Enregistrement synthétisé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3238 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Erreur : %(msg)s « %(gramps_id)s » (saisi comme @%(xref)s@) absent du " "fichier Gedcom. Enregistrement avec le type d'attribut « Inconnu » créé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3282 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Erreur : famille « %(family)s » (saisie comme @%(orig_family)s@) individu " "%(person)s (saisi comme %(orig_person)s) n'est pas un membre d'une famille " "référencée. La référence de la famille a été enlevée pour cet individu" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "le type d'attribut a été défini comme « Inconnu ».\n" "Ces objets « Inconnu » ont été référencés\n" "par la note %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3434 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "« %s » ignoré par ADDR" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3455 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer-piste)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3484 msgid "(Submitter):" msgstr "(Auteur) :" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3508 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7333 msgid "GEDCOM data" msgstr "Données GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3553 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3555 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3569 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3594 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3669 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3797 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Alias vide ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5028 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5399 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fichier ignoré" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5433 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6819 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5499 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6906 msgid "Media-Type" msgstr "Type de medium" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5523 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Fichier (FILE) multiple dans un OBJE ignoré" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5662 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Un deuxième lieu (PLAC) est ignoré" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5801 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5814 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "L'emplacement existe déjà ; ADDR est ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6215 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7114 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attention : ADDR réécrite" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6380 msgid "Citation Justification" msgstr "Justification de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6418 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Aucun titre - ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6522 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6784 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7002 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7063 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8075 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Uniquement un numéro de téléphone supporté" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7249 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (en-tête)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7270 msgid "Approved system identification" msgstr "Système d'identification approuvé" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7282 msgid "Generated By" msgstr "Généré par" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7298 msgid "Name of software product" msgstr "Nom du logiciel source" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7312 msgid "Version number of software product" msgstr "Numéro de version du logiciel source" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7330 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Entreprise produisant : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7352 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de la source des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369 msgid "Copyright of source data" msgstr "Droit à la copie des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7386 msgid "Publication date of source data" msgstr "Date de publication des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7400 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importé depuis %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7439 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7452 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Langue du texte GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7474 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importation du fichier GEDCOM %(filename)s avec DEST=%(by)s, peut générer " "des erreurs dans la base de données !" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7477 msgid "Look for nameless events." msgstr "Recherche des évènements sans nom." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7500 msgid "Character set" msgstr "Encodage du caractère" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7505 msgid "Character set and version" msgstr "Encodage du caractère et la version" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7522 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Version du GEDCOM non prise en charge" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7526 msgid "GEDCOM version" msgstr "Version du GEDCOM" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7535 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "FORM du GEDCOM doit être en majuscule" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7538 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "FORM du GEDCOM non pris en charge" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7541 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forme de GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7592 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Date de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7597 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Date et heure de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7638 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7680 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note vide ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7697 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7748 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Soumission : auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7750 msgid "Submission: Family file" msgstr "Soumission : fichier de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7752 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Soumission : code du temple (LDS)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7754 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Soumission : générations d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7756 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Soumission : générations de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7758 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Soumission : marque de l'ordonnance (LDS)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8013 msgid "Invalid temple code" msgstr "Code de temple invalide" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8109 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant " "l'encodage de caractères UTF-16 mais il manque le marqueur BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8112 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Droits d'auteur standards" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de " "Modifications" # chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters # étend les dialogues des rapports Web #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n" " Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Nombre de parents" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Nombre de notes À faire" # espace limité ... #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Modifié" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # master # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusion des individus sélectionnés" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:184 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:174 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:134 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:133 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:192 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:310 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:142 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:98 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:98 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:248 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:141 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:678 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:422 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusion..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:526 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:447 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtres sur l'individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Go to the home person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 ../gramps/plugins/view/relview.py:391 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusion des lieux sélectionnés" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques " "services cartographiques semblent prendre en charge les sélections multiples." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:325 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service " "cartographique (OpenstreetMap, Google Maps...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner le service cartographique" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Impossible de supprimer le lieu." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Ce lieu est actuellement référencé par un autre lieu. Enlevez d'abord les " "lieux qu'il contient." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. " "Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Fusionner ces lieux va créer une boucle dans la hiérarchie du lieu." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fournit des fonctions récursives pour les rapports" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation " "Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Produit un texte narratif." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation depuis Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports " "graphiques." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Champ « %(fldname)s » non trouvé" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Mauvais fichier DEF : %(dname)s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Initialisation." # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 #, fuzzy msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Langue de fichier Pro-Gen non prise en charge à l'importation" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Enregistrement." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Importation Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Date non correspondante : « %(text)s » (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Période : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Importation des individus." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "voir l'adresse sur " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "voir également l'adresse" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Cause de décès" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Importation des familles." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Union civile" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Mariage" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "futur" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Ajout d'enfants." # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Impossible de trouver le père de I%(person)s (père = %(father))" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Impossible de trouver la mère de I%(person)s (père = %(father))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Le plus jeune individu vivant" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Homme avec le plus d'enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Femme avec le plus d'enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Homme avec le plus de petits-enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Femme avec le plus de petits-enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié il y a peu de temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié il y a longtemps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Le mariage le plus court" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Le mariage le plus long" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Couple avec la plus petite différence d'âge" # master # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Couple avec la plus grande différence d'âge" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Supérieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Inférieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 msgid "Tile path" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:162 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:396 msgid "Remove cross hair" msgstr "Retirer la cible" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:398 msgid "Add cross hair" msgstr "Ajouter la cible" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:404 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Déverrouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:406 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Verrouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:412 msgid "Add place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:416 msgid "Link place" msgstr "Lier à un lieu" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:420 msgid "Add place from kml" msgstr "Ajouter un lieu depuis un fichier kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:424 msgid "Center here" msgstr "Centrer ici" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:434 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:447 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Recharger toutes les tuiles visibles pour « %(map)s »." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:454 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Nettoyer le cache des tuiles « %(map)s »." # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:878 msgid "You can't use the print functionality" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser la fonction d'impression" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:879 msgid "Your Gtk version is too old." msgstr "Votre version de Gtk n'est pas assez récente." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:922 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Centrer sur ce lieu" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1020 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Sélectionner un fichier kml pour ajouter des lieux" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1053 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1055 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "" msgstr[1] "" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059 #, fuzzy #| msgid "You have at least two places with the same title." msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même titre." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1127 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même titre." # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1128 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Le titre des lieux est :\n" "%(title)s\n" "Les lieux suivants sont similaires : %(gid)s.\n" "Soit vous les renommez soit vous les fusionnez.\n" "\n" "%(bold_start)sOn ne peut accéder à votre requête%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1282 msgid "Nothing for this view." msgstr "Rien pour cette vue." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1283 msgid "Specific parameters" msgstr "Paramètres spécifiques" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Où enregistrer les tuiles en mode hors ligne." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1308 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n" "vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n" "Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas Internet, vous n'aurez\n" "pas de carte." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilisé pour centrer" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1316 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Le nombre maximal de lieux à afficher" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1320 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Utilisez les touches du pavé numérique :\n" "Soit vous choisissez + et - depuis le pavé numérique,\n" "soit vous utilisez les caractères du clavier." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1328 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser un fournisseur de cartes particulier indiquer " "l'URL du fournisseur dans le champ suivant.\n" "Par ex.\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1343 msgid "Personal map" msgstr "Carte personnelle" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1347 msgid "The map" msgstr "La carte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1383 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Sélectionner le répertoire de stockage des tuiles en mode hors ligne" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tiles cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" "\n" "The next errors will be normal" msgstr "" "Vous devez vérifier et changer le cache des tuiles\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "dans le fichier gramps.ini :\n" "%s\n" "\n" "Avant de modifier le fichier gramps.ini, vous devez fermer gramps\n" "\n" "Les erreurs suivantes seront normales" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des tuiles pour « %s »." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Sélection du lieu d'après le secteur" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Choisissez le rayon pour la sélection.\n" "Vous devriez voir un cercle ou un ovale sur la carte selon votre latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "Dans le tableau suivant vous pouvez voir :\n" " - une ligne verte liée au lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - une ligne rouge liée au résultat du géocodage." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "vous avez une latitude inexacte pour :" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Veuillez corriger ceci avant de lier" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "vous avez une longitude inexacte pour :" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " région/province" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude non comprise entre « 54.55 » et « 69.05 »\n" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude non comprise entre « 8.05 » et « 24.15 »" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude\n" "ou ville et pays sont nécessaires" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Individus et leurs âges le %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Individus et leurs âges en %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "En vie : %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Décédé : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "En vie : %(alive)d, Décédés : %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Évènements triés pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'évènement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'évènement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:935 msgid "Event Type" msgstr "Type d'évènement" # master #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Évènements familiaux triés\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Évènements individuels des enfants" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non défini." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec l'attribut « %s »" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "tous" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "les individus non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "les familles non présentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "les évènements non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "les lieux non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "les sources non présentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "les dépôts non présents" # master #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "les objets media non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "les notes non présentes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "tous les individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "toutes les familles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "tous les évènements" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "tous les lieux" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "toutes les sources" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "tous les media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "toutes les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "les hommes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "les femmes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "les individus de genre inconnu" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "les noms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "les individus sans date de naissance" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "les individus déconnectés" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "les noms présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "les individus avec des images" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "les références de media" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "un seul objet medium" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "aucun objet medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "la taille du medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "le nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la sélection actuelle" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur Entrée) pour voir les articles " "sélectionnés." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Objet" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332 msgid "birth event but no date" msgstr "évènement naissance mais pas de date" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335 msgid "missing birth event" msgstr "évènement naissance manquant" # à vérifier dans le contexte #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 msgid "Media count" msgstr "Nombre de media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381 msgid "Unique Media" msgstr "Media présent" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388 msgid "Missing Media" msgstr "Medium manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en octets" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé {number_of} enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé {number_of} enregistrements." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée " "patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même " "chromosome Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée " "matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent le " "même ADN mitochondrial (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Références lien pour cette note" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Vérification du lien" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Échec : objet manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Aucune référence lien pour cette note" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Évènements : %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Évènements à cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun évènement pour cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres évènements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre évènement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres évènements en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre évènement en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Tous les évènements" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les évènements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Tous les évènements familiaux" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les évènements de la famille et de ses membres." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Affiche les données filtrées" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les évènements d'un jour précis" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Source ou citation" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Références lien" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Affiche les références lien pour une note" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Même prénom - indépendant" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3115 msgid "Call number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Support" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec des prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a {number_of} individu portant ce nom ou ce nom alternatif.\n" msgstr[1] "" "Il y a {number_of} individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom « %s »" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "L'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel catalan" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel tchèque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel danois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel allemand" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "Russian Relationship Calculator" msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel russe" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel espagnol" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel finlandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel français" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel croate" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hongrois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel islandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel italien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel néerlandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel norvégien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel polonais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel portugais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel russe" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovaque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovène" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel suédois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 #, fuzzy #| msgid "Danish Relationship Calculator" msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel danois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 #, fuzzy #| msgid "Calculates relationships between people" msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel ukrainien" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Cliquez pour sélectionner une vue" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barre latérale (Catégorie)" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Catégorie" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barre latérale liste déroulante" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Sélection de catégories et vues depuis les listes déroulantes" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Liste déroulante" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barre latérale étendue" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Sélection de vues depuis les listes avec extensions" # Gtk+ disclosure widget # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Extension" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Index alphabétique" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Index" # master #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Tout le livre" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter un retrait après le nom" # master #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Indique si une fin de ligne doit suivre le nom." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mon rapport d'anniversaire" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, fuzzy, python-format #| msgid "* %(person)s, birth%(relation)s" msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, naissance%(relation)s" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s et\n" " %(person)s, mariage" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} et\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} et\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, décès {relation}" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Titre du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Première ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Symbole de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Sera affiché après le nom, pour indiquer que la personne est décédée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Afficher l'année de l'évènement" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Inclus dans le rapport, l'année à laquelle l'évènement est arrivé" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Année du rapport" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de décès" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Inclure ou non les anniversaires de décès" # master #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Inclure ou non la relation avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" # master #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Texte à afficher en haut" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" # master #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Texte à afficher en bas" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" # master #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Système de numérotation" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Numérotation simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numérotation d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry" # master #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry modifiée" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numérotation de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Le système de numérotation à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Afficher les données du mariage" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Afficher les données du divorce" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Afficher les arbres en double" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " # master #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_role)s à %(event_name)s de %(primary_person)s : %(event_text)s" # master #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr " ; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relation avec : %s" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Le numéro Sosa-Stradonitz de la personne centrale." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1083 msgid "Page break before end notes" msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Calculer l'âge au décès" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le prénom usuel comme prénom." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Inclure les conjoints des enfants" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Indenter ou non les conjoints des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Inclure les évènements" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les évènements." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Inclure les autres évènements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Inclure ou non les autres évènements de ces participants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1133 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media de la galerie" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1134 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1138 msgid "Include (2)" msgstr "Inclure (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1125 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes des sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne " "fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1148 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:896 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de la note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Le style utilisé pour le premier niveau des en-têtes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Le style utilisé pour le second niveau des en-têtes." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Le style utilisé pour les détails." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Réf : %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numérotation d'enregistrement" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Structure du rapport" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "affiche les individus par génération" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "affiche les individus par branche" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Comment les individus sont regroupés dans le rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Inclure une référence au conjoint" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Inclure le signe d'une descendance (« + ») dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Inclure ou non un signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste " "des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque " "descendant." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, fuzzy, python-format #| msgid "Relationship:" msgid "Relationship: %s" msgstr "Relation :" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "H" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dI" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:614 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717 msgid "The center family for the filter" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721 msgid "Recursive (down)" msgstr "Récursif (en bas)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:756 msgid "Parent Events" msgstr "Évènements des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les évènements pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:785 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Inclure ou non les notes pour les familles." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:798 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour les informations manquantes." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:906 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s à %(str2)s. " # trunk #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, relation : %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1378 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958 msgid "(image)" msgstr "(image)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1079 msgid "List events chronologically" msgstr "Lister les évènements chronologiquement" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1080 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Trier ou non les évènements dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1088 msgid "Use name of person as title" msgstr "Utiliser le nom de l'individu comme titre" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1089 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Pour choisir le titre entre le nom de l'individu et « Fiche individuelle " "complète »" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1116 msgid "Include Notes" msgstr "Inclure les notes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Inclure ou non les notes de l'individu et de la famille." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1143 msgid "Include Tags" msgstr "Inclure les étiquettes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144 msgid "Whether to include tags." msgstr "Inclure ou non les étiquettes." # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147 msgid "Include Attributes" msgstr "Inclure les attributs" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151 msgid "Include Census Events" msgstr "Inclure les recensements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1152 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Inclure ou non les évènements recensement." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1165 msgid "Event groups" msgstr "Groupes d'évènements" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1166 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1239 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1268 msgid "The style used for image notes." msgstr "Le style utilisé pour les notes de l'image." # /!\ à tester ... # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Le style utilisé pour les descriptions de l'image." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximal de générations de descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximal de générations d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Rapport de vérification des liens de note" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Identifiant de note" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Pointe vers" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "A échoué" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "La génération {number} contient {count} individu. {percent}" msgstr[1] "La génération {number} contient {count} individus. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à " "%(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" # master #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner au moins un lieu avant de lancer ceci." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " # master #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Tous les noms : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Évènements pour ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s et %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) et %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection d'un lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Centrer sur" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Rapport centré sur l'évènement ou l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Nombre d'article à afficher" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Utiliser le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Pied de texte" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Droits d'auteur %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Identifiant Gramps du medium utilisé comme image." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à " "la taille de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:185 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de genre inconnu : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Noms incomplets : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec objets media : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:230 #, fuzzy #| msgid "Context Information" msgid "Event Information" msgstr "Information dans le contexte" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:234 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of events" msgid "Number of events: %d" msgstr "Nombre d'évènements" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Place Information" msgstr "Format du lieu" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of places" msgid "Number of places: %d" msgstr "Nombre de lieux" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:256 #, fuzzy #| msgid "Shared Information" msgid "Source Information" msgstr "Informations partagées" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of sources" msgid "Number of sources: %d" msgstr "Nombre de sources" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:269 #, fuzzy #| msgid "Publication Information" msgid "Citation Information" msgstr "Informations de publication" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:273 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of citations" msgid "Number of citations: %d" msgstr "Nombre de citations" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282 #, fuzzy #| msgid "Relationship Information" msgid "Repository Information" msgstr "Information sur la relation" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of repositories" msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Nombre de dépôts" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:323 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Taille totale des media : %s MB" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:342 #, fuzzy #| msgid "No Date Information" msgid "Note Information" msgstr "Aucune information sur la date" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of notes" msgid "Number of notes: %d" msgstr "Nombre de notes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:374 msgid "Whether to count private data" msgstr "Compter ou non les données privées" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Le style utilisé pour le troisième niveau des en-têtes." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Rapport Étiquette" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Rapport pour les étiquettes %s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Adresse de messagerie" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informations de publication" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents " "et leurs enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport textuel des lieux" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produit la page titre du rapport livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données active" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produit un sommaire du contenu pour les rapports livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produit un index alphabétique pour les rapports livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Rapport d'enregistrements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Rapport liens de note" # master #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Affiche l'état des liens dans les notes" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détectée." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Cet outil renommera le type d'évènement pour toute la base. Aucun retour en " "arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Type d'évènement original :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Nouveau type d'évènement :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'évènement" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des évènements" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun évènement n'a été modifié." # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} évènement a été modifié." msgstr[1] "{number_of} évènements ont été modifiés." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Votre arbre familial contient des identifiants internes\n" "identiques entre les tables objet.\n" "Ce n'est pas normal et peut être corrigé avec une sauvegarde\n" "de votre arbre familial puis en l'important dans un nouvel arbre.\n" "Le reste de la vérification est ignoré, l'outil de vérification et de\n" "réparation de la base de données devra être lancé après importation." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Les objets référencés par cette note ont été référencés mais sont absents, " "c'est pourquoi ils ont été créés quand vous avez utilisé la vérification et " "la réparation de l'arbre à la date du %s." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Recherche de problèmes dans les noms de lieu alternatifs" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non référencés" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objet medium est introuvable" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. \n" "Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. \n" "Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, \n" "de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau " "fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Recherche de citations vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lien de retour" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la citation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Mise à jour des sommes de contrôle sur les media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'étiquette" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source des media" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Recherche de doublons d'identifiants Gramps" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Vérification des liens non valides dans les notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Aucune erreur trouvée : la base de données a passé les vérifications " "internes avec succès." # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été restitué(e) à la famille de %(family)s\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} lien conjoint/famille en double a été trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n" # master #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "" "{quantity} famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" msgstr[1] "" "{quantity} familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} relation familiale corrompue a été corrigée\n" msgstr[1] "{quantity} relations familiales corrompues ont été corrigées\n" # master #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} nom de lieu alternatif a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} noms de lieu alternatif ont été réparés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} personne a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} personnes ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} famille a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} familles ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} date a été corrigée\n" msgstr[1] "{quantity} dates ont été corrigées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} dépôt a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} support medium a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} supports media ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" #| msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Une référence à {quantity} support medium manquant a été conservée\n" msgstr[1] "" "Les références à {quantity} supports media manquants ont été conservées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} support medium manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "{quantity} supports media manquants ont été remplacés\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} support medium manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "{quantity} supports media manquants ont été supprimés\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} évènement a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} évènements ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} naissances invalides ont été réparées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} décès invalides ont été réparés\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} lieu a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} lieux ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} citation a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} citations ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} source a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} sources ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} note a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} notes ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} étiquette a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} étiquettes ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "" "{quantity} références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} source invalide a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} sources invalides ont été réparées\n" # master #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} identifiant Gramps a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} identifiants Gramps ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n" " %(person)d individus\n" " %(family)d familles\n" " %(event)d évènements\n" " %(source)d sources\n" " %(media)d objets media\n" " %(place)d lieux\n" " %(repo)d dépôts\n" " %(note)d notes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d liens de retour ont été corrigés ;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, fuzzy, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d liens de retour ont été corrigés ;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Démarrer le test sur la date ?" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Ce test va créer de nombreuses personnes et évènements dans votre base de " "données actuelle. Voulez-vous vraiment lancer ce test ?" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Lancer le test" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Lancement du test sur la date" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Génération des dates" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Greffon de test sur les dates" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Processus" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Outil de statistique des prénoms par genre" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Estimation" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilitaire de comparaison d'évènements utilise les filtres définis dans " "l'éditeur de filtres personnalisés." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Comparaison_des_évènements_individuels" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des évènements de comparaison" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'évènements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Choix d'un individu" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'évènements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Date - %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lieu - %(event_name)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'évènement" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraire les descriptions de l'évènement" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} description de l'évènement a été ajoutée" msgstr[1] "{quantity} descriptions de l'évènement ont été ajoutées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description de l'évènement n'a été ajoutée." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Rechercher_des_doublons_potentiels" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : construction d'une liste préliminaire" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : calcul des correspondances possibles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" # master #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Fusion des individus" # master # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Rechercher_une_boucle_dans_la_base_de_données" # master #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Rechercher une boucle dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Début" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Recherche d'une éventuelle boucle pour chaque individu" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Gestionnaire de media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1733 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1910 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Sélection" # master #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans " "Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de " "Gramps et son fichier.\n" "\n" "L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : " "son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses " "notes, ses références de source, etc. Ces données %(bold_start)sne sont pas " "comprises dans le fichier lui-même%(bold_end)s.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent " "séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps " "et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données " "Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à " "la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers " "vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous " "pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media " "conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner ou " "Précédent pour revoir vos choix." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Opération terminée avec succès" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer " "sur le bouton «  Fermer  » pour continuer." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer " "de redémarrer cet outil." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante sera exécutée :\n" "\n" "Opération :\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer une _partie du chemin" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des " "objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de " "déplacement de vos fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Opération :\t\t%(title)s\n" "Remplacer :\t%(src_fname)s\n" "Par :\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. " "Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " "c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. " "Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " "c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier " "l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Ajouter les images non présentes à cette base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" "Vérifie les répertoires pour les images non présentes dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images " "existantes de la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer le niveau de confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Fusion_des_citations" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Outil de fusion des citations" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Vérification des sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Recherche des champs de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de fusions effectuées" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citation fusionnée" msgstr[1] "{number_of} citations fusionnées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "Étique_tte" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Non lié" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non lié à « %s »" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Non lié" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour {number_of} individu" msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Recherche des relations entre {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche des relations entre {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Recherche pour {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche pour {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Recherche du nom pour {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche du nom pour {number_of} individus" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copier depuis BD vers Préférences" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copier depuis Préférences vers BD" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Rue :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Adresse électronique :" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "" "Un clic sur le bouton droit pour copier vers/depuis les Préférences du " "chercheur" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille " "composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" "Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été " "sélectionnées.\n" "\n" "Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, " "nom de famille, connecteur].\n" "Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre » sera affiché comme :\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples " "informations pouvant être extraites." # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraire_les_informations_des_noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Paramètres par défaut du préfixe et du connecteur" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "À la recherche des préfixes :" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :" # C'est français? #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connecteurs non séparant des noms de famille :" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de l'information des noms" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Nom actuel" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Préfixe du prénom" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Nom de famille composé" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis les noms" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruire les seconds indices..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstruction des statistiques du prénom d'après le genre..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Statistiques du prénom d'après le genre reconstruites" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Les statistiques du prénom d'après le genre ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Suppression_des_espaces_en_début_et_en_fin_de_nom" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Nettoyage des données saisies" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Recherche dans la base de données des espaces en début et/ou en fin de nom " "de lieu et d'individu. Recherche des virgules ou autre signe incorrect dans " "les champs de coordonnées.\n" "Double clic sur une rangée pour éditer son contenu." # Substantif (GNOME fr) # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Recherche d'éventuels champs avec des espaces en début ou à la fin" # master # Terme technique, non affiché, non traduit. Litéralement "poignée". #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "pseudonyme" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "prénom" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "autre nom" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "grouper comme" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "espaces en début ou fin" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "format invalide" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "virgule au lien d'un point" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "caractère invalide au lieu de « - »" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des évènements" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Recherche des citations" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour afficher/éditer les données" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non référencés" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Permettre la réorganisation de l'identifiant." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "" "List next ID available\n" "(maynot be continuous)." msgstr "" "Liste le prochain identifiant\n" "disponible (peut être un saut)." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424 msgid " Actual" msgstr " Actuel" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Identifiant utilisé." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438 msgid " Quantity" msgstr " Quantité" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Format d'identifiant actuel/à venir." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465 msgid "Change" msgstr "Modifier" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470 msgid "" "Enable ID reordering\n" "with Start / Step sequence." msgstr "" "Permettre la réorganisation\n" "avec la séquence Arrêt/Départ." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483 msgid "Start" msgstr "Démarrer" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Numéro de départ du nouvel identifiant." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501 msgid "Step" msgstr "Étape" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Réorganiser la largeur du pas de l'identifiant." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518 msgid "Keep" msgstr "Conserver" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523 msgid "" "Keep IDs with alternate\n" "prefixes untouched." msgstr "" "Conserver les identifiants avec des\n" "préfixes alternatifs non modifiés." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Réorganiser_des_identifiants_Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Réorganisation de %s identifiants..." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Voulez-vous remplacer %s ?" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Recherche et assignation des identifiants non utilisés." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Trier les évènements" # Utilisé dans l'historique d'annulation #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Tri des évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des évènements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des évènements familiaux..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionne les individus à trier" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les évènements familiaux" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les évènements familiaux de l'individu" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Générer des échantillons d'individu et de famille" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Génère des tests de cas" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Génère des erreurs de bas niveau sur la base\n" "La correction nécessite de relancer la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Génère des erreurs dans la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Génère des données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Génération de noms longs" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Ajout d'un caractère spécial" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Ajout d'un numéro d'identifiant" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Ajout d'une coupure de ligne" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Nombre d'individus à générer\n" "(le nombre est approximatif car des familles sont générées)" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Génération de tests de cas" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Génération d'erreurs de bas niveau sur la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Génération d'erreurs dans la base de données" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Génération de familles" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1554 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1660 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1685 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Générateur de test de cas, étape %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'évènement" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet à tous les évènements d'un certain nom d'être renommés." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'évènements individuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres " "personnalisés pour rechercher des évènements similaires" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'évènement depuis ses données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Non lié" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Rechercher les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu " "sélectionné" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer les informations du propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer les informations du propriétaire de la base." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrait l'information des noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de " "famille." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruire les seconds indices" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstruit les seconds indices" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruire les statistiques du prénom d'après le genre" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruit les statistiques pour l'estimation du prénom selon le genre..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 #, fuzzy #| msgid "Sorts events" msgid "Sort events" msgstr "Trier les évènements" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes volume/" "page, date et niveau de confiance." # master #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver une éventuelle boucle." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Recherche dans la base de données, des espaces en fin et en début pour les " "lieux et les individus. Recherche des virgules dans les champs de " "coordonnées des lieux." # master #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Statistiques du prénom d'après le genre" # master #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" "Donne les statistiques utilisées pour la suggestion du sexe selon le prénom." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Masquer les cochés" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Vérifier les données..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Vérification des données" # trunk #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s : %(msg)s, %(type)s : %(gid)s, %(name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification des données" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1079 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1101 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1157 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1175 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1188 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1201 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1231 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1297 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1333 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1413 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1462 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1466 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1515 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1519 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1563 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1567 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1618 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1622 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1648 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1675 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1688 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1715 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1742 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1762 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Date de mariage mais pas mariés" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1790 msgid "Old age but no death" msgstr "Âge avancé mais pas de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1806 msgid "Birth equals death" msgstr "Date de naissance identique à la date de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1824 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Date de naissance identique à la date de mariage" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1842 msgid "Death equals marriage" msgstr "Date de décès identique à la date de mariage" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Source : titre" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Source : identifiant" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Source : auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Source : abréviation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Source : informations de publication" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Source : privée" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Source : modifié" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle citation et source" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Supprimer la citation sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusion des citations sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Vue Citation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de la citation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation " "associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet " "associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:654 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossible de fusionner les citations." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:642 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:655 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une " "fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez " "d'abord fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Groupe de citations" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 msgid "Add citation..." msgstr "Ajout d'une citation..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 msgid "Add source..." msgstr "Ajout de la source..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:628 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée " "est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même " "source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:667 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossible de fusionner." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:668 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des " "sources, soit tous les deux sont des citations." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel évènement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'évènement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'évènement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusion des évènements sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:228 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'évènement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les évènements." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Exactement deux évènements doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième évènement peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'évènement désiré." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusion des familles sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:188 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Activer le père" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Activer la mère" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:396 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:397 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Couleurs du genre" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradient basé sur la génération" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradient basé sur l'âge (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Couleur unique de filtrage" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient basé sur une période temporelle" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Schéma de couleur classique pour le rapport" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Schéma de couleur classique pour la vue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Fond" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Ajouter un gradient colorisé global à l'arrière plan" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradient de départ/couleur principale" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradient de fin/deuxième couleur" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Couleur des doublons" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribution de la roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribution homogène des enfants" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Taille proportionnelle au nombre de descendants" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Afficher les noms sur 2 lignes" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Rotation du nom sur la gauche de la roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Affiche l'identifiant Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Type de roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Cercle complet" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Demi-cercle" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrant" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Afficher l'identifiant Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprime ou enregistre la vue Roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Afficher le cercle des enfants" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionnez l'individu de référence pour les lieux de vie" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 msgid "reference _Person" msgstr "référence de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print or save the Map" msgstr "Imprime ou enregistre la carte" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "GéoProche" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Référence : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Autre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'autre individu est inconnu" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Vous devez choisir un individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Allez à la vue Individus et sélectionnez les individus que vous souhaitez " "comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Sélectionnez l'individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Choisissez et marquez le nouvel individu de référence" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "L'aire de rencontre n'est affichée que pour l'individu de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n" "La valeur est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Les paramètres de la sélection" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Carte des lieux des évènements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "GéoÉvènements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Évènement incomplet ou non référencé ?" # master #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Sélectionnez tous les évènements" # master #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les " "évènements » pour obtenir tous les évènements avec coordonnées. Vous pouvez " "utiliser l'historique de la carte. Vous pouvez utiliser le filtrage." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Marquer cet évènement" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Afficher tous les évènements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrer sur ce lieu" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionnez la famille de référence pour les périodes de vie" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 msgid "reference _Family" msgstr "Famille de référence" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Ces deux familles se sont-elles rencontrées ?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "GéoFamilleProche" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Famille de référence : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'autre famille : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Vous devez choisir une famille de référence." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Allez à la vue familles et sélectionnez les familles qui vous souhaitez " "comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Père : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mère : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Choisissez et marquez la nouvelle famille de référence" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "L'aire de rencontre n'est affichée que pour la famille de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n" "L'unité est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Carte des lieux familiaux" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "GéoFamille" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Lieux familiaux pour %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Module OsmGpsMap non chargé." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "La fonction Géographie ne sera pas disponible.\n" "Essayez d'installer :\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 pour fedora...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 pour openSuse\n" " ...\n" "Pour la compiler pour Gramps, voir le Wiki ()\n" " et recherchez « Compiler depuis la source »" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tous les lieux connus pour un individu" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa " "vie." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tous les lieux connus pour une famille" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Toutes les résidences ou déplacements d'un individu et ses descendants" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Une vue affichant tous les lieux visités durant leur vie.\n" "Ceci pour un individu et ses descendants.\n" "Vous pouvez voir les dates correspondantes à des périodes." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Une vue permettant de voir tous les lieux des membres d'une famille durant " "leur vie : se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par deux individus durant " "leur vie : se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Tous les lieux connus" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Tous les lieux liés aux évènements" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Cette vue permet de voir tous les lieux des évènements de la base de données." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 #, fuzzy #| msgid "Descendance of the active person." msgid "Descendants of the active person." msgstr "Descendance de l'individu actif." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "GéoDéplacements" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, fuzzy, python-format #| msgid "All descendance for %s" msgid "All descendants for %s" msgstr "Toute la descendance de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Marquer cet individu" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Le nombre maximal de générations.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Durée en millisecondes entre deux générations affichées.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Les paramètres pour les déplacements" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Carte des lieux de l'individu" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "GéoIndividu" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Lieux de l'individu pour %s" # contexte ? à vérifier #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitude/longitude minimale pour un grand déplacement.\n" "La valeur est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Les paramètres de l'animation" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Carte de tous les lieux" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "GéoLieux" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Sélectionnez tous les lieux" # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les lieux » " "pour obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez changer la couleur " "du marqueur selon le type de lieu. Vous pouvez utiliser le filtrage." # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les lieux » " "pour obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez utiliser " "l'historique de la carte pour naviguer. Vous pouvez utiliser le filtrage. " "Vous pouvez changer la couleur du marqueur selon le type de lieu. Vous " "pouvez utiliser le filtrage." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Le nom du lieu a été désactivé dans la barre d'état." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Le nombre maximal de places (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Des informations sont manquantes." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Utilisez le filtrage pour réduire le nombre." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Vous pouvez modifier cette valeur dans l'option géographie." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "Dans ce cas, ceci peut nécessiter du temps pour afficher toutes les marques." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Marquer ce lieu" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Afficher tous les lieux" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Noms de lieux personnalisés" # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "La couleur du marqueur de lieux" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusion des media sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:294 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le medium" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:480 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les objets." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:481 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusion des notes sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. " "La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "inh." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "incin." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "_Précédent" # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direction de la souris" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Haut <-> Bas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Gauche <-> Droite" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "À propos de l'arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" # non-connu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Afficher les individus non connus" # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Afficher les étiquettes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Étendu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Sens de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" # Vue #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Liste d'individus" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # vue #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Liste de lieux" # Vue lieux #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Compresser le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Déployer le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 msgid "Organize Bookmarks..." msgstr "Organiser des signets..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" # enlever la référence au père #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} frère ou sœur)" msgstr[1] " ({number_of} frères ou sœurs)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 frère)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 frère ou sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (enfant unique)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données »" # trunk #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} enfant)" msgstr[1] " ({number_of} enfants)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Utiliser les nuances" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Afficher les boutons d'édition" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Afficher les liens sous forme de liens vers des sites web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL de recherche" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. " "Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fusion des sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Cette vue affiche tous les évènements" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Cette vue affiche toutes les familles" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Cette vue affiche tous les objets media" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Cette vue affiche toutes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Cette vue affiche les ascendants dans une roue" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les descendants dans une roue" # master #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les ascendants et les descendants dans une roue" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Individus groupés" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial groupées par nom " "de famille" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste " "simple" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Cette vue affiche toutes les sources" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Cette vue affiche toutes les citations" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Groupe de citations" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Une vue affichant les citations dans un format hiérarchisé." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1940 msgid "Address Book" msgstr "Adresses" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des " "liens web. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2439 msgid "Web Links" msgstr "Liens web" # ou récit ? saga ? #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2905 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "State/ Province" msgstr "Région/Province" # master #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1423 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Généré par %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1433 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Dernière modification le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1436 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " le %(date)s" # master #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1461 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1466 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCréé pour %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basique - Bleu" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1681 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Malvoyants" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1696 msgid "Go to top" msgstr "Aller vers le haut" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1731 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1786 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1932 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1939 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2285 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1947 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1751 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1818 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1824 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1885 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2489 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliquez pour aller]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2515 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Mormons" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2660 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2661 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:409 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:730 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1066 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2902 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2969 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2924 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" # ex : 10 ans et 11 ans #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3239 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3250 msgid "circa" msgstr "vers" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3252 msgid "around" msgstr "vers" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui " "permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il " "y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page " "de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les " "autres pages web." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Aucun fichier en téléchargement" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:117 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour l'évènement" # ’ = apostrophe #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les évènements de la base de données, " "classés par type et date (si présente). Cliquez sur un identifiant " "d'évènement Gramps pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:181 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:218 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:230 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:141 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:258 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Types d'évènement commençant par la lettre %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Création des pages familiales..." # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:148 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base " "de données, trié par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la " "page de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:239 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familles commençant par la lettre " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:464 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Carte de la famille %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Souche" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le medium" # titre = nom # ’ ? #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, " "classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les " "dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa " "taille réelle. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Nom du medium" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Création de la liste des pages pour le medium" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Rapport Saga" # master #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Nombre de media non référencés" # master #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s sur %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:575 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:702 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:312 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s ne sont des répertoires" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:321 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:327 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:340 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:346 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:353 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:546 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:551 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:587 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construction d'une liste d'autres objets..." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:844 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Famille de %(husband)s et %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:854 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1207 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1267 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1294 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Création des pages pour les miniatures..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1304 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Création de la page des statistiques..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1314 msgid "Creating updates page..." msgstr "Création de la page des mises à jour..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1355 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages adresses ..." # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1831 #, fuzzy, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Saga" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1833 #, fuzzy msgid "Narrative Website Report" msgstr "Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1946 #, fuzzy #| msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948 #, fuzzy #| msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages web dans un format d'archive" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1959 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #, fuzzy #| msgid "Web site title" msgid "Website title" msgstr "Titre du site" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1966 #, fuzzy #| msgid "The title of the web site" msgid "The title of the website" msgstr "Le titre du site web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #, fuzzy #| msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans " "le site web" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Afficher la relations entre l'individu et la souche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1983 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Pour chaque page individuelle, affiche la relation entre l'individu et la " "souche." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2003 msgid "Html options" msgstr "Options HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2006 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767 msgid "File extension" msgstr "Extension" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2009 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2013 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Les droits d'auteur utilisé pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2019 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2026 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Feuille de style utilisée par défaut pour les pages web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Par défaut" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2033 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- côté gauche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2035 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit" # espace limité #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2037 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Mise en page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Style normal de bordure" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Mise en page des références de citation" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Déterminer la mise en page par défaut pour la section Références de la " "citation dans la page source" # en général plusieurs ascendants #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2060 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2061 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2066 msgid "Add previous/next" msgstr "Ajouter précédent/suivant" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Ajouter précédent/suivant à la barre de navigation." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2070 #, fuzzy #| msgid "This is a secure site (https)" msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Ceci est un site sécurisé (https)" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Utiliser http:// ou https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 #, fuzzy msgid "Toggle sections" msgstr "Sélection du titre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Cochez-le si vous souhaitez ouvrir/fermer une section" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2086 msgid "Extra pages" msgstr "Pages supplémentaires" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2089 msgid "Extra page name" msgstr "Nom de la page supplémentaire" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "" "Le nom de votre page supplémentaire tel qu'affiché dans la barre de menu" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2097 msgid "Your extra page path" msgstr "Le chemin de votre page supplémentaire" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 # Extension ou suffixe? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2100 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Le chemin de votre page supplémentaire, sans extension" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2117 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Utilisons-nous plusieurs traductions ?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2119 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Afficher ou non la saga en plusieurs langues.\n" "Voir l'onglet traduction pour ajouter de nouvelles langues à la langue par " "défaut définie dans le champ suivant." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2133 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2135 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2139 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Faut-il afficher les coordonnées dans la liste des lieux ?" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2141 #, fuzzy #| msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list?" msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Faut-il afficher latitude/longitude dans la liste des lieux ?" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2145 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Trier les références de lieux par date ou par nom" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2147 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Trier les références de lieux par date ou par nom. Non précisé signifie par " "date." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2152 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2158 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Inclure les notes narratives tout de suite après nom, genre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Inclure les notes narratives après nom, genre et âge au décès (par défaut) " "ou les inclure tout de suite après les attributs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2171 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2179 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2183 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2187 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2191 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une note prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une image prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 #, fuzzy #| msgid "A note to be used as the page header or a php code to insert." msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "Une note à utiliser comme en-tête de page ou un code PHP à insérer." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2215 #, fuzzy msgid "PHP user session" msgstr "Session utilisateur PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2216 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Une note à utiliser pour démarrer la session PHP.\n" "Cette option ne sera disponible que si l'extension de fichier .php est " "sélectionnée." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227 msgid "Images Generation" msgstr "Génération des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et objets media" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2232 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2238 msgid "Create the images index" msgstr "Page d'index des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Pour créer une page d'index des images" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2246 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Inclure les images et objets media non utilisés" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Inclure ou non les objets media non utilisés ou non référencés" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir de créer uniquement un aperçu de l'image " "plutôt qu'en taille réelle dans la page Media. Ceci vous permettra d'obtenir " "une archive plus petite à envoyer sur votre site web hébergé." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Page des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2265 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Pour créer une page d'index des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2271 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max. de l'image initiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2273 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Permet de définir la largeur maximale de l'image affichée dans la page " "media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2294 msgid "How many downloads" msgstr "Nombre de téléchargements" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "Nombre de fichiers à proposer dans la page de téléchargement" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Fichier #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2308 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312 msgid "Description for download" msgstr "Description" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2313 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Arbre familial #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1946 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage à utiliser pour les fichiers web" # phrase courte, place limitée #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2337 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2343 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 #, fuzzy #| msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and " #| "siblings" msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et " "sœurs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379 msgid "Include family pages" msgstr "Inclure les pages de la famille" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Inclure ou non des pages de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2383 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages évènement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2385 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Ajouter ou non une liste complète des évènements et pages liées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2388 #, fuzzy #| msgid "Include places pages" msgid "Include place pages" msgstr "Inclure les lieux" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2390 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include the places Pages." msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Inclure ou non les pages des lieux." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2393 #, fuzzy #| msgid "Include places pages" msgid "Include unused place pages" msgstr "Inclure les lieux" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include the places Pages." msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Inclure ou non les pages des lieux." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 #, fuzzy #| msgid "Include sources pages" msgid "Include source pages" msgstr "Inclure les pages des sources" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include the sources Pages." msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Inclure ou non les pages des sources." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Inclure ou non des pages dépôt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2409 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages adresses" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des " "adresses de sites web, des adresses individuelles et des évènements " "résidence." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Include the statistics page" msgstr "Création de la page des statistiques" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2421 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Inclure ou non des pages des statistiques" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2430 msgid "Place Map Options" msgstr "Options Carte du lieu" # StamenMap est une marque commerciale #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 #, fuzzy #| msgid "StamenMap" msgid "Stamen Map" msgstr "StamenMap" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2437 msgid "Map Service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2441 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du " "lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2447 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/" "Longitude est disponible." # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2454 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux" # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la " "page de l'individu. Ceci vous permettra de voir votre famille à travers ses " "lieux." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 msgid "Family Links" msgstr "Liens familiaux" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467 msgid "Drop" msgstr "Déposer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/Option Carte familiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select which option that you would like to have for the Google Maps " #| "Family Map pages..." msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale " "Google Maps..." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2478 msgid "Google maps API key" msgstr "Clé API de Google Maps" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2479 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "La clé API utilisée pour Google Maps" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Toner" msgstr "Toner" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2485 msgid "WaterColor" msgstr "WaterColor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2486 msgid "Stamen Option" msgstr "Option Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select which option that you would like to have for the Stamenmap Map " #| "pages..." msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour les pages " "cartographiques Stamenmap..." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2503 #, fuzzy #| msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)" msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Autres inclusions (CMS, calendrier internet, PHP)" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2507 #, fuzzy #| msgid "Do we include these pages in a cms web ?" msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Doit-on inclure ces pages dans un CMS web ?" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2512 msgid "URI" msgstr "URI" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518 #, fuzzy #| msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB" msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Où doit-on générer le site web ? Par défaut = /NAVWEB" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2526 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Inclure la page des mises à jour" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Pour inclure la page des mises à jour" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2533 msgid "Max days for updates" msgstr "Durée en jours de l'historique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2534 #, fuzzy #| msgid "You want to see the last updates on how many days ?" msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "" "Sur combien de jours souhaitez-vous voir l'historique des mises à jour ?" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2538 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Nombre de mises à jour par objet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Combien de modifications souhaitez-vous voir ?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "Translations" msgstr "Traduction" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2556 #, fuzzy msgid "second language" msgstr "Deuxième date" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560 #, fuzzy msgid "Site name for your second language" msgstr "Nom du site pour une langue secondaire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2577 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2585 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2593 #, fuzzy msgid "This site title" msgstr "Titre du site" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2562 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2578 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2586 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 #, fuzzy #| msgid "Give a title in the appropriate language" msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Donnez un titre dans la langue appropriée" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564 msgid "third language" msgstr "Troisième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2568 msgid "Site name for your third language" msgstr "Nom du site pour une troisième langue" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572 msgid "fourth language" msgstr "Quatrième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Nom du site pour une quatrième langue" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580 msgid "fifth language" msgstr "cinquième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2584 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Nom du site pour une cinquième langue" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2588 msgid "sixth language" msgstr "sixième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2592 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Nom du site pour une sixième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2805 #, fuzzy msgid "Calendar Options" msgstr "Options du papier" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2812 #, fuzzy msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Doit-on inclure le calendrier internet ?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Inclure ou non un calendrier pour l'année %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Créer les pages évènement pour un jour du calendrier résumé" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2838 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1955 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Créer ou non des pages pour un jour" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1959 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2846 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1963 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2849 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1966 msgid "Include death dates" msgstr "Inclure les dates de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 # Est-ce qu'on parle d'anniversaires de décès en français? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1967 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de décès dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977 msgid "Show data only after year" msgstr "Afficher les informations seulement après l'année" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2862 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Afficher les informations seulement après cette année. Par défaut, c'est " "l'année actuelle - « Espérance de vie maximale » qui est défini dans " "l'onglet des préférences de dates." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:150 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:200 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:193 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:293 #, fuzzy, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Noms de famille %(surname)s commençant par la lettre %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:877 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Suivi de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:882 #, fuzzy #| msgid "" #| "This map page represents that person and any descendants with all of " #| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #| "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #| "section will take you to that place’s page." msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs " "évènements/lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du " "marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de " "référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu " "dans la section référence pour accéder la page du lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 msgid "Place Title" msgstr "Titre du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1037 #, fuzzy msgid "Drop Markers" msgstr "Parachuter les marqueurs" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1596 msgid "Call Name" msgstr "Prénom usuel" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1614 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1669 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1848 msgid "Stepfather" msgstr "Beau-père" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1861 msgid "Stepmother" msgstr "Belle-mère" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1886 msgid "Not siblings" msgstr "Non frère ou sœur" # master #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2028 msgid "Relation to the center person" msgstr "Relation avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2069 msgid "Relation to main person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2073 #, fuzzy msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relation dans la famille (si différent de la naissance)" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:124 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:189 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, " "classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:219 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:231 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Nom" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:220 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:232 #, fuzzy #| msgid "State/ Province" msgid "State/Province" msgstr "Région/Province" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:272 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lieux commençant par la lettre %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:438 msgid "Place Map" msgstr "Carte du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, " "classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " "classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Nom de la source" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:272 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # master #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116 msgid "Database overview" msgstr "Aperçu de la base de données" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:181 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Saga de" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données " "avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à " "sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:102 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. " "Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:156 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:206 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Noms de famille commençant par la lettre %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #| "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #| "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #| "that image’s page." msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de " "données, classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la " "base de données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Les objets mis à jour et les nouveaux" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, fuzzy, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Cette page liste les mises à jour de la base de données durant les %(days)d " "derniers jours pour un maximum de %(nb)d objets par type." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier XHTML" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Année résumée" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'œil" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En " "cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les évènements pour " "ce jour, si il y en a.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans une année" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" # /!\ à tester ... # master #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 #, fuzzy, python-format msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "Créé par %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1580 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Généré par %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon calendrier familial" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour le(s) calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour le(s) calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez la dernière année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1862 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Jan - Juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889 msgid "January Note" msgstr "Note de janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893 msgid "February Note" msgstr "Note de février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897 msgid "March Note" msgstr "Note de mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901 msgid "April Note" msgstr "Note d'avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905 msgid "May Note" msgstr "Note de mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909 msgid "June Note" msgstr "Note de juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes juil - Déc" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915 msgid "July Note" msgstr "Note de juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919 msgid "August Note" msgstr "Note d'août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923 msgid "September Note" msgstr "Note de septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927 msgid "October Note" msgstr "Note d'octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931 msgid "November Note" msgstr "Note de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935 msgid "December Note" msgstr "Note de décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1970 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lien vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1971 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1988 msgid "Link prefix" msgstr "Lien préfixe" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s depuis le décès" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2196 msgid "death" msgstr "décès" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2220 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} année de mariage" msgstr[1] "{couple}, {years} années de mariage" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga (pages narratives)" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" "Génère des pages web (XHTML) pour tous les individus ou une partie des " "individus" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Ressources web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fournit une collection de ressources pour le web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:144 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" # trunk #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "janvier" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Les données seront exportées de la façon suivante :\n" #~ "\n" #~ "Format :\t%s\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options " #~ "ou Annuler pour abandonner." # trunk # tooltip via glade #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Latitude du lieu (position relative à l'équateur) en notation décimale ou " #~ "en degrés.\n" #~ "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, " #~ "N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" #~ "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le " #~ "lieu ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # trunk # tooltip via glade #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Longitude du lieu (position relative au méridien de Greenwich) en " #~ "notation décimale ou en degrés.\n" #~ "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, " #~ "E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" #~ "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le " #~ "lieu ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." # master #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "/fr" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Évènement %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Objet medium %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n" # trunk #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Individus : %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Familles : %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Sources : %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Évènements : %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Objets media : %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Lieux : %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Dépôts : %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notes : %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Étiquettes : %d\n" # trunk #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Citations : %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Nom du lieu" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom du dépôt" # trunk #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Supprimer la citation (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Supprimer l'évènement (%s)" # enlever la référence au media #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Enlever un medium" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Supprimer la note (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Supprimer le lieu (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Supprimer la source (%s)" # master #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs articles ont été sélectionnées pour la suppression. " #~ "Sélectionnez l'option indiquant comment supprimer ces articles :" # trunk #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "_Tout supprimer" # master #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Confirmation de chaque suppression" # objet sélectionné #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Supprimer l'individu" # objet sélectionné #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Supprimer l'évènement" # master #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "Supprimer la famille" # master #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Famille [%s]" # Name|Common #~ msgid "Common" #~ msgstr "Courant" # Name|Common #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Courant" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "suffixe" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informations sur le chercheur" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Paramètres de format des identifiants Gramps" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Paramètres d'aspect et de format" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Format des noms de lieux (titre auto.)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels)" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Texte par défaut selon conditions" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Paramètres de dates pour les opérations de calculs" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Paramètres généraux de Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Chemin de base pour les chemins relatifs des media" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Gestion des greffons tiers" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "" #~ "Gestion des paramètres de la base de données de l'arbre familial et de " #~ "sauvegarde" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial" # master #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Toutes les 12 heures" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Chaque jour" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Cet onglet vous donne la possibilité d'utiliser une police de caractères " #~ "qui est capable de représenter tous les symboles généalogiques\n" #~ "\n" #~ "Si vous cochez la case « Utiliser les symboles », Gramps utilisera la " #~ "police de caractères sélectionnée si elle existe." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Attention si vous cliquez sur le bouton « Essayer de trouver » ; il peut " #~ "se passer un certain temps avant que vous ne puissiez continuer (10 " #~ "minutes ou plus).\n" #~ "Si vous annulez la procédure, rien ne sera changé." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà lancé l'outil de recherche de polices généalogiques.\n" #~ "Ne le relancez que si vous avez ajouté des polices sur votre système." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Essayer de trouver" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Choisir une police de caractères" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Impossible de chercher des polices généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Impossible de sélectionner des polices généalogiques. Veuillez installer " #~ "le module fontconfig pour python 3." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Vérification de la disponibilité de polices généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Recherche de toutes les polices avec des symboles généalogiques." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de polices avec des symboles généalogiques sur votre " #~ "système. Gramps ne pourra pas utiliser de symboles." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Ce que vous verrez" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Contrôle d'intégrité des liens de retour" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" #~ "Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes ou consultez le " #~ "manuel." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" #~ "Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier " #~ "d'entrée à traiter." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Largeur du graphique" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Code HTML" # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb " #~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb " #~ "%(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un " #~ "format plus récent vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n" #~ "\n" #~ "Vous devrez utiliser votre %(bold_start)splus récente%(bold_end)s version " #~ "de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s " #~ "de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde " #~ "dans la nouvelle version de Gramps." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb " #~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb " #~ "%(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un " #~ "format plus récent vers une ancienne version. Dans ce cas particulier, la " #~ "différence est légère, ceci devrait fonctionner.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " #~ "vous devriez utiliser votre %(bold_start)splus récente%(bold_end)s " #~ "version de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde" #~ "%(html_end)s de votre arbre familial." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb " #~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb " #~ "%(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre " #~ "familial sans une mise à jour de votre version Bsddb liée à votre arbre " #~ "familial.\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut corrompre votre " #~ "base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre " #~ "avant de mettre à jour.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " #~ "vous devrez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de " #~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de " #~ "votre arbre familial." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de " #~ "données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le " #~ "plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec " #~ "une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train " #~ "d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de " #~ "données n'a pas été modifiée par Gramps.\n" #~ "Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses " #~ "utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez " #~ "la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps " #~ "et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il " #~ "doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base " #~ "de données." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python " #~ "%(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python " #~ "%(current_python_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données " #~ "créées avec un format plus récent vers une ancienne version, ceci est " #~ "voué à l'échec.\n" #~ "\n" #~ "Vous devrez utiliser votre %(bold_start)splus récente%(bold_end)s version " #~ "de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s " #~ "de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde " #~ "dans cette version de Gramps." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python " #~ "%(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python " #~ "%(current_python_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet " #~ "arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à " #~ "votre arbre familial.\n" #~ "\n" #~ "Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une " #~ "version précédente de Gramps, même via une " #~ "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " #~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " #~ "familial.\n" #~ "\n" #~ "Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre " #~ "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " #~ "vous devrez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de " #~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de " #~ "votre arbre familial." # trunk #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "plus de %s ans" # ex : 10 ans #~ msgid "more than" #~ msgstr "plus de" # ex : 10 ans #~ msgid "less than about" #~ msgstr "moins d'environ" # ex : 10 ans #~ msgid "more than about" #~ msgstr "plus d'environ" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 jour" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Références bibliographiques" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "l'ancien époux" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "l'ancienne épouse" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "J'ai fait une sauvegarde,\n" #~ "utilisez une version inférieure." #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Une tentative de sauvetage d'un clé de référence a été faite car elle " #~ "était partiellement en bytecode, ceci n'est pas supporté.\n" #~ " La clé est %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Reconstruire la table de référence" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Une seconde transaction a été débutée alors qu'il y avait déjà une " #~ "transaction active dans la base de données : « %s ». " # trunk #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Source/Citation" # trunk #~ msgid "" #~ msgstr "" # master #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "« %(callname)s » (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" # trunk #~ msgid "" #~ "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search " #~ "comma in coordinates fields.\n" #~ "Double click on a row to edit its content." #~ msgstr "" #~ "Recherche dans la base de données, des espaces en début et/ou en fin pour " #~ "les lieux et les individus. Recherche des virgules dans les champs de " #~ "coordonnées des lieux.\n" #~ "Cliquez deux fois sur une ligne pour éditer son contenu." #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Hauteur max de l'image initiale" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page " #~ "media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #~ msgid "Download Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Arbre de la famille Martin" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Arbre de la famille Bernard" # master #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Où doit-on générer le site internet ? par défaut = /WEBCAL" # /!\ à tester ... # master #~ msgid "" #~ "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " #~ "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "" #~ "Créé pour %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Créé pour %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Année résumée" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "URL de départ" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du " #~ "site internet" # attention "ans" est ajouté par gen.lib #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, mariage" # master #~ msgid "Until" #~ msgstr "Jusqu'à" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Individu souche" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Renvoie l'individu souche" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur au plus générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Renvoie les ascendants de l'individu de référence sur au plus n " #~ "générations" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "" #~ "Active la génération automatique pour le titre du lieu en utilisant le " #~ "format donné." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "Specifed tag will be added on import.\n" #~ "Clear to set default value." #~ msgstr "" #~ "L'étiquette donnée sera ajoutée à l'importation.\n" #~ "Effacez pour utiliser la valeur par défaut." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir un « individu de référence ». Allez dans la vue " #~ "Individus, sélectionnez la personne qui sera la « souche » de votre " #~ "arbre, enfin confirmez votre choix via le menu Édition -> Définir la " #~ "souche." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Aller à l'individu souche" #~ msgid "Family map" #~ msgstr "Carte familiale" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Définit la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. 0 " #~ "signifie « taille originale »." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "le conjoint" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "la conjointe" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "le conjoint" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "l'ancien conjoint" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "l'ancienne conjointe" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "l'ancien conjoint" # master #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser un gestionnaire de polices alternatif pour l'interface et les " #~ "rapports (nécessite un redémarrage)" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue " #~ "Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre " #~ "arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la " #~ "souche. " # trunk #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Impression..." # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des " #~ "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les " #~ "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " #~ "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-" #~ "project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des " #~ "listes Gramps." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de " #~ "rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de " #~ "bogue, http://bugs.gramps-project.org" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Masculin vivant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Féminin vivante" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Féminin décédée" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Inconnu vivant" # trunk #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Inconnu décédé" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Nœud familial" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Famille divorcée" # trunk #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Bordure féminin vivante" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Bordure féminin décédée" # trunk #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Bordure inconnu vivant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Bordure inconnu décédé" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Bordure familiale" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Connexion internet" # master #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" # master #~ msgid "Add links to people web page" #~ msgstr "Ajouter des liens vers les pages d'individu" #~ msgid "Whether to add links to people web page." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter dans le graphe des liens cliquables vers les pages " #~ "d'individu." #~ msgid "Options files: *.gro, *.xml" #~ msgstr "Fichiers d'options : *.gro, *.xml" #~ msgid "Options Origin Management" #~ msgstr "Gestion de l'origine des options" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Sauvegarder options" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Charger options" #~ msgid "Option Source Management - Gramps" #~ msgstr "Gestion de l'origine des options - Gramps"